TWL traducción José María Álvarez
-
Upload
nicomaga2000486 -
Category
Documents
-
view
265 -
download
0
Transcript of TWL traducción José María Álvarez
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 1/65
The Waste Land / Tierra Asolada
Author(s): José María Alvarez and T. S. EliotSource: Renacimiento, No. 59/60, Homenaje a T.S. Eliot (2008), pp. 2-65Published by: Libreria y Editorial Renacimiento S. A.
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40516258 .
Accessed: 24/12/2013 12:55
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Libreria y Editorial Renacimiento S. A. is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Renacimiento.
http://www.jstor.org
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 2/65
Thomas StearnEliot
(St. Louis,Missouri, 6 de septiembre e 1888 - Londres, de enerode 1965)
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 3/65
PRESENTACIÓN
mananalluviosa astde 0tonode i960 en una libre-ríadeviejodeL· ruedesÉcoles 0muy erca- ncontrehe
CompletePoems and Plays e Eliot.No dudé n com-
prarlo; rmando opezSolórzano,namigonicaragiiense,duranteemanasmehabíahabladomuchoeEliot deEzra Pound.Nopodialeer quellos oemas,orquemi inglêsra nsuficiente,êroArmandomefuetraduciendolgunos,ueme deslumbraron.esde semomento,liotnomeha abandonado.Conoci espuésersionesl espanol eThe Waste Land,jynodejédesentira necesidadetraducirlo0. Por in,en1982,medecidi
ello,obreodo omo area eaprendizajeoético.stuve os nos, onmayormenoredicaciónegúnodia, n ese mpeno;orévisén1984^ volvia äen
1986,enCambridge,onnumerosasonsultas miqueridomigoColinSmi-th.Lesofrecia traduecióndiversosditoresspanoles,êrono se nteresaron
porella.En 198ηsepublico nBarcarola, on l título l Yermo.Pêro ontinuenotandol oema egúnonocíamás ircunstanciaseimismo.
En 1988,JesusardodeSantayana,xcelenteraduetordeound,meacilito l
originalorregidoor ste.uranteaprimaverae1999,enMadhia, eguira-
bajando,reparando incorporatione oque quiesL· ParteI, con lprimertextoompleto.erminésta ersionn Venezia ldia 6 deEnero e2000.
3
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 4/65
La Poesiagoza de la mismavirtud ue la Economia: s implacable,o
perdona losquepretendenasargato or iebre.gual queesta ltima rrasa
tarde tempranoos uenos elirantesperversose a Izquierda,a Poesia, orencima e as exaltacionesuecada momentoistóricouedadedicar ciertos
escritores,o ega ino omejor, opermite tro ecuerdoiotramemóriaueIa merecidaor ugrandeza,uverdad,uquevedianosentido»,ufuerza e
Vida, upermanecerencantarintiempo, ás lia de aslenguasy e oquefuera ste aquä momentoe a Historia.
Es Io quesucede onThe Waste Land Ahi está.Para siempre.a Lite-raturamodernayno solo a Inglesa- noha sido a mismadespuése
este stéroïde. i Ia vidademuchos scritores.orque trade asmaravillasde Ia Literatura e verdad, sesa: cambia a vida dellector. l hachade
Kafkaesuna verdad bsoluta.Seriaestimulante,necesario,uese escribiesenás versionesl espanol e
The Waste Land Deseo uepoetasmejoresueyo afinenstos ersos.liot o
merece;obre odo he Waste Land omerece;los ectoreso merecen.o único
quepuedo ecir obremi versionsquees a mejoruehe abidohacer.
JoséMaria AlvarezVilla Gracia, 15 de abril de 2008
4
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 5/65
INTRODUCCIÓN
Para CarlosColomauya raduccióneTácito ohedejado e eer Io argo e mivida con dmiraciónygradecimiento.
primera oticiaque tenemos e TheWaste and (Tierra solada,como queriaBorges) stá en una cartaque Eliotescribió l5 de Noviembre e 1919,dirigida JohnQuinn,conocido
«mecenas» e NewYork.El messiguiente,liot le escribe sumadreyhablade estepoema como «elaborándose nmicabeza desde hace
mucho».Los poemasque serían el origen» e TheWaste and puedenhaber ido escritos n Harvard Cambridge,Massachusetts)n 1914.«La muerte e sanNarciso», La muerte e la duquesa»yotros queincorporo n elApêndicede la II Parte-fueron scritos,l primero onseguridad n 1915,ylos otrosentre 916y 1919.Se han encontrado
fragmentose poemas que tendrían ue ver con pasajesde TheWasteLand,sobre odo con la V Parte Lo que dijo el trueno», scritos n1914 aunqueValerieEliotlo data antes).
Los dos anos siguientesos pasó Eliotbajo condiciones o muyfavorables su dedicación iterária:u
primera sposa,Vivien,ufrió
diversos uebrantos e su salud;yel trabajode Eliot en la bancaLloyds e ocupaba demasiado iempo.Este últimoproblema abríade encargarsezra Pound de solucionado.En 192 ,en Septiembre,Eliotsufrió n trastornoervioso ue le obligóa un reposoabsolutoy, iguiendoos consejosde OttolineMorrell deJulienHuxley, iajoparasometerse tratamientonLausanne, on el Dr. Vittoz.Primero eaislóenMargate,n la costa de Kent,unmes, n el hotelAlbermarle;alli trabajo n «El sermon elfuego»,II Partede TheWaste and.Decaminoa Lausanne stuvo, l 18de Noviembre,n Paris, on Pound,yle dejó el original e 19páginasque tenía armado»hastaesemomento.
Poundempezóde inmediato corregirlo,o que llamaria, u «operacióncesárea». ittozmantuvo Eliot durante nmesbajo suscuidados,enLausanneyluegoenMargate, es en esemes,Diciembre e 192 ,cuandoescribióa mayor artede TheWaste and («Muerte oragua»,casitoda la SecciónVyotrospasajes,recuperandoncluso ntiguosfragmentose Harvard).De regreso Londres, liotpasó de nuevováriosdias en Paris, on Pound,que aprovecharonara«afinar» l
poema-lo que continuarían aciendo os meses iguientes-.n carta
5
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 6/65
del24 de Enero,Pound,muy mpresionado orel poema, e escribe:
«Complimenti,erra.Me roen as siete nvidias». araJuliode 1922TheWaste and estabaterminadoasí Io diceEliot a Pound en una carta
fechada l dia nueve-y ya con esetítulo.
En SeptiembreecibeEliot el prémiode la revista he ial -al queno fueajeno Pound erandos mil dólaresde entonces, ue muybien evinieron Eliot)-y en Octubre, n el primer úmerode TheCriterion,fuepublicado.Poço despuéshabríauna segunda dición en revista,en TheDial Como libro se editoenDiciembre1922) en Boni and
Liveright,e NewYork, on una tiradade milejemplares; staedición
incluye a las notas de Eliot.Y en Inglaterrao hariaen Septiembreelano siguiente,n la HogarthPressdeVirginia LeonardWoolf.
El manuscrito e The Waste and fueregaladoporEliot al mecenas
Quinn, en Enero de 1923.A la muerte e Quinn,enJuliode ese ano,su hermana ulia o recibióporherencia, Io legaria suvez,a sumuerte n 1934, su hijaMaryConroe; esta o vendió el 4 deAbrilde 1958pordieciochomildólares la BergCollectionde la New YorkPublicLibrary.stemanuscrito,l cuidado de la segunda sposadeEliot,Valerie, e publicoen 1971,y sobreél he trabajadoparamejorarestaedición.
Así, lamaremos ersion efinitiva l textopublicadoen 1922 aqui,I Parte); lamaremos riginal l texto orregido orPoundyporelpropioElioty,en algunaocasión,su primera sposa aqui, II Parte);y llamaremosApêndicede esa II Parte las versiones nteriores afragmentosue fueron ncluídos n el original que pasarána laversion efinitiva.
Había pensado-la necedad de la época contaminahasta osmejores spíritus-ncluir a acostumbrada ibliografiaacadémicamenteexhaustiva) roducidapor TheWaste and.Tucídides,MontaigneyVonHayek,medevuelven a razón.Y así,melimitaré sugerir,
quienquieraconocer a vida de Eliot, as obras deAckroyd, .S.Eliot(HamishHamilton,Londres, 984;con ediciónespanolaen F.C.E. deMéxico,1984),de Mattiesen, he chievementfT.S.Eliot HoughtonMifflin o., NewJork, 935)yde Spender, liot Fontana-Collins,Glasgow, 975).Acaso también odríaconsultar heWaste and:AfacsimilendtranscriptublicadoporFaber, ondres, 97 .Υ yo nodejaría, a lecturade «La Terra astada» e T.S.Eliot, eJoanFerrate(Ediciones62,Barcelona,1977),La poesia e T.S.Eliot, e D. Traversi
6
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 7/65
(ínsulaXV,1960),GoetheMr.Eliot, e Luis Cernuda Eco,X, 1964;recogido nPoesia LiteraturaI, SeixBarrai, arcelona,1964), as
siempreuiciosaspalabrasdeJaimeGil de Biedma, unqueno traten
de esepoema,en su prólogoa Función e apoesia funcióne a crítica(SeixBarrai, arcelona,1955y 1968),y las de EzraPound,en uno desusEnsayositeráriosMonteÁvila,Caracas, 1968).En cuanto a lastraduccionesl espanolde TheWaste and,que el lectorpuede ydebe)cotejar on estamia,que yo conozca se publicaron: a deAngelFlores,por a EditorialCervantes,n Barcelona, n 1930; a de Oc t vio G.BarredayRodolfoUsigli, ditadaenMéxico en 1940porEdiciones
Taller; a deJoséMariaValverde,n las poesias completas e AlianzaEditorial,Madrid,1978;y la deJoséLuisRivas, n los fondosde laUniversidad utónomaMetropolitanaMéxico DF, 1990).
7
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 8/65
THE WASTE AND
'NamSibyllam uidem umis go pse culismeis
vidi nampulla endere,t um llipueriicerent:
Σίβυλλα ίθέλεις; espondebatlia:άποθανειν έλω
ForEzra Pound//migliorabbro.
I. THE BURIAL OF THE DEAD
Λ PRILsthe ruellestonth,reedingÂ-m Lilacsout f he ead and,mixing
JL JL Memorynddesire,tirringDull roots ithpringain.
Winterept swarm,overingEarth n orgetfulnow,eedingA littieifewith ried ubers.Summerurpriseds, omingver he tambergerseeWith showerf ain;we toppedn the olonnade,And went n nsunlight,nto he ofgarten, 10And drank offee,ndtalkedor n hour.Bingarkeine ussin,tamm3us Litauen, cht eutsch.And whenwewerehildren,tayingtthe rch-duke's,Mycousin's,e ookme ut n a sled,And was rightened.e said,Marie,
Marie,hold n
tight.nd downwewent.
In themountains,hereou eel ree.I read,much f he ight,ndgosouthn thewinter.What rethe oots hat lutch,hat ranchesrowOutof histonyubbish?onofman, 20You annotay, r uess,or ouknow nly
* La traduction uerealizada lo largode 1982y 1983. erminada nCambridgen 1986.Nuevas notacionesciertas orreccionesteniendon cuenta ltexto orregido orPound- e hicieronnVilla Gracia de 1992 1997),enMadhia 1999)yVeneziaEnerode2000).
** InicialmenteierraAsoladae bria on na ita eElcorazóne as inieblaseJosephonrad,ueEliot cabo or esechara instancias ePound. se decidió inalmenteor sta ita e Petronio:Unavez la SibiladeCumas/ is josvieron
dentro euna olganteedoma,/ lapreguntaeunosninos:/̂ Cual s, ibila, udeseo?";/llarespondió:/Morir".»Ya Virgílio n el Libro VI de la Eneidahabía,al principio,antado esta «sanctissimaates» ue aguar-
daba en a cueva l piedeiSantuário eltemplo eApoio.Pêroaqui,Eliot se refiere Ia mención e PetronioenSatyricon,uandoTrimalción uenta sa historia rotesca. liot lo eligiópor o que tiene recisamenteesímbolo e envilecimiento.
*** Poços agradecimientosmás altos -y sobre todo para Ezra Pound- que dedicarle o que Virgíliodice de ArnautDaniel, el gran poeta provenzal, n el verso 117 del Canto XXVI del «Purgatório».Anotar eferencias,ada dia meavergüenza ás. Las notas25y35 considereuprimirias.êroconscientee esaamnesia ecretada planificadauecondena teiner delcampode concentraciónadispuesto ara a Memória,undesesperadoeseode conservaro quehemos ido,me hacecomplice el Horror.
8
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 9/65
TIERRAASOLADA*
fNamibyllamuidemumisgopseculis eisvidi n mpullaendere,t umllipueriicerent:
Σίβυλλα ιθέλεις; espondebatlia:αποθάνει θέλω**ParaEzra Pound***// igliorabbro.
I. ENTIERRO DE LOS MUERTOS****
haymes tan cruel como Abril.NutreLilas en su tierramuerta,mezclaMemóriay suenos,remueve
Heladas raicescon la lluviade Primavera.
El Invierno uecálido,había cubiertoLa tierra on un velo de nieve, limentabaUn hálitode vida con secos tubérculos.Nos sorprendió lVerano, nvolviendo e pronto l Starnbergersee,Un golpede lluvia;nos resguardamos ajo la columnata,Y luego seguimos, uando salió el sol,porel Hofgarten, 10Y tomamoscafé,y conversamos urante na hora.BingarkeineRussin, tamm5 us Litauen, cht deutsch.Y cuando fuimosninos,aquella temporada n casa de miprimoEl archiduque, él me hizo subir n un trineo,Y yo sentimiedo. Pero él decia:Marie,Marie,sujétate la brida.Y entoncesnos deslizamos.
En las montanas, lli si se sienteuno libre.Paso las noches eyendo,yen el Inviernopartohacia el Sur.<îQuéraices rraigan, ue puede crecerEn estosescombrospétreos?Hijo de hombre, 20No habrástú de decirlo,ni adivinarlo. olo contemplar
**** Para comprenderl título casoconvengaaber ueel servido únebre el rito nglicano e llama The order ortheburial f thedead».
2 Las lilas estan inculadascomo os acintos e los versos 5y 36) con os ritos e la rertilidad.
7 Yo nodejaríaderecordar o our adies fdeath eJames homson.
8 Es un agocercano MónacodeBaviera, onde l excelenteuis I seahogó n 1886. n la primeraersion,liot
pusoKónigsse, tro ago.10 UnparquedeMónacodonde liot stuvo nAgosto e 1911.
12 «Poco tengo eruso, engo e Lituâniaysoy lemán».
15-18 Hayun ibro, eGeorgeMorris,uedefiendea tesis equeEliot e basóparaestepasajeen a autobiografiaMypast-de a CondesaMarieLarish, ieta e a EmperatrizeAustria lizabeth «confidente»e MariaVetsera el
Archiduqueodolfo,os amantes eMayerling.o estáclaro,y a propia iudadeEliot,Valerie,o niega.Desde
luego,a Condesa eníauna casa en el Starnbergerseeos versos 5y 16 luden una talMarie.
17 Poundpensaba ueesteverso raexcelente.
20 Ezequiel,I, 1.
9
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 10/65
A heap f rokenmages,hereheun eats,And he ead reeives o helter,he ricketorelief,And he rytone o oundfwater.nlyTheres hadow nderhised ock,(Comen underhe hadowfthis-redock),And will howou omethingifferentromitherour hadowtmorningtridingehindouOr ourhadowteveningisingomeetou;I will howou earn handfulf ust. 30
Frisch eht erWindDer Heimat uMein rischKind,Woweilestu?
«YouavemeHyacinthsirstyeargo;«Theyalledme he yacinthirl».-Yetwhen e ame ack,ate,romhe yacintharder
Yourrmsull, nd our airwet,could otSpeak,ndmyyesailed,wasneitherLiving or ead,nd knewothing, 40Lookingntohe eartf ight,heilence.Oed' und eer asMeer.Madame osostris,amouslairvoyante,Hada bad old, everthelessIs knownobe he isestomannEurope,With wickedack f ards. ere,aid he,Isyourard,he rownedhoenicianailor,(Thosere earlshat ere is yes.ook )Here sBelladonna,he ady f he ocks,
Theady f ituations. 50Heresthemanwithhreetaves,ndhereheWheel,Andheresthene-eyederchant,nd hisard,Whichs blank,s omethinge arriesnhis ack,Whicham orbiddeno ee. donotindThe anged an.Fear eathywater.I see rowdsf eople,alkingoundn ring.Thankou. f ou ee earMrs. quitone,Tell er bringhe oroscopeyself:
22 Ezequiel,I, :La iradeJehová.
30 Todo ste asaje ebasa n The eath f aint arcissus»,npoemaueEliot scribión 1915. a dea e a «redrock» a stá llí.Lo incluyon lApêndicee a II Parte.
37 PosibleeferenciaMariana eTennysona -sobre odo as estrofasuprimidas-rancescaDante,Infierno»V,121-123)uando anta u dolor l recordara felicidadasada esdeu misériactual.
41 Los versos 3 41deberíanr, egúnound,elanteelverso 9. HeartfDight»s una magenla queEliotvolverán osQuatrouartetosBurt orton,,39), Edmund ilsonanos ecordoue ste asajeleva obrasdeEliotoven.
42 Este ersoue nadidoor ound. El mar acío desolado».er ota l verso 2en Anotacionese Eliot».
31-34 «Frescoopla lviento/a hacia a pátria/ i ninorlandês/Dóndestás?»
ίο
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 11/65
Loschasquidos el solsobre nmontón eimageriesestrozadas.El árbolmuerto o ha decobijarte,i elgrillo onsolar,La rocanomanará gua.SoloSombra ajoestarocaroja,(Ven la sombra e estarocaroja),Te mostrarénadimensionQue no es a de esasombrauetesigue or a mananaNi esa otra ombraueal atardecere evanta nte i;Verás l miedo n unpufiado epolvo. 30
Frisch ehterWindDerHeimatuMeinrischind,Woweilestu?
«Medisteacintos orvezprimeraaceyaunano;Me llamabanamuchachae los acintos».-Pêrocuandovolvimosse habíahecho arde- ei ardin elos acintos,
Abrazandoantos ontraupecho, upelobrillandoor ahumedad,opudeHablar, se me nublaronosojos,era omono estarNivivonimuerto, i cabezaenbianco, 40Lamirada ïja nel corazón e la luz,el silencioOed9nd eerasMeer.Madame osostris,amosadivina,Sufrian malcatarro,inembargoTodos a tienen or amujermás abiadeEuropaCon unamaldita araja.Aqui,dijoella,Está ucarta, l Marino enício hogado,(Los queeran jos, onperlas.Mire )Estaes a Belladona,a damade IasRocas,
Damaqueorienta 50Aquiestá lhombre e lostrês astos, esta s a Rueda,Y este l mercaderuerto, esta artaSinnada, salgo quepesasobre l,Y queme estávedado. s inútil, o veoElAhorcado. ema a muerteor gua.Veounamultitud,e mueve omodandovueltas unanoria.Gracias.i se encuentrasted onmimuy stimadaenora quitone,Digalequeyomismaellevarélhoróscopo:
47 Ver a notade Eliot esteverso.
48 Otrosímbolo e degradation. oundqueriaque lo quitase.Vertercer oemasin título n Apêndice e la IIParte.
50 No hayqueolvidaras capillas onunaVirgen lumbrada orvelas, ue los familiares e los navegantesolian
colocar n os acantilados.erpieridivina n eco de Therenaissancee Walter ater.
51 La meditationobre lReyPescador e ratificaonnota utografan elmanuscritoriginal.
54 Hayun uegoentre artadelTarotycartadeManifiesto,ondeno constaria seria el secreto»- tro argamen-to,paracomprenderl cual es preciso aber omo as rutas omercialese Ia mar ran i mismo iempo ias de
penetracióne osMistérioseligiosos.
55 Madame osostrisontinua ivagando. rivialización.
II
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 12/65
Onemust e o arefulheseays.
Unreality, 60Underhe rownog f winterawn,A crowd
lowedver ondon
ridge,omany,I hadnot houghteath adundoneomany.
Sighs,hortnd nfrequent,en xhaled,And achman ixed is yeseforeiseet.Flowedp he ill nddown ingWilliamtreet,TowhereaintMaryWoolnothepthe oursWith dead oundntheinal trokefnine.Theresaw ne knew,nd toppedim,rying:StetsonYouwhowere ithme n thehipstMylael 70'Thatorpseou lantedast earn Yourarden,'Has tbeguno prout?ill tbloomhisear?'Orhas he uddenrostisturbedts ed?
Όkeephe og arhence,hat'sriendomen,'Orwith is ails e'll ig tup gain'You ypocriteecteurmon semblable,mon frère '
//. GAMEOFCHESS
Chair he at n, ike burnishedhrone,Glowedn hemarble,herehelass
Heldupby tandardsroughtithruitedinesFrom hichgolden upidoneepedut 80
(Anotheridhis yesehindiswing)Doubledhelames f evenbranchedandelabraReflectingightponhe ablesThe litterfherewelsoseomeett,Fromatinasesourednrichrofusion.In vials fvorynd olouredlassUnstoppered,urkedertrangeyntheticerfumes,Unguent,owdered,r iquidtroubled,onfusedAnddrownedhe ensenodours;tirredy heir
60 En la versionnicial liotescribió:Unreal/erribleity». ecordarl «Fourmillanteité»deBaudelaire.64 «Suspiraban» ue orreccióne Pound l «expired» eEliot.
66 Hayanotacionesue permitenuponer nhomenaje WillianBlake.También s una callede la City, ercana l
puente eLondres.
68 Pound ugirióa supresióne esteversoydel anterior.
69 Comocuriosidad: oundusaba un stetson.
70 La batalla de Milaetuvo ugar l ano 260a. C. en a Primera uerra única, fueganadaporRoma.
74 La versionnicialdecía: Foe» = enemigopoético).76 De Baudelaire,ueasi terminau «Al ector»Lasflores elmal). jHipócritaector mi emejante-mihermano »
12
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 13/65
Hayqueser anprecavidan estos iempos.
Fantasmaiiudad, 60Envuelta n a pardaniebla e un amanecereInvierno,Tal multitudluía orelpuente eLondres,anta ente,Que nuncahubiera o maginadoer antos osqueIa muerte icierauyos.Entrecortadamenteuspiraban,Con losojosfijos n ospasosqueaún darían.Remontabana cuesta uegoKingWilliam treetbajoHacia donde antaMariaWòolnoth ustodia as horasCon unsonido pagado i final e Ia novena ampanada,Allíreconocí uno,y o paré, lamándolo:jStetson[lu queestuvisteonmigon os navios eMylae 70Aquel adáverue plantastel anopasadoen tu ardin,<;Ha erminado?Floreceráste no?<ïO a violentascarcha soló su echo?
[Oh, lejaai Perro,ueesamigodeihombre,O lo desenterraráonsusunasjTú hypocriteecteurmomemblablejmon rère ».
IL LA PARTIDA E AJEDREZ*****
Sillaenqueella sesentaba,omobrunidoronoResplandeciaobre lmármol,ajoelespejo
Que en su marco rnamentadoon ubérrimasinasDesde asqueunCupidodorado spiaba 80
(Otroocultaba usojosbajounala)Multiplicabaas lamas e los candelabrosesiete razosBanando on su luz amesadondeEl brillo e sus oyas, bandonadasEnestucheseraso, arecia ntregarseesefulgor.Enfrascos e marfil coloreados idriosDestapados,mezclas e raros erfumescechaban,Enunguentos,olvos,íquidos erturbadores,onfundiendoY sofocandoos sentidoson susaromas; nel aire
***** En lverso 37 ncontraremosamismaeferenciae ste ítulo: omenewareommII,2)
deThomas iddleton.nesta bra e sistela seduccióneBianca,a fielsposa, ientrasivia istraelasuegrae staugandolajedrez.
77 Poundo quizá lmismoliot- o caban eentenderste ragmento,ersos 7-101.ara77-78 er as notas eEliot ue iguenlpoema.
80 En a versionniciale ee tender».omo n os versos7-78,unque liot o ocita, opuedo lvidarl«Oneach ide er/tood rettyimpledoys,ike milingupids»Encadauno e us ostadosabía reciososinosconhoyuelos,emejantessonrientesupidos)eAntonyndCleopatraII,2,versos05-206).
89 Este suno e osmás ltosmomentosei oema,ondeecretamentean domixturándosestilo escena», ás
Shakespearecomo emosisto)pêro o menos ilton Keats hastaasNotesndesingsf he ldmasterstFlorencee Swinburne-.oundo veia emasiadofotográfico»no egustaba ucho.
13
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 14/65
Thatreshenedromhe indow,hesescended 90In atteningherolongedandle-flames,Flungheirmokento heaquearia,Stirringheatternntheofferedeiling.Hugeea-woodedwithopperBurnedreenndorange,ramedy heolouredtone,In whichad ightcawed olphinwam.Above hentique antelasdisplayedAsthoughwindowave ponheylvanceneThehangef hilomel,y he arbarousingSorudelyorced;et herehe ightingale 100Filledll the esertithnviolableoiceAnd till he ried,nd tillhe orldursues,«fugug» odirtyars.And ther itheredtumpsf imeWereold ponhe alls,taringorms
Leanedut,eaning,ushinghe oomnclosed.Footstepshuffledn he tair.Underheirelight,nderhe rush,er airSpreadut n ieryointsGlowedntowords,hen ould e avagelytill 110
«My ervesre ad o-night.es,ad. taywithme.Speakome.Whyoyouneverpeak*peak.
Watre ou hinkingß Whathinking*hat*I nevernow hatou re hinking.hink.»
I thinke ren rats'lley
Wherehe eadmenost heirones.
«Whatsthat oise?»Thewind nderhe oor.
«Whatsthat oise ow?Whatsthe ind oing?»Nothinggain othing. 120
«DoYou now othing?oyou ee othing?oyouremember«Nothing?»
92 Véase ota e Eliot l verso 2.
98 La escenaue omtemplóatán. liot aremiteParadiseost.
99 DespuéseforzarFilomela,lreyracioereoe cortoa engua.ilomelae ransformonun uisenorcuyaisto-riapoéticaa ido opiosan a Literaturanglesa ambiénn aEspanola).liot os ice ue uvomuyn uentaa Ovidio. ambiénebía onsiderarlPervigiliumeneris.er ota eEliotl verso 28 n as Anotacionesinales».
102 Comon lcasodeMadameosostris,uevoímboloeenvilecimiento.e GarcilasoKeats este scalofriante
graznido.nAlexanderndCampaste,ohnylyabía djudicadoambiénste canto»l ruisenor:the avished
nightingale,/ug,ug, ug,ug,Tereu he ries »
M
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 15/65
Que por a ventariaefrescaba,scendían 90Alimentandoasalongadaslamas elasvelas,El humo uesedifuminaban a laqueariaDando vida l diseno elartesonado.Enormesmaderos raídos orelmar, atinados ecobre,Ardían ontonos erdes anaranjadosn a chimenea eveteada iedra,Y en esa uz triste n delfínalladonadaba.Sobre a repisa e Ia antiguahimeneaodiaverse,Comosiuna ventana iera Ia bucólica scena,LametamorfosiseFilomela,a quetan alvajementeForzada ueporeldespiadado ey; únelruisefior 100Henchía on voz invioladaa soledad esérticaY aún ellagritaba,aúnsu«Yag ag»perseguiaLos sucios ídosdeiplaneta.Otrosmufiones, architosoreltiempo,Estaban ibujadosn asparedes;lamativasormas
Que sobresalían,orcidas,ilenciandoa clausuradalcoba.Se oyeronasosen a escalera.A Ia luz de los enos, cariciadosorelcepillo us cabellosReverberabanomo uciérnagasComopalabras uese ncendiaranaradesapareceruego n el silencio 110
«Misnerviosstán atal stanoche. i,fatal. uédate onmigo.Dimealgo. :Poruénuncame hablas? áblame.
<:En ué piensas?Qué piensas?Ομέ?Nunca é o quepiensas. iensa»
Pienso ueestamosnuncallejón eratas
Donde os muertoserdieronus huesos.
«iQuéruido s ese?»El viento ordebajode Ia puerta.
«<;Ομέs eseruido hora? ;Es l viento?»Nadaotra ez nada. 120
«<;NadaNada? ;No esnada? íNo ecuerdasNada?»
110 Swinburne,l queyanoshemoseferido,al que induda liot uvoncuenta,abla n u ibro e«cabelloseléctricosue entelleaban»nunadama.
114 A Pound sta strofaiguió areciéndolefotográfica»êroe nteresóngenerallpasaje;ncluso elverso 17y siguientesscribiólmargeneloriginal,ue ra beddoesista»,or eferencial gusto or o sobrenatural«gótico»elnovelistahomas . Beddoes. ero liot edijo ue oquehabía enidon u cabeza ra Webster.Ver La muertee a duquesa»nApêndiceIa II Parte.
128 Eliot lude i ragtime.Iomarca on a sincopanShakespeare.
15
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 16/65
/rememberThosere earlshat ere is yes.«Areou live,rnot?sthereothingnyour ead?»
But0 000 thathakespeherianag-It's o legantSo ntelligent 130«Whatail1 donow?Whathall do?1shall ushut s am, ndwalk he treetWithmy air own,o.Whathallwedotomorrow?Whathallwe vero?»
The otwatertten.And f trains,closedar t our.
Andwe hall lay game f hess,Pressungidlessyesndwaitingor knockponhe oor.
When,il'shusbandot emobbed,said-I didn't ince ywords,said ohermyself, 140HURRY P LEASETSTIMENowAlbert'somingack,makeourselfbit mart.He'llwant oknow hatoudonewith hatmoneye ave ouTo et ourselfomeeeth.edid, was here.You ave hemllout, U, nd et niceet,Hesaid, swear,can't earo ook tyou.Andnomorean't, said, nd hinkf oor lbert,He'sbeennthermyour ears,ewantsgood ime,And f oudon'tivethim,here'sthersill. said.
Oh sthere,he aid. omething'that,said. 150Then'll know ho o hank,heaid, nd iveme straightook.HURRYP LEASETSTIMEIf oudon'tiket ou an et nwitht, said.Othersan icknd hoosef ou an't.But fAlbert akesff,twon'te orack f ellingYou ughtobe shamed,said, o ook o ntique.(And ernly hirty-one.)I can't elpt, heaid, ullinglongace,It's hemills took,obringtoff,heaid.(She's ad ive lready,ndnearlyied f oung eorge) 160Thehemistaid twould e llright,ut 'venevereen heame.You re properool, said.Well,fAlbert onteaveou lone,heret s, said,Whatou etmarriedorf oudon't ant hildren?
135 Pound ugirió nabotella e aguacaliente.
136 Eliotdudó con«taxi».
138 Yo heescuchadoiempreneseverso, l golpe n a puerta eMacbeth. liotnosremite Middleton.
139 En la versionnicial, egresaba suempleo.
i6
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 17/65
RecuerdoLosqueeran jos, onperlas.«^Estás ivo? ;Es uenohaynada en tucabeza?»
PeroOh Oh Oh Oh eseRagtanShakespea-a-arianoTaneleganteTan nteligente 130«<ίθμέuedohacer?Qué haré?Saldré orriendoalycomoestoy, caminaréor ascallesAsi, onelpelosuelto.-Que aremosmanana?íQuéharemos unca?»
Aguacaliente Iasdiez.Y si lueve, ncoche errado, Ias cuatro.
Y jugaremosnapartida eajedrez,Fatigaremosuestrosjossinpárpados esperaremosngolpe n a puerta
Cuandodesmovilizaron,imarido eLil,yo edije-Y nome mordi a lengua,edije inrodeos, 140DE PRISA OR AVORAESLAHORAAlbert aa volver,onte uapaÉl querráaber uéhiciste oneldinero uete dioPara rreglarteosdientes. o estaba resenteuando e o dio.Sácatelosodos, il,págate na buenadentadura,Lo dijo, e o juro,nopuedomirarte Ia cara.Yo tampoco uedo, ije,piensa n elpobreAlbert,Cuatro nosen el ejército,hora uerrá ivertirse,Y sino lo hacecontigo,ahabrá tras,edije.
Ah,otras, ijoella.Si,esoes,dije. 150Entonces aséa quién gradecérselo,edijomirándomeíjamente.DEPRISAOR AVORAES HORASi no tegusta,me da igual,edije.Otra o pasará ien i túnopuedes.Pero iAlbert e arga, ú tendrasa culpa, eheprevenido.Debería arte ergiienza,ije,pareceran anticuada.(Y ellano tienemásquetreintanos.)No puedoremediarlo,ijocongesto escompuesto,Son esaspíldoras uetome ara bortar,ijo.(Habíatenido acincohijosycasi se muere n elparto eGeorge.) 160El farmacêuticoedijoqueme rían ien, eroyano hevuelto ser a misma.Eres erdaderamentenatonta, ijeyo.Bien, ues iAlbert o tedéjàquieta, :qué uieres?,edije<iParauétecasaste i no querias ener ijos?
142 Eliotdeciaqueestafrase e la habíaproporcionadou criada, llenKellod.
154 En la versionrimera:otras» ra«otramujer». o cambio or ndicación e Pound.
164 Esteverso s dePound, orrigiendol de Eliot: You want o keephim thome, suppose».
17
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 18/65
HURRY UPPLEASE TS TIME
Well,hatundaylbert ashome,heyad hot ammon,And heyskedme n todinner,o et he eautyfthot-HURRY P LEASETSTIMEHURRY P LEASETSTIME
GoonightBilloonightLou.oonightMay.oonight. 170Tata.Goonight.oonight.Good ight,adies,ood ight,weetadies,ood ight,ood ight.
III. THEFIRESERMON
riversentsbroken;heastingersfeafClutchnd inkntohe et ank. hewind
Crosseshe rownand, nheard.he ymphsre eparted.
Sweethames,unoftly,ill endmy ong.The iverearso mptyottles,andwichapers,Silk andkerchiefs,ardboardoxes,igarettendsOr therestimonyf ummerights.he ymphsre epartecAnd heirriends,heoiteringeirsfCityirectors; 180Departed,aveefto ddresses.By he atersfLemansatdown ndwept...Sweethames,unoftlyill endmy ong,Sweethames,unoftly,or speak ot oud r ong.But tmy ack n cold last hearThe attlef he ones,nd hucklepreadromar o ar.
A rat reptoftlyhroughhe egetationDraggingts limyellyn he ankWhile was ishingnthe ull analOn winterveningound ehindheashouse 190Musingponhe ingmy rother'sreckAnd nthe ingmy ather'seatheforeim.Whiteodiesaked n heow amproundAndbonesastn littleow ry arret,Rattledy he at'soot nly,ear o ear.But tmy ackromimeo imehearTheoundf ornsndmotors,hichhall ringSweeneyoMrs. ortern thepring.
172 Eliotno o indica, orque raobvioparasus ectores,ero on as vueltas ueha dado elmundo,casoconvengarecordaras palabras e Ofélia ncaminándosela muerteHamlet,V,5)
···*·· ElSermonel uegoe Buda.
173 £Eseste l rio de Ofélia?Unavez ei una nterpretaciónuerelacionaba sta«tienda» uecubriríaas aguasconel recinto ortátil araelTabernáculoIas telas ue o encerraríann as peregrinacionesorel desierto).
182 Pienso-yEliotmuy ien os conocía-en el Psalmo137: Ad flumina abylonis,llicsedimus t flevimus».aalusión i Leman s sin duda unrecuerdo eEliot,pues llí terminoa primeraedaccióne The Wasteand.
i8
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 19/65
DEPRISA OR AVORAESHORABueno, queldomingo lbert staba ncasa,yhabía amón uradoY me nvitaroncenar, araquesaborearaquel amón alienteDE PRISA OR AVORAESHORADE PRISAOR AVORAES LAHORA
Buenas oches ill.Buenasnoches ou. BuenasnochesMay.Buenasnoches 170Hale Hale. Buenasnoches. uenasnoches.Buenas oches, enoras,uenasnoches, ulces amas, uenasnoches, uenasnoches.
III. SERMON DEL FUEGO******
baten as onas de a tienda ecampana] elrio; os[últimosedosde lashojas
Se aferransehundenn a barranca úmeda. l vientoCruzael
pardopaisaje,ilencioso.as ninfase han do.
DulceTámesis,luyeuavemente,ientrascabomicanción.No arrastraaelriocascosdebotellas,apeies eenvolverandwichs,Pafiuelos eseda, artones ecajás, olillasNiningúntro estimonioe noches eraniegas.as ninfas e han do.Y susamigos,osnegligenteserederoselosprebostese Ia City, 180Tambiénllos e hanmarchado,indejar irecciones.A orillas eiLémanme sente loré...DulceTámesis,luyeuavemente ientrascabomicanción,DulceTámesis,luyeuavemente,o hede hablar ltonipormucho iempoPêro mis spaldas,n a brisa elada igoRocedehuesos musitar eahogadas isas.
Unarata edeslizo landamenteor osmatorralesArrastrandou viscosa anzapor a orillaMientrasopescaba n el canalestancadoAquellanochede inviernoetrás e a fábrica egas 190Meditandoobrea caídade mi hermanolreyY en amuerteemipadre ueantes ueélfue ey.Blancos uerpos esnudosobre as terrerasúmedasY huesos bandonadosn un secodesván,Tansoloacompafiadosno trás noporel rocede una rata.Pêro mis spaldas evezen cuando scuchoBocinasymotores,llos levan
En Primaveraacia a sefioraorter,nSweeny.
185 Unpoeta madoporEliot,Andrew arwell,n su «Tohiscoymistress»«A suesquiva mada»), antaba: But t
my ack always ear/ ime'swingedhariot urryingear,/ ndyonderllbefore s ie/Deserts fvast terny»[«Pêro mis spaldas scucho/a alada carroza elTiempo ueseacerca/ yaantenosotrosoloquedan/ astosdesiertoseeternidad»].
186 Toda a estrofao casitoda- es ideadePound.
19
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 20/65
0 themoonhonerightnMrs. orterAnd nher aughter 200TheyWashheireetn odawaterEt O cesvoixd'enfants,hantantans a coupole
Twitwit withg ug ugug ug ugSorudelyore .TereuUnrealityUnderhe rownog f winteroonMr. ugenides,hemyrna erchantUnshaven,ithpocketull f urrants 210C.i.f ondon:ocumentst ight,Askedmendemoticrench
To uncheont the annontreetotelFollowedy weekendttheMetropole.
Atthe ioletour,hen heyesndbackTurnpwardromhe esk, henhe umanngineaitsLike taxi hrobbingaitings,1Tiresias,houghlind,hrobbingetweenwoives,Oldmanwith rinkledemalereasts,an eeAt the ioletour,heveningourhattrives 220Homeward,ndbringsheailor omeromea,Theypistometteatime,lears er reakfast,ightsHer tove,nd ays utoodn tins.
Out f he indowerilouslypreadHer ryingombinationsouchedy he unsast ays,Onthe ivanre iledatnighter ed)Stockings,lippers,amisoles,nd tays.I Tiresias,ldmanwith rinkledugsPerceivedhecene,nd oretoldhe est-I too waitedhexpecteduest. 230He,theoungman arbuncular,rrives,A small ousegent'slerk,ith ne oldtare,One f heow nwhomssuranceitsAs a silk at n Bradfordillionaire.The imesnow ropitious,s he uesses,Themealsended,he sboredndtired,
201 Comoe verá n anota eEliot este erso iguientes,a escena ucederianunburdel.
202 Esos antose osninosue legan esdel nteriorel emplo.odo l uego el onetoeVerlainequeperte-nece ste ersostá n l contrastee a escenanterior,eburdel, a «pureza»ue edesprendee esasvocesque scuchal caballeroespuése haberuperadoujuriosasentaciones.
209 Elsenorugenidess el mercaderuertoelverso2.
211 Ver ota e Eliot losversos10-211.
2O
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 21/65
Oh la Luna resplandecia n su blancura obre a sefiora orterY su hija 200Elias se lavan os pies con sodaEt 0 ces oixd'enfants,hantantans a coupole
Tchui tchuitchuiYag yagyag yagyagyagSalvajemente orzadaTereoFantasmaiCiudadEnvuelta n la niebla de un mediodia de InviernoEl senorEugenides,mercader e Esmirna,Sin afeitar,on el bolsillo lleno de pasas de Corinto 210C.i.f.Londres:documentación n regia,Me invitó n francês emóticoA almorzar n el hotel de Cannon StreetY
despuésapasar
un finde semanaen elMetropole.
A la horavioleta, uando ojos y espaldaSe estiran evantándose e nuestro scritório,uando Ia máquinahumanaaguardaPalpitando nsiosacomo un taxímetroYo, Tiresias, alpando,aunque ciego,dos vidas,Viejo con arrugadas etasde mujer, eoA esa hora violetadei atardecer ue nos empuja 220Hacia nuestro efugio,uando el mar devuelve su hogarai marinero,La mecanógrafan su cuarto-es hora del té-, recoge l desayuno, nciendeSe estufa, bre unas latas de conserva.Fuera de Ia ventanapeligrosamenteendidas e secan
Sus combinaciones, cariciadaspor los últimosrayosdei sol,Sobreel diván que luegohace cama) se amontonanMedias,zapatillas, naguasy sostenes.Yo, Tiresias, iejo de ubres rrugadas,Vi la escena,ypredije l resto-Yo también spere a deseada visita. 230
Llegael jovenfurunculoso,Es secretario e un agentede una firma equena,pêrosu miradaes altanera,Uno de esos inferioresue se fingen egurosComo una chistera obreun milionáriode Bradford.La hora es propicia, al como él Ia imaginara,La cena ha concluído,ella estáaburriday cansada,
212 En a versionnicial ice abominable».emóticos rónicoor ulgar,oço legante.uePounduienedijoquehicieraste ambio.
214 Una nvitaciónomosexual.
215 Ver ota 2.Y enApêndicee a II Parte lprimeroemain ítulo.
217 Poundeníamuchasudas obrestamagen.218 Ver oque xplicaliot n unota l verso18. ver nApêndicee aII Parte lpoemaSong».220 Pound dmirabastamagen.
21
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 22/65
Endeavourso ngageerncaressesWhichtill re nreproved,fundesired.Flushednddecided,e ssaultstonce;Exploringandsncounterodefence;Hisvanityequiresoresponse, 240Andmakes welcomefndifference.(And TiresiasaveoresufferedllEnactednthisame ivan rbed;I who aveatbyThebeselowhe allAndwalkedmongheowestf he ead.)Bestowsneinal atronisingiss,And ropesisway,indinghe tairsnlit...
She urnsnd ooks momentnthelass,Hardlywarefher epartedover; 250Herbrainllows ne alf-formedhoughto ass;
«Well ow hat'sone: nd 'mglad t's ver».Whenovelyomantoopso ollyndPaces bout er oomgain,lone,She moothser airwithutomaticand,And uts recordntheramophone.«Thismusicreptyme ponhe aters»And longhetrand,pQueenVitoriatreet.0 Cityity,can ometimesearBesidepublicar nLower hamestreet, 260The leasanthiningf mandolineAnd clatternd chatterrom ithinWhereishmenounget noon: herehe alls
OfMagnus artyroldInexplicableplendourfonianwhitend old.
The iverweatsOil ndtarThe argesriftWithheurningideRed ails 270WideTo eeward,wingn he eavypar.The argesash
244 Pound efendióapermanênciaeeste erso omo sencialn a redactionefinitivaelpoema, engeneraletodo lpasaje.
245 Esto iene elEdipo ey eSófocles.246 Como n a Odisea,uando lises eencuentraonTiresiasII).253 Este erso sexactamentegual ue a linea eGoldsmithnuna ancióne The icarfWakefield.257 Ver ota e Eliot lverso 57.
258 Enelprimer anuscritoice Cannontreet».
22
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 23/65
El intentaxcitariaon cariciasQue aunque eaceptan o eran eseadas.Congestionadoresuelto,eabalanza obre lla;Las manos xploradoraso encuentranesistência; 240Su vanidad ampoco recisa espuesta,Y hasta ealegra e esa ndiferencia.(Yyo,Tiresias,cepté odoLo sucedido obre se diván cama,Yo queme sente l piéde los muros e TebasY erréntreo másbajode losmuertos)El leregala núltimo esoprotectorY bajaa tientasa obscura scalera...
Ellasevuelve semira nelespejo,Ni siquieraepara uesu amante apartido; 250Su cérebroogra onstruirnborroso ensamiento;
«Bien, suntoiquidado;mealegro equehaya oncluído».Cuando unamujer ellacomete sa ocurayDe nuevo,ola,da vueltas or ucuarto,Se alisaelpeloconmano utomáticaY poneundisco nelgramófono.«Estamúsicae deslizo ntemi sobre asaguas»Y a lo largo elStrand, ueenVictoria treetrriba.Oh ciudad entro ela ciudad, veces scucho,Cercadeunbarde Lower hames treet, 260El agradablelafiido e unamandolinaEntre l murmullo asvoces uesalendel nteriorDonde ospescaderosasan l rato mediodía; osmuros
De SanMagnusMártiruardandoUninexplicablesplendoreoroyblancuraónica
El rio udaPetróleo breaLasgabarraslotanEnlos câmbios e la mareaVelas ojas 270DesplegadasA sotavento,orneanobre ospesadosmástiles.Lasgabarrasbordan
259 Enelprimer anuscritoice 0 City, ity».264 Ver ota eEliot lverso64.
265 «Inviolable»n aprimeraersion.
265 Laversionnicial ice: Corintia».
266 Drew enala n coenesta strofael omienzoe The eratf arknesseJosephonrad. ohay ueolvidar
que on na ita eese xtraordinárioelatoeabria a primeraedaccióneTheWasteand. ernota eEliotalverso 66.
23
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 24/65
DriftingogsDownGreenwicheachPast hesle f ogs.
WeialalaeiaWallala eialala
ElizabethndLeicesterBeatingars 280Thetern as ormedAgildedshellRed nd oldThe riskwellRippledothhoresSouthwestindCanted own treamThe eal f ells
WhiteowersWeialalaeia 290Wallala eialala
«Tramsnddustyrees.Highburyoreme. ichmondndKewUndidme. yRichmondraised y neesSupinentheloor f narrowanoe.»
«Myeetre tMoorgate,ndmy eartUnder y eet. fterheventHekept.epromisedanewtart».
I made o omment.hathouldresent?»
«OnMargateands. 300/can onnectNothingith othing.The rokeningernailsf irtyands.My eopleumbleeople ho xpectNothing».
la laToCartagehen came
Burningurningurningurning0 Lord houpluckeste ut
293 Highburys unsubúrbioi Norte e Londres. ichmond Kew on ocalidades las orillas eiTámesisn o quese conoce omo elGranLondres».
295 Pound laba toda estaestrofa.
296 Moorgates unbarrio e Londres.
24
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 25/65
Maderos a la derivaBajando hacia GreenwichPasada la Isla de los Perros
Ueialal laiaUalala lailala
ElizabethyLeicesterRemaban 280La popa eraUna concha resplandecienteRoja y oroDejaban una esteia
Ομε rompiaen ambas orillasEl vientodei sudoesteLlevabaaguas abajoTanerde campanas
Biancas torresUeialal laia 290Ulala lailala
«Tranvías árboles sucios.
Highburyme vio nacer.RichmondyKewMe malearon.Al pasar porRichmondme abri de piernasPanza arriba n el fondo de una estrecha anoa»
«Mis pies estánen Moorgate,ymi corazónBajo mispies.Después de hacerloÉl lloró. Me prometió empezarde nuevo».
Yo no dijepalabra.^Acaso era una ofensa?».
«En Margate ands. 300No puedo coordinar
Ninguna dea.Unas rotasde manos sucias.Mi gentepobregenteyanada
Esperan».laia
Entoncesui Carthago
Quemando uemando uemando uemandoOh Dios me desuellas
300 Esun onocidoalneárioue stán l estuárioel ámesis.recisamentehí, liotmpezóescribirheWasteana.
307 Ver ota eEliot lverso 07.
308 Eliot entia nagran tracciónacia lBudismo;astalegó consideraraposibilidade una conversion»,n
aquellapoca. us leccionesinalesueronlanglicanismo,l conservadurismoelmonarquismo.
25
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 26/65
0 Lord houluckest 310
burning
IV.DEATHBYWATER
JJHLEBAShe hoenician,fortnightead,JL Forgotheryf ulls,ndthe eepea wellAnd herofitnd oss.A currentnderseaPickedis onesnwhispers.s he osend ellHepassedhetagesf is ge nd outhEnteringhe hirpoolGentiler ew
Oyouwho urnhe heelnd ook owindward, 320Considerhlebas,howas nce andsomend all syou
V WHAT HETHUNDER AID
Λ FTERheorchlighted n weatyacesJTjLAfterherostyilencentheardensAfterhegonyn tonylacesThehoutingnd heryingPrisonnd alacendreverberation
Of hunderf pringver istant ountainsHewhowereivingsnow eadWewhowereivingrenow yingWith littleatience 330
Heres nowaterut nlyockRockndnowaternd heandyoadThe oadwindingbovemonghemountainsWhichremountainsf ock ithoutater
*******En unpoema uyo, Dans le restaurant»,scrito nfrancês,liot o termina on os siguientesersos: Phlébas,le Phénicien,endant uinze oursnoyé,/ ubliaites crismuettest a houlede Cornouaille,/t les profitstlespertes,t a cargaison 'étain:/ n courant e sous-mer'emportarès oin,/ e repassantuxétapes e sa vieantérieure./igurez-vousonc, 'était nsort énible;/ ependant,efutadisunbelhomme,ehaute aille».Aquivuelve estas mágenesmaravillosas. decréer algunos omentaristas,eniendomuyncuenta l discurso e asenoraWestonueen susanálisis ntropológicoe los ritos elacionadoson a fertilidad,enalaba a ceremoniade inmersióne unpapiro on a cabezadeAdonis, nAlejandria,ue llevabapor as aguaserarecuperadonBiblosdonde e celebrabaomo ímbolo e la «resurrection».o me nclino or osepigramasel ibroVII de aPalatina.
26
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 27/65
Oh Dios desuellas 310
quemando
IV.MUERTEPOR AGUA*******
elFenício, aunaquincenamuerto,Olvido lgraznido e asgaviotas aviolência elprofundo ar
Y los benefícios asperdidas.Unacomente ubmarinaAspiroushuesos omounsoplo.Mientras lotaba se hundíaEnel remolinoasótodas asetapasDe Iavejez Ia juventud.Gentil judio
Ohtú
quegobiernasl timón miras
barlovento,320
Medita obre lebas, ueuna vez fue ltoyhermosoomotú
V.LO QUE DIJOELTRUENO********
ostros udorososluminadosorfuego eantorchas ás alláHeladosilencion os ardinesMás allá
De agonizarn ugares étreosLosgritos osplantosCárcelpalácioretumbar
Del truenon PrimaveraobremontesejanosQuienviviayaha muertoNosotros uevivimos stamosmuriendoCon unpoçodepaciência 330
Aquinohay guasolorocaRocaynoaguaycamino e arenaEl camino erpenteaasta a cimade Ias montanasMontanason de rocanohay gua
320 Eliot a quien ounde había uprimidoasi oda aParteV,menosstos ersos-stuvopuntollegó plan-teárselo)e tachadosambién.eroPoundepresionóara ue osdejase omo arte undamentalelpoemacompleto,nclusoe o «ordena»nuna arta eEnero e 1922 esde aris: Esmás ueun onsejo.s absolu-tamenteecesario».
********Eliot,n arta e15deiOctubree1923,Bertrandussell,rgumentaue iesta o spara l amejorarteei
poema,ies aque ustificaatotalidadeimismo.en tra artadei 4 eAgostoeimismono- a FordMadoxFord,easegurabaue o fundamentale TheWasteand ran30buenos ersos»n sta ecciónrefiriéndoseIa2-y3â strofas);29versos»,finarian tra artaambiénFord,nOctubree se no. l título ace eferenciaa una eyendae a ndia:a deiTrueno,ecogidan lLibro agrado rihadaranyakapanishad,, .
323 Pound referial usodei ingular.er ara sta ota iguientenApêndiceIa II Parte.
27
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 28/65
Ifthere ere aterwe houldtopnd drink
Amongsthe ock ne annottop rthinkSweat sdrynd eet re n the and
Ifthere erenlywatermongsthe ockDead mountain outhf ariouseethhat annotpitHere ne an neithertand or ienor it 340Theresnot ven ilencen themountainsEutdryterilehunderithoutainTheresnor ven olitudn themountainsButred ullenaces neernd snarlFrom oors fmudcrackedouses
Ifthere ere aterAndno rock
Ifthere ere ockAnd also waterAnd water
A spring 350A poolamong he ock
Ifthere ere heound fwaternlyNot the icadaAnddry rass ingingBut ound fwater ver rockWherehe ermit-thrushingsn the ietrees
Dripdrop rip rop rop rop ropBut theres no water
Who s the hird howalks lways esideou?When count,herereonly ouand together 360
Butwhen look headupthewhite oadTheresalwaysnothernewalkingesideouGliding raptna brownmantle,oodedI do notknowwhethermanor woman-But who s that n the theride f ou?
What s that ound ighn the irMurmurfmaternalamentationWho retose ooded ordeswarmingOver ndlesslains, tumblingncrackedarthRinged y helathorizonnly 370What sthe ityver hemountainsCracks ndreformsnd burstsnthe ioletirFalling owersJerusalemthens lexandriaVienna ondonUnreal
341 Pounde ndicoEliotue qui,omon lverso23,eriamejormplearl ingular.
28
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 29/65
Si hubiese gua nos detendríamos beberEntrerocasno es posibledetenerse i pensarEl sudores seco los piespisan arenaSi hubiera gua en las rocasMontanamuerta oca de dientes ariososno puede escupir
Aqui no puedeuno pararseni tenderse i sentarse 340No hayni silencioen las montariasSino la soledaddel trueno ecoNo hayni soledaden las montariasSino hoscos rostros nrojecidos ue miranrecelososDesde umbrales e agrietadas asas de barro
Si hubiera guaY no rocaSi hubieserocaY también guaAún agua
Un manantial350
Un charcoentre as rocasSi se escuchararumorde aguaNo la cigarraNi el canto de la hierba ecaSino rumorde agua sobre a rocaDonde el zorzal cantaen los pinosDraip drupdraipdrupdrupdrup drupPerono hay agua
<;Quién s ese tercero ue camina siempre tu lado?Si cuento, olo estamostúyyo 360
Perocuando mirodelante l bianco caminoSiemprehayotrocaminandoa tu ladoPresencia e cada parda,encapuchadoNo sé si es hombre es mujer-«îQuiénes ese que caminaa tu lado?
Ομέ sonidovibra lto en el aireRumorde maternalamento
Ομέ hordasencapuchadashormigueanPor lanuras infin, ropezandoen las grietas e la tierraCercadosporel liso horizonte 370
Ομέ ciudades esa sobre as montanas
Ομε se resquebraja ajustay estalla en el airevioletaTorres ue se derrumban
Jerusalem tenasAlexandriaViena LondresFantasmai
372 Yavimostheioletour»n lverso15. eremosthe ioletight»entroe versos.omosteair»,ncierranelmismorepúsculoedesolación.
29
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 30/65
A woman rew e ong lack air ut ightAnd iddledwhisper usic n thosetringsAnd batswith aby aces n the ioletight
Whistled,nd beat heir ings 380And crawled eaddownwardown blackenedallAndupside own n air were owersTollingeminiscentells,hat epthe oursAnd voicesingingut f mptyisternsnd axhausted ells.
In this ecayedole mong hemountainsIn theaintmoonlight,he rasss ingingOver he umbledraves,bout he hapelTheresthe mptyhapel,nly hewind's ome.It has nowindows,ndthe oor wings,Drybones an harm oone. 390
Only cock tood n the oftreeCo co rico oco ricoIn aflashof ightning.hen damp ustBringingainGangawas unken,nd theimpeavesWaitedorrain,while he lack loudsGatheredardistant,verHimavant.Theungle rouched,umpedn silence.Thenpokehe hunderDA 400Datta: whathavewegiven?
My riend, loodnakingmy eartThe wful aring f moment'surrenderWhich n ageof rudencean never etractBythis,nd this nly, ehave xistedWhichsnotbe oundn our bituariesOr n memoriesraped y he énéficientpiderOr undereals rokeny he ean olicitorIn our mptyoomsDA 410Dayadhvam:/haveheard he eyTurn nthe oor nce nd turn nce nlyWe hinkf he ey,ach nhis rison
Thinkingf he ey,ach onfirmsprisonOnly tnightfall,etherealumours
377 Ver nApêndicee a IPartel2-poemain ítulo.384 Eliotedijo Poundue stasmágenese ashabíanspiradona ela e a escuelael osco. ohe escubierto
cuál, ues uedener arias.oque ihaysuna esonanciaeGeremiasuandon , 13, ablae as isternassin gua ue upuebloxcavanutilmente.
30
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 31/65
Unamujerxtendióülarga abellera egraY usándola omocuerdas eviolin oco suavísimamúsicaY murciélagoseinfantilesostrosn a luzvioleta
Silbaban, batiendous alas 380Se sumieron ecabezaporunobscuromuroY hubotorresnversasn el aireΟμεtanían vocadorasampanas, onde esonabanorasY voces omo saliendo e secas isternasagotados ljibes.
Enestapodrida ruta e Ias montanasBajo a lânguidalaridad e la Luna, a hierba antaSobre umbas erruídas,n torno Ia capillaAllí a desiertaapilla, olitário ogar ei viento.Sinventanas,a puerta ira.Secoshuesos nadie menazan. 390
Solo ungallo rguidon a cumbrera.Co co rico o co ricoEnla luzde unrelâmpago.uego a brisa úmedaTrae luvia.Gangahundido ashojasfinísimasAguardandoa lluvia,mientrasos nubarronesSe reúnenn a lejanía, obreHimavant.La jungia currucada,ncorvadansilencio.Entonces abló ltruenoDA 400
Datta: quéhemos ado?
Amigo,a sangreevientai corazón
Si consideroueIa osadíadeentregarsenmomentoUnaeradeprudência opodrá bolirloPor so, oloporeso,hemos xistidoNo hade encontrarsen nuestrasecrologíasNi en as memóriasejidas or a benéficaranaNi bajosellos ueromperál macilentorocuradorEnnuestrosuartos acíosDA 410
Dayadbvam: í la HaveGirarn a cerraduragirarolo unavezPensamosn a Have, ada unoen suprisión
Pensandon a Have, adauno afirmaaprisiónSolo ai anochecer,nmaterialesonidos
392 El canto eigallo queescuchó anPedro. elgalloquehacehuir i espectroelRey nHamlet.in referencias...
£aquéungallo?
395 Ganga:Ganjes.
397 Montana agradade losHimalaya.
31
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 32/65
Reviveor momentbrokenoriolanusDADamyata: he oat espondedGaily,o he and xpertithail ndoarThe eawas alm,our eart ould ave esponded 420Gaily, hennvited,eatingbedientTo ontrollingands
I satuponhe horeFishing,ithhe rid lainbehind eShall at eastetmyands norder?Londonridges allingownallingownallingownPois'ascosa elfoco hegliaffinaQuandofiam tichelidonO swallowwallowLePrince 'Aquitane la tour bolieTheseragmentshavehoredgainst y uins 430Whyhen e it ou.Hieronymo'sad gaine.
Datta. ayadhvam.amyata.Shantihhantihhantih
416 Anosdespués e The Wasteand,Eliotvolveria i tema eCoriolano nunpoema onese título. l «broken» eesteverso acepensar uese refierel de Shakespeare.
425 Eco de a admonicióne Isaias al ReyExéquias haias,38,1).426 Estnbillo e unacancion nfantil.
427-30 Vernotasde Eliot estosversos.
427 «Y se oculto l fuego ue purifica».
32
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 33/65
Revivenporun momento un abatido CoriolanoDA
Damyata:El bote obedecióAlegremente la mano experta n velayremoLa mar estaba en
calma,tu corazón
podia responder420
Alegremente, la invitación,atiendo obedecienteA manos que sabían dominado
Me sente n la orillaA pescar, on la seca llanura misespaldas^Deberiaponermisasuntos en orden?El puentede Londres e está hundiendohundiendohundiendoFoisaseosanelfocohegli finaQuando iantuti helidonOh golondrinagolondrinaL· Prince 'Aquitane L·tour bolieEstos fragmentose amontonado sobre misruinas 430Ya te arreglaré o. Hieronymo stá oco otra vez.
Datta. Dayadhvam.Damyata.Shantih shatih shantih
428 «^Cuándoaréual olondrina?»1 oemanónimolque ste ersoertenece,ue scriton l igloI denuestraEray e tribuyePublio nnioloro.
429 «ElPrincipeeAquitanian u orrebolida».430 Peter usselllude en na arta Eliot- la similitudntreste erso lprimeroel anto III ePound.
«Estosragmentosas rchivadoacumulado)»edicehí. liot reiaue l anto III ra osterior.431 Jerónimo,lMariscaieEspana.Que ios yudel unáticoerónimo».er hepanishragedyeThomasyd.
33
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 34/65
ANOTACIONES DE T. S. ELIOT A «TIERRA ASOLADA»1
dei título, la trama y buena parte del simbolismo incidente de este
poema, me fueron sugeridos por el libro de la senorita Jessie L. Westonsobre la leyenda del Santo Grial: From itual oromanceCambridge). Mideuda
sin duda es tan profunda, que el texto de la senorita Weston podría aclarar Iasdificultades dei poema mejor que mis propias notas; ydebo recomendar su lectura
(aunque se trate de un libro cuyo interés no precisa referirlo a otro) para todo
aquel que considere conveniente elucidar la confusion de mis versos. También,
aunque en un sentido muctio más general, existiendo mi deuda a otra obra de
antropologia de considerable influencia en nuestra generation; me refiero a The
golden ough ;yo he utilizado sobre todo los dos volúmenes acerca de «Adonis,Atis
y Osiris». El lector familiarizado con dichas obras no tardará en reconocer en mi
poema determinadas alusiones a los Cultos de Vegetation. [El libro de Westonfue publicado en 1920 y aludia en su prólogo a su deuda con Thegolden bough.Weston utiliza los caminos abiertos por Frazer para su estúdio de las leyendasmédiévales]
Thomas Stearn Eliot
%
1. Salvo odo o quevaentre orchetesueson aclaracionesel traductor.
2. La rama orada e SirJames razer.a obra, n 12volumenes,uepublicada e 1890a 191 . De 2006es aúltimadición nespanol e a abreviadanglesan Fondode Cultura conómica.México.
34
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 35/65
I. EL ENTIERRO E LOS MUERTOS
20 EzequielI, .
23 Eclesiastés,II, v. [El verso 3 tienemás ueresonanciasel almendro» a«langosta»íblicas].
31 TristanIsolda,,versos-8: «Frescoo-pla lviento/levandolhogar,/rlandesitamia/dóndestás?»].
42 Tristan olda,II,verso4. «Elmar acíoydesolado»or onde o legarásoida].
46 No estoyamiliarizadoon a barajadeTarot, asi a utilizoirviendoi onve-
niência.l Ahorcado,ueesnaipe e Iabaraja radicional,umple ispropósitosde dos formas:sociándoloon el DiosAhorcadoeFrazer con lencapuchadoeneldesfilee osdiscípulosaciaMeauxde la sección . El Marino enício elMercaderparecenosteriormente;omolas«multitudes»aMuerteorAgua nla secciónV.No sin rbitrariedaderma-no al Hombree los TrèsBastoscartacorrespondientela baraja eTarot)onelpropio ey escador.
60 BaudelaireLes leursumal, C. Les eptvieillards»]:Fourmillanteité, ité leinederêves,/u e spectrenpleinourrac-crocheepassant ».Ciudadormigueantedondencubanossuenos,/ózase l pa-seanteon iurnosspectros ].
63 [Dante]Inferno»,II,55-57:.. si lungatratta/igente,h'ionon vereireduto/ehemorteanta 'avesse isfatta....«talmultitudeguíale/uenunca ubieraosonado/er antososque amuerterre-
batara»].64 [Dante]Inferno»,V, 5-27: uivi,econ-doehe er scoltare,/on veapiante aiehedi sospiri/he 'aura terna acevantremare.«Allí egún opercibía/oeranlamentos,asuspiros/onmoviendoque-lla eternaura»].
68 Fenómenouehe bservadorecuentemente.
74 [John] ebste:WhiteevilResponsoeCornelia:Butkeepehewolfear hence,that'soes omen, Forwith isnailes
hee'l ig hemp agen».Aleja e ahí azorra... orqueos desenterraráon susunas». liot ambia l lobopor lperro.Haymuchasnterpretacionesobre stamodificación,êro odasbsurdas].
76 Baudelaire,refacioLes leursumal.
II. PARTIDA E AJEDREZ
77 [Shakespeare]nthonyndCleopatra,ct.
II,esc. ν.190.The argehe atn, ikeburnish'dhrone.Apareeión unagaleracomo n ronoesplandeciente»].
92 Laquearia. er Virgílio]neida,, 726:dependentycheniaquearibusureis/n-censi,tnoctemlammisunaliaincunt.[«Encendidasámparasn os doradosr-tesones/umillanon u uz a obscuridadde anoche»].
98 Escenaucólica. erMilton,aradiseost,IV.140.
99 Ver vídio, etamorfosis,I,Filomela.100RemitoParteII,v.204.115RemitoParteII,ν. 195.118Webster:<,Es l viento n esa puerta?»
[John ebster:he evil'saw-case],125RemitoParte,v.37-48.138Referencial juegodeajedrezn Women
Bewarw omeneMiddleton.
III. SERMONDEL FUEGO
176Spenser,rothalamion«Dulce ámesis...».Escritoara elebraraboda e ahija elConde eWorcester].
192 Shakespeare]he empest,ct.,esc.I [ν.390-391:Acurrucadon aorilla/lorandoelnaufrágioemipadrelRey»].
35
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 36/65
197Ver [John] ay: Parliamentf bees:«When f the sudden,istening,oushallhear,/ noise f horns ndhunt-ing,whichhall ring/ctaeono Dianain thespring,/here ll shall ee hernaked kin...».«De repentescucharás/Cuernos e caza que en la PrimaveraA Acteónlevaránasta iana,/ todoshan everia esnuda...»].
199Desconozcol origene la baladade laque omestasineas: e ue nviadaesdeSydney,ustralia.Enrealidadetrata eunabaladamuyonocida.erefiereunaprostitutaueestá avando suhijapara
queesté onvenientementeispuestaarasuocupaciónn lburdel].202 RemitoVerlaine,Parsifal»deAmour]210 Laspasas e cotizabanunpreciocosto,
seguro fletencluídoasta ondres»;la facturaelflete,tc., e entregabanlcompradoron a orden epago o letradecambio].
218Tiresias, ero spectadorno«persona-je»,es, in mbargo,lmásmportanteeéstos nelpoema,ngarzandotodosos
demás. ues omo lmercaderuertoen-dedor epasas eCorintoedisuelven lMarinoenício,este o es diferenteeFernando,ríncipeeNápoles,sí todaslasmujeresonunamujer, osdos exosse unen nTiresias.o queTiresiasees,dehecho,a esenciaeltejido]elpoema.El fragmentoe Ovidio uesigue s desumonterésntropológico:..Cumunoneiocos t maior estrarofectost/ uamquae ontingitaribus',ixisse,voluptas'./Illanegat;lacuituae it ententiaocti/
Quaerereiresiae:enus uic rat traquenota./am uomagnorumiridioeuntiasilva/orporaerpentumaculi iolaveratictu/ equeviro actus, irabile,eminaseptem/geratutomnos;ctavo ursuseosdem/idit t estvestraei tanta o-tentialagae',/ixitut uctorisortemncontrariautet,/uncuoqueos eriam 'percussisnguibussdem/ormariore-
diit enetivaqueenitmago./rbiterieigiturumptuse lite ocosa/ icta ovisfirmat;raviusaturniausto/ eepromatériaerturoluisseuique/udicise-terna amnavituminaocte,/t aterm-nipotensnequenimicetnriteuiquam/Facta eifecisseeo)prouminedempto/Scire uturaédit oenamqueevavito-nore.DialogabanserefiereJúpiterJuno-cercaequiénesecibenás laceren el éxtasisarnal:i lashembraslosvarones.o eponiane cuerdodecidie-ron ometerselparecerel abio iresias,quehabía ustadoel mor ajo osdossexos.
Bajoos dos exos?i,
porquea-
minandondia porunbosque iodosserpientescopladas;ióleson ubastóny... hcosa dmirable,econvirtiól, llímismo,nmujer.ietenos espués,iolas mismaserpientescopladas penso:«Si a quiens hiereais ontrarioexo...».Volviólastocaron ubastónquedo lpuntoransformadon varón. al fue ahistoriaeTiresias.ste abiouez,nom-brado ara irimira contienda,e nclinopor a opinioneJúpiter.esairadauno,
privolee a vista.como o era
posiblequeun dios e opusieral castigoadoporotro, úpiter,ueriendoecompensara Tiresias,oncedioleldonde a adivina-ción.Traductionastellanae F.C.S.deR. EnObrasMaestraseEditorialbéria.)Metamorfosis,ibroII, II].
221Quizáno seaeste asaje an xactoomoen osversoseSafo, êro opensabanel «pescadoremuelle» «de bote» ueregresai atardecer.
253Ver acanciónnTheVicarfWakefleldeGoldsmith.
257 Shakespeare]he empest,omo n notasanteriores:Act., esc.2, .392, Estamú-sica ino mi obreasaguas»].
264 El nterioreSantMagnus ártirs, mientender,node os más ellos e Wren.VerThe roposedemolitionfNine-teencityhurchesP.S.King Son, td.).
36
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 37/65
266Aquicomienzaa Canción e Ias (três)HijasdeiTámesis.esde os versos92ai 306 ncluído,ablaránlternándose.er
GötterdämmerungElcrepúsculoe osdio-ses] II, : «Las-Hijas-del-Rhin».
279Froude,lizabeth,ol.,capítuloV,Cartade De Quadra EmbajadoreEspana]FelipeII]deEspana:Pasamosatardenunabarca iendoos uegosnelrio. LaReina)staba n apopa on ordRoberty onmigo,onversabane ales analida-des, ueLordRobertsódecirueya ueestaba opresenteo habíanconvenienteen asarsei a lareinaeplacia».
293 Dante],Purgatório»,, 133: Ricorditidime, he on a Pia;/ ienamife, isfe-cemiMaremma».«Acuérdateemi, oyPia;/ i Sienamehizo,as marismasedevoraron»].
307RemitoLasconfesionese SanAgustin:«llegué la ciudad eCartago,onde ncalderoe moresmpurosorbollónmisoídos».
308El textoompletoel SermonelFuegode Buda que corresponderial cristia-
no Sermone la Montana) elcualhetomadostas alabras,uede ncontrar-se traducidonBuddhismn Translation(Harvardrientaleries) el ecientemen-tedesaparecidoenrylarkeWarren.lsenorWarrena ido no e osmás ran-despionerose os estúdiosrientalesnOccidente.
309 Citounavezmás as confesioneseSanAgustin.l acercamientoe estos osre-presentantesel scetismorientalocci-dental,ueculminasta arte eipoema,noesfrutoe a casualidad.
V. LO QUE DUO EL TRUENO
En aprimeraarteeesta ecciónutilizotrèsemas:a peregrinationEmaus,l acer-
camientola Capilla eligrosaver l ibro ela senorita eston)la actual ecadênciaeEuropa riental.
357 Se trata el Turdusonalaschkaeallasii,el zorzalrmitano,l queheescuchadonla provínciaeQuébec.n su Handbookofbirdsfeasternorth mericascribeChapmanue«se encuentraonpreferen-cia nbosquesoço recuentadosnidandoenmatorrales...ucanto o se caracterizapora extensione usnotas i avariedaddeestas, as in ar s apurezadulzurade su tono suexquisitaodulación».alcanto comoumore
agua»smuy
ele-brado.
360 Lossiguientesersos efueronugeridospor a narracióne ciertaxpedicióniAntárticoheolvidadouál, êro reo uese trata e a deShackleton):lli e relatacomo lgrupo eexploradores,gotadossusrecursos,ufrierononstantementeaalucinacióne queentre lloshabíaunomás e osque nrealidadormabanartedeigrupo.
366-76 emitoHermanesse,lickns haos.«Schonst halbEuropa, chon st zu-mindesterhalbeOsten uropassufdemWegeumChaos, ahrtetunkenmheiligemahn mAbgrundntlangndsingt azu, ingt etrunkennhymniscwieDmitri aramasoffang.Ueber ieseLieder achtderBürger eleidigt,erHeilige nd Seher ört i mitTränen.»[«Lamitad eEuropa,l menosamitadde la EuropaOriental,amina acia lcaos omonuna mbriaguezagrada,n-tonandoimnoselirantes,omo imitriKaramasov.lescucharsos ânticososburguesesonríenisplicentemente,êrolos santos los visionáriosos eseuchancon jos rrasados.»Hessee refierelaRevolutionomunista].
401«Datta, ayadhvam,amyata»Da, simpa-tiza, ige): a leyendaelsignificadoelTrueno e encuentranBrihadaranyaka-
37
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 38/65
Upanishad,,1.Una versionuede on-sultarsen la obrade Deussen,echzig
UpanishadsesVedaSesenta panishad),
p. 489 Eliot abia studiadol sánscritoduranteuestancian Harvarde 19111913].
407VerWebster,hewhiteevil, , vi: «...they'llemarry/retheworn ierceourwinding-sheet,re he pider/ake thincurtainor our pitaphs.»«...volveráncasarse/nteseque lgusanoraspaseusudário,que a arana/eja ufino elosobreu pitáfio.»arlamentoeFiaminioburlándosee a «fidelidad»emenina].
411 Dante] Infierno»,XXIII, 6: «ed iosenti hiavar'uscio i sotto/llOrribiletorre»«oíclavara puerta/e la torrehorrible».pisódioelConde gulino]Y F.H.BradleynAppearancendrealityp.306.
«Mis ensacionesxternasome onmenosomismouemis ensamientosmis entimientos.n todo aso,miexpe-riênciaertenecemicircunstancia,nacircunstanciaerradaor ompleto;, uncontandouesus lementosean osmis-mos, ada sferasopaca ara asque arodean...nresumen,eniéndoloorunaexistênciaue parecenelalma,lmun-
do es formuladoersonalmenten cadaunoe intransferiblecadaalma» Eliothabía echo utesis octoraln Filosofiasobreste ensador].
424 Weston:rom itualoromance:apítulosobrelRey escador.
427 Dante]Purgatório»,XVI,48.Ara osprêt er quella alor/uevos ondusisorn e l'escalina,/ovenhaosa tempsdemadolor»./oi s'ascoseel ocohe iaffina».«Ahoras suplicoor a virtud/queos guia Ia cima e Ia escala,/ueos acordeiseldolormio»/ se ocultoenelfuego uepurifica».antemita l
estiloyescribenprovenzal-eArnautDaniel].
428Previgiliumeneris.er Filomela»n I yIII partes.
429 GerardeNerval,onetoEl desdichado»[En spanoln loriginal].
431Ver panihragedyeKydActoV, , 69.Lo gritaHieronymo,nloquecidoor amuerteelhijo].
433 Shantih.sí epetida,sta alabras final
sagradoeunUpanishad.uestraquiva-lênciae esapalabraeria LaPaz nstan-cia uperiorla Inteligência».
38
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 39/65
Im > ^L de^ Wfetó̂/z*/ ^* (if ^V ^^ ^L originale^ Wfetó̂/z*/ ta^l Wf ^k ^k"g J que fue corregidoor Ezra A ^^^^^
J jr^^^ Pound, en algúnpasajepor ^^^^
fl|^r g mÀÊ ValerieEliot. Se publico en ^^L 'J' m WW 1971por Faber, n Londres, B* m^■^1 ^f con el título:T. S. Eliot: The <1^Ä |L^% ■ m Waste and. A Facsimilend ^λ Ι
k J β I TranscripftheOriginal rafts m' mWf Ä Including he Annotationsf Im^ J Uf EzraPound. o reproducimos f ILψ m 1 a continuación. # ■■
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 40/65
THE WASTE LAND
Did he livehis ife go in neverydetail ofdesire,
temptation,nd surrender uring hat uprememomentofcompleteknowledge?He cried na
whisper t some image, at some vision, he criedout twice.A cry hat was no more thana breath-
Thehorror hehorror *Josephonrad
HE DO THE POLICE IN DIFFERENTVOICES1: PartTHEBURIAL F THEDEAD
we hod ο couple offeelersdownat Tom'splace,Therewas old Tom,boiled to theeyes,blind,
(Don'tyou remember hattime fter donee,Tophotsand all,we and SilkHat Harry,Andold Tom tookus behind,brought ut ο bottleoffizz,With ldJane,Tom'swife; nd wegotJoe tosing«I'mproudofall the rish lood that's nme,There'snota man can soyο word gain me2»).Thenwe had dinner ngood form,nd a couple ofBengal lights.Whenwegot intotheshow,up inRowA, 10/ ried oputmyfoot nthedrum, nd didn'tthegirl queal3She neverdid take tome,a niceguy- butrough;Thenext hingwe were out inthestreet,Oh was it cold
When will ou be good? Blew nto theOpero Exchange4Sopped up some gin, ot into thecorkgome,Mr.Faywas there, inging TheMaid ofthe Mill5»:Thenwe thoughtwe'd breeze along and take o walk.Thenwe lostSteve6
(«I turnedup on hour aterdownat Myrtle's lace.Whatd'y'mean, she soys,at twoo'clockinthemorning, 20I'mnot nthebusinessherefor uys ikeyou;We've onlyhad a raid ast week, 've been warnedtwice.She says, I have kept decenthouse for wenty ears.There'sthreegentsfrom heBuckinghamClubupstairsnow.
I'mgoing toretire nd liveon a form,he says,There'sno money n tnow,what with hedamage done,And thereputation heplace gets,off fewbar-flies,I've kept clean house for wentyears,she soys,And thegentsfrom heBuckinghamClubknow hey're afe here;
Youwas well ntroduced, ut this s the ast ofyou. 30Get me a woman, said;you're too drunk,he soid,
40
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 41/65
But she gave me a bed, and a both, and horn ond eggs,And nowyou go get ο shave, she said;
Myrtle always treated me white»).We'd just gone up the alley, a fly op come along,Looking fortrouble; committinga nuisance, he said,
You come on to the station. I'm sorry, said,It's no use being sorry,he said; let me get myhat, I said.
Well by a stroke of luck who came by but Mr. Donavan.What's this,officer.You're new on thisbeat, ointyou? 40
Then let it alone,These gents are particular friends of mine.-Wasn't it uck? Then we went to the German Club,Us and Mr. Donavan and his friendGus Krutzsch7
I want to get home, said the cabman,Well all go the same way home, said Mr. Donavan,Cheer
up,Trixie nd
Stella;and
putthisfoot
throughthe window.
The next I know the old cab was hauled up on the avenue,And the cabman and littleBen Levin the tailor, 50The one who read George Meredith,Were runninga hundredyards on a bet,And Mr. Donovan holding the watch.So I got out to see the sunrise, and walked home.
April is the cruellest month,breeding8
Lilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stirringDull roots with pring rain.Winterkept us warm, coveringEarth in forgetful now, feeding 60A little ifewithdried, tubers.Summer surprised us, coming over the Königsee9
Witha shower of rain; we stopped in the colonnade,And went on in sunlight, into the Hofgarten,And drank coffee, taking an Λοι/γ10.Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children,staying at the arch-duke's,My cousin's, he took me out on a sled,And I was Frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight.And down we went, 70In the mountains, thereyou feel free.I read, much of the night,and go south in the winter.
4i
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 42/65
What are the roots that clutch, what branches growOut of thisstony rubbish? Son ofman,You cannot say, or guess, foryou know onlyA heap of broken images, where the sun beats,And the dead tree gives no shelter, the cricketno relief.
And the dry tone no sound of water. OnlyThere is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock), 80
Andu I will show you something different romeitherYour shadow at morning stridingbehind youOryour shadow at evening rising to meet you;I willshow you fear in a handful of dust
Frishwehtn der WindDer Heimat zuMein Irisch' KindWo weilest du?
«You gave me hyacinths first year ago;
«Theycalled me the hyacinthgr/7713.» 90- Yet when we came back, late, from the hyacinthgarden,Your arms full, nd your hair wet, I could not
Speak, and myeyes failed, Y was neither
Livingnor dead, and I knew nothing,Looking into the heart of light,the silence.
Öd' und leer das Meeru.Madame Sosostris, famous clairvoyante,Had a bad cold, neverthelessIs known to be the wisest woman in Europe,With a wicked pack of cards. Here, said she,Isyour card, the drowned Phoenician Sailor, 100
(Those are pearls that were his eyes. Look™ )Here is Belladona, the Lady of the Rocks,The lady of situations.Here is the man withthree staves™, and here the Wheel,And here is the one-eyed merchant, and this card,Which is blank, is something he carries on his back,Which I am forbidden to see. I look in vain 17For the Hanged Man. Fear death by water.I see crowds ofpeople, walking round in a ring.(I John saw these things,and heard them18J. 110Thankyou. Ifyou see dear Mrs. Equitone,Tellher I bring the horoscope myself,One must be so careful these days.Unreal city, have sometimes seen and see 19
42
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 43/65
Under the brownfogofyour20winter ownA crowd flow ver LondonBridge, o many,I hod notthrought eath hod undoneso many.
Sights, hort nd infrequent, ereexhaled2^And each man fixedhiseyes beforehis feetFlowedup thehill nd downKingWilliam treet,To whereSaintMaryWoolnothkept he timeWith dead sound on the final troke fnine21
There saw one I knew, nd stopped him, rying:StetsonYou who werewithme intheshipsat PylaeThatcorpseyou planted lastyear inyour garden,Has itbegun tosprout?Will t bloom this ear?Or has thesudden frost isturbed tsbed?Oh keep theDog farhence,that'sfriend23omen,Or withhisnailshe'lldig itup again
You Hypocriteecteur, mon semblable,-mon frère ». 130
HE DO THEPOLICEN DIFFERENTOICES:Part IA GAMEOF CHESS24
Τ" he Chair he sat in, ike burnished hroneI Glowedon themarble,wheretheswinging lassHeld up by tandardswroughtwith olden vines25Fromwhich ne tenderCupidonpeeped out
(Anotherid his
eyesbehindhis
wing)Doubled theflamesof seven-branched andelabra
Reflectingight pon the table asTheglitter f her ewels rose to meet it,From atincases poured inrich rofusion;Invialsof vorynd colouredglass 1
Unstoppered, owered,or iquid-troubled,onfusedAnddrwned he sense inodours;stirred ytheairThatfreshned rom hewindow, heseascended,Fatteninf26he candle flames,whichwhereprolonged27And28flung heir moke nto the aqueriaStirringhepattern n the coffered eiling.
Upon29the hearthhuge sea-wood fed with opperBurnedgreenand orange,framedbythecolouredstone,
Inwhich ad light carveddolphin wam: 20Above theantiquemantelwas displayedInpigment, ut so lively,ou had thought30A windowgave upon thesylvan cene,Thechange ofPhilomel, ythebarbarous kingSo rudely orced, et there henightingale
43
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 44/65
Filled ll the desert withnviolable31 oice,Andstill he cried and still heworld ursues)JugJug, ntothe32dirtyar ofdeath33,And other ales,from he33 ld stumpsand bloodyends of timeWere33 old
uponthewalls,where
taringforms 30
Leaned out,and hushed the room and33closed it n33.There33werefootsteps n thestairUnder thefirelight,nder thebrush,herhair
Spread out in ittle33ieryointsofwill33,Glowedintowords, hen would be savagely still34
«Mynerves re bad tonightYes,bad. Staywithme.
Speak to me. Whydoyou never peak. Speak.What areyou thinkingf? Whatthinking?What?
Inneverknowwhatyou are thinking.hink.»35
I thinkwemetfirstnrats' alley, 40
Wherethe dead men losttheir ones.
«What s that noise?»The windunderthe door36.
«What s thatnoise now? What s the winddoing?»
CarryingAwaythe ittleight ead people37.
«Do you knownothing? o you see nothing? o you remember
Nothing?»
I rememberThehyancinth arden38.Thoseare pearls that werehiseyes,yes39 50
«Areyou alive,or not? s therenothingnyourhead?»
ButOOOO thatShakesperian Rag-Its so elegant-So intelligent-
«Whatshall I do now? Whatshall I do?I shall rushout as I am, and walk thestreetWithmyhairdown, o. What shall we do tomorrow?Whatshall we everdo?»40
The hotwater t ten. 60And if trains, heclosed carriageat four41And we shall play a game of chess:The voruymenmake companybetween us42Pressing idlesseyes and waiting or knockupon the door.
44
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 45/65
WheLU' husband was comingback out of theTransport orps*3I didn'tmincemywords, said to hermyself,HURRY PPLEASETSTIME.«NowAlbert's omingback,makeyourself bit mart.He'll wantto knowwhatyou did with hatmoneywegave you
Togetyourself ome teeth.»He did, was there. 70«Youhave them ll out,Lil, nd get a niceset»,He said, «I swear, I can't bear to look atyou.»«Andno morecan I», said, «and think fpoorAlbert,He's been inthearmyfour ears,he wantsa good time,Andif ou don'tgiveithim, here'smanyanother will**.»«Otherwomen*5»,he said. «Something fthat», said.«Then 'llknowwhoto thank»,he said, and gave me a straightook.HURRY PPLEASETSTIME 80«noma'am,you needn't ook old-fashioned t me», said*6,«Others an pickand choose if ou can't.But fAlbertmakes off,twon'tbe for ack oftelling.Yououghtto be ashamed,» said», to look so antique.»-(And heronly hirty-one).«I can't helpit», he said, putting n a longface,«It'sthatmedicine*7 took, n ordertobring t off.»
(She's had five lready, nd nearlydied ofyoungGeorge).«Thechemist aid itwould be all right, ut 've neverbeen the same»«Youare a properfool», said.«Well fAlbertwon't eaveyou alone, there t s», said.«Youwant tokeep him t home, suppose*8.» 90HURRY PPLEASETSME.Well thatSundayAlbertwas home,theyhad a hotgammon.
And they sked meinto
dinner,oget
thebeauty
of t hot-HURRY PPLEASETSTIME.HURRY PPLEASETS TIME.Good night, ill.Good night, ou. Good night,George.Good night.Ta ta. Good night.Good night.Good night,adies,good night,weet ladies,good night, ood night
THE FIRESERMON49
Λ DMONiSHEDythesun's inclining ay,
It Andswift pproaches of the thievish ay,Thewhite-armedresca blinks, ndyawns,and gapes,Arousedfrom reams of ove and pleasant rapes.Electricummonsof thebusybell
Bring riskAmanda todestroy hespell;With oarsened hand,and hardplebeian tread,Whodraws thecurtain oundthe acquered bed,Depositingthereby polishedtrayOfshooting hocolate,orstimulating ea. 10
45
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 46/65
Leavingthebubblingbeverage to cool,Fresca slipssoftly o theneedful tool.Wherethepathetictale of RichardsonEases her abour till he deed is done.Theslippingback betweenthe conscious sheets,Explores page of Gibbon50 s she eats,Herhands caress theegg's well-rounded ome,She sinks nrevery,ill he etters ome,Their cribbled contents t a glance devours,Thentoreply evotes herpractic'd powers. 20
«Mydear,how areyou? I'm unwell oday,And have been. Since I saw you at theplay,I hope thatnothingmarsyou gaity,And things o betterwith ou, thanwithme.I went ast night more outof dulldespair-To LadyKleinwurm'party who was there?Oh,
LadyKleinwurm' monde-no one thatmattered-
Somebodysang, and LadyKleinwurm hattered.What areyou reading?Anythinghat'snew?I have a cleverbookbyGiraudoux5^. 30Clever, think,s all. I've muchtosay-But cannotsay it -that s ust my way-When hall we meet-tellme allyourmanoeuvres;And all aboutyourself ndyournew lovers-And whento Paris? must make an end,Mydear,believeme,yourdevoted
friend.»
Thisnded,
to thesteaming
bath shemoves,Her tresses fannedby ittle lutt'ringoves;
Odours,confectedbythecunningFrench, 40
Disguise thegood old hearty emale stench 1.Fresca Inother imeorplace had beenA meek and lowlyweepingMagdalene;More sinnedagainst thansinning53,ruisedand marred,The azy laughingJenny fthe bard5A.(Thesame eternal nd consuming tchCan make a martyr,rplain simple bitch);Orprudent lydomesticpuss puss cat,Or autumn's favouritena furnished lat,
Orstrollinglatternna tawdry rown, 50A doorstep dunged byevery og intown.Forvarying orms, ne definition's ight:Unrealemotions, nd real appetite.Womengrown ntellectual rowdull,And lose motherwit fnatural trull.
(54bis'
46
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 47/65
Fresca was baptised in a soapy sea
OfSymonds Walter Pater- Vernon ee55.The Scandinavians bemused herwits,TheRussiansthrilled ertohysteric its.From uch chaotic misch-masch otpourri 60
What are we to expectbutpoetry?When restlessnights istractherbrain from leepShe mayas well write oetry, s countsheep.Andon thosenightswhenFresca lies alone,She scribblesverse of such a gloomytone.Thatcautious critics ay,her tyle s quiteher own.Not quitean adult,and still ess a child,Byfatemisbred, yflatteringriends eguiled,Fresco's arrived theMuses Ninedeclare)Tobe a sortofcan-can salonnière. 70But at myback from imeto time hear56The rattle f the
bones,and chuckle
preadfrom ar toear.
A ratcrept oftlyhrough hevegetationDragging ts limy ellyon thebankWhile was fishingn thedull canalOn a winterveningroundbehind thegashouse,Musingupon thekingmybrother'swreckAnd on thekingmyfather's eath beforehim.Whitebodies naked on the owdamp ground,And bones cast ina little owdry arret, 80Rattledbythe rat'sfootonly, ear toyear.Butat myback from ime o time hearThe sound ofhorns nd motors,which hall bring
SweeneytoMrs.Porternthespring.O themoon shinebright n Mrs. PorterAnd on herdaughterTheywash their eet nsoda waterEtO ces voixd'enfants, hantantdans la coupoleTwit wit wit wit wit wit witTereutereu 90So rudely ore'Ter
UnrealCity, have seen and see57Underthe brownfogofyourwinter oon
Mr.Eugenides,theSmyrnamerchant,Unshaven,with pocketfull f currants
(C.i.f. ondon:documents and sight),Whoasked me,inabominable58French,To luncheonat the CannonStreetHotel,Andperhaps59 weekendat theMetropole. 100
47
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 48/65
Twit wit wit
Jug ug jug jug jug jugTereuΟ swallowswallowTer
London, heswarming ife ou kill nd breed,Huddled between theconcreteand thesky,Responsiveto themomentary eed,Vibrates nconsciousto itsformal estiny,
Knowing either ow to think, or how to feel, 110But ives ntheawareness of theobserving ye.London, ourpeople is bound upon thewheelPhantasmalgnomes,burrowingnbrick nd stone and steelSome minds, berrantfrom henormalequipoise
(London, ourpeople is bound upon thewheel )Recordthemotionsofthesepavementtoys60
And tracethecryptogramhatmaybe curledWithinhesefaint erceptionsofthenoise,Ofthemovement, nd the ights
Nothere,O Ademantus6^, ut n anotherworld. 1 0
At the violethour62, hehourwheneyes and back and handTurn pwardfrom hedesk,thehumanenginewaits-Like taxithrobbingwaiting t a stand-
Tospring opleasure through hehornor vory ates63,
I Tiresias, houghblind, hrobbing etweentwo ives,Old man withwrinkledemalebreasts,can seeAt the violethour, heeveninghourthat trivesHomeward,and brings he sailorhome from ea,
Thetypist ome at teatime,whobegins64Toclear away herbrokenbreakfast,ights 1 0Herstove,and laysoutsqualid food ntins,Preparesthe room65and sets the roomtorights.Out ofthe window
perilously preadHerdrying ombinationsmeet the sun's last rays,And on the divanpiled, at nightherbed),Arestockings, irtyamisoles, and stays66.
A bright imonowrapsher as she sprawlsInnerveless orpor n the window eat;A touch of art s givenbythe false
Japanese print, urchased inOxford treet67. 140
48
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 49/65
/Tiresias, ldman withwrinkledugs,Perceived hescene, and foretold herest,Knowing hemannerof thesecrawlingbugs68,I too awaited theexpectedguest
Ayouthoftwentyone,pottedabout theface,One ofthosesimple oitererswhom we sayWe mayhave seen inanypublicplaceAt almostanyhourofnight rday69.
Pridehas notfired im with mbitiousrage,His hair s thickwith rease, and thickwith curf, 1 0
Perhapshis nclinations ouchthestage-Notsharp enough to associate with he turf.
He, theyoungman carbuncular,will tare
Boldly bout, in «london'sone cafe»,And he will ellher,with casual air,Grandly, Ihave been withNevinsontoday70».
Perhapsa cheap house agent's clerk,whoflits
Daily,from lat o flatwith ne bold stare;One ofthe owon whomassurance sitsAs a silkhat on a Bradfordmillionaire. 160
He muncheswith he same persistent tare,He knowshiswaywithwomenand that'sthat
Impertinentlyilting ack hischairAnddropping igarette sh on the mat.
Thetime s nowpropitious, s he guesses,The meal is ended,she is bored and tired;Endeavourstoengage her ncaresses,Which till re unreproved,fundesired.
Flushed nd decided,he assaults at once,Exploring ands encounterno defence; 1 0His vanity equiresno response,Andmakes a welcomeof ndifference.
(And Tiresiashave foresufferedllEnactedon this ame divan orbed,I whohave sat byThebesbeneath thewallAndwalkedamong the owestofthe dead7'
-Bestows one finalpatronising iss,Andgropes hisway,findinghe stairsunlit;
49
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 50/65
Andat the cornerwherethestable is,Delays only o urinate nd spit
71 1 0
She turns nd looks a moment n theglass,Hardly ware of herdeparted lover;
Across her brainone half-formedhoughtmay73 ass:«Well now that'sdone, and I'mglad it's over».
«Thismusiccreptbyme uponthe waters»Andalong theStrand, nd up theghastlyhill f74Canon Street, 190
Fadingat last,behindmyflyingeet,Therewherethe towerwas traced against thenightOf Michael PaternosterRoyal, edand white75.
η
DEATH BY THE WATER77
hesailor,attentive o thechart nd to thesheets,A concentratedwill gainst thetempest nd thetide,
Retains, ven ashore,clean, and dignified.
Eventhedrunken uffian ho descendsIllicit ackstreet tairs, oreappear,Forthe derision fhissober friends,Staggering, r impingwith comicgonnorrea,
Fromhistrade withwind nd sea and snow,as theyAre,he is,with much een and muchendured78», 10Foolish,mpersonal, nnocent rgay,Liking obe shaved, combed, scented,manucured.
Kingfisher eather,with light airbreeze,Full anvas, and theeight ails drawingwell,We beat around thecape and laid our courseFrom heDry alvages79to theeasternbanks,A porpoisesnoredupon thephosphorescent well,A triton angthe finalwarning ell
Astern, nd the sea rolled, sleep,Threeknots, ourknots, t dawn; at eighto'clock 20And through heforenoonwatch, hewinddeclined;Thereafterverything entwrong,A watercaskwas opened, smeltofoil,
Another rackish.Thenthemaingaff awsJammed.A spar splitfornothing, ought
5o
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 51/65
And paid foras good Norwegian pine. Fished.And then the garboard stroke began to leak,The canned baked beans were only a putrid stench.Two men came down withgleet; one cut his hand.The crew began to murmur;when one watch 30
Was overtime at dinner, ustified,Extenuated thus: «Eat » theysaid,«It aint the eating what there is to eat,For whenyou got through digging out the weevilsFromeverybiscuit, there's no time to eat».So this njurious race was sullen, and kicked;
Complained too of the ship. «Her sail to windward,»Said one of influence amongst the rest,«I'll see a dead man in an iron coffinWitha crowbar row from here to hell, before 40This vessel, sail to windward.»So the crew moaned, the sea withmany voices
Moaned all about us, under a rainymoon,While the suspended winterheaved and tugged,Stirring oul weather under the Hyades,The came the fish at last, the northern eas
Had never known the codfish run so web,So the men pulled the nets, and laughed, and thoughtOf home, and dollars and the pleasant violinAt Marm Brown's joint, and the girls and gin. 50/ aughed not.
For an unfamiliargustLaid us down. And freshened to a gale.We lost two dories. And another nightObserved us scudding, with the trysailgone,Northward, leaping beneath invisible stars.And when the lookout could not longer hearAbove the roar of waves upon the seaThe sharper note of breakers on a reef,We knew we had passed the farthestnorthern slands, 60So no one spoke again. We ate slept drankHot coffee, and kept watch, and no one daredTo look into anothers face, or speakIn the horrorof the illimitable screamOf a whole world about us. One nightOn watch, I thought I saw in the fore cross treesThree women leaning forward,with whitehair
Streaming behind, who sang above the windA song that charmed mysenses, while a was
Frightenedbeyond fear, horrified ast horror, alm, 70
(Nothing was real) for, thought,now, whenI like, can wake up and end the dream.
5i
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 52/65
Something which we knew must be a dawn-A different arkness, flowed above the clouds,And dead ahead we saw, where the skyand sea should meet,A line, a white line, a long white line,A wall, a barrier,towards which we drove.
My God man theres bears on it
Not a chance. Home and mother.Where's a cocktail shaker, Ben, here's plenty of cracked ice. 80
And ifAnother knows, I know I know not,Who onlyknow that there is no more noise now,Phlebas the Phoenician, a fortnight ead,
Forgot the cryofgulls, and the deep sea swellAnd the profit nd loss.
A currentunder sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fellHe passed the stages of his age and youthEnteringthe whirlpool.Gentile orJew, 90Ο you who turn the wheel and look to windward,Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you80.
WHAT THE THUNDER SAID80
Λ FTERhe torchlightred on sweaty faces,#1 Afterthe frosty ilence in the gardens8^,After the agony and the crying,Prison and palace and reverberationOf thunder of spring over distant mountains;He was living s now dead,We who were livingare now dyingWitha littlepatiente
Here is no water but onle rock82 10Rock and no water and the sandy roadThe road winding above among the mountainsWhich are mountains of rock without waterIfthere were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or thinkThe sweat is dryand the feet are in the sand83Ifthere were only water amongst the rockDead mountain mouth of carious teeth that cannot spitHere one can neither stand or8A ie or sitThere is not even silence in the mountains85 20
52
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 53/65
Butdry terile hunderwithout oinThere s not even solitude n the mountainsBut red sullenfoces sneer and snorlFromdoors of muderackedhouses
If herewerewater
And no rockIf herewererockAmnd also waterAnd waterAndspring 30A pool among the rockIf herewere thesound of wateronlyNot thecicadaAnddry rass singingBut ound ofwaterover a rockWherethehermithrush ingsinthepine trees
Drip dropdripdrop dropdropdropBut there s no water
Who s thethirdwhowalksalways besideyou?When count, here re only ou and I together 40But whena lookahead up thewhite oadThere s always anotherone walking esideyouGlidingwrapt n a brownmantle,hooded
I do notknowwhether man or a woman-But who s thaton the other ide ofyou?
What s that ound high ntheairMurmur f maternal amentationWhoare thosehooded hordesswarmingOverendlessplains,stumblingncrackedearth
Ringedbytheflathorizon nly 50What s thecity ver themountainsCracksand reformsnd bursts nthe violet ir
Falling owersJerusalemAthensAlexandriaViennaLondon
Unreal
A womandrewher ongblackhair outtightAndfiddledwhispermusic on thosestringsAnd bats with aby faces, n the violet ightWhistled,nd beat theirwings 60And crawledhead downwarddown a blackenedwallAnd upsidedowninairweretowers
53
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 54/65
Tolling eminiscent ells,thatkeptthehoursAnd voicessingingoutofempty isterns nd exhaustedwells.
Inthisdecayed hole among themountainsInthe faintmoonlight,hegrass is singingOver the tumbledgraves,about thechapelThere s theempty hapel, only hewind'shome,It has no windows, nd the doorswings,Drybones can harmno one. 70
Only black*6 ock stood on the roof rees87
Co co rico co co ricoIna flashof ightning. hen damp gustBringing ain
Ganga was sunken, nd the imp eaves
Waitedfor ain,while heblackcloudsGatheredfardistant, ver Himavant.The ungle crouched,humped nsilence,Then poke the thunderDA 80Datta: What have wegiven?Myfriend, lood shakingmyheart,The awfuldaringofa moment's urrenderWhich n age ofprudencecan neverretract
Bythis, nd thisonly,we have existed,Which s not to be found nourobituariesOr inmemoriesdraped bythe beneficent pider
Or under eals brokenbythe ean solicitorInourempty ooms.DA 90
Dayadhvam: /have heard the keyTurn n the door once and turn once onlyWe think f the key,each in his prisonThinking f the key,each confirmsa prisonOnly a nightfall, etherial rumoursRevive for a moment a broken Coriolanus.DA
Damyata: The boat respondedGaily, to the hand expert with ail and oarThe sea was calm, your heart would have responded 100
Gaily, when invited,beating obedientTo controllinghands.
I sat upon the shore
Fishing,with the arid plain venid meShall I at least set mylands in order?London Bridge is fallingdown, fallingdown, fallingdown
54
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 55/65
Poi s'ascose nel fuoco8* he gHaffinaQuando fiamceu chelidon O SwallowswallowLe Princed'Aquitanede89 a tour bolieThesefragments have shoredagainst myruins 110
Why henHe fit ou. Hyeronimo'smad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih. hantih. hantih
55
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 56/65
APÊNDICE DE LA II PARTEIncluye poemasanteriores a The Waste Land - «La muertede SanNarciso», «La muerte de la duquesa», «Canción» ytrès sin título -donde se encuentra la primera version de algunos de sus versos.
THE DEATH OF SAINT NARCISSUS90
underhe hadowf hisreyockCome nunderhe hadowf hisreyockAnd willhowou shadowifferentromither
Your hadowprawlingver he and tdaybreak,rYourhadoweapingehindheiregainsthe ed ock91;I willhow ouhis loodylothnd imbsAnd hereyhadownhis ips.
Hewalkednce etweenheea nd he ighliffsWherehewindmade imware f is egsmoothlyassingach ther
And f is rmsrossedver is reast, 10When ewalkedver hemeadowsHewas tiflednd oothedy is wn hythm.By he iverHiseyes erewaref he ointedornersf is yesAndhis andsware f he ipsf is ingers.
Struckown yuch nowledge
He could ot ivemens' ays,ut ecame dancereforeod.
Ifhewalkedn itytreetsHe seemedo read n aces,onvulsivehighsndknees,Sohe ame ut o ive nderhe ock. 20
First ewas ure hat ehadbeen treeTwistingts ranchesmongach therAnd anglingts ootsmongach ther.
Then eknewhat ehadbeenfishWithlipperyhiteellyel ightnhis wningers,Writhingis wn lutch,is ncienteautyCaughtastnthe ink ipsf is ew eauty.
Then ehadbeenyoungirlCaughtnthewoodsy drunkenldmanKnowingt the nd he astef er wnwhiteness 30Thehorrorf erwnmoothness,Andhe elt runkennd ld.
56
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 57/65
So hebecame dancer oGod.Because is leshwas n ovewith he urningrrowsHe danced nthe ot andUntil he rrows ame*As heembracedhem iswhitekin urrendered
Itselfothe ednessfblood,ndsatisfiedim.Now he sgreenfry nd stainedWith he hadow n hismouth.
THE DEATH OF THE DUCHES92
I
inhabitantsfHampstead ave ilkhatsOnSunday fternoonoout otea
OnSaturday
ave ennis n the awn, ndteaOnMonday othe ity,ndthen ea.They nowwhat heyre to eel nd what othink,
They nowtwithhemorningrinter'snk
They ave notherundaywhen he ast sgoneThey nowwhat othinknd what o eelThe nhabitantsfHampsteadreboundorevernthewheel93.
Butwhat sthereforou ndme 10Forme ndyouWhat stherefors todo94?
Where heeavesmeetn eafy arylebone?
InHampstead heresnothingewAnd n the vening,hroughace urtains,he spidestrarieves.
II
In the veningeople ang pon he ridgeailLikeonions nder he aves.In the quare heyean gainst ach ther,ike heavesOr walk ike ingersna table
Dogseyes eachingver he able 20Are ntheir eadswhen heytare
Supposinghat hey ave he eads fbirdsBeaks nd nowords,
Whatwords avewe?
I shouldike obe n a crowdfbeakswithout ords
57
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 58/65
But t sterribleobe lonewithnothererson.We houldavemarbleloors95And irelightnyour air96There ill eno ootstepsp nddown he tair97
The eopleeaninggainstnothernthequare 30Discuss heveningsews,nd therirdhings.
Mythoughtsonightave ails,ut owings.Theyangn lustersn he handelierOrdropne y ne ponheloor.Underhe rush er airSpreadut n ittleieryointsfwillGlowedntowords,hen as uddenlytill98.
«You have ause to oveme, did enter ou nmyheart
Before veryouvouchsafedo ask for hekey«»With er ackurned,errmswere are 40Fixedor question,er ands ehinder airAnd heirelighthiningherehemusclerew.
Mythoughtsn tangledunchf eads nd ailsOne uddenlyeleased,ell o heloorOne hatknew:«Time o egainhe oor».Itcrossedhearpetnd xpiredn heloor.
And f said I love ou» hould ebreatheHearmusic,oα-hunting,sbefore?Thehandselax,nd he rushroceed? 50Tomorrowhen e peno he hambermaid
Whenwe penhe oorCouldwe ddress er r hould e fraid?If t sterriblelone,t s ordid ith nemore.
If said I donot ove ou»we hould reatheThehandselax,nd he rushroceed?Howterriblehatt hould e he ameInthemorning,henheynockponhe oorWeshoulday:Thisnd his hat eneedAnd ftrains,he losedarriaget our. 60Weshouldlay game f hess99Thevory enmakeompanyetweensWeshouldlay game f hessPressingidlessyesndwaitingor knockponhe oor.
58
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 59/65
Timetoregainhe oor.
«WhenI grow ld, shallhave llthecourtPowder heir airwith rras, o be likeme»But knowyou oveme, t must e thatyou oveme»»
Then supposeheyoundherAs she urned 70To interrogatehe ilenceixed ehind er.
I am stewardfher evenueBut know,nd know heknew*.*
SONG 11
golden oot maynotkiss rclutchGlowednthe hadow f he ed
Perhapstdoesnot ome overymuchThis houghthis hosthis endulumn the ead
Swingingrom ife odeath
Bleedingetweenwo ives100
Waiting touch breath
Thewind prang pandbroke he ellsIs it dream r omethinglse 10When he urfacef he lackenediver
Is afacethatweatswith ears?
I saw across n alien iverThe ampfireshake he pears
PRIMER POEMA SIN TÍTULO101
the urningf henspiredays102Afterhe rayingnd the ilence nd the rying
Afterhenevitablending f thousand aysAnd rosty igil eptnwitheredardens
Afterhe ifenddeath f onelylacesAfterheudges nd the dvocatesnd wardensAnd the orchlighted nsweatyaces103Afterhe urningf nspiredightsAnd the hakingpears nd lickeringightsAfterhe ivingnd the ying
59
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 60/65
Afterhendingf hisnspirationAnd he orchesnd heacesnd hehoutingTheworldeemedutile like Sundayuting.
SEGUNDO POEMA SIN TÍTULO104
throughhevening,hroughhe ioletir105One orturededitationraggedled]me n
Concatenatedordsrom hichhe enseeemedhad,was] one- Whenomes,o heleepingr hewakeTheThis-do-ye-for-my-sake[When] o the ullenunbakedousesnd hereesThe ne ssentialord hatreesThenspirationhat eliversnd xpressesThiswrinkledoadwhichwistsndwindsnd uesses;
Oh, hroughhe ioletky,hroughheveningir 10A chainf easoninghereofhe hreadas oneGatheredtrangemageshroughhich e I] walkedlonealong];A womanrew erong lack air ut ight106And iddledhisper-musicn hosetrings106The hrillats uiveredhroughhe ioletir 06
Whining,ndbeating ings*A man, istortedcontorted]y omementallightYet f bnormalowersI sawhimreepSuchs one rept]ead ownwardown wall 06
Andupsideownn irwereowers 20
TollingeminiscentellsAnd there ere]hantingoicesut f isternsnd fwells06
My everishmpulsionsimpulses]atheredead
A manay iat pon is ack,nd ried«It eemshat have een longimeead:Do not eport e o he stablishedorldIt has eentrangeevolutionscatalepsies]incedied».[Ithas eentrangeevolutions:etme ideI abide)».]
As a deafmutewimmingeep elowheurface
Knowingeither
pnor own,wims own nddown
Inthealm eepwater hereo tir orurfis 30Swims ownnddown;And bout is air heeaweedurplendbrown.
So nour ixedonfusione ersisted,utromown.
6o
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 61/65
TERCER POEMA SIN TITULO107
arcpearls hatwere is yes*ee/108And the rab ambershroughis tomach,he elgrows ig
And the ornlgaedriftbovehim,And the eacolander,Still uiet rotherreyou till ndquiet 5
61
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 62/65
NOTAS
*Este pígrafeeElcorazone as tinieblas(HeartfDarkness)eJosephonrad,uesubstituídoinstanciaePound. liot e-cidióntoncesitarlSatiriconePetronio.Pero ste asaje eConradeguirian umemória u nteréserminaria,n1925,enThe ollow enLoshombresuecos)
1 Coneste ítulo,liot ito Charles ic-kensdei apítuloVIdeNuestromigo(Ourmutualriend)-.
Delverso al 54deesta arteuerontachadasorEliothaciendoaso de las
consideracionese Pound. n estema-nuscritoay trasmodificacionestacha-duras e Eliot. ublicamosl textouedejó omooriginal»navezhechossoscâmbios,ero n el manuscritoeiquepartimos,ifiguran.
2 De Ia comedia usicaleGeorge .Co-han, iftyilesromoston,e 1907.
3 Almargenel riginal,liot noto áriosversose ancionesemusicalesorteame-ricanos.
4 Cuenta ivienliot,uecuando lpoetavivia nHarvard,ba confrecuencialaGrand pera ouse eBoston,despuésde la función,olía cudirl Opera x-changebeberna opa.
5 De otracomediamusical;e AdamyAidé.
6 £Se rata e unareferenciaStephen,eUlisesl liot o había eído nmanuscrito-al menos nparte-nOtono e 1920cuandoonocióJoyce.
7 Comojemploe ascorreccionestextospréviosliminadosasta ste riginal,queomito:lmargeneiverso4se ee:«We ndMr.Donavanndhis riendoeLeahy».liot acha We»y pone Us»ytachaJoe eahy»poneHeinierutzs-ch», ara acharespuésHeinie»poner«Gus».
8 Apartireeste erso,erial textoefini-tivo.
9 Eliot ambiariasteago cercanoBer-
chtesgaden-or lStarnbergersee.10 Laversioninalambiariaor and alked
for nhour».11 Hayunanotamarginal,uprimiéndola,
pero espuésedejó.12 Eliot ensoambiarweht»or schwebt»
peroodejó omostaba. Iomismoon«Mein»,uepensoliminar.
13 Pound uso l margennsigno e in-terrogación.o le gustaba; escribió:
«Mariana»,efiriéndoseIa deTennyson.Pero liot odejó.14 Este ersoe ntrodujoespués,e mano
dePound,lmargen.15 Pound acho lverso.eroEliot ecidió
conservado.16 Eliotescribióobre sta íneadosva-
riantes: King fishing» «FischerKing». e quedo on«Rey ue pesca»,la primera.
17 Poundndicolmargenudesaprobación
en este erso. liot o cambioor I donot ind».18 EstacitadelAPOCALIPSIS,XII, , fue
tachadaor ound.19 Pound usoentre arêntesissteverso,
menosUnreality»,consejándoleEliotquedejaraolo so.Loquehizo.
20 Pounde ndicoue ambiarayour»or«in».
21 Poundscribiólmargen:J.J.»,ndican-do:James
oyce.cambiol nicial
expi-red» eEliot or ste exhaled».22 Pound acho steverso anoto: Uso
excesivamenterecuentee Blake»Blaketoooftensed). eroEliot ejó os dosversos.
23 Eliotmismoorrigióuprimeraersion,quedeciafoe»,or sta.
62
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 63/65
24 En a version ás ntiguaqueEliot a-charia- ecía: Inthe age». Agame fchess»stá scritomano.
25 Poundscribiólmargen:3 ines f ootum-pumt stretch»trèsersoseguidosmuymonótonos).
26 LeanadióIn».27 Pound acho whichere».28 SesuprimióAnd».
29 Poundedijo ue osuprimiera,Eliotohizo.
30 Poundachoste erso.31 Pound ueriaambiarinviolable»,ero
Eliot odejó.32 Poundo tacho. liot uiso ntonceso-
ner lust»lujuria),eroPound o des-aconsejó.
33 Tachadoor ound.
34 Todo ste asajeegustaba uchoVi-vien liot, ueescribiól margenhas-ta el verso 4-: Maravillosowonderful);anadiendo:Don't ee what ouhad nmind ere»No comprendoue téniasaqui n acabeza).
35 Sobre stos ersos,ound scribiól mar-gen: Photography».o egustabaema-siado sta arte.
36 Pound noto:Beddoes»,efiriéndoselgusto oro sobrenaturalecaráctergó-tico» eThomas . Beddoes,uefue nescritore aprimeraitadelXIX. eroEliot e dijoque o quehabía onsidera-doeraThe evil'saw-caseIII,2,162)deJohn ebster.
37 Poundueria ue
Eliotuprimiera
sto.Eliot uso: Nothinggain othing».
38 Fue uprimidon aversionefinitiva.39 Pound ncerroste yes» n uncírculo
y escribió:PénélopeJ» efiriéndosel«yes» onqueMolly loom erminaumonólogo.liot osuprimió.
40 Poundolvióponerimargen:Photo».No legustabansos ersos. tampocoVivienliotepareciaien lverso es-
cribiólmargenuedeberíaambiaror«bottle»botella).ero liot oquiso.41 APound o egustabaada se carria-
ge», scribiólmargen:1800»,uerien-do decirue oveia antiguo».liot lfinopto or closedar».
42 Este ersoesuprimióor ndicacióneVivienliot.
43 Pound ijoqueeramejorscribirwasdemobbed».
44 Poundqueria uprimirmanynother
will». liot uitoolo many».45 Poundpusoentre arêntesisstasdos
palabras.liot ascambiariaor Oh sthere».
46 Eliot ceptóa sugerenciaeVivien ocambiooraanotación:Ifyou on'tikeityou anget nwithme».
47 Vivienliot opersuadióe cambiarme-dicine»or pills» uprimirin rder».
48 Hayunatachaduraobre ste erso,on
unsigno ueal final,onsidera:Whatyou etmarriedorfyou on'twant ohave hildren».na egundaopia e esapágina,oreitera.ero e anulon a ver-sion efinitiva.
49 Esta arteue scritaasi or ompletontrèsemanas,eOctubree1921,nMar-gate. elverso al 70fueronliminadospor consejo e Pound. l pasaje nicialparodiahe ape f he ock eAlexanderPope.
50 En aversion ásntigua
nvezdeGib-bon, liot scribióThe ailyMirror».
51 Cabe uponeruenombraJean irau-doux or a inclinacióneeste l usodemitoslásicoson inesrónicos.
52 Tachadoonaanotación:Artful»artifi-cioso).
63
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 64/65
53 VerKimLear,II, L 59.
54 Ver ennye Dante abrielliossetti.
54bisAquie anade nahojaescrita manopor liot on oque hora s el comienzodeestaIIParte,esdeThe iversent»«by hewaters».
55 Tanto ohn.Symond,omoWalterateryLee pseudónimoeVioletaget),scri-bieronabiamenteobrelRenacimiento.
56 Apartire este erso,oundpruebalpasaje onun«OK» lmargen.n a se-gunda opiao confirmariaon Echt».
57 Pounde dijo Eliot uesuprimieraI
have eennd ee».58 Pound ambioabominable»or demo-
tic». liot oaceptó.59 Poundedijo uedebía uitarperhaps».60 Delverso 07 l 116 loriginalrésenta
muchasachaduraseEliot on ariantes.
61 En aprimeraopia ecía Glaucon».noyotro ueronos nterlocutoreseSocra-tes n aRepublica.
62 Pound xpresóu admiraciónoresta
imagen,ero opor lpasaje.63 La PuertaelSueno. neida I,893-896.
Esteverso e suprimióorconsejo ePound.
64 Desde qui l verso 64 stá leno e ta-chadurascorreccionesePound Eliot.
65 Hayuna correccióne mano e Eliot:«The oom»or theoast». lfinal,liotdejó olodosversos.
66 Eliotmodificoste erso.
67 Este uartetoo egustabaPound.68 Pound acho ste erso escribiólmar-gen: Too asy»muyácil).
69 Pounde aconsejó Eliot ueeliminasetodo l cuarteto.e pareciademasiadopersonal».
70 Este uartetostá achadoonrabia orPound.
71 Poundprobósteuarteto,scribiendolmargen:Echt».
72 Estos osúltimosersosueronachadospor ound orqueosconsideroexagera-dos».
73 Poundachomay».74 Poundachothe hastlyill f».
75 Estos rès ersos ueronliminadosorPound.
76 Aqui e anadenrès oliosue on; lpri-meroosversos66 al 291,manuscritosporEliot, e a versionefinitiva.l se-gundoon nbocetoel asajeiguiente
éstos , continuación,aversionefinitivadelmismoversos92-299). el tercerocona versionefinitivaesdelverso 00hastalfinalburning).
77 Elprimerriginalstá scritoor liotmano. a segundaopia,mecanografiada,es a quefue bjeto e a «operacióne-sárea». abía eco»deiCanto XVI ei«Infierno»e a ComediaeDante.oundtachoosochentadosprimerosersosyescribiólmargen:Bad» maio), ero
alabó que s o quehapermanecido-l
pasaje inal,ersos3-92.78 Alusiónla Odisea,3-4.
79 La memóriaeeste aisaje e acosta eMassachusettsasará losFour uartets(Cuatrouartetos).
80 Estos ersosdel 3al 92, osúnicosuedejóPound- onstituyena versionom-pleta definitivae la IVParte e TheWasteand.
80 Mucho eestaparte ue scritonLau-
sanne nDiciembree 1921.ncorporéfragmentosscritosn Harvard,uandoEliot studiaballi, 914, primerasdeas.EstaV Parte ue evisadantera,nParis,durantea visitaueEliot izo Poundal volvere su cura n Suiza semismoDiciembree1921. ncabezandolprimerMo del riginal,oundscribióOk».
81 Poundugirióue equitaselplural.
64
This content downloaded from 200.127.18.4 on Tue, 24 Dec 2013 12:55:26 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/13/2019 TWL traducción José María Álvarez
http://slidepdf.com/reader/full/twl-traduccion-jose-maria-alvarez 65/65
82 Enuna arta e 14deAgostoe1923,FordMadox ord, lioteenorgulleceelostreintaersosueaqui mpiezan.El
restosefïmero»,edice.83 Poundconsejóliminaros rtículos.84 Poundocambio «nor».85 Pound olviódesaprobarlplural.êro
Eliot omantuvo.86 PoundeaconsejóEliot ue uprimiera
«black».
87 Pound olvió aconsejarl singular,Eliot oaceptó.
88 En la versionefinitivae corrige;quiestabamal scrito:s «foco».
89 En a versionefinitivae escribenfran-cês: à»,como s el verso e GérardeNerval.
90 Casi on eguridadste oemaue scritoa princípiose 1915. oundo envioIa revistaoetrynAgosto,êrono fuepublicado.
91 Aqui e ve unaprimeradeaquetermi-naria uajandon TheWasteand verversos
6-29).liot
ublicoste
oeman
1950nPoemsWrittennEarly outh.92 EscritontrerufrockndOther bserva-
tions TheWasteand.93 En la primeraersione «Thefireer-
mon»,er ersos12 115.
94 Losversos 31- 34recuerdansta dea,enThewasteand.
95Jhe
Wasteand, erso8?96 TheWasteand, erso08.97 TheWasteand, erso 07.98 TheWasteand, ersos08-10.99 TheWasteand, ersos36-138.100 Se publico on pseudónimon 1921.
Pounderefiereeste oeman ucartaa Eliot e24deDiciembree1921,eco-mendándoleue ncorporeosversosse-guramenteerefierel 10y11) lpoema,o que os engan uenta.
101 El verso 18de TheWasteanddiceThrobbingetweenwoives.
102Acaso scriton1914.103 Ver n TheWasteand lcomienzoe a
VParte,Loquedijo ltrueno».104 Este ersoasa TWL322).105 Escritoeguramenten 1912 1913.106 La imagenueTWL onservarán osver-
sos215, 73y379.
107 Estos asajescaban on imasariantes,en377-384eTWL.108 EncontradontreosmanuscritoseEliot
sin echa.109 Ver erso 8deTWL.