Tsai Chia-Wen. Un estudio sobre los problemas de traducción del ...

122
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL CHINO-ESPAÑOL Un estudio sobre los problemas de Traducción del cómic del español al chino: Análisis comparativo de Mafalda de San Mao TESIS DE MÁSTER Presentada por: Chiawen Tsai Dirigida por: Laureano Ramírez Junio de 2006 - 2 -

Transcript of Tsai Chia-Wen. Un estudio sobre los problemas de traducción del ...

  • UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA FACULTAD DE TRADUCCIN E

    INTERPRETACIN

    DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN

    MSTER EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL CHINO-ESPAOL

    Un estudio sobre los problemas de Traduccin del cmic del espaol al chino: Anlisis

    comparativo de Mafalda de San Mao

    TESIS DE MSTER Presentada por: Chiawen Tsai

    Dirigida por: Laureano Ramrez

    Junio de 2006

    - 2 -

  • ndice Captulo primero. INTRODUCCIN 1. Introduccin

    1.1 Motivacin personal de la investigacin6

    1.2 Contenido del trabajo8

    1.3 Justificacin del tema9

    1.4 Agradecimientos10

    Captulo segundo. Presentacin

    2. Presentacin

    2.1 Presentacin de los cmics 12

    2.2 Presentacin de Mafalda y los protagonistas17

    2.3 Biografa de Quino. 20

    2.4 Biografa de San Mao22

    2.5 El trasfondo 24

    Captulo tercero. Anlisis

    3. Anlisis

    3.1 Juego de palabras. 26

    3.2 Onomatopeya e Interjeccin.. 31

    3.2.1 Onomatopeya 32

    3.2.2 Interjeccin.35

    3.3 Notas marginales 41

    3.3.1 Comentarios de San Mao. 41

    3.3.2 Notas explicativas de carcter cultural. 44

    3.3.3 Notas aclaratorias del texto.. 51

    3.4 Antropnimos 55

    3.4.1 Antropnimos de personajes corrientes. 55

    3.4.2 Antropnimos de personajes famosos65

    3.5 Adicin, deduccin y alteracin74

    3.5.1 Adicin. 74

    3.5.2 Deduccin. 80

    3.5.3 Alteracin.. 83

    - 3 -

  • 3.6 Adaptacin terminolgica al contexto cultural 88

    3.7 La fidelidad de traduccin al contexto original.. 94

    Captulo cuarto. Conclusin y Reflexin

    4. Conclusin

    4.1 Conclusin 102

    4.2 Los Principios de la traduccin de los cmics. 110

    4.3 Reflexin, pensamientos personales.. 116

    Abreviaturas y Definiciones Utilizadas. 118

    Bibliografa. 120

    - 4 -

  • CAPTULO PRIMERO

    INTRODUCCIN

    - 5 -

  • Introduccin

    1.1 Motivacin personal de la investigacin

    Traduccin cubre un amplio sector, en el cual podemos

    encontrar distintas categoras como: la traduccin literaria, cientfica,

    publicitaria, comercial, cinematogrfica e informtica, etc. Cada uno

    de los temas mencionados dispone diferentes clases. En la presente

    tesis, demostraremos la traduccin literaria, sobre todo, la traduccin

    del cmic espaol-chino.

    Cuando era pequea me gustaba leer las historietas, tanto en

    las obras originales como occidentales; Me costaban mucho tiempo

    en leer las historietas. Ms adelante, despus de aprender espaol

    tuve la oportunidad de conocer ms historietas, sobre todo, las obras

    espaolas. Entre ellos, Mafalda ha sido uno de mis favoritos. Tras la

    lectura de la Mafalda original (espaol) y la Mafalda traducida al chino,

    personalmente he encontrado casos contradictores entre el espaol y

    el chino, incluyendo el estilo y el contexto. A transcurrir el curso del

    Mster en Traduccin E Interpretacin Profesional chino-espaol, he

    tenido la oportunidad de presentar un trabajo propio. Por lo tanto,

    pretendo abordar un trabajo relacionado con la traduccin y la

    historieta que es mi favorito

    En el mercado de los cmics, actualmente se rellena de obras

    japonesas y estadounidenses, pero carece de otros pases, por

    ejemplo del espaol y el chino. Mediante de la presente tesis por el

    anlisis comparativo de la versin de San Mao de la presente tesis,

    quisiera estimular a ms traductores dedicarse al rumbo de los

    cmics espaoles y chino.

    - 6 -

  • Como ha compartido la misma opinin la tesis, Traduccin del

    Mango1: Posiblemente el lector del cmic ser mucho ms exigente

    con la traduccin resultante que el lector de un texto jurdico. La

    razn es porque cuando un lector recoja un cmic, releva que est

    buscando el humor, una herramienta para relajarse, rerse o

    divertirse. De tal forma, los lectores ponen naturalmente ms lmites

    en los cmics para encontrar su punto de rerse.

    1 Jons Ramrez Molina: Traduccin del Manga, memoria de traduccin, Universitat Autnoma de Barcelona, 1999.

    - 7 -

  • 1.2 Contenido del trabajo

    En el presente trabajo, consta de cinco partes:

    Primera parte, es la introduccin donde dispone de la

    motivacin personal, el contenido del presente trabajo, la justificacin

    del tema y el agradecimiento.

    Segunda parte, pretendo demostrar la presentacin conceptual

    sobre los cmics, la historieta Mafalda, la biografa del autor, la

    biografa de la traductora, el trasfondo de la Mafalda 2 , y la

    presentacin de los personajes de esta historieta.

    Tercera parte, consiste en siete temas, desde diferentes puntos

    de vistas, analizar comparando con la versin de San Mao.

    Mediante de los temas conoceremos los problemas, las dificultades,

    cmo y qu son las soluciones de traducir esos temas. Los siete

    temas son: Juego de palabras, Onomatopeya e Interjeccin,

    Notas marginales, Antropnimos, Adicin, Deduccin y

    Alteracin, Adaptacin terminolgica al contexto cultural y La

    fidelidad de la traduccin al contexto original.

    Cuarta parte es la conclusin, debido a los anlisis de la tercera

    parte, saber adquirido las dificultades y los problemas de la

    traduccin de los cmics. De manera que, adems de manifestar mi

    conclusin en cada tema, quisiera tambin indicar los principios de la

    traduccin de los cmics.

    La parte final, es el lugar de las informaciones sobre las

    abreviaturas, definiciones utilizadas y la bibliografa.

    2 En lo cual se refiere el poltico, los acontecimientos de esa poca.

    - 8 -

  • 1.3 Justificacin del tema

    He seleccionado una historieta, la cual tiene una fama

    internacional, desde hace 40 aos hasta hoy y sigue recibiendo la

    bienvenida en todo rincn del mundo. Segn el libro Feng Zikai

    manhua wexuanji 3 , El germen de los cmics

    occidentales empez por el famoso dibujante Leonardo Da Vinci en el

    siglo XVI. La historieta Mafalda, apareci en 1962, despus por sus

    espectaculares vietas y las reflexiones de la sociedad, Mafalda se

    convirti y se expandi en todo el mundo. Gracias a la traductora y la

    escritora, San Mao, Mafalda provoc una ola de las historietas de esa

    poca. Desde hace 40 aos hasta hoy la traduccin china no ha

    presentado otra versin adems, con la llegada de los 40

    aniversarios de Mafalda, la editorial taiwanesa sigue usando la

    versin de San Mao y ha resultado uno de los libro de mayor venta.

    Ahora, con la intensin de estudiar profundamente la

    traduccin de cmics, sobre todo, del espaol al chino, analizo la

    versin de San Mao, con el fin de descubrir los obstculos y los

    caracteres de este tipo de la traduccin, mientras podemos tomar los

    mtodos de San Mao como nuestras referencias al traducir los cmics.

    Espero que por la presencia de esta tesis pueda favorecer la

    calidad sobre la traduccin de los cmics chino-espaol, promover el

    intercambio de ambos idiomas para que los lectores de LT4 tengan

    ms opciones y mientras conozcan avanzadamente otras culturas.

    3 Fen Zikai: Feng Zikai manhua wenxuanji , segundo tomo, P729. Feng Zikai es un caricaturista, calgrafo y prosador chino, 1898-1975. 4 LT: Lengua Terminal o Traducida (Abreviatura y Definiciones).

    - 9 -

  • 1.4 Agradecimientos

    El dictado de un trabajo acadmico no es una tarea fcil,

    especialmente usado de otro idioma y no sea materna.

    En primer lugar, quisiera expresar mis agradecimientos a todos

    los profesores del curso de Mster en Traduccin E Interpretacin

    Profesional chino-espaol. Por sus enseanzas e indicaciones durante

    este curso, he adquirido y aprendido abundantes conocimientos

    relacionados de la traduccin y de la vida.

    Segundo lugar, quisiera expresar mis agradecimientos en

    particular a mi tutor Laureano Ramrez, por sus orientaciones y las

    direcciones propuestas durante este trabajo, he podido abordar esta

    presente tesis con menos dificultades.

    Tercer lugar, mis agradecimientos a los compaeros del curso

    mencionado, es mi placer que haber conocido a ellos y hemos sido

    muy agradables.

    Adems quisiera dar muchsimas gracias a mi familia, por su

    apoyo y comprensin puedo terminar el presente trabajo con todo el

    nimo.

    Finalmente, si no por las personas mencionadas no habra

    adquirido tantas cosas ni siquiera presentar un trabajo propio. A

    todas personas que han asistido sus apoyos o relativos con este

    trabajo, las agradezco con todo mi corazn.

    - 10 -

  • CAPTULO SEGUNDO

    PRESENTACIN

    - 11 -

  • Presentacin

    2.1 Presentacin de los cmics

    Antes de entrar al mundo cmics, quisiera demostrar las

    definiciones sobre las palabras relacionadas con el cmic.

    Qu diferencias o relacin entre las palabras como: el cmic,

    la historieta, el tebeo, el manga y la caricatura? Segn las

    definiciones del D.R.A.E., el diccionario CLAVE, las informaciones del

    ENCARTA y datos de la wikipedia, veamos sus definiciones diferentes

    y relacionadas.

    Cmic: m. 1. Serie o secuencia de vieta con desarrollo

    narrativo. 2. Libro o revista que contiene estas vietas. [Del ingl.

    comic ] 5 . Equivale con las palabras historieta, tebeo y el Manga.

    Anglicismo, aparecida en los diarios despus de 1896, por la

    influencia de Yellow kid creada por Richard Felton Outcault6.

    Historieta: f. 1. Fbula, cuento o relacin breve de aventura o

    suceso de poca importancia. 2. Serie de dibujos que constituye un

    relato cmico, dramtico, fantstico, policiaco y de aventuras, etc.,

    con texto o sin l.7 Puede ser una simple tira en la presa, una pgina

    completa o un libro. 3. Historia desarrollada por medio de vietas o

    dibujos. 4. Narracin o relato cortos que describen hechos de poca

    importancia. Son historias en las que predomina l accin, contadas en

    una secuencia de imgenes y con un repertorio especfico de signos8.

    Tebeo: De TBO, nombre de una revista espaola fundada en

    1917. 1. m. Revista infantil de historietas cuyo asunto se desarrolla

    en series de dibujos. 2. Seccin de un peridico en la cual se publican

    historietas grficas de esta clase.

    5 Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2004. 1993-2003 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 6 Richard Felton Outcault(1863-1928) guionista y dibujante de las historietas que hoy considerada un germen moderno a desarrollar la historieta que lo conocemos hoy. 7 La nota 5. 8 La historieta como experiencia didctica (Der Cmic, ttulo original), traduccin Pablo Klein.

    - 12 -

  • Tira cmica: Historieta (una serie de dibujos que constituye un

    relato)9. Tambin llamada tira de prensa o simplemente tira, se

    publican peridicamente en diarios, revistas o ms tarde pginas de

    Internet. Sin embargo, las tiras cmicas no es necesariamente ser

    graciosa y cmicas, a veces solamente se publican historias serias en

    el mismo formato que no se pueden calificar de cmicas. Desde

    entonces, el dibujante Will Eisner10 present el nuevo trmino arte

    secuencial para este tipo de cmics, por ejemplo, la Mafalda.

    Manga: Procedente de la palabra japonesa , la

    traduccin literariamente es dibujos caprichosos o garabatos,

    significa profusin de imgenes generalmente es para designar a la

    historieta. Tipo de cmic de origen japons que se caracteriza por un

    dibujo sencillo, pero con la gran cantidad de imgenes y de pginas.

    Los dibujos son minuciosos y muy expresivos, con unos personajes

    de miradas intensas y ojos redondeados. Una manga semanal puede

    tener hasta 500 pginas, son mucho ms que un cmic normal. Por el

    xito de la manga de libros en todo el mundo que surgen en la

    actualidad los videojuegos, las pginas de Internet, etc. y en Espaa

    ha presentado un saln especializado: el Saln del Manga y

    Videojuego, cuya primera edicin se celebr en 1995, Barcelona.

    Caricatura: 1. Dibujo satrico en que se deforman las facciones

    y el aspecto de alguien. 2. Obra de arte que ridiculiza o toma en

    broma el modelo que tiene por objeto. 3. pl. Serie de dibujos

    animados. 4. Pelcula de cine hecha de una serie de dibujos animados

    que simulan el movimiento. [Del it. caricatura]11 . Representacin,

    copia o retrato en los que, con intencin humorstica o crtica, se

    deforman o exageran los rasgos ms caractersticos del modelo que

    se sigue.12

    9 Definicin del D.R.A.E. 10 Will Eisner, nacido en el 6 de Marzo de 1917, la ciudad Brooklyn de Nueva York. El dibujante estadounidense public el famoso The Spirit. 11 La nota 5. 12 Definicin del diccionario CLAVE.

    - 13 -

  • En sntesis, cmic, el vocablo ingls, en el lxico espaol no

    exista esta palabra, sin embargo, hasta hoy ha pasado al castellano

    y tambin lo reconoce la Real Acadmica Espaola. Este significado

    corresponde el vocablo espaol, historieta o tira cmica, hasta el

    nuevo trmino arte secuencial. El tebeo, se refiere ms las

    historietas grficas infantiles y se utiliza especialmente en Espaa por

    la revista infantil, T. B. O.; el manga, se prefiere los cmics

    japoneses; finalmente, la caricatura, es una clase de historietas se

    trata ms con la intencin humorstica, exagerada y satrica.

    Los contenidos de un cmic: un cmic suelen representarse

    por pginas, tiras, vietas, imagen y bocadillos. Se forma por cuento

    narrativo mediante de las tiras construidas por las vietas, una serie

    de imgenes puestas en lnea horizontales y que se leen de izquierda

    a derecha de aspecto de rectngulo13. Cuando se asocian las palabras

    con las imgenes, se aparecen frecuentemente por medio de globos,

    bocadillos.

    El origen de la historia de cmic: Se consideran que el

    germen de los cmics son las primitivas pinturas rupestres, adems,

    incluso, el tapiz de Bayeux14 y los jeroglficos egipcios. En china, hay

    los relieves encontrados en ladrillos y utensilios de bronce de la

    dinasta Han, en el siglo 2 ante Cristo. En el siglo 15 y 16, ha

    aparecido las caricaturas religiosas, polticos y morales, p. ej. Los

    grabados en madera alemanes. Ms tarde, en el siglo 17, 18, con el

    trasfondo de la revolucin industrial de Inglaterra. Han parecido

    consecutivamente los grandes dibujantes como William Hogarth,

    James Gillray y Thomas Rowlandson. En los ltimos del siglo 19,

    empez a popularizarse en las ciudades europeas los cmics

    reflejados los vicios y disparates sociales. Hasta el siglo 20 y antes de

    la II Guerra Mundial, es el mundo de las caricaturas. En el ao 1895,

    tras del gran xito de la historieta, The yellow kid (El nio amarillo), 13 Vase ms informaciones en abreviaturas y definiciones. 14 Tapiz de Bayeux: Actualmente se encuentra en el museo de la ciudad de Bayeux, en Normanda.

    - 14 -

  • publicado por Richard Felton Outcault en el diario World, estimul la

    publicacin de los cmics. P. ej. en los aos de 20, la salida de

    Popeye, Felix y Mickey Mouse, los aos de 30 haba la ola de

    Superman y Batman. Hasta hoy los cmics han tenido otra

    clasificacin diferente que antes.15

    El valor de los cmics: En el libro La historieta como

    experiencia didctica y La historieta participativa han surgido la

    definicin sobre la historieta y los cmics: La historieta, condenada

    durante un largo periodo por la crtica elitista como sub-literatura o

    literatura trivial..Las historietas son historias en las que predomina

    la accin, contadas especfico de signos. Es una forma narrativa,

    cuya estructura no consta slo de un sistema, sino de dos: lenguaje e

    imagen.16 Hablar de cmic, historieta, tebeo, fumetti, strip, B.D.,

    tira cmica, funnie, Pekn, paquito, mono, muequitos Se le

    considera un hbrido donde la imagen participa activamente y el texto

    la acompaacasi siempre; donde se reiteran situaciones a menudo

    y los personajes se repiten17. Pero, a partir de los aos de 60, los

    cmics han adquirido una disposicin de producto cultural y poltico.

    De modo que en esa dcada, tanto en los dibujantes o humoristas

    occidentales como en los orientales, han empezado desarrollar los

    cmics para los adultos de una calidad representativa y literaria. Hoy

    en da, los cmics ya no es un producto subliterario, sino tiene su

    valor significante.

    Atributos de las historietas: Generalmente los cmics

    pueden distinguir cmic animado y libro cmico, los libros cmicos se

    pueden agrupar en dos clases, uno son las historietas tradicionales y

    el otro son las historietas modernas. Las historietas tradicionales se

    prefieren las historietas expresadas por la aplicacin de manera

    15 Informacin procede de la pgina: http://www.comicart.com.tw/main/3/01.htm y la nota 5. 16 Elisabeth K. Baur;(traduccin: Pablo Klein): La historieta como experiencia didctica, P23. 17Mara Prez Iglesias: La historieta participativa, P11-12.

    - 15 -

    http://www.comicart.com.tw/main/3/01.htm

  • realista, metafrica, simbolista o exageracin para tener sentidos

    stiros o humores. El representante de las historietas tradicionales en

    china es el seor Zikai Feng . Ms tarde, las historietas

    modernas sigue manteniendo los sentidos de los cmics tradicionales

    pero mientras han ampliado las aplicaciones hacia ms realista y

    delicadas, por ejemplo los cmic strips de Estados Unidos y el Manga

    japons.

    - 16 -

  • 2.2 Presentacin de Mafalda y los protagonistas

    Mafalda, una historieta con la procedencia de Argentina, Quino

    quien es su autor y tambin el dibujante. La presencia de Mafalda fue

    1964, en Gregorio, suplemento de humor de la revista Leopln, que

    publica 3 tiras. Despus el 29 de septiembre el semanario Primera

    Plana de buenos Aires, comenz a publicar Mafalda regularmente. En

    1965, Mafalda se mud al diario El Mundo. El ao siguiente el editor

    Jorge lvarez public el primer libro de Mafalda que rene las

    primeras tiras en orden de publicacin, tal como se har en los

    siguientes. El diciembre de 1967, por el cierre el diario El Mundo, la

    historieta quedaba interrumpida, Jorge lvarez Editor public el

    segundo libro de Mafalda bajo el ttulo de As es la cosa, Mafalda. El

    junio del ao 1968, la historieta se reanuda en Siete das, en el

    mismo ao apareci Mafalda 3 y Mafalda 4. En 1969, Jorge lvarez

    Editor public su ltimo libro de esta historieta, Mafalda 5. Y por

    primera vez Mafalda estren en el extranjero. Despus, los libros de

    Mafalda publicado por la nica editora Ediciones De La Flor,

    continuamente el ao 1970 sali Mafalda 6, 1971 con Mafalda 7,

    1972 con Mafalda 8, 1973 con Mafalda 9 y 1974 lanz el ltimo libro,

    Mafalda 10.

    El carcter de Mafalda, es la combinacin de caricaturas y

    cuentos narrativos. En algunas vietas, reflejan las situaciones

    sociales del mundo o de Argentina y en otras son cuentos de humor.

    En la historieta de Mafalda consiste total en 9 protagonistas.

    Las presentaciones como los siguientes:

    Mafalda, la primera aparicin fue 29 de septiembre de 1964,

    empez con 6 aos y termin con 8 aos, es la hija mayor de

    una tpica familia de la clase media argentina. A ella no le gusta

    sopa, odia la guerra, el comunismo, las armas nucleares y el

    - 17 -

  • racismo, etc. Le gusta pensar, siempre tiene muchas preguntas,

    en sus pasiones figuran Los Beatles. Sus ocurrencias y

    manifestaciones son reflejos de las inquietudes sociales y

    polticas de los 60.

    Felipe, la primera aparicin fue 19 de enero de 1965, tiene un

    ao ms que Mafalda. No se sabe la situacin de su familia,

    pero s su madre, quien tiene un gran parecido fsico. l es

    soador, tmido, perezoso, despistado y romntico. Sus

    caractersticas son opuestos de Mafalda. En general apasiona de

    las historietas de aventuras, sobre todo las del Llanero Solitario.

    No le gusta ir a la escuela y hacer los deberes.

    Manolito, la primera aparicin fue 29 de marzo de 1965, con 6

    aos en 1964. Hijo de los inmigrantes gallegos, su familia se

    completa con su hermano mayor y sus padres. Es bruto,

    ambicioso y materialista pero en el fondo con un gran corazn.

    A l le gusta dinero, le parece que el dinero es la cosa ms sexy

    de todo el mundo, admira a Rockefeller, antipatiza a los hippies,

    incluye Los Vtales y Susanita. Su ambicin es tener una

    enorme cadena de supermercados.

    Susanita o Susana, la primera aparicin fue 6 de junio de 1965,

    empez con 6 aos en 1964. Al parecer de su familia no slo

    sus padres, tambin sus abuelos incluye una bisabuela de 83

    aos. Ella es chismosa, egosta, vanidosa, no le importa nada

    de la situacin mundial y sus futuras ha cumplido en sus sueos.

    Ella es la representante de las personas corrompidas, y

    naturalmente es arrogante y no le parece si tiene algo mal de

    sus caractersticas.

    Miguelito, la primera aparicin fue el verano de 1966, con 5

    aos en 1964. De su familia sabemos tiene un abuelo

    fascinante de Mussolinni, una madre gorda, a quien slo le

    importa la limpieza de su piso, y al padre solamente aparece su

    voz alguna vez en una vieta. Siempre reflexiona cosas que

    - 18 -

  • tiene menuda importancia, y debido a su edad es menos que

    otros, tiene una inocencia de probar todo.

    Libertad, la primera aparicin fue 15 de febrero de 1970. Su

    madre es traductora de francs y aunque su padre nunca

    aparece pero se sabe que es socialista. Ella detesta a la gente

    complicada, le gusta la cultura, las revoluciones. Es intelectual,

    crtica e incisiva.

    Guille, la primera aparicin fue 2 de junio de 1968. Es el

    hermano menor de Mafalda, un representante de nueva

    generacin. Tiene pensamientos ms fresco e inocentes que

    otros. Su favorito es garabatear en las paredes, el chupete y

    Brigitte Bardot.

    Los padres de Mafalda, la primera aparicin fue septiembre de

    1964. Slo se sabe la madre se llama Raquel. El padre es

    oficinista de una empresa de seguros, siempre hace cuentas

    para llegar a fin de mes. La madre dej su estudio para formar

    una familia y ser una clsica ama de casa, cosa que Mafalda

    rechaza cuando sea mayor. El le gusta plantas, y a ella siempre

    ocupada por la familia.

    - 19 -

  • 2.3 Biografa de Quino

    Quino, su nombre verdadero es Joaqun Salvador Lavado, le

    llamaba desde era pequeo para distinguirle de su to, Joaqun Tejn,

    un pintor y dibujante publicitario fue quien descubri la vacacin de

    Quino. Naci el 17 de julio de 1932 aunque en los registros oficiales

    conste el 17 de agosto, hijo de los inmigrantes andaluces, en la

    ciudad de Mendoza, Argentina.

    El ao 1939 comenz la escuela primaria hasta 1945, en el

    mismo ao falleci su madre. Despus decidi inscribirse en la

    Escuela de Bellas Artes de Mendoza. En Buenos Aires apareci la

    revista Rico Tipo, dirigido por Divito, el sueo de Quino es publicar

    en ella. Cuatro aos despus muri su padre. Y adems, debido que

    cansado de dibujar nforas y yesos, abandon la Escuela de Bellas

    Artes, pensaba en una sola profesin posible que es dibujante de

    historieta y humor.

    1954, se instala en Buenos Aires, continuaba el deambular por

    las redacciones. Dice Quino: Sufr mucho porque viva en

    condiciones muy precarias. Compart una pieza de pensin con tres o

    cuatro tipos. En mismo ao, el semanario Esto es de Buenos Aires

    le public la primera pgina de Humor Grfico que se alternaba

    semanalmente con otro dibujante. A partir de este ao fue publicando

    en diversos medios Vea y Lea, Leopln, Damas y Damitas, TV Gua,

    Usted, Che, Panorama, Atlntida, Adn, diario Democracia, etc.

    Desde entonces y hasta la fecha sus dibujos de humor se vienen

    publicando ininterrumpidamente en infinidad de diarios y revistas de

    Amrica Latina y Europa.

    1957, cumpli uno de sus sueos que era publicar

    regularmente en Rico Tipo y tambin hara en Dr. Meregue y Ta

    Vicente. Tres aos despus se cas con Alicia Colombo, decidieron no

    - 20 -

  • tener hijos. En 1963, public su primer libro de humor, Mundo Quino

    y el ao siguiente 1964, Mafalda present por la primera vez en el

    diario Gregorio, suplemento de humor de la revista Leopln, que

    publica 3 tiras. El 29 de septiembre el semanario Primera Plana, de

    Buenos Aires, comienza a publicar Mafalda regularmente. 1965

    El 9 de marzo Quino termina la relacin con Primera Plana. Mafalda

    se muda al diario El Mundo. Pronto empez a editarse en Italia,

    Espaa, Portugal, y otros pases. Tras abandonar la tira de Mafalda el

    ao 1973, segn l mismo por agotrsele las ideas, Quino se traslad

    a Miln, desde donde contina realizando las pginas de humor que

    nunca ha dejado de hacer.

    - 21 -

  • 2.4 Biografa de San Mao

    San Mao escritora contempornea taiwanesa, su nombre

    real es Chen Maoping , nacido en 26 de marzo de 1943 en

    Chongqing , China. Cuando era pequea se traslad con sus

    padres a Taiwn. Cuando tena alrededor de 5 aos ya haba ledo la

    novela El Sueo del Pabelln Rojo (Hongloumeng ) que es una

    novela clsica china de la dinasta Qing. Cuando estaba de colegio, dej de ir a la escuela, estudiaba 7 aos por su cuenta. En el ao 1964 admitido por el creador Zhang Qijun de la Universidad de

    la Cultura China de Taiwn, asista en las clases de la facultad de

    filosofa y logr una excelente clasificacin. Tres aos despus, dej

    de nuevo la universidad, fue a Espaa. Desde entonces estudiaba en

    la universidad de Madrid, Alemania y trabajaba en la biblioteca de

    una universidad de Estados Unidos, y tambin viajaba por muchos

    pases europeos.

    En 1970, regres a Taiwn, invitado por el seor Zhang Qijun

    , fue profesora en la facultad de filosofa y lengua y cultura

    alemana de la Universidad de la Cultura china de Taiwn. Debido al

    fallecimiento de su novio prometido, San Mao se fue otra vez de

    Taiwn a Espaa y se reencontr con Jos quien la amaba 6 aos. En

    el ao 1973 se cas con Jos y viva en las islas Canarias. El ao

    1976 public su primera obra Sahara De Gushi .

    Ao 1979, muri su esposo en un accidente, desde entonces

    decidi instalarse en Taipei, as termin 14 aos de vivir en pases

    extranjeros. En el mismo ao por el apoyo de diario Lianhe Bao ,

    pudo viajar al centro y el sur de Amrica por medio ao. Despus de

    regresar a Taiwn, con las experiencias conseguidas en los pases

    latinos public Wanshui qianshan zoubian y tambin

    empez a dar conferencia en toda la isla de Taiwn. Continuamente,

    - 22 -

  • daba clases en la Universidad de la Cultura China de Taiwn. Sin

    embargo, por la situacin de la salud, dej la profesin de enseanza

    se dedic principalmente a escribir libros y dar conferencias. 1990,

    termin su primer teatro y tambin es la ltima obra Gungun

    hongchen . El ao siguiente, se suicid en un hospital de

    Taipei cuando slo tena 49 aos.

    - 23 -

  • 2.5 El trasfondo

    En la historieta de Mafalda, podemos encontrar acontecimientos

    como las guerras, los conflictos entre EEUU y Rusia, las

    intervenciones de los EEUU en otros pases, las influencias del

    comunismo, etc. Los sucesos de la poca 60, 70 e incluye los aos de

    50, mediante de Mafalda basada la forma de humorista. Quino ha

    expresado los puntos de vista por dibujos sobre lo poltico, la

    economa y la sociedad.

    La poca que se empez a dibujar Mafalda, la situacin poltica

    de los pases latinoamericanos era un perodo turbio. Brevemente, en

    aquel momento, la sociedad internacionalmente se puede distinguir

    los pases en dos grupos: uno es relacionado con EEUU, o sea de la

    democracia. Y el otro hacia la URSS (Unin de Repblica Socialistas

    Soviticas), es decir del comunismo. Los acontecimientos haban: los

    EEUU invirtieron en los gobiernos latinoamericanos y en Vietnam,

    triunf la Revolucin cubana de Castro, los golpes en Brasil, Bolivia y

    en Per. Los dirigentes que haba en esa poca eran: Mao Tse Tung

    de China continental, Pinochet de Chile, Castro de Cuba, Kennedy de

    Estados Unidos. En Argentina especialmente se experiment primero

    por el gobierno de Pern luego se administr por Hctor Campera y

    despus asumi de nuevo la presidencia Pern, desde la poca de los

    aos 40 hasta los 70, pasaron conflictos, disputas y masacres.

    La ciencia, se inici en la era espacial, la URSS lanz el primer

    satlite artificial Sputnik I. El 21 de junio del ao 1969 por televisin

    todo el mundo ve como el hombre, Neil Amstrong, pone el pie en la

    Luna. En el aspecto musical, el grupo de Los Beatles haban aparecido

    y ha gozado gran fama, pero se empez disolver en los aos 70.

    - 24 -

  • CAPTULO TERCERO

    ANLISIS

    - 25 -

  • Anlisis

    3.1 Juego de palabras

    En la versin original de Mafalda podemos encontrar unas tiras

    divertidas e interesantes que construidas por los juegos de palabras,

    sin embargo, debido a la discrepancia entre el chino y el espaol, en

    cuanto al traducir al chino, perdemos obligatoriamente los puntos

    interesantes. El siguiente ejemplo es uno de los problemas ms

    notables:

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: PP! PP!

    Segunda vieta: PP! PP!

    Cuarta vieta: PIP

    Quinta vieta: PP! PP!

    Versin china

    - 26 -

  • Primera vieta: (Baba)

    Segunda vieta: (Baba)

    Cuarta vieta: (Ba)

    Quinta vieta: (Baba)

    Propuesta de traduccin

    Primera vieta: (Baxukuaizou)

    Segunda vieta: !! (Xukuaizouba)

    Cuarta vieta: ! (Xuxu)

    Quinta vieta: (Babaxukuai zou)

    Anlisis: En la lengua espaola la bocina del automvil se podra

    soar como PiiiiP, y coincide con la pronunciacin de Pip, de tal

    forma, las gracias de esta tira se residen en las pronunciaciones

    homnimas de las palabras. En el caso similar, el libro Tcnicas y

    formas de traduccin chino-espaol y espaol-chino, la autora le ha

    agrupado en la parte intraducibles. Pero como ha mencionado

    tambin en el dicho libro que los traductores no podemos rendirnos

    fcilmente a la intraducibilidad. Por lo tanto, cmo traducimos esta

    tira mientras mantener el sentido cmico? En mi propuesta de

    traduccin, mi mtodo es basar en el sentido cmico que figura en la

    pronunciacin, aadiendo y alterando las palabras y pronunciaciones

    repetidas. Por otro lado, segn el mtodo de la autora del libro

    mencionado que podemos tratar de explicarla en una nota aparte. De

    esta manera, la traduccin sera igual como el texto original, pero al

    pie de esta tira colaboramos una nota:

    - 27 -

  • PiiiiP Pip (Zhu PiiiiP shi

    qiche laba shengPip shi xibanyawen eryuniao de yisi)

    Traduccin:

    Nota: PiiiiP es la bocina de automvil, Pip es el pis en el espaol.

    En sntesis, la intensin ma es conservar el humor del contexto

    original, pero modifica algo del original para que la tira sea

    comprensible a los lectores de LT.

    Otro ejemplo similar y se exige ms fuerza para retener el sentido del

    contexto original:

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: QU DEMONIO ES ESO, FELIPE?; UN YO-YO

    Segunda vieta: UN VOS-VOS?; NO! UN YO-YO!

    Tercera vieta: AH!... UN FELIPE-FELIPE?; NO! NO ES YO DE YO!

    SE LLAMA YO-YO! ENTENDS? YO-YO, YO-YO!

    - 28 -

  • Cuarta vieta: EGOCENTRICO!

    Versin china

    Primera vieta: (Zheshi

    shenme gui wanyi feilipu yige yaoyao)

    Segunda vieta: (Yige

    buyaobuyaobu yige yaoyao)

    Tercera vieta: (a

    feilipu Shi yige yaoyao dongbudongyaoyao)

    Cuarta vieta: (Zisi zili de jiahuo)

    Propuesta de traduccin

    Primera vieta: (Zheshi

    shenme gui wanyi feilipuyige Liuliu)

    Segunda vieta: (YigeNi-ni

    bu yige liuliu)

    Tercera vieta:

    (Ayigefeilipufeilipubushibushiwotajiaoliuliu

    liuliu)

    Cuarta vieta: (Zisi zili de jiahuo)

    Nota al pie: Yoyo (Yo) (Xibanyawen

    de liuliu (Yoyo) gen Wo (yo) tongyin) Nota al pie: En espaol el

    Yoyo tiene misma pronunciacin como Yo.

    - 29 -

  • Anlisis: Esta vez San Mao ha seleccionado reservar el sentido del

    humor de las vietas. Su mtodo es modificar el texto original,

    alterar el nombre chino de Yo-Yo hacia Yao-yao (querer-querer) y

    omitir una locucin de Felipe. Personalmente, creo que el mtodo de

    San Mao es un ejemplo positivo para los traductores. Desde este

    ejemplo, podemos conclucionar de nuevo que los traductores no

    pueden rendirse fcilmente a la intraducibilidad. Porque adems del

    empleo de la interpretacin de San Mao, tambin existe otras

    opciones para solucionar este desafo.

    - 30 -

  • 3.2 Onomatopeya E Interjeccin

    En este apartado voy a concentrarme en la traduccin de las

    onomatopeyas e interjecciones. La diferencia entre las onomatopeyas

    e interjecciones, segn el D. R. A. E., las onomatopeyas son: 1.

    Imitacin del sonido de una cosa en el vocablo que se forma para

    significarla. 2. El mismo vocablo que imita el sonido de la cosa

    nombrada con l. 3. Empleo de vocablos onomatopyicos para imitar

    el sonido de las cosas con ellos significadas. Las interjecciones son:

    Voz que expresa alguna impresin sbita o un sentimiento profundo,

    como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. En sntesis, las

    onomatopeyas podemos decir son palabras imitadas por las voces del

    mbito de la naturaleza, y las interjecciones son los sentimientos o

    emociones de la humanidad.

    Detrs de saber la definicin y la diferencia entre las

    onomatopeyas y las interjecciones, creo que a los traductores pueden

    manejar mejor al traducirlos. Debido a la discrepancia entre cada

    idioma, cada lengua tiene su propia ingredientes, maneras para

    expresar las voces de la naturaleza y las emociones humanas.

    Mediante de las figurillas de las vietas podemos ver las actividades

    de los personajes y, por los bocadillos podemos escuchar las

    emociones y sonidos de ellos. Cmo traducimos las onomatopeyas e

    interjecciones? Despus de investigar unos ejemplos, destacaremos

    los principios de traducir estos casos.

    - 31 -

  • 3.2.1 Onomatopeya

    Diccionario Bsico del Cmic: Onomatopeya. En el lenguaje

    del cmic la onomatopeya es la descripcin de un sonido por medio

    de la palabra escrita, al provocar los fonemas de sta una sensacin

    similar a la que se producira si realmente se pudiera escuchar ese

    sonido. Existen muchas onomatopeyas aceptadas convencionalmente,

    algunas son derivadas de verbos o expresiones inglesas.

    Primera parte, veamos los ejemplo de las onomatopeyas.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola:....Y LO ATOPELLS CON MI TRICICLO, Y SALI

    POR EL AIRE FUUUiiiiiiiiiiiiiiT! Y BONK! VOLVI A TIERRA.

    Versin china:

    (jiu genwo zhuangshangletafuifeichuqule

    houlaipengyou diehuidao dishanglai)

    Propuesta de traduccin:

    (jiu genwo zhuangshanglezhihou

    tajiu xiufeichuqule ranhouyou penghuidao dishang

    laile)

    Anlisis: Segn el Guoyu sidian (Diccionario de la lengua nacional)18:

    18 Guoyu sidian (Diccionario de la lengua nacional): Editada por el comit de la aplicacin de la lengua nacional del ministerio de la educacin de Taiwn, 1998, Taipei.

    - 32 -

  • (Fu): v. Traicionar; adv. Furiosamente; adj. No es as, si no.

    (Yi): interj. 1. Para expresar la tristeza. 2. Palabra de admiracin o

    exclamacin. 3. Expresado por el desacuerdo, injusto, o indignarse.

    (Xiu): on. El sonido para adjetivar el lanzamiento de flechas o

    cohetes.

    Segn el diccionario Guayu sidian, los dos caracteres, (Fu) y (Yi)

    tiene gnero como la interjeccin, pero el sonido del contexto original

    se refiere una onomatopeya. Por lo cual, he propuesto otra opcin

    que es ms agradable para el lanzamiento del Felipe. Desde otro

    punto de vista, (xiu) se utiliza ms habitualmente tanto en la

    lectura como en la oracin del chino.

    Continuamente, veamos una vieta cantada por Felipe.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: CHA-CHAANNCHA-CHAAAANNAQU VIENE

    NADA MENOS QUE

    Versin china: (cacaca zheli

    laile)

    - 33 -

  • Propuesta de traduccin:

    (jiajiajiazheli laile yige)

    Anlisis:

    (Ca), segn el Guoyu sidian : on. Onomatopeya se describe

    sonidos de una cada o de romperse.

    (Jia), segn el Guoyu sidian: v. Montar, tomar o ir en un vehculo.

    En este caso sea el carcter (Ca) o el (Jia) que sea, creo que

    aqu el empleo de esta palabra no es slo para destacar la entrada de

    Felipe sino tambin para describir la forma de su movimiento. Aunque

    la fontica del (ca) se coincide con el sonido del alfabtico de LO,

    sin embargo, es desagradable para los lectores de LT. De tal forma

    he seleccionado otra oracin que es ms coloquial y adems he

    incorporado unos smbolos musicales para que los lectores sepan que

    el protagonista entra cantando al escenario y corresponde con la

    vieta original.

    - 34 -

  • 3.2.2 Interjeccin

    Ahora veamos unas interjecciones que han aparecido en

    Mafalda.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: AH!

    Versin china: ! (ai yi!)

    Propuesta de traduccin: ! (ai!)

    Anlisis: Segn el D.R.A.E.:

    Ah!: 1. Interj. Con que se denotan muchos y diversos movimientos

    del nimo, y ms ordinariamente pena, admiracin o sorpresa. 2

    (Interj.)Amr. Se usa para interrogar.

    Y segn el Guoyu sidian:

    (ai): Interj. Para expresar sentimientos de desacuerdo, negativo,

    arrepentimiento o sorprendido.

    (Yi): Interj. Para expresar el sentimiento de tristeza, sorpresa y

    desacuerdo.

    (ai): Interj. Para expresar sentimientos de melancola o de

    deplorar.

    - 35 -

  • Los significados de dos versiones chinas son iguales, la diferencia

    entre ellas solamente es por la seleccin de los caracteres. He citado

    este caso es porque antes de analizar esta vieta no conoca bien los

    significados de la versin de San Mao. Haba pensado que ella tuvo

    equivocaciones de la traduccin. Sin embargo, despus de la consulta

    del diccionario, me result otra conclusin y adems he podido

    conocer ms profundamente la lengua materna. Del mencionado, se

    deduce que consultar los diccionarios es un proceso imprescindible en

    la traduccin, aunque est frente de su lengua materna.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: !

    Versin china: NNNNN!

    Propuesta de traduccin: ! (lie!)

    Anlisis: Podemos ver la imagen de la vieta mencionada, la

    actividad de Mafalda es sacar su lengua hacia el cielo para expresar

    sus sentimientos de reclamo o algo de disgusto. En la versin china

    ha mantenido el alfabtico nnnnn! sin ninguna modificacin. Si no

    es por la imagen de la dicha vieta, a los lectores de LT, no captaran

    el significado del texto traducido. De tal forma, propongo otra opcin

    con el empleo del carcter chino para facilitar a los lectores de LT.

    El siguiente ejemplo, voy a citar una interjeccin para expresar la

    alegra.

    - 36 -

  • (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: TE COMO EL PEN, FELIPE! GOOOOL!

    Segunda vieta: GOOOOOOOOOOOOOOOOLLL!

    Versin china

    Primera vieta: (chi nide bing

    feilipu! Oo!)

    Segunda vieta: GOOOOOOOOOOOOOOOOLLL!

    Propuesta de traduccin

    Primera vieta: ! !!(Feilipuwochi nide bing

    la! Oye!!)

    Segunda vieta: ~~~~~~~~~~~~ (o~~~~~~ye~~~~~~)

    Anlisis: En primer lugar vamos a ver las definiciones del D.R.A.E. y

    el Guyu sidian:

    Gol: En el juego del ftbol y otros semejantes, entrada del baln en

    la portera.

    (o): Interj. Para expresar un tono de caerse en la cuenta y

    comprender de algo.

    - 37 -

  • (ye): N. Un carcter empleado por la traduccin, P. ej., (Yesu,

    Jess).

    Principalmente, en vez de utilizar los alfabticos he propuesto el

    empleo de los caracteres chinos, es que posiblemente hay lectores de

    LT no entiendan la palabra Gol. Y adems he aadido (ye), por

    la influencia del ingls, que tiene sentido afirmativo. En ltimo lugar,

    he incorporado una palabra ms que la versin china, es para indicar

    y complementar el sentido.

    Los ejemplos siguientes, averiguaremos la confusin del uso de las

    onomatopeyas y las interjecciones.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: FFFFFF!

    Segunda vieta: PAT! PAT!

    Versin china

    Primera vieta: ! (wa!)

    Segunda vieta: !! (wu!wu!)

    Propuesta de traduccin

    Primera vieta: ~~~~~~ (hu~~~~~~)

    - 38 -

  • Segunda vieta: !! (pa!pa!)

    Anlisis: Igualmente, primero veamos las explicaciones del Guoyu

    sidian:

    (wa): on. De llorar; v. vomitar; n. Msica licenciosa.

    (wu), en Guoyu sidian: = wuhu: Palabra de Interj; Palabra de

    admiracin; Sentido de la muerte.

    (hu): v. Espirar; gritar; llamar; on. El movimiento por el viento; n.

    Apellido.

    (pa): on. De golpear, sacudir; estallar.

    Las palabras del texto original tienen atributo de onomatopeyas y se

    refieren las actividades de Miguelito. Por lo cual, la traduccin

    propuesta he mantenido el mismo gnero para que los lectores

    tengan ideas claras de las vietas mencionada. Por otro lado, las

    actividad de Miguelito son la sopla los polvos del suelo y luego barrer

    el suelo con su sombrero, de modo que deberamos poner las

    palabras que corresponden con las dichas acciones; Debido que los

    caracteres chinos que han presentado en la versin china tienen

    sentido de las interjecciones por lo tanto, posiblemente los receptores

    pueden confundirse y las toman como la voz de Felipe o de otros

    lugares, posiblemente se confunden los movimientos con la voz del

    protagonista.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    - 39 -

  • Versin espaola

    Primera vieta: F? SF?; PUJ!

    Segunda vieta: SF? SF?

    Versin china

    Primera vieta: !!; ! (heng!heng!; heng!)

    Segunda vieta: ? ?(heng?heng?)

    Propuesta de traduccin

    Primera vieta: !? !?; !(xiu!? wen!?; e!)

    Segunda vieta: !?!? (Wen!? wen!?)

    Anlisis: Las definiciones de Guoyu Sidian:

    (heng): V. Cantar en voz baja; Ono. Gemir por el dolor; Interj. Un

    todo del sentido insatisfecho, desprecio o furia.

    (xiu): V. Olfatear, husmear;

    (wen): V. Escuchar; difundir, divulgar; famoso; olfatear. N.

    Conocimiento; noticia; apellido.

    En este caso, es posible que a los receptores tengan un choque ms

    fuerte, ya que heng es como una interjeccin de insatisfecho o

    desprecio, pero el contexto original se refiere la actividad de oler. Y

    por lo tanto, he propuesto otra opinin para destacar la accin de

    Manolito.

    - 40 -

  • 3.3 Notas marginales

    Las notas marginales o podemos decir notas del traductor son

    incorporaciones de los traductores en las obras traducidas,

    normalmente los receptores pueden encontrarlos en la parte inferior

    del TT o bien, la parte trasera del libro. Dado que su atributo es libre

    y voluntario, los traductores pueden agregar las notas que creen que

    son necesarios. En la historieta Mafalda podemos encontrar tres

    clases de notas marginales. Primero, es clase de comentarios

    personales de San Mao. Segundo, son notas explicativas que declaran

    los elementos que tengan cuestiones culturares para complementar el

    TO, esta clase de notas se encuentra frecuentemente en las obras

    traducidas. Y el ltimo, son notas dentro del TT, es decir, en el TT,

    por la ampliacin del contexto original disminuye las obstculos de la

    comprensin de los lectores de LT.

    3.3.1 Comentarios de San Mao

    En primera parte, quera citar un fenmeno que rara vez

    podemos encontrar en otras historietas traducidas: Los comentarios

    de San Mao. Los comentarios de San Mao, deberamos tratarlas

    aparte de las traducciones. Porque en este caso, San Mao ha

    convertido un lector que incorpora su opinin a travs de su propia

    punto de vista. No obstante, San Mao no se prodiga excesivamente

    en este tipo de comentarios, pero para las referencias, voy a citar

    como el siguiente:

    (Versin china)

    - 41 -

  • Primera vieta:

    (Zhe wuanquan meiyou daoli weisheme xiaohai bunen

    toupiaohaohaoduiyou daoli)

    Segunda vieta:

    (Nandao women bushi guojia de yifenzi mashixiaojie

    hao adui a)

    Tercera vieta: (Nandaoshuo

    women gen qitade guomin you shenme butong ma)

    Cuarta vieta: (Duiwomen shide

    dangranluodui a)

    Quinta vieta: (Nandao women bushi gen

    bieren yiyang ma)

    Sexta vieta: (Buwo bushou zhezhong wuru)

    Traduccin:

    Primera vieta: ES ABSURDO! POR QU LOS CHICOS NO PODEMOS

    VOTAR?; BIEN DICHO!; AH EST!; ESO! POR QU?

    Segunda vieta: ACASO NOSOTROS NO FORMAMOS TAMBIN

    PARTE DEL PAS?; S SEOR!; MUY BIEN!; BRAVO!

    Tercera vieta: ACASO NO SOMOS TAN CIUDADANOS COMO EL QUE

    MS?

    Cuarta vieta: S QUE SOMOS!; CLARO QUE S!

    Quinta vieta: Y TAN DEL PUEBLO COMO CUALQUIERA?

    Sexta vieta: AH, NO! A M, INSULTOS NO!

    - 42 -

  • Nota de San Mao

    1. (Sushanna zui buneng renshou

    bieren genta yiyang)

    2.

    (Tamen

    taichongdonle Suiran xiaohaizi yeishi guojia de yifenzi que

    haimeiyou bianbie shifei de nenglicuoyi meiyige guojiade falu

    dou guiding weichengniande guomin bude xiangyou xuanjuquan)

    Traduccin:

    Nota de San Mao:

    1. Susanita no puede soportar que alquien sea igual como ella.

    2. Ellos estn demasiado excitados. Aunque los nios tambin son

    ciudadanos de un pas, sin embargo, an no tienen la capacidad de

    distinguir entre los malos y Buenos; Por lo cual la ley de cada pas

    tiene reglamento sobre los menos no se pueden tener el derecho

    de la votacin.

    Anlisis: Sobre la vieta mencionada, quera indicar es la segunda

    nota. Obviamente, es un comentario personal de San Mao,

    personalmente si fuera de la traductora de Mafalda, no incorporara

    una nota en la parte interior. La traductora ha agregado sus

    comentarios por su voluntario y crea que aqu es necesario dejar una

    nota, solamente por mi hiptesis atrevida, creo que San Mao ha

    dejado una nota en esta vieta es porque quisiera a los lectores

    recibieran aparte de los puntos cmicos tambin pudieran tener en

    cuenta que las actividades de los nios no son adecuados, sobre todo,

    dar una indicacin correcta a los lectores menores. Desde este punto

    de vista, los traductores pueden revelar a los receptores que tengan

    adecuadas informaciones por la adicin de notas similares y no ser

    - 43 -

  • influidos por los mensajes que no est bien conformado en el

    contexto original. Pero, por otra parte, como la versin china ya ha

    tenido matiz de la traductora, es decir, la traductora ha influido a los

    lectores que reciban espontneamente el mensaje original. Si en

    este caso los traductores deben seguir poniendo la posicin neutra y

    dejar a los lectores que reciban informaciones desconformadas o,

    anexar una nota declarada?

    3.3.2 Notas explicativas de carcter cultural

    La nota explicativa de carcter cultural es un tipo de notas que

    se encuentra frecuentemente en los TT. Ellos suelen estar al pie de

    las pginas o en la parte trasera de los libros, explicando los

    elementos que tienen cuestiones culturales, P. ej., declarar los

    significados de los antropnimos, topnimos, ancdotas,

    leyendasetc. Segn el libro Xizhong fanyi jiqiao yu jiexi

    escrito por Lu Huijuan y Luo Xue , dice que en los

    procesos de la traduccin en un TO, es necesario considerar la

    incorporacin de las notas, y adems informa e investiga bien para

    que ofrecer una informacin correcta y complemente la escasez del

    TO20. Las notas de carcter cultural tienen un papel de perfeccionar la

    obra original u ofrecer las informaciones para completar el contexto

    original, como he mencionado arriba, el empleo es libremente y

    depende de la opcin de traductores. En la versin china, hemos

    encontrado que la traductora ha realizado dos mtodos de las notas

    explicativas de carcter cultural. Uno, es poner las notas explicativas

    al pie de las vietas, y el otro, es ampliar la traduccin, o sea, poner

    las notas explicativas dentro del TT colaborando con las palabras que

    19 Ha citado en el libro En Torno A La Traduccin, Teora. Crtica. Historia, Valentn Garca Yebra. P16. 20 Texto original, P84:

    - 44 -

  • hayan elementos explicativos en las traducciones para que disminuya

    el carcter cultural del TO.

    3.3.2.1Notas explicativas de carcter cultural al pie de las

    vietas

    (Versin china)

    Primera vieta:

    (Hengmeiguoren you shenme liaobuqiruguo

    meiyou wongbulang de jiechu gongxiantamen shenme huojian ye

    shangbuliao tian)

    Segundo vieta: (Wong

    bulang yei suanbuliao shenmeruguo meiyou xitele zhichi ta)

    Tercera vieta:

    (Xitele benlai yeshi buxingde ta ruguo bushi zhaochaole

    zhaochaoleshui)

    Cuarta vieta:

    (Mocuolinisuiyi abuzheyang guang quanzishuiye shangbuliao

    yuequi qu a)

    Quinta vieta:

    (Wo zhenxingyunyou yige jianduoshiguang de laozufu jiang

    zhexie dadaoli geiwotingburan a)

    - 45 -

  • Traduccin:

    Primera vietas: MAH, QU LOS NORTEAMERICANOS! LOS

    NORTEAMERICANOS NO HUBIERAN LLEGADO NI A LA ESQUINA SI

    NO ES POR VON BRAUN!

    Segunda vieta: Y VON BRAUN NO SERA NADA SIN LA AYUDA QUE

    LE DIO EL HITLER SE!

    Tercera vieta: Y EL HITLER SE TAMPOCO HUBIERA SIDO NADA

    SIN LAS IDEAS QUE COPI DE QUIN?

    Cuarta vieta: DE MUSSOLINI! QUE SI NO ES POR EL DUCE, MINGA

    DE CONQUISTAR LA LUNA!

    Quinta vieta: SUERTE QUE UNOS TIENE UN ABUELO QUE LE ABRE

    LOS OJOS, QUE SINO!......

    Nota de San Mao:

    1.

    (Wongbulang shi deguo Xitele shouxia diyiwei shiyong

    huojian de kexuijiazhanhou meiguoren jiang ta nongqucaiyou

    tanyue zhilu)

    2. (Migai de laozufu cui chongbai

    mocuoliniyinci)

    Traduccin:

    1. Von Braun era primer cientfico que usaba cohete y que era uno de

    los funcionarios de Hitler, despus de la guerra los americanos lo

    llevaron, por lo tanto haba el viaje a la luna.

    2. El abuelo de Niquelito adoro a Mussolini, por eso

    - 46 -

  • Anlisis: En la tira mencionada podemos encontrar dos notas

    marginales. Primera, es la nota explicativa del antropnimo Von

    Braun y la segunda relacionada con las notas aclaratorias del texto

    del segmento 3.3.3. Notas aclaratorias del texto. En primer lugar, la

    primera nota es una breve explicacin de Von Braun, si podemos

    aadir esta informacin dentro de la versin traducida, es decir, en la

    primera vieta agregamos una palabra explicativa hombre de

    ciencia procede del nombre Von Braun, desde ah la traduccin ya

    quedara clara y no es necesario incorporar unta nota al pie de las

    vietas:

    (Ruguo meiyou kexuejia Wong

    bulang de jiechu gongxian)

    En segundo lugar, personalmente opino no es necesario agregar la

    segunda nota al pie de las vietas porque esta consecuencia es clara

    y los lectores pueden darse cuenta despus de leer las vietas. Creo

    que es una nota omitible puesto que las vietas tienen mensajes con

    claridad y los lectores podrn captarlos y reaccionarn por s mismo.

    Ahora veamos una nota explicativa de geografa.

    (Versin china)

    Nota de San Mao: (Manuolin de ditu ba

    zhongmeizhou niule fangxiang)

    Traduccin:

    - 47 -

  • Nota de San Mao: El mapa de Manolito ha cambiado la direccin del

    Centroamrica.

    Anlisis: Hoy en da podemos omitir la dicha nota y los receptores

    siguen recibiendo el mensaje cmico de la vieta, ya que cada vez

    ms gente conoce a otros pases, o por la avanzada informacin,

    podemos conocer este mundo sin salir de la casa. Pero, tal vez San

    Mao quera destacar esta informacin o quizs en esa poca, al

    mayor pblico an no tenan una imagen muy clara sobre los pases

    lejanos, y por tal razn incorpor la traductora una nota. O si bien,

    dejamos sin aadir ninguna nota, para que los lectores captar las

    ideas por su propia cuenta.

    3.3.2.2Notas explicativas del carcter cultural dentro del TT

    Como he mencionado que haya varias formas de colocar las

    notas explicativas, ahora voy a hablar las notas explicativas del

    carcter cultural dentro del TT. En este caso, el profesor Liu Miqing

    , ha mencionado en Chanshi huo zushi e Yizhi :

    Mtodo de Chanshi (aclaracin), aqu intento traducirlo en el espaol,

    dice: Este mtodo es, al transmitir los idiomas, cuando encuentra los

    elementos que tengan dificultades culturales, en la traduccin

    ponemos las palabras para explicar el gnero de esa dificultad y, para

    que los lectores comprenda con facilidad21. Mediante de los ejemplos

    siguientes veremos esta tcnica.

    (Versin espaola)

    21 Shijie wenxue: Fanyi wenxue yu wenxue fanyi (La literatura mundial: Literatura de la traduccin y traduccin literaria), editorial Meitian, 2002, Taipei. Apunte de la asignatura, Traduccin literaria espaol-chino, prof. Yu-fen Tai, 2005.

    - 48 -

  • (Versin china)

    Versin espaola: AUNQUE DUDO QUE U-THANT DEBA AGUANTAR LO

    QUE YO TENGO QUE AGUANTAR.

    Versin china: (Wo

    buxiangxin lianheguo mishuzhang Yutan biwo haiyao rennai)

    Anlisis: Segn el mtodo del traductlogo, Liu Miqing , en

    este caso la dificultad para los lectores de LT es el antropnimo U-

    Than, y la palabra para explicar el gnero es Lianheguo mishuzhang,

    el secretario de la ONU . Transmitir la dificultad con la

    transcripcin fontica y aadiendo palabras explicativas para indicar

    el gnero del punto de obstculo, este es el mtodo de Chanshi

    (aclaracin).

    Otro ejemplo ms clsico:

    - 49 -

  • (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: NUNCA IMAGINE QUE UN CHOCOLATIN PUDIERA

    TENER GUSTO A FRACASO!

    Versin china: (Yiqian

    zhenmei xiangdaoyikuai qiaokelitang yehuiyou cuobaide ziwei)

    Anlisis: Qiaokeli u otra versin, Zhuguli , vienen de la

    traduccin fontica del ingls. En los principios, a la sociedad china no

    tena idea sobre este producto, por lo tanto, creo que la razn que

    San Mao aada la palabra Tan , azcar para que la gente sepa es

    una clase de confites. Segn las informaciones de Biblioteca de

    Consulta Encarta de Microsoft 2004: Chocolate, del nhuatl chocolatl,

    producto que se obtiene a partir del fruto del rbol del cacao y

    utilizado como condimento y como ingrediente de diversas clases de

    dulces y bebidas. Los aztecas fueron los primeros consumidores de

    cacao; lo preparaban hirviendo en agua los granos de cacao molidos

    y lo mezclaban con harina de maz, diversas especias o miel. Los

    espaoles, en la poca de la conquista de Mxico, incorporaron

    azcar de caa al cacao con el fin de eliminar el amargor, e

    introdujeron el chocolate en Espaa. Casi un siglo despus se conoci

    en el resto de Europa.

    - 50 -

  • 3.3.3 Notas aclaratorias del texto

    En la historieta de la versin china, hallamos las notas que explican el

    texto de las tiras, estos casos lo llamo las notas aclaratorias del texto.

    Ciertamente es por la incorporacin personal de la traductora, a

    continuacin citar unos ejemplos para las referencias.

    (Versin china)

    Primera vieta:

    (Yizhi daxianghahaququhahaqu yige

    senlinhahata yudao yizhihahahahahayudao

    hahaha)

    Segunda vieta: (Wo tiantian zaixiang xueqi

    kaoshi de riqi)

    Tercera vieta: (Haozhege gushi jiang xiaqu

    a)

    Cuarta vieta:

    (Yizhi daxiang zai senlinli pongdao yizhi mayidaxiangshuoni

    zhenxiao ayushi)

    Traducicn:

    - 51 -

  • Primera vieta: CONOCEN EL CUENTO DE LA HORMIGUITA Y EL

    ELEFANTE? ES GRACIOSSIMO! J-JA!..; CONTALO; DALE!

    Segunda vietas: RESULTA QUE VA UN ELEFAN.. J-JA!..FANTE..

    POR .. J-JA-JA!..POR LA SELVA Y SE J-JA-JA-JA!.. SE

    ENCUENTRA CON UNA J-JJ-JJ-J!..CON UNA JJJ

    Tercera vietas: PENS EN TODOS LOS DAS QUE FALTAN PARA QUE

    SE ACABEN LAS CLASES, Y EN LOS EXMENES DE FIN DE AO, Y EN

    TODO ESO.

    Cuarta vieta: BIEN COMO ERA ESES CUENTO?

    Quinta vieta: RESULTA QUE VA UN ELEFANTE POR LA SELVA Y SE

    ENCUENTRA CON UNA HORMIGUITA Y ENTONCES LA MIRA Y LE DICE

    CON SU VOZ DE ELEFANTE QU CHIQUITA SOS, ENTONCES

    Nota de San Mao: (Yi tidao kaoshifeilipu

    xiaoxing quanshi)

    Traduccin:

    Nota de San Mao: Al mencionar los examenes, Felipe pierde el humor

    de reirse.

    Anlisis: Aunque por los procesos de las vietas tambin podemos

    saber las actividades y mensajes de la mencionada tira, sin embargo,

    San Mao prefera poner una nota para destacar el punto cmico. Por

    un lado, es una asistencia para los receptores quienes no

    comprendan el texto, pero de lo contrario, la traductora ha

    involucrado en los pensamientos de los lectores, es decir, ha influido

    a los receptores la capacidad de absorber las ideas mediante por su

    propia cuenta. Seguidamente, veamos otro caso similar.

    (Versin china)

    - 52 -

  • Cuarta vieta: (dongdong)

    ltima vieta: (Haobawo chengren wo

    youdian chunxiang)

    Traduccin:

    Cuarta vieta: TOC! TOC!

    ltima vieta: EST bIEN: Admito QUE SOY UN POCO bESTIA

    Nota de San Mao:

    (Zheshi sushanna tieshangqu de yige paizibingbushi manuolin zai

    shuohua)

    Traduccin:

    Nota de San Mao: Es un cartel pegado por Susana, no es el globo de

    Manolito.

    Anlisis: Para que los lectores no confundan el lenguaje de Manolito

    y la imagen, San Mao ha incorporado una nota al pie de las vietas.

    En los casos anteriores, San Mao ha incorporado las notas marginales

    segn su gusto. Quisiera manifestar que los traductores debemos

    estar en una posicin neutra, traducimos de una lengua a la otra,

    explicamos los elementos con dificultades de culturas, reproducimos

    una obra pero con la base de la original. Hay muchas notas

    - 53 -

  • marginales de San Mao, son involucradas en sus opiniones personales,

    es posiblemente afecta las reacciones de los lectores sobre la

    historieta. E incluso estropea los mensajes originales de la historieta.

    - 54 -

  • 3.4 Antropnimos

    En este apartado quisiera concentrarme en los antropnimos,

    en los siguientes voy a agrupar los nombres personales en dos

    categoras; uno son antropnimos de personajes corrientes, y el otro

    son antropnimos de personajes famosos. En primer lugar,

    enfocamos los nombres de personajes corrientes, en este caso la

    traductora ha utilizado tres mtodos para transformarlos: uno,

    transcribirlos hacia los nombres chinos, dos, omitirlos como si no

    hubiera aparecido en el contexto original, ltimo, mantener los

    antropnimos y traducirlos segn la trascripcin fontica. Segunda

    parte sobre los antropnimos de personajes famosos, San Mao ha

    empleado dos maneras, uno es mantener la traduccin consagrada y

    el otro es cambiar a otro personaje quien es ms conocido a los

    lectores de LT.

    3.4.1 Antropnimos de personajes corrientes

    Normalmente, para traducir los nombres occidentales al chino,

    lo transformamos segn la trascripcin fontica, aunque pierde sus

    verdaderos sentidos, sin embargo, este empleo ha sido considerado

    como un axioma. No obstante, en la historieta Mafalda en algunos

    casos podemos encontrar la traductora ha realizado otro mtodo que

    es cambiar los nombres espaoles hacia los nombres chinos. Por qu

    este empleo puede ser desempaar en la historieta? Si este empleo

    daar los mensajes principales de la historieta? A continuacin,

    vamos a ver los nombres personales que han presentado en la

    historieta.

    (Versin espaola)

    - 55 -

  • (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: DECIME MAFALDA QUIEN FUE JUAN DE LOS

    PALOTES?

    Segunda vieta: NADIE, MANOLITO, DECIR JUAN DE LOS PALOTES

    ES DECIR UN CUALQUIERA

    Tercera vieta: ZAS! YA TENGO MAL UNA RESPUESTA EN LA

    PRUEBA ESCRITA DE HISTORIA!

    Versin china

    Primera vieta: (mafada

    qing gaosu woshui shi lianxibu shang jiangde zhangsan a )

    Segunda vieta: (zhangsan de yisi jiushi

    suibian nayige a)

    Tercera vieta: (gawo de lishi gaoshi dacuo

    le)

    Anlisis: En la lengua espaola no constan los especficos nombres

    personales que solamente para definir a los fulanos, pero, en el chino

    - 56 -

  • s que existe los nombres personales especialmente para los

    menganos, p. ej. Zhangsan es uno de ellos. La traductora ha

    empleado este nombre a sustituir el nombre espaol Juan, pero, si

    optamos el mtodo de la transcripcin fontica de Juan que es

    (huan) tambin sera la otra opcin de la traduccin. De esta

    manera, la traduccin es como el siguiente:

    Primera vieta: (mafada

    qing gaocu woshui shi lianxibu shang jiangde huan a )

    Segunda vieta: (Huan de yisi jiushi

    suibian nayige a)

    Tercera vieta: (gawo de lishigaoshi da cuo

    le)

    Desde el punto de la traduccin literaria, la versin mencionada sera

    ms literal, ya que la versin china coincide con la LO. Pero desde

    otro punto de vista, podemos optar el trmino chino como la versin

    de San Mao para destacar ms el sentido de este nombre personal,

    mientras no daa los mensajes de las vietas y subrayar los puntos

    graciosos de esta tira. Sobre el empleo de la terminologa Zhangsan

    , vanse tambin en el tema 3.6 La Adaptacin terminolgica al

    contexto cultural.

    En el caso mencionado, con la modificacin de los nombres no

    estropea los mensajes originales, sin embargo, en otros casos por la

    alteracin de los nombres espaoles puede deducir la vitalidad de las

    vietas.

    (Versin espaola)

    - 57 -

  • (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: PREZ.

    Segunda vieta: PREZ; Y HAY MS! DOS MO!

    Tercera vieta: LOS PREZ SON A LA GUA TELEFNICA LO QUE LOS

    CHINOS A LA POBLACIN MUNDIAL.

    Versin china

    Primera vieta: (lin)

    Segunda vieta: (linhaiyou

    tian a)

    Tercera vieta:

    (Zai dianhuabushangxing lin de haobi zhe shijieshang zhongguoren

    zhan de shumu yiyang dou)

    Propuesta de traduccin

    - 58 -

  • Primera vieta: (Beireisi)

    Segunda vieta:

    (Beireisitian ahaiyou)

    Tercera vieta:

    (Beireisi zai dianhuabu shang de bili hai zhenxiang

    zhongguoren zai zhe shijie shang zhan de bili yi yang)

    Anlisis: He surgido una propuesta de traduccin no pretendo

    indicar que la traduccin de San Mao sea incorrecto, sino en este caso,

    tenemos otras opciones de la traduccin. He aqu, he mantenido la

    transcripcin fontica del nombre espaol, con el fin de enfatizar que

    es un nombre extranjero, tambin para que la ltima vieta tenga un

    obvio contraste, un nombre a una gua telefnica y la poblacin china

    a la poblacin mundial. Con la presentacin del apellido chino (lin),

    posiblemente a los lectores de LT les quedaran a pensar si se trata

    de una gua telefnica china y perdern el sentido gracioso de esta

    tira. Y Adems si fuese una gua telefnica china, la oracin china

    sera diferente con la versin mencionada.

    Veamos otro ejemplo similar.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    - 59 -

  • Versin espaola

    Primera vieta: MADE IN JAPAN AJA?

    Segunda vieta: LA FUERZA DEL DINERO ES FABULOSA! PENSAR

    QUE UN JAPONS, A QU S YO CUNTOS MILES DE KILOMETROS

    DE AQU INVIERTE SU CAPIRAL EN FABRICAR SACAPUNTAS

    Tercera vieta: Y QU EPARA TRAER ALGO TAN SIMPLE HAY

    INVERTIDOS MILLONES Y MILLONES DE SLARES EN AFENCIAS

    EXPORTADORAS, COMPAAS DE TRANSPORTE, AGENCIAS

    IMPORTADORAS, EMPRESAS DISTRIBUIDORAS

    Cuarta vieta: Y TODO PARA QUE YO PUEDA SACARLE PUNTA A

    MIPIZ Y AGREGAR MI ESCABON A TODA ESA INMENSA CADENA

    DE PODERO COMERCIAL

    Quinta vieta: Seora Tota debe un envase pepsicola.

    Versin china

    Primera vieta: (Riben zhia)

    Segunda vieta:

    (Jinqian de liliang zhi budeliao xiangxiangkan

    ribenren paodao nameyuan lai mai yige xiao qianbiji)

    Tercera vieta:

    (weile zheme yige xiao dongxi

    - 60 -

  • baiwan qianwan de jinqian yaoyong jinkou chukou yuenshu

    dailishang deng de shouxiu huo jigou lai banli)

    Cuarta vieta:

    (Souyou zhexie weida de liansou kaixiaozhi weile xiang

    wo zheyang de yige xiaohai keyi xiao yizhi qianbi)

    Quinta vieta: (Lin taitai qian yige

    baishikele de pingzi)

    Propuesta de traduccin

    ltima vieta: (Douda taitai qian

    yige baishikele de pingzi)

    Anlisis: De nuevo encontramos con el apellido chino, (lin). Por el

    mismo motivo de enfatizar la distancia entre Argentina y Japn,

    deberamos mantener el estilo del nombre extranjero, porque en el

    TO contrasta mucho entre los dos pases. De modo que, con un

    nombre chino puesto en la vieta, podra disminuir la distancia

    entre los dos pas, ya que Japn con China o Taiwn no estn muy

    lejos, y adems reduce el humor en la LT.

    En algunos casos, el uso de los dos mtodos son iguales no estropean

    los mensaje principales, ya que en estas ocasiones los nombres

    personales ya no tiene mucha importancia.

    (Versin espaola)

    - 61 -

  • (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: Raquel y Alberto

    Segunda vieta: Susanita y ya veremos quien

    Versin china

    Primera vieta: (Ahua han Xiaohua)

    Segunda vieta: (Susana han dengzheqiao

    shishui)

    Anlisis: En este caso, los nombre personales tienen menos

    importancia por lo cual con el empleo de nombre chino o la

    traduccin fontica, el resultado es igual, no ha influido el mensaje

    del TO. Para demostrar mi punto de vista, continuamente es la

    traduccin segn la transcripcin fontica:

    Primera vieta: (Lake han Abeiduo)

    Segn los ejemplos mencionados, se deduce que antes de transcribir

    los nombres personales, deberamos averiguar bien si la transcripcin

    de los nombres pueden influir los mensajes del texto.

    A continuacin voy a citar dos ejemplos en los cuales ha aparecido los

    nombres personales que tienen metfora satrica, de modo que debe

    poner ms atencin en cuando elegir los mtodos para transcribirlos.

    - 62 -

  • (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola

    Primera vieta: BUROCRACIA!

    ltima vieta: SU LECHUGUITA

    Versin china

    Primera vieta: (xiao wugui a)

    ltima vieta: (Na nide qingcai )

    Propuesta de traduccin

    Primera vieta: (Xiao guaoliao)

    ltima vieta: (Nanide qingcai)

    Anlisis: Burocracia: 1. Conjunto de los servidores pblicos. 2.

    Influencia excesiva de los funcionarios en los asuntos pblicos. 3.

    Administracin ineficiente a causa del papeleo, la rigidez y las

    - 63 -

  • formalidades superfluas.22 Segn las definiciones de esta palabra,

    creo que el autor tiene algunas intensiones sobre este nombre. De

    tal forma en la propuesta de traduccin he dejado la traduccin de

    burocracia.

    El siguiente ejemplo tambin tiene los mensajes metafricos.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola

    Primera y segunda vieta: JUREGUI; PRESENTE!

    Tercera y cuarta vieta: LICASTRO; PRESENTE!

    Quinta y sexta vieta: NARDONE; PRESENTE!

    Sptima y octava vieta: PITTI; CLAP

    Versin china

    22 La nota 5.

    - 64 -

  • Primera y segunda vieta: ; (Xiaomingdao)

    Tercera y cuarta vieta: ; (Xiaohuadao)

    Quinta y sexta vieta: ; (Xiaonongdao)

    Sptima y octava vieta: ; (Migaipa pa

    papapa)

    Propuesta de traduccin

    Primera y segunda vieta: ; (Hao leijidao)

    Tercera y cuarta vieta: ; (Lika sichudao)

    Quinta y sexta vieta: ; (Nae duone; dao)

    Sptima y octava: ; (Pidi migaipa

    papapapa)

    Anlisis: La inmigracin italiana fue la que form el grueso de la

    poblacin argentina descendiente de europeos. El lenguaje, las

    costumbres, los gustos, las tradiciones de este pas, en an los que

    no descienden de italianos forman parte del ser argentino de esta

    manera podemos encontrar los antropnimos italianos en la sociedad

    argentina. Detrs de consultar unos amigos latinoamericanos, me

    comentaron que los nombres mencionados en el TO, para ellos se

    asocian los nombres de polticos argentinos. A pesar de que no tengo

    idea la intensin verdadera del autor, he conservado el estilo de los

    nombres y los transcrib segn su fontica.

    3.4.2 Antropnimos de personajes famosos

    La traduccin para los antropnimos de personajes famosos, si

    ya existe una traduccin del nombre, en general lo re-utilizamos, la

    - 65 -

  • traduccin consagrada, la razn es por el respeto de la traduccin

    anterior, tambin para que no confunda a los lectores por la

    presencia de diferentes traducciones. No obstante, por la cultura y la

    discrepancia geografa, a veces hay algunos famosos son conocidos

    por unos pases pero desconocidos por otros. En estos casos, los

    mtodos de transcribir los nombres, veremos en los siguientes. Al

    respecto en unas vietas el autor ha nombrado los nombres famosos

    chinos pero con stira, la traductora San Mao ha empleado su mtodo

    para reducir los conflictos de los lectores de LT.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: CLARO!... SI RESULTARA, EL SEOR GRUNDIG

    FABRICARA BOTELLAS!

    Versin china: !

    (Dangran buhui you layaoburan zuo yinxiangshebei de ren douqu

    zao pingzi la)

    - 66 -

  • Anlisis: El seor Grundig, es el creador de la marca Heinzelmann,

    Max Gundig. Max Grundig empez su negocio por el mantenimiento

    de los radios y agencia como distribuidor. Debido al exquisito de su

    tecnologa, se expandi la empresa hasta tener un negocio

    multinacional y con los filiales divulgado por los pases como: Francia,

    Italia, Portugal, Espaa, Taiwn y Suecia.23 En la versin china ha

    puesto la persona que trabaja los equipos de altavoces en vez de

    poner el Sr. Grundig. Probablemente, la omisin de este nombre es

    para deducir las informaciones, ya que no todos lo lectores conocen el

    seor Grundig. Y si mantenemos este nombre en la versin china, la

    traduccin sera:

    (Dangran buhui you

    layaoburan Gelandi xiansheng caoqu zao pingzi la)

    (Gelandi) es la traduccin consagrada taiwanesa del nombre

    Grundig. Puede ser que hay otro grupo de traductores prefieren esta

    versin para que los receptores sepan ms informaciones mientras

    leer una historieta. Entonces desde aqu, surgi otra posibilidad que

    es agregar la explicacin sobre el nombre Grundig en la traduccin,

    como el siguiente:

    (Dangran

    buhui you layaoburan deguo yinxiang dawang Gelandi xiansheng

    caoqu zao pingzi la)

    En la traduccin mencionada, no slo ha mantenido el nombre

    Grundig, tambin ha enseado las informaciones a los lectores

    quienes no conozcan a este seor.

    23http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4

    - 67 -

    http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4

  • A continuacin, veamos un ejemplo que ha mencionado un

    personaje famosos, sin embargo, tiene mana de stira en la versin

    original.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: JA! ESTO ME RECUERDA AQUELLA VEZ QUE MAO

    TSE-TUNG DIJO QUE SI LOS 700 MILLONES DE CHINOS SE PONAN

    DE ACUERDO Y DABAN ALMISMO TIEMPOUNA PARADA EN EL SUELO,

    EL RESTO DEL MIUNDO IBA A PASARLA MAL NO ES GRACIOSO?

    Versin china:

    (a ha! wo xiangqi yige

    xiaohualaiyouren shuoruguo xuan zhongguode bayiren tongshi

    dun yixia jiaozhege diqiu douhui zhendong nehazhe bu kexiao

    ma)

    Anlisis: En el caso mencionado, el texto original ha enumerado el

    nombre Mao Tse-Tung (Mao, Zedong): Era el lder del movimiento

    comunista de la Repblica Popular China, naci en 26 de diciembre de

    1893, se convirti en el mximo dirigente chino en 1949. Su

    intencin es hacer como un modelo de los pases soviticos en el

    intento por construir una sociedad socialista. l permaneci en el

    poder hasta su muerte en 1976 24 . Mao era un gran lder de la

    Repblica Popular China, fue l salv a muchos habitantes pobres, 24 1993-2003 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

    - 68 -

  • fue l levant la revolucin contra el gobierno y fue l estableci este

    pas. Por lo cual, Mao era el gran lder del pas, Repblica Popular

    China y hasta hoy. Ya que este nombre es muy susceptible en el

    tema poltico, es posible por esta razn, San Mao ha omitido este

    nombre y tambin para evitar los malentendidos previstos.

    Adems de los usos mencionados en cuanto traducir los

    antropnimos, en la versin china podemos tambin encontrar la

    traductora ha realizado unas modificaciones para los antropnimos de

    personajes famosos.

    A continuacin veremos los casos que han salidos de la Mafalda.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: MENOS MAL QUE LOS REYES SON MAGOS

    PORQUE SI NO JAMS SABRAN QUE LES PEDRMOS LOS

    ANALFABETOS!

    Versin china:

    (Xingkui shengdanlaogongong hui caixinyaoburan buhui xiezi

    de ren zenme wenta yao dongxi ma)

    Propuesta de traduccin:

    Anlisis: En la versin original, los Reyes se refieren los Tres Reyes

    Magos, segn el diccionario D. R. A. E., magos viene de Magus, el

    persa significa astrnomo, por lo tanto, es posible que los tres

    hombres sean sacerdotes de Persia (ahora es el pas Irn). Segn el

    - 69 -

  • Evangelio de San Mateo, los Reyes Magos vinieron del oriente,

    buscando al nuevo rey, el Jess que habra de nacer. En los

    documentos no se abundan mucho sobre sus orgenes, sus

    personalidades, sus rasgos, ni siquiera sus nombres. Se considerado

    como sabios o astrnomos, y en realidad no ha mencionado cuantos

    haban los magos vinieron del oriente. En la escritura dice: Y como

    fue nacido Jess en Bethlehem de Judea en das del rey Herodes, he

    aqu unos magos vinieron del oriente Jerusaln. Despus, la gente

    los describe como tres reyes bondadosos con presentes para todos,

    asignndole los nombres, Gaspar, Melchor y Baltasar, y rasgos

    especficos a cada uno. Hasta hoy, los nios piden regalos a los tres

    reyes, y los reyes poniendo los regalos a los nios en la noche del da

    5 de enero. De tal forma, las actividades de la fiesta de los tres reyes

    se conocen en los pases catlicos, sobre todo, los pases

    hispanoamericanos. Al contrario, esta informacin no es conocido

    ampliamente en la sociedad china, por ej. personalmente, no saba

    esta fiesta hasta vine a Espaa. Y tal vez en la versin china, San

    Mao ha sustituido los tres reyes por Papa Noel, es por la razn

    mencionada. Segn la leyenda, Santa Claus es la personificacin de

    San Nicols. Nicols naci en Turqua, le gustan los nios y siempre

    reparta las cosas que reciba mientras trataban ayudar a los

    enfermos de su ciudad. Se estima su fallecimiento el 6 de diciembre

    del ao 345. Tras su muerte, le llaman San Nicols para rendir

    honores a l. Luego, los holandeses le figuraron a San Nicols como

    un anciano serio lleva un blanco bigote largo y el vestido rojo de

    obispo que regalo a los nios quienes se comporten bien durante el

    ao. Despus al entrar los inmigrantes holandeses en la ciudad de

    Nueva msterdam, ms tarde llamada Nueva York, llevaron sus

    costumbres y fiestas de San Nicols, posteriormente San Nicols, es

    decir, Santa Claus convirti la imagen que ahora conocemos. Desde

    otro punto de vista, como he mencionado anteriormente en la parte

    del nombre Grundig, la informacin de la traduccin depender de la

    - 70 -

  • apariencia de los nombres. Y continuamente es otra opcin de

    traducir al chino:

    (Xingkui

    dongfansanbuoshi shi shushiburan buhui xiezi deren zenmen gen

    tamen yao liwu ma )

    Adems de los nombres relacionado con la religin,

    seguidamente voy a citar otros antropnimos famosos.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: A SAN MARTN!; A BACH!

    Versin china: (Zhaoyaoguo

    Madiludebaha)

    Anlisis: Segn las informaciones de la Biblioteca de Consulta

    Microsoft Encarta 2004, San Martn es el general argentino, quien

    contribuy a la independencia americana del gobierno espaol. l

    naci el da 25 de febrero de 1778. En 1789, inici su carrera militar

    en Murcia, Espaa. En cuanto estaba en Cdiz conoci a otros

    militares de Amrica del Sur, desde entonces se enrol en las logias

    que promovan la independencia. Despus de dirigir varias veces

    tropas por la independencia, en el ao 1824, disgustado por las

    guerras civiles en que estaban envueltas las Provincias Unidas del Ro

    de la Plata, se traslad para Francia con su hija Mercedes. Resida en

    - 71 -

  • Europa hasta su muerte el 17 de agosto de 1850 en la ciudad de

    Boulogne Sur Mer25.

    Bach: Johann Sebastian Bach, compositor alemn del 1685 hasta

    1750, fue uno de los importantes msicos europeos.

    En la versin china ha sustituido San Martn por Martn Lutero. El

    resumen de su historia: Matn Lucero nacin en Elisben el ao 1483

    hasta 1546, fue telogo y reformador religioso alemn, en sus 95

    tesis precipit la Reforma protestante en 1517, manifestando las

    indulgencias y los excesos de la Iglesia catlica. Para Martn Lutero el

    cristianismo no se encuentra en la organizacin encabezada por el

    papa, sino en la comunicacin directa de cada persona con Dios.

    Debido a su posicin opuesta en sa poca, provoc una revolucin

    religiosa e influido a la religin de descendientes26.

    Posteriormente, voy a citar un ejemplo que es tambin se trata

    de la modificacin de un antropnimo, sin embargo, con la

    modificacin puede dar informaciones incorrectas a los lectores de LT.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    25 Ciudad del norte de Francia. 26 Informacin, segn la Encarta de Microsoft 2004.

    - 72 -

  • Versin espaola: PERO CMO ES POSIBLE QUE NO LE HAYAN

    DADO TODAVA EL OSCAR AL PJARO LOCO?!

    Versin china: (Weishenme

    haibufa aosika jinxiangjiang gei fenhongbaoa)

    Propuesta de traduccin: ?!

    (Zenme keneng haimeifa aosika jinxiangjiang gei zhuomuniao wudi

    ne?!)

    Anlisis: En este ejemplo quiero enfatizar el nombre Pjaro loco, es

    un pjaro carpintero de los dibujos animados creado por Walter lanz,

    en chino lo llamamos (zhuomuniao wudi), segn la

    traduccin consagrada. Y fenhaongbao, Pantera Rosa, es una

    serie de animacin empez el ao 1963 producida por el director

    Meter Sellers. En la versin china, no slo cambia el nombre original

    tambin ha substituido por otro personaje. El resultado para los

    lectores de LT, quizs ste personaje sera ms conocido, no obstante,

    los receptores tendran informacin incorrecta. De esta forma, he

    aqu he propuesto otra traduccin, reservando la informacin original.

    - 73 -

  • 3.5 Adicin, Deduccin y Alteracin

    Al traducir del espaol al chino, algunas expresiones hay que

    cambiar la forma para ser entendido por los receptores. He aqu voy

    a utilizar los tres principios de la tcnica de traduccin provienen del

    traductlogo, Sr. Chang Ta-sung en su obra Los principios y

    tcnicas de traduccin como un base para cambiar

    las expresiones china, en lo cual indic que, en su propio estudio

    sobre la traduccin chino-ingls, las tcnicas bsicas de traduccin

    son adicin, deduccin y alteracin; la adicin consiste en

    amplificacin y repeticin, la deduccin comprende omisin y

    simplificacin y la alteracin consta de conversin, inversin,

    negacin y racionalizacin. Debido a la discrepancia entre la sintaxis

    espaola y china, a veces es necesario cambiar las expresiones, y no

    slo por las tcnicas de la traduccin, si no tambin por obtener una

    versin comprensible.

    3.5.1 Adicin

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: PAP, ES VERDAD QUE

    Versin china: (babamafada baba

    shuoshi zhendema

    Anlisis: Los principales sintaxis interrogativas del chino hay, uno,

    termina con una partcula interrogativa, P. Ej. ma y ne, dos, con

    la forma Afirmativa+ Negativa para interrogar, o tres, con el uso de

    - 74 -

  • pronombres interrogativos. He aqu, la versin espaola presentada

    por puntos suspendidos para una pregunta, aunque no el chino,

    tambin podramos seguir el mismo estilo, de esta forma la

    traduccin sera:

    ? (babashizhende nage?)

    La expresin mencionada a la gente que tenga lengua materna china,

    le suena mal porque no es una forma habitual en el sintaxis chino.

    De tal forma, podramos adicionar la partcula interrogativa para

    destacar que es una interrogacin y ser comprensible.

    Seguidamente, veamos otro ejemplo.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: PARA QUE SEPAS LA LECHE TAMPOCO HACE LA

    FELICIDAD!

    Versin china: (Wo dei

    gaosu nijiusuan youle niunaiyei busuan dedaole xingfu)

    Anlisis: La traduccin de San Mao, ha adicionado Wodei gaocu ni

    , esta frase es coincide con la expresin espaola, para

    que sepas. La suya versin es traduccin libre y segn el sentido

    de oracin original. Desde aqu, quisiera proponer la traduccin ms

    literal, sera:

    - 75 -

  • (Weile rangni zhidaoniunai yei

    debudao xingfude).

    La mencionada oracin resulta ms literal con el TO, sin embargo,

    inevitable he agregado una partcula de para complementar la

    expresin. Segn el diccionario Cihai , de: una partcula

    estructural, se puede utilizar en la expresiones de la posesin, de la

    modificacin, de la definicin o para terminar un adjetivo, adverbio y

    conjuncin. En el caso de mi traduccin la partcula de, tiene

    funcionamiento de enfatizar una definicin.

    En el caso siguiente, quisiera ver los elementos reduplicados en la

    lengua china.

    (Versin espaola)

    (Versin china)

    Versin espaola: BUENO! A VER!

    Versin china: ! (Haoxianzai laikan!)

    Propuesta de traduccin: ! !(Hao!rangwolai qiaoqiao!)

    Anlisis: En el chino existe un fenmeno especial que es el uso de la

    reduplicacin de lxicos, se estima en el S. XI a.c. ya usaba esta

    forma para escribir las odas. La reduplicacin de lxicos, se pueden

    utilizar no slo en los sustantivos, tambin en los adverbios, adjetivos,

    verbos, etc. El funcionamiento principal es enfatizar la situacin, las

    actividades, o presentar la vivaz. La versin de San Mao es una

    - 76 -

  • opcin de la traduccin y en mi versin, lo he utilizado la

    reduplicacin de los lxicos para enfatizar la actividad de Mafalda. Y

    el resultado, personalmente creo que es ms habitual de la expresin

    china. En el libro Tcnicas y Formas de Traduccin chino-espaol y

    espaol-chino de Olivia Pan Shui-chin, tambin ha compartido la

    misma opinin sobre el funcionamiento de la reduplicacin de lxico,

    mientras ha citado la investigacin del Sr. Tang Ting-chih .