Tw fables 08 机灵的老婆婆

77
Thanks to: http://huayuworld.org/

Transcript of Tw fables 08 机灵的老婆婆

Page 1: Tw fables 08 机灵的老婆婆

Thanks to: http://huayuworld.org/

Page 2: Tw fables 08 机灵的老婆婆

2

Page 3: Tw fables 08 机灵的老婆婆

3

Page 4: Tw fables 08 机灵的老婆婆

4

机灵的老婆婆从前,在嘉义的山上住着一对老夫妇,老婆婆的眼睛不好,生活都是老公公在照顾她。这一天,老公公要下山办事,出门前跟老婆婆说:「山上有假扮成人的狐狸,妳眼睛不好,千万别随便开门。」老公公一出门立刻被眼尖的狐狸看到,狐狸发出奸笑,并躲进房子旁的树林里。

Page 5: Tw fables 08 机灵的老婆婆

5

天快黑了,老婆婆心想老公公怎么还没回来呢?这时,传来一阵敲门声,老婆婆从门缝往外看,头戴毛线帽手拿拐杖,的确是老公公的装扮,就高兴开门并说:「快进来,晚餐吃燉肉。」这时老婆婆伸手去拿帽子和拐杖,发现摸到的手怎么毛茸茸的,心想:「老伴说狐狸会装成人样,难道他是狐狸假扮的?」

Page 6: Tw fables 08 机灵的老婆婆

6

老婆婆想到一个办法,便说:「老伴,你扶我到火炉旁,好吗?」狐狸两手一抓便快步往火炉走,老婆婆马上知道这个粗鲁的人不是老公公。老婆婆接着说:「老伴,你走路不太稳,声音又沙哑,是不是又喝酒了?」狐狸回答:「是呀!是呀!」

Page 7: Tw fables 08 机灵的老婆婆

7

这时,老婆婆说:「每次你喝醉了,都会钻进米袋闷汗来解酒的,等你解完酒,我们就来吃燉肉。」

狐狸没办法只好爬进米袋里,老婆婆马上把袋口绑起来,又说:“吊在火炉上烤一下,比较快出汗”。就把袋子吊在火炉上,又加了许多柴火。狐狸被烤得受不了,大叫:“老伴,我出了满身汗,快放我下来!”

Page 8: Tw fables 08 机灵的老婆婆

8

老婆婆说:“哼,你这只狐狸还想骗我。” 狐狸知道事迹败露,便用力挣扎,这时老公公回来了。老公公一棒就把狐狸打昏在米袋里。隔天,下山把狐狸卖了,并换回了许多食物。

Page 9: Tw fables 08 机灵的老婆婆

9

Full access at price USD $ 6 per lesson or

USD $ 99 for the whole 24 stories in this series.

Page 10: Tw fables 08 机灵的老婆婆

10

机灵的老婆婆从前,在嘉义的山上住着一对老夫妇,老婆婆的眼睛不好,生活都是老公公在照顾她。

A long time ago, there lived an old couple in the mountains of Jia Yi County. The granny had poor eyesight. The grandpa took care of her daily life.

Page 11: Tw fables 08 机灵的老婆婆

11

这一天,老公公要下山办事,出门前跟老婆婆说:「山上有假扮成人的狐狸,你眼睛不好,千万别随便开门。」

One day, the grandpa needed to go down the mountain to run some errands. He told the granny, “Some bad foxes disguise themselves as humans. Your eyes might fool you, so don’t open the door.”

Page 12: Tw fables 08 机灵的老婆婆

12

老公公一出门立刻被眼尖的狐狸看到,狐狸发出奸笑,并躲进房子旁的树林里。

When the grandpa left the house, a sneaky fox saw him leave, and the fox conspired to victimize the granny. He hid himself in the woods.

Page 13: Tw fables 08 机灵的老婆婆

13

天快黑了,老婆婆心想老公公怎么还没回来呢?这时,传来一阵敲门声,

When the night fell, the granny wondered why the grandpa hadn’t come home. At this moment, she heard someone knocking the door.

Page 14: Tw fables 08 机灵的老婆婆

14

老婆婆从门缝往外看,头戴毛线帽手拿拐杖,的确是老公公的装扮,就高兴开门并说:「快进来,晚餐吃燉(炖)肉。」

She peeked through the hole of the door. Someone who wore a knitted cap and held a staff was standing by the door. It looked like the grandpa. She opened the door and said, “Come in! We will have beef stew tonight.”

Page 15: Tw fables 08 机灵的老婆婆

15

这时老婆婆伸手去拿帽子和拐杖,发现摸到的手怎么毛茸茸的,心想:「老伴说狐狸会装成人样,难道他是狐狸假扮的?」

Granny reached to help him put the cap and staff away. She realized the hand was very hairy. She thought to herself, “Grandpa said that foxes sometimes disguise themselves as humans. Was this one a fox?”

Page 16: Tw fables 08 机灵的老婆婆

16

老婆婆想到一个办法,便说:「老伴,你扶我到火炉旁,好吗?」

The granny came up with an idea. She said, “My dear, can you help me to the fire stove?”

Page 17: Tw fables 08 机灵的老婆婆

17

狐狸两手一抓便快步往火炉走,老婆婆马上知道这个粗鲁的人不是老公公。

The fox held up her hands rudely and led her there. The granny knew immediately that this was not the grandpa.

Page 18: Tw fables 08 机灵的老婆婆

18

老婆婆接着说:「老伴,你走路不太稳,声音又沙哑,是不是又喝酒了?」狐狸回答:「是呀!是呀!」

Granny then said, “My dear, your walk is wobbly and you sound awful when you talk. Did you drink tonight?” The fox said, “Yes, I did drink a little.”

Page 19: Tw fables 08 机灵的老婆婆

19

这时,老婆婆说:「每次你喝醉了,都会钻进米袋闷汗来解酒的,等你解完酒,我们就来吃燉肉。」

So the granny said, “Every time you drink too much, you will cure the hangover by getting into a giant rice bag for a good sweat. I will wait till your hangover is cured and then we will eat the stew.”

Page 20: Tw fables 08 机灵的老婆婆

20

狐狸没办法只好爬进米袋里,老婆婆马上把袋口绑起来,又说:“吊在火炉上烤一下,比较快出汗”。

The fox then crawled into the rice bag. Granny immediately tightened up the bag. She said, “I will hang you above the stove; the heat helps you sweat!”

Page 21: Tw fables 08 机灵的老婆婆

21

就把袋子吊在火炉上,又加了许多柴火。狐狸被烤得受不了,大叫:“老伴,我出了满身汗,快放我下来”

She added more firewood to the stack. The fox couldn’t endure the heat anymore. He shouted, “My dear, put me down! I am cured!”

Page 22: Tw fables 08 机灵的老婆婆

22

老婆婆说:“哼,你这只狐狸还想骗我。” 狐狸知道事迹败露,便用力挣扎,这时老公公回来了。

The granny said, “You want to trick me? I already know that you are a fox!” The fox then tried to free himself by struggling hard against the bag.

Page 23: Tw fables 08 机灵的老婆婆

23

老公公一棒就把狐狸打昏在米袋里。隔天,下山把狐狸卖了,并换回了许多食物。

The grandpa came home at this moment. He punched the fox senseless while it was in the bag. The next day, they sold the fox and brought a lot of food home.

Page 24: Tw fables 08 机灵的老婆婆

24

Full access at price USD $ 6 per lesson or

USD $ 99 for the whole 24 stories in this series.

Page 25: Tw fables 08 机灵的老婆婆
Page 26: Tw fables 08 机灵的老婆婆

26

Vocabulary Builder:Find and list out the

connections among Chinese Characters according the

features of language such as Radical, the basic components

of Chinese characters.

Page 27: Tw fables 08 机灵的老婆婆

27

机灵的老婆婆从前,在嘉义的山上住着一对老夫妇,老婆婆的眼睛不好,生活都是老公公在照顾她。

A long time ago, there lived an old couple in the mountains of Jia Yi County. The granny had poor eyesight. The grandpa took care of her daily life.

Page 28: Tw fables 08 机灵的老婆婆

28

机灵 jīling (形) clever; smart; quick minded

Page 29: Tw fables 08 机灵的老婆婆

29

这一天,老公公要下山办事,出门前跟老婆婆说:「山上有假扮成人的狐狸,你眼睛不好,千万别随便开门。」

One day, the grandpa needed to go down the mountain to run some errands. He told the granny, “Some bad foxes disguise themselves as humans. Your eyes might fool you, so don’t open the door.”

Page 30: Tw fables 08 机灵的老婆婆

30

假 jiǎ 1 (形) false; fake; sham; phony; artificial:

假扮 jiǎbàn (动) disguise oneself as

Page 31: Tw fables 08 机灵的老婆婆

31

千万 qiān wàn 1 (数) ten million; millions upon millions 2 (副) [used of exhortation or a friendly warning]

千万要小心 qiān wàn yào xiǎoxīn Do be careful!

Page 32: Tw fables 08 机灵的老婆婆

32

随便 suíbiàn 1 (形) casual; random; informal: 3 careless: without thought:

随便聊天 suíbiàn liáotiān chat; chitchat

随便说话 suíbiàn shuōhuà speak casually

Page 33: Tw fables 08 机灵的老婆婆

33

老公公一出门立刻被眼尖的狐狸看到,狐狸发出奸笑,并躲进房子旁的树林里。

When the grandpa left the house, a sneaky fox saw him leave, and the fox conspired to victimize the granny. He hid himself in the woods.

Page 34: Tw fables 08 机灵的老婆婆

34

眼尖 Yǎnjiān (形) be sharp-eyed; have sharp eyes; have keen sight

尖 jiān 1 (名) point; tip; top: 3 (形) pointed; tapering:

尖 jiān

Page 35: Tw fables 08 机灵的老婆婆

35

奸笑 jiānxiào sinister [villainous] smile; smile evilly

奸 jiān 1 wicked; evil; treacherous:

奸计 jiānjì an evil plot

Page 36: Tw fables 08 机灵的老婆婆

36

天快黑了,老婆婆心想老公公怎么还没回来呢?这时,传来一阵敲门声,

When the night fell, the granny wondered why the grandpa hadn’t come home. At this moment, she heard someone knocking the door.

Page 37: Tw fables 08 机灵的老婆婆

37

老婆婆从门缝往外看,头戴毛线帽手拿拐杖,的确是老公公的装扮,就高兴开门并说:「快进来,晚餐吃燉(炖)肉。」

She peeked through the hole of the door. Someone who wore a knitted cap and held a staff was standing by the door. It looked like the grandpa. She opened the door and said, “Come in! We will have beef stew tonight.”

Page 38: Tw fables 08 机灵的老婆婆

38

门缝 ménfèng crack of the door

在门缝中夹伤手指 Zài mén fèng zhōng jiā shāng shǒuzhǐ jam one's fingers in the door

一阵烧饭的气味从门缝钻了进来 yīzhèn shāo fàn de qìwèi cóng mén fèng zuānle jìnlái. A smell of cooking penetrated the crack of the door .

Page 39: Tw fables 08 机灵的老婆婆

39

毛线 máoxiàn (名) knitting wool

毛衣 máoyī (名) woollen sweater

毛线帽 Máoxiàn mào woollen hat

Page 40: Tw fables 08 机灵的老婆婆

40

拐杖 Guǎizhàng (名) walking stick; crutches

拄拐杖 zhǔ guǎizhàng lean on crutches

Page 41: Tw fables 08 机灵的老婆婆

41

的确 díquè (副) indeed; really:

这本书的确很好 zhè běn shū díquè hěn hǎo This book is really good

Page 42: Tw fables 08 机灵的老婆婆

42

装扮 zhuāngbàn dress up; deck out; disguise; pretend

装 zhuāng v. dress up; deck out; act

化装 huàzhuāng make up

Page 43: Tw fables 08 机灵的老婆婆

43

炖(燉) dùn (动) 1 stew:

炖牛肉 dùn niúròu stewed beef

Page 44: Tw fables 08 机灵的老婆婆

44

这时老婆婆伸手去拿帽子和拐杖,发现摸到的手怎么毛茸茸的,心想:「老伴说狐狸会装成人样,难道他是狐狸假扮的?」

Granny reached to help him put the cap and staff away. She realized the hand was very hairy. She thought to herself, “Grandpa said that foxes sometimes disguise themselves as humans. Was this one a fox?”

Page 45: Tw fables 08 机灵的老婆婆

45

毛茸茸 máoróngrōng (形) hairy; downy

毛手毛脚 máoshǒumáojiǎo carelessly (in handling things):

Page 46: Tw fables 08 机灵的老婆婆

46

老婆婆想到一个办法,便说:「老伴,你扶我到火炉旁,好吗?」

The granny came up with an idea. She said, “My dear, can you help me to the fire stove?”

Page 47: Tw fables 08 机灵的老婆婆

47

狐狸两手一抓便快步往火炉走,老婆婆马上知道这个粗鲁的人不是老公公。

The fox held up her hands rudely and led her there. The granny knew immediately that this was not the grandpa.

Page 48: Tw fables 08 机灵的老婆婆

48

粗鲁 cūlǔ (形) rude; boorish

Page 49: Tw fables 08 机灵的老婆婆

49

老婆婆接着说:「老伴,你走路不太稳,声音又沙哑,是不是又喝酒了?」狐狸回答:「是呀!是呀!」

Granny then said, “My dear, your walk is wobbly and you sound awful when you talk. Did you drink tonight?” The fox said, “Yes, I did drink a little.”

Page 50: Tw fables 08 机灵的老婆婆

50

稳 wěn 1 (形) steady; stable; firm:

站稳 zhàn wěn stand firm.

Page 51: Tw fables 08 机灵的老婆婆

51

沙哑 shāyǎ hoarse

沙 Shā adj. (of νoice) raucous; hoarse

他的声音沙了 tā de shēngyīn shāle. His voice is hoarse

Page 52: Tw fables 08 机灵的老婆婆

52

这时,老婆婆说:「每次你喝醉了,都会钻进米袋闷汗来解酒的,等你解完酒,我们就来吃燉肉。」

So the granny said, “Every time you drink too much, you will cure the hangover by getting into a giant rice bag for a good sweat. I will wait till your hangover is cured and then we will eat the stew.”

Page 53: Tw fables 08 机灵的老婆婆

53

闷 mèn 3 (动) cover tightly:

闷一会儿,茶味就出来了 mèn yīhuǐ'er, cháwèi jiù chūláile Let the tea brew for a while and the flavour will come out

把事儿闷在心里 bǎ shì er mèn zài xīnlǐ bottle unpleasant things up; brood over unpleasant things see

also mèn

Page 54: Tw fables 08 机灵的老婆婆

54

解 jiě 3 allay; dispel; dismiss:

解毒 jiědú detoxicate

解酒 jiě jiǔ allay the drunk;.

Page 55: Tw fables 08 机灵的老婆婆

55

狐狸没办法只好爬进米袋里,老婆婆马上把袋口绑起来,又说:“吊在火炉上烤一下,比较快出汗”。

The fox then crawled into the rice bag. Granny immediately tightened up the bag. She said, “I will hang you above the stove; the heat helps you sweat!”

Page 56: Tw fables 08 机灵的老婆婆

56

绑 bǎng tie up; truss up

捆绑 Kǔnbǎng (动) truss up: bind: tie up

绑 bǎng tie up; truss up

Page 57: Tw fables 08 机灵的老婆婆

57

吊 diào (动) 1 hang; suspend;

吊 Diào (动) 2 lift up or or let down with a rope.

Page 58: Tw fables 08 机灵的老婆婆

58

就把袋子吊在火炉上,又加了许多柴火。狐狸被烤得受不了,大叫:“老伴,我出了满身汗,快放我下来”

She added more firewood to the stack. The fox couldn’t endure the heat anymore. He shouted, “My dear, put me down! I am cured!”

Page 59: Tw fables 08 机灵的老婆婆

59

柴火 Cháihuǒ firewood

火柴 huǒchái (名) match:

火柴盒 huǒchái hé match box

Page 60: Tw fables 08 机灵的老婆婆

60

老婆婆说:“哼,你这只狐狸还想骗我。” 狐狸知道事迹败露,便用力挣扎,这时老公公回来了。

The granny said, “You want to trick me? I already know that you are a fox!” The fox then tried to free himself by struggling hard against the bag.

Page 61: Tw fables 08 机灵的老婆婆

61

事迹 shìjì (名) deed; achievement :

败露 bài lù (of a plot, etc.) be discovered or exposed:

阴谋终于败露了 yīnmóu zhōngyú bàilùle The conspiracy was eventually uncovered.

Page 62: Tw fables 08 机灵的老婆婆

62

挣扎 Zhēngzhá (动) struggle:

垂死挣扎 chuísǐ zhēngzhá put up a last-ditch struggle

Page 63: Tw fables 08 机灵的老婆婆

63

老公公一棒就把狐狸打昏在米袋里。隔天,下山把狐狸卖了,并换回了许多食物。

The grandpa came home at this moment. He punched the fox senseless while it was in the bag. The next day, they sold the fox and brought a lot of food home.

Page 64: Tw fables 08 机灵的老婆婆

64

昏 Hūn 4 (动) lose consciousness; faint:

昏倒 hūndǎo fall down in a faint; fall unconscious

Page 65: Tw fables 08 机灵的老婆婆

65

隔天 gé tiān on one day after

隔一天一次 gé yītiān yīcì once every other day

Page 66: Tw fables 08 机灵的老婆婆

66

隔 Gé 1 separate; partition 2 at a distance from; at an interval of:

把一间屋隔成两间 bǎ yī jiàn wū gé chéng liǎng jiān partition a room into two

隔壁 gébì (名) next door:

Page 67: Tw fables 08 机灵的老婆婆

67

Page 68: Tw fables 08 机灵的老婆婆

68

机灵的老婆婆从前,在嘉义的山上住着一对老夫妇,老婆婆的眼睛不好,生活都是老公公在照顾她。这一天,老公公要下山办事,出门前跟老婆婆说:「山上有假扮成人的狐狸,妳眼睛不好,千万别随便开门。」老公公一出门立刻被眼尖的狐狸看到,狐狸发出奸笑,并躲进房子旁的树林里。

Page 69: Tw fables 08 机灵的老婆婆

69

天快黑了,老婆婆心想老公公怎么还没回来呢?这时,传来一阵敲门声,老婆婆从门缝往外看,头戴毛线帽手拿拐杖,的确是老公公的装扮,就高兴开门并说:「快进来,晚餐吃燉肉。」这时老婆婆伸手去拿帽子和拐杖,发现摸到的手怎么毛茸茸的,心想:「老伴说狐狸会装成人样,难道他是狐狸假扮的?」

Page 70: Tw fables 08 机灵的老婆婆

70

老婆婆想到一个办法,便说:「老伴,你扶我到火炉旁,好吗?」狐狸两手一抓便快步往火炉走,老婆婆马上知道这个粗鲁的人不是老公公。老婆婆接着说:「老伴,你走路不太稳,声音又沙哑,是不是又喝酒了?」狐狸回答:「是呀!是呀!」

Page 71: Tw fables 08 机灵的老婆婆

71

这时,老婆婆说:「每次你喝醉了,都会钻进米袋闷汗来解酒的,等你解完酒,我们就来吃燉肉。」

狐狸没办法只好爬进米袋里,老婆婆马上把袋口绑起来,又说:“吊在火炉上烤一下,比较快出汗”。就把袋子吊在火炉上,又加了许多柴火。狐狸被烤得受不了,大叫:“老伴,我出了满身汗,快放我下来!”

Page 72: Tw fables 08 机灵的老婆婆

72

老婆婆说:“哼,你这只狐狸还想骗我。” 狐狸知道事迹败露,便用力挣扎,这时老公公回来了。老公公一棒就把狐狸打昏在米袋里。隔天,下山把狐狸卖了,并换回了许多食物。

Page 73: Tw fables 08 机灵的老婆婆

73

Can you retell the whole story?

Page 74: Tw fables 08 机灵的老婆婆

74

Full access at price USD $ 6 per lesson or

USD $ 99 for the whole 24 stories in this series.

Page 75: Tw fables 08 机灵的老婆婆

75

Page 76: Tw fables 08 机灵的老婆婆

76

Page 77: Tw fables 08 机灵的老婆婆

77

Acknowledgments: The content and voice are from: http://huayuworld.org/

Images used within this paper may be from www.clipart.com& Google search.

The background music: Title: On My Way HomeContributing artists: The 126ersAlbum: Youtube Audio Library