Tronwell Magazine No.16

52
www.tronwell.com n º 16 Magazine Viajes Viaje al corazón de Oriente Reportaje Fiesta de Halloween Deporte Temporada de pesca

description

 

Transcript of Tronwell Magazine No.16

Page 1: Tronwell Magazine No.16

Tron

wel

l Mag

azin

e 16

www.tronwell.com

nº16 Magazine

Viajes

Viaje al corazón de Oriente

Reportaje

Fiesta de Halloween

Deporte

Temporada de pesca

Page 2: Tronwell Magazine No.16

OR TRONWELL REVISTA MOBILE 27X23.pdf 1 20-08-10 19:10

Page 3: Tronwell Magazine No.16

5Tronwell Magazine

EDITORIAL/EDITORIAL

Is it possible to not love Christmas? You always hear complaints this time of year: too much spending, year-end stress, finding the perfect present, and the list goes on. But in the bottom of our hearts we all know that the message that surrounds this holiday season is a positive one, we know that spending time with our families and expressing our love for each other outweighs any commercial tint Christmas might have attained over the years.

This message is also being heard around the globe. In Christian and non-Christian nations, near and far, both geographically and culturally, late December becomes synonymous with having a good time as a family.

In the USA parades attract thousands of onlookers and stores explode with a seasonal atmosphere worthy of a nation as “Christmas crazy” as our neighbors to the north. Over there, Christmas and new year’s is pure Americana, it’s inspired some of their finest artist – Norman Rockwell, Walt Whitman, Emily Dickinson, to name a few – and it is more than worth your while to spend the year-end holidays there, especially in New York, a simply unforgettable experience.

But here in Latin America we’re not too shabby ourselves. In Argentina they celebrate from Christmas to the arrival of the three wise men with dinners and parties; Bolivia explodes in light thanks to their gorgeous decorations; Mexico mixes in their traditional piñatas with the festivities and Brazil becomes a sea of Santas. This is a region that enjoys its celebrations and Christmas and new year’s are no exception. If any tourist is planning on putting an end to their year down here, they had better be ready to celebrate until well after dawn.

Although the birth of Christ sounds like a strictly western affair, on the other side of the world the Asian continent is getting in on the fun as well, with some obvious differences of course. China has effortlessly embraced “Christmas Old Man”, their version of Santa Claus, and Japan takes this

Merry Christmas Everyone!

¡Feliz Navidad para Todos!

time of year to perform a spiritual cleansing of sorts, renewing their surroundings and possessions together as a family.

We don’t want to leave out our European friends in Spain and Germany, where this season is a visual delight, but the message is the same: no matter what nationality, religion or race, Christmas and new year’s is a time to begin a new chapter in our lives together with the people we care about the most.

It’s an open invitation, if you ever want to see how other cultures put their own spin on a universal holiday, then all you have to do is book a flight, practice your second or third language and jump right in. If you can’t do it this time around, don’t worry, Christmas comes back every year. Happy holidays everybody!

¿Es posible no amar la navidad? En esta época siempre aparecen quejas: se gasta demasiado, stress de fin de año, encontrar el regalo perfecto, y la lista suma y sigue. Pero todos sabemos que en el fondo el mensaje inherente de esta fiesta es positivo; sabemos que pasar un momento en familia y expresar cariño supera cualquier veta comercial que la navidad puede haber adquirido.

Este mensaje parece hacer coro alrededor del globo. En países cristianos y de otras religiones, cercanos y lejanos, tanto geográfica como culturalmente, finales de diciembre es sinónimo de pasarlo bien en familia.

En EE.UU. los desfiles atraen a miles de curiosos y las tiendas se llenan de un ambiente festivo digno de una nación tan fanática por la navidad como lo son nuestros vecinos del norte. Es que para ellos la navidad y el año nuevo son Americana pura, ha inspirado a sus artistas más destacados –Norman Rockwell, Walt Whitman, Emily Dickinson, por nombrar algunos – y bien vale la pena pasar por allá a pasar las fiestas de fin de año, especialmente Nueva York, una experiencia inolvidable.

Claro que acá en Latinoamérica tampoco lo hacemos nada de mal. En Argentina se celebra desde navidad hasta la llegada de los reyes magos con comidas y fiestas; Bolivia explota en luces gracias a sus hermosas decoraciones; México incluye sus tradicionales piñatas en las festividades y en Brasil aparece un

verdadero mar de viejitos pascueros. Somos una región que goza sus celebraciones y la navidad y el año nuevo no son la excepción. Si algún turista piensa terminar el año en nuestra región, que se prepare para celebrar hasta bien entrada la madrugada.

Aunque el nacimiento de Cristo suena como un evento netamente occidental, al otro lado del mundo el continente asiático también se suma a la fiesta, claro que con algunas diferencias, por supuesto. China ha aceptado sin problemas al llamado “Viejo Hombrecito de las Navidades”, su versión del viejo pascuero, y Japón aprovecha esta época para hacer una limpieza espiritual, renovando su entorno y posesiones en familia.

No queremos dejar afuera a nuestros amigos europeos de España y Alemania, donde este tiempo es todo un espectáculo visual, pero el mensaje viene a ser el mismo: sin importar la nacionalidad, religión o raza, navidad y año Nuevo es tiempo de empezar un nuevo capítulo de la vida junto a las personas que uno más aprecia.

La invitación queda abierta, si alguna vez quiere ver cómo otras culturas le dan su propio giro a una fiesta universal, nada más fácil que reservar un vuelo, practicar su segundo o tercer idioma y lanzarse. Si no puede esta vez, no es problema, la Navidad vuelve todos los años. ¡Felices fiestas a todos!

5Tronwell Magazine

OR TRONWELL REVISTA MOBILE 27X23.pdf 1 20-08-10 19:10

Page 4: Tronwell Magazine No.16

6 Tronwell Magazine 7Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

6 Tronwell Magazine

Año nuevo en Machupicchu

New year’s in Machupicchu

The second version of the “Machupicchu New Year’s Eve Party” promises to be an unforgettable experien-ce. This private event is limited to a 150 person guest list and will take place at the Washica discotheque in the town of Aguas Calientes (half a block away from the town’s main square). Tickets cost 60 soles (21.5 dollars) and they include the admittance price, party favors and a pisco sour or two Cusqueña beers.

For a more complete program, we also have the “Cuzco New Year’s Eve Party”, which lasts three days and two nights, including transportation, tickets, tours, a train ride, lunch and a new year’s dinner followed by the party. The whole package costs between 352 and 500 soles.

London new year’s day paradeOn January 1st, London’s most important streets are filled with dancing, singing, music, pyrotechnics and one of the biggest, most spectacular parades in the world.

Every year, the parade is led by bands, entertainers, clowns, acrobats, balloons, singing, dancing and a slew of other attractions. The 2011 version promises to be better than ever, as it celebrates the parade’s 25th anniversary.

The party starts in Berkeley street, outside the Ritz hotel, and crosses the entire city, winding down in Parliament street around three in the afternoon. To wrap up the event, there will be a series of concerts called the “Music for London Gala” at St. Augustine church.

Christmas concert in Vienna

From December 25th to the 30th, a series of Christmas concerts featuring music by Strauss and Mozart will take place at the Wiener Kursalon concert hall in Vienna.

This VIP spectacle includes great seats, a glass of bubbly during intermission, a Johann Strauss CD and a concert program.

La segunda edición de la Fiesta de año nuevo “Machupicchu New Year´s Eve Party” promete una inolvidable experiencia. El evento es privado con cupos limitados de 150 personas y se realizará en la discoteca Washica en el pueblo de Aguas Calientes (a media cuadra de la plaza). La entrada tiene un valor de 60 soles (21,5 dólares) e incluye la entrada, cotillón, un pisco sour o dos cervezas Cusqueña personales.

Un servicio más completo es el que ofrece el programa “Fiesta de año nuevo en Cuzco” de tres días y dos noches, incluyendo traslados, tickets de ingreso, transporte turísti-co, tren, y almuerzo, además de la fiesta de año nuevo con cena. El costo del paquete va desde 352 hasta 500 soles.

Desfile de año nuevo en LondresEl primero de enero las principales avenidas de Londres se repletan de baile, canto, música y pirotecnia para una nueva versión del colosal desfile anual de año nuevo de la ciudad, uno de los más grandes y espectaculares del mundo.

El desfile, que año tras año cuenta con la participación de bandas, animadoras, payasos, acróbatas, globos, cantos y bailes, además de otras atracciones, incrementará sus atracciones durante las celebraciones del 2011 puesto que se cumplen 25 años desde su primera edición.

La fiesta parte en Berkeley Street, a las afueras del hotel Ritz y atravesará la ciudad hasta terminar en Parliament Street hacia las tres de la tarde. Como parte del evento, al final se celebra una serie de conciertos llamados “Music for London Gala” en la iglesia de St. Augustine.

Concierto de Navidad en Viena

Desde el 25 al 30 de diciembre se llevarán a cabo una serie de conciertos de Navidad en con música de Strauss y Mozart en el salón de conciertos Wiener Kursalon en Vienna.

La categoría VIP del espectáculo incluye asientos prefe-renciales, una copa de vino espumoso en la pausa, un CD de Johann Strauss y un programa.

Fiesta de año nuevo en Castillo Hidalgo

New year’s party at Castillo Hidalgo

Desde las 22:30, el Castillo Hidalgo, ubicado en la cima del Cerro Santa Lucía en Santiago, abre sus puertas para la fiesta de despedida del año 2010, con entradas que van desde los 16 mil a los 35 mil pesos, las que serán puestas en venta mediante el sistema Ticketmaster.

Dos ambientes, amplias terrazas y jardines con una increí-ble decoración harán de esta celebración una de las más populares del año.

Starting at 10:30pm, Castillo Hidalgo, located atop Santa Lucía hill, is opening its doors to say goodbye to 2010. Ticket prices range from 16 to 35 thousand pe-sos and they will be available through Ticketmaster.

Two themes, ample terraces and gorgeously deco-rated gardens are sure to make this one of the most sought after parties of the year.

Cut Copy in Chile

With two records under their belt, Cut Copy is landing in Chile to unveil their latest effort Zonoscope, which is expected for release in early 2011.

These Aussies are at the top of the alternative dance movement and they will be onstage at Industria Cultural, 1470 Cueto street in Santiago on December 31st at 10pm.

Pre-sale tickets go for 33 thousand pesos until December 14th; after that, prices go up to 44 thousand. For more information, log on to www.puntoticket.com.

Natalie Portman’s Black Swan

On January 27th, 2011, Natalie Portman will return to the silver screen in the thriller Black Swan. She plays Nina, a New York ballet dancer obsessed with her craft. Her mother (Barbara Herskey) encourages this destructive behavior, subjecting her to strict discipline, both in rehearsals and in life. Both of them devote their entire lives to dance, taking this obsession a step further when the artistic director of the dance troupe has to replace his main star Beth (Winona Ryder) to put on a version of “Swan Lake”. This drives Nina to try harder than ever, both onstage and off, as she tries to derail Lily (Mila Kunis), her main competition for the part.

Cut Copy en Chile

Con dos álbumes en su carrera, Cut Copy llega al país para presentar su último disco Zonoscope, que espera aparecer a comienzos del 2011.

Estos australianos son líderes de la música alternativa bailable y se presentarán el 31 de diciembre, a las 22 horas, en Industria Cultural, Cueto 1470, Santiago.

El Precio de pre-venta de la entrada es de 33 mil pesos hasta el 14 de diciembre. Después de esa fecha el valor general es de 44 mil. Más información en www.punto-ticket.com.

El Cisne Negro de Natalie Portman

El 27 de enero de 2011 Natalie Portman vuele a la pantalla gigante con el thriller Cisne Negro. Aquí interpreta a Nina, una bailarina neoyorkina obsesionada con su profesión. Su madre (Barbara Herskey) fomenta esa conducta sometién-dola a una rígida disciplina, tanto en sus ensayos como en la vida. Ambas se darán por completo a la danza, sobre todo cuando el director artístico de la compañía debe sustituir a su principal estrella Beth (Winona Ryder) para representar “El Lago de los Cisnes”, razón por la que Nina se esforzará el triple, tanto en el escenario como fuera de él intentando liquidar a Lily (Mila Kunis) su competidora más fuerte.

Page 5: Tronwell Magazine No.16

6 Tronwell Magazine 7Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

6 Tronwell Magazine

Año nuevo en Machupicchu

New year’s in Machupicchu

The second version of the “Machupicchu New Year’s Eve Party” promises to be an unforgettable experien-ce. This private event is limited to a 150 person guest list and will take place at the Washica discotheque in the town of Aguas Calientes (half a block away from the town’s main square). Tickets cost 60 soles (21.5 dollars) and they include the admittance price, party favors and a pisco sour or two Cusqueña beers.

For a more complete program, we also have the “Cuzco New Year’s Eve Party”, which lasts three days and two nights, including transportation, tickets, tours, a train ride, lunch and a new year’s dinner followed by the party. The whole package costs between 352 and 500 soles.

London new year’s day paradeOn January 1st, London’s most important streets are filled with dancing, singing, music, pyrotechnics and one of the biggest, most spectacular parades in the world.

Every year, the parade is led by bands, entertainers, clowns, acrobats, balloons, singing, dancing and a slew of other attractions. The 2011 version promises to be better than ever, as it celebrates the parade’s 25th anniversary.

The party starts in Berkeley street, outside the Ritz hotel, and crosses the entire city, winding down in Parliament street around three in the afternoon. To wrap up the event, there will be a series of concerts called the “Music for London Gala” at St. Augustine church.

Christmas concert in Vienna

From December 25th to the 30th, a series of Christmas concerts featuring music by Strauss and Mozart will take place at the Wiener Kursalon concert hall in Vienna.

This VIP spectacle includes great seats, a glass of bubbly during intermission, a Johann Strauss CD and a concert program.

La segunda edición de la Fiesta de año nuevo “Machupicchu New Year´s Eve Party” promete una inolvidable experiencia. El evento es privado con cupos limitados de 150 personas y se realizará en la discoteca Washica en el pueblo de Aguas Calientes (a media cuadra de la plaza). La entrada tiene un valor de 60 soles (21,5 dólares) e incluye la entrada, cotillón, un pisco sour o dos cervezas Cusqueña personales.

Un servicio más completo es el que ofrece el programa “Fiesta de año nuevo en Cuzco” de tres días y dos noches, incluyendo traslados, tickets de ingreso, transporte turísti-co, tren, y almuerzo, además de la fiesta de año nuevo con cena. El costo del paquete va desde 352 hasta 500 soles.

Desfile de año nuevo en LondresEl primero de enero las principales avenidas de Londres se repletan de baile, canto, música y pirotecnia para una nueva versión del colosal desfile anual de año nuevo de la ciudad, uno de los más grandes y espectaculares del mundo.

El desfile, que año tras año cuenta con la participación de bandas, animadoras, payasos, acróbatas, globos, cantos y bailes, además de otras atracciones, incrementará sus atracciones durante las celebraciones del 2011 puesto que se cumplen 25 años desde su primera edición.

La fiesta parte en Berkeley Street, a las afueras del hotel Ritz y atravesará la ciudad hasta terminar en Parliament Street hacia las tres de la tarde. Como parte del evento, al final se celebra una serie de conciertos llamados “Music for London Gala” en la iglesia de St. Augustine.

Concierto de Navidad en Viena

Desde el 25 al 30 de diciembre se llevarán a cabo una serie de conciertos de Navidad en con música de Strauss y Mozart en el salón de conciertos Wiener Kursalon en Vienna.

La categoría VIP del espectáculo incluye asientos prefe-renciales, una copa de vino espumoso en la pausa, un CD de Johann Strauss y un programa.

Fiesta de año nuevo en Castillo Hidalgo

New year’s party at Castillo Hidalgo

Desde las 22:30, el Castillo Hidalgo, ubicado en la cima del Cerro Santa Lucía en Santiago, abre sus puertas para la fiesta de despedida del año 2010, con entradas que van desde los 16 mil a los 35 mil pesos, las que serán puestas en venta mediante el sistema Ticketmaster.

Dos ambientes, amplias terrazas y jardines con una increí-ble decoración harán de esta celebración una de las más populares del año.

Starting at 10:30pm, Castillo Hidalgo, located atop Santa Lucía hill, is opening its doors to say goodbye to 2010. Ticket prices range from 16 to 35 thousand pe-sos and they will be available through Ticketmaster.

Two themes, ample terraces and gorgeously deco-rated gardens are sure to make this one of the most sought after parties of the year.

Cut Copy in Chile

With two records under their belt, Cut Copy is landing in Chile to unveil their latest effort Zonoscope, which is expected for release in early 2011.

These Aussies are at the top of the alternative dance movement and they will be onstage at Industria Cultural, 1470 Cueto street in Santiago on December 31st at 10pm.

Pre-sale tickets go for 33 thousand pesos until December 14th; after that, prices go up to 44 thousand. For more information, log on to www.puntoticket.com.

Natalie Portman’s Black Swan

On January 27th, 2011, Natalie Portman will return to the silver screen in the thriller Black Swan. She plays Nina, a New York ballet dancer obsessed with her craft. Her mother (Barbara Herskey) encourages this destructive behavior, subjecting her to strict discipline, both in rehearsals and in life. Both of them devote their entire lives to dance, taking this obsession a step further when the artistic director of the dance troupe has to replace his main star Beth (Winona Ryder) to put on a version of “Swan Lake”. This drives Nina to try harder than ever, both onstage and off, as she tries to derail Lily (Mila Kunis), her main competition for the part.

Cut Copy en Chile

Con dos álbumes en su carrera, Cut Copy llega al país para presentar su último disco Zonoscope, que espera aparecer a comienzos del 2011.

Estos australianos son líderes de la música alternativa bailable y se presentarán el 31 de diciembre, a las 22 horas, en Industria Cultural, Cueto 1470, Santiago.

El Precio de pre-venta de la entrada es de 33 mil pesos hasta el 14 de diciembre. Después de esa fecha el valor general es de 44 mil. Más información en www.punto-ticket.com.

El Cisne Negro de Natalie Portman

El 27 de enero de 2011 Natalie Portman vuele a la pantalla gigante con el thriller Cisne Negro. Aquí interpreta a Nina, una bailarina neoyorkina obsesionada con su profesión. Su madre (Barbara Herskey) fomenta esa conducta sometién-dola a una rígida disciplina, tanto en sus ensayos como en la vida. Ambas se darán por completo a la danza, sobre todo cuando el director artístico de la compañía debe sustituir a su principal estrella Beth (Winona Ryder) para representar “El Lago de los Cisnes”, razón por la que Nina se esforzará el triple, tanto en el escenario como fuera de él intentando liquidar a Lily (Mila Kunis) su competidora más fuerte.

Page 6: Tronwell Magazine No.16
Page 7: Tronwell Magazine No.16

3Tronwell Magazine

GUIDE/GUIA

Guía práctica del turistaPractical tourist guide

Contact Information:National Tourism Service (Sernatur)Providencia office:1550 Providencia Avenue: (2) 7318336 – 7318337Pedro de Valdivia subway station Line 1www.sernatur.clInternational airport offices:: (2)6901752 - 6901753San Borja Bus Station:184 San Borja, Estacion CentralEstacion Central subway station (Line 1)Metropolitan Park:450 Pio Nono, Recoleta: (2) 7301331Baquedano subway station (Line 1)

Websites:www.mapcity.cl (map of Santiago)www.chile.comwww.ilovechile.cl (information and current events in English)www.welcomechile.com

Department of foreign affairs and immigration1235 Agustinas, Floors 2 and 4, Santiago, Chilewww.extranjeria.gob.cl

Interpol:1052 General BorgoñoPhone 737-1292

Wi-Fi Hotspots:Plaza de Armas de Santiago Café Literario (Providencia, across from Condell street)Baquedano, Universidad de Chile and Tobalaba subway stationsSantiago Library: 151 Matucana Avenue: (2) 800220600www.bibliotecadesantiago.cl

Contactos:SernaturOficina Providencia:Av. Providencia 1550: (2) 7318336-7318337Metro Pedro de Valdivia (L1)www.sernatur.clOficina Aeropuerto Internacional:: (2)6901752- 6901753Parque Metropolitano:Pío Nono 450, Recoleta: (2) 7301331Metro Baquedano (L1)

Sitios Web:www.mapcity.cl (plano de Santiago)www.chile.comwww.ilovechile.cl (información y actualidad en inglés)www.welcomechile.com

Departamento de Extranjería y Migración:Agustinas 1235, Piso 2 y 4, Santiago de Chile.www.extranjeria.gob.cl

Policía Internacional:General Borgoño 1052 Fono 737-1292

Zonas Wi-Fi:Plaza de Armas de SantiagoCafé Literario (Providencia frente a calle Condell)Estaciones del Metro Baqueda-no, Universidad de Chile y Metro Tobalaba.Biblioteca de Santiago: Av. Matucana 151: (2) 800220600www.bibliotecadesantiago.cl

Chilean embassy in BeijingAddress: 1 Dongsijie Sanlitun: +86 (10) 6532 2074 +86 (10) 6532 1591 +86 (10) 6532 1641 (Ambassador

Chilean embassy in ColombiaAddress: Calle 100 Number 11 B-44: 57(1) 620 6613 - 215 6886 - 214 7990e-mail: [email protected]

Chilean consulate in New YorkAddress: 866 United Nations Plaza Suite 302 New York, NY 10017: + 212 355 0612Fax: + 212 688 5879

Chilean consulate in MiamiAddress: 800 Brickell Ave., Suite 1230. Miami, FL 33131: 1(305) 373 8623 - 373 8624 Fax: + 1(305) 379 6613Website: http://www.consuladoschile.orgE-Mail : [email protected]

Mexican embassy in ChileAddress: Félix De Amesti No. 128, Las Condes: (562) 583-8400 Conm.(562) 583-8427/8428 Consulate Sectionwww.emexico.cl

British embassy in ChileAddress: Av. El Bosque Norte 0125: (56) (2) 70 4100http://www.britemb.cl

Embajada de Chile en BeijingDirección: 1 Dongsijie Sanlitun: +86 (10) 6532 2074 +86 (10) 6532 1591 +86 (10) 6532 1641 (Ambassador

Embajada de Chile en ColombiaDirección: Calle 100 Nro 11 B-44: 57(1) 620 6613 - 215 6886 - 214 7990e-mail: [email protected]

Consulado en Nueva YorkDirección: 866 United Nations Plaza Suite 302 New York, NY 10017: + 212 355 0612Fax: + 212 688 5879

Consulado en MiamiDirección: 800 Brickell Ave., Suite 1230. Miami, FL 33131: 1(305) 373 8623 - 373 8624 Fax: + 1(305) 379 6613Página Web http://www.consuladoschile.orgE-Mail : [email protected]

Embajada de México en ChileDirección: Félix De Amesti No. 128, Las Condes: (562) 583-8400 Conm.(562) 583-8427/8428 Sección Consularwww.emexico.cl

Embajada de Inglaterra en ChileDirección: Av. El Bosque Norte 0125: (56) (2) 70 4100http://www.britemb.cl

Page 8: Tronwell Magazine No.16

10 Tronwell Magazine 11Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

10 11Tronwell Magazine Tronwell Magazine

In the United States, Christmas season begins the day after Thanksgiving, in other words, on the fourth Friday of November. The day after, on Saturday, a spectacular parade is held in New York that culminates with the arrival of Santa Claus. From that day forth, everything turns to Christmas for businesses, television, film and radio, because this is one of the countries where holiday fever hits the hardest, even exporting their traditions to other nations.

The Christmas tree, be it natural or artificial, is practically a universal tradition by now. The same can be said for decorating our homes with lights as we await the eve of December 24th when old Saint Nick drops off his presents, which are usually opened the following morning.

This country is the birthplace of the Santa Claus legend, whose image was made famous around the world by the Coca-Cola company.

In the southeastern United States, lanterns are made out of paper bags, sand and a lit candle, while Latin Americans also celebrate Las Posadas, processions that represent Mary and Joseph’s search for lodging in Bethlehem.

When it comes to landmarks like Disney World, there are all kinds of special offers for visitors, all aimed at making sure guests have an incomparable Christmas experience, with activities like fireworks displays, allegorical storytelling and huge spectacles fit for the entire family.

The arrival of Santa ClausIn Latin America, celebrations are marked by a series of Christmas Eve traditions. In Argentina for example, families get together and have a bountiful dinner to celebrate the birth of Baby Jesus.

En Estados Unidos la temporada navideña comienza el día después de Acción de Gracias, es decir, el cuarto viernes de noviembre y el sábado siguiente se realiza un espectacular desfile en la ciudad de Nueva York, coronado con la llegada de Santa Claus. Desde ese día, todo se convierte en Navidad para el comercio, la televisión, el cine y las emisoras radiales, ya que este es uno de los países donde se vive con más fuerza la fiebre festiva, incluso exportando sus costumbres a otros países.

El árbol de pascua, natural o artificial, es una tradición ya casi universal al igual que el decorado de luces por toda la casa, esperando la noche del 24 de diciembre, donde habitualmente los regalos dejados durante son abiertos a la mañana siguiente.

En este país nace la leyenda de Santa Claus, cuya imagen fue internacionalizada por la compañía Coca – Cola.

En el suroeste del país se encienden faroles hechos con bolsas de papel, arena y una vela encendida y as familias latinoamericanas celebran además Las Posadas, procesiones que representan la búsqueda de hospedaje de María y José en Belén.

En cuanto a sitios emblemáticos como Disney World, las ofertas para el visitante son variadas. Todas apuntan a vivir una experiencia navideña incomparable, con actividades que van desde fuegos artificiales y la narración de cuentos alusivos, hasta colosales espectáculos para toda la familia.

Le llegada del viejo pascueroEn América Latina la celebración está marcada por una serie de tradiciones durante la Nochebuena, fecha en que, por ejemplo, los argentinos se reúnen en familia para celebrar con una copiosa cena el nacimiento del niño Jesús.

A las doce de la noche del 24 de diciembre, todos los años, grandes y chicos celebran una de las fiestas más importantes del orbe, donde el nacimiento del niño Jesús y la llegada de Papá Noel toman el protagonismo de una fecha marcada por magia, tradiciones y sorpresas.

Muchas tradiciones para una misma Navidad

Celebraciones en el mundo

At the stroke of midnight on December 24th, every year grown-ups and children celebrate one of the most important holidays in the world, where the birth of Baby Jesus and the arrival of Santa Claus are the main protagonists of a day steeped in magic, tradition and surprises.

Many traditions for the same Christmas

Celebrations around the world

Page 9: Tronwell Magazine No.16

10 Tronwell Magazine 11Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

10 11Tronwell Magazine Tronwell Magazine

In the United States, Christmas season begins the day after Thanksgiving, in other words, on the fourth Friday of November. The day after, on Saturday, a spectacular parade is held in New York that culminates with the arrival of Santa Claus. From that day forth, everything turns to Christmas for businesses, television, film and radio, because this is one of the countries where holiday fever hits the hardest, even exporting their traditions to other nations.

The Christmas tree, be it natural or artificial, is practically a universal tradition by now. The same can be said for decorating our homes with lights as we await the eve of December 24th when old Saint Nick drops off his presents, which are usually opened the following morning.

This country is the birthplace of the Santa Claus legend, whose image was made famous around the world by the Coca-Cola company.

In the southeastern United States, lanterns are made out of paper bags, sand and a lit candle, while Latin Americans also celebrate Las Posadas, processions that represent Mary and Joseph’s search for lodging in Bethlehem.

When it comes to landmarks like Disney World, there are all kinds of special offers for visitors, all aimed at making sure guests have an incomparable Christmas experience, with activities like fireworks displays, allegorical storytelling and huge spectacles fit for the entire family.

The arrival of Santa ClausIn Latin America, celebrations are marked by a series of Christmas Eve traditions. In Argentina for example, families get together and have a bountiful dinner to celebrate the birth of Baby Jesus.

En Estados Unidos la temporada navideña comienza el día después de Acción de Gracias, es decir, el cuarto viernes de noviembre y el sábado siguiente se realiza un espectacular desfile en la ciudad de Nueva York, coronado con la llegada de Santa Claus. Desde ese día, todo se convierte en Navidad para el comercio, la televisión, el cine y las emisoras radiales, ya que este es uno de los países donde se vive con más fuerza la fiebre festiva, incluso exportando sus costumbres a otros países.

El árbol de pascua, natural o artificial, es una tradición ya casi universal al igual que el decorado de luces por toda la casa, esperando la noche del 24 de diciembre, donde habitualmente los regalos dejados durante son abiertos a la mañana siguiente.

En este país nace la leyenda de Santa Claus, cuya imagen fue internacionalizada por la compañía Coca – Cola.

En el suroeste del país se encienden faroles hechos con bolsas de papel, arena y una vela encendida y as familias latinoamericanas celebran además Las Posadas, procesiones que representan la búsqueda de hospedaje de María y José en Belén.

En cuanto a sitios emblemáticos como Disney World, las ofertas para el visitante son variadas. Todas apuntan a vivir una experiencia navideña incomparable, con actividades que van desde fuegos artificiales y la narración de cuentos alusivos, hasta colosales espectáculos para toda la familia.

Le llegada del viejo pascueroEn América Latina la celebración está marcada por una serie de tradiciones durante la Nochebuena, fecha en que, por ejemplo, los argentinos se reúnen en familia para celebrar con una copiosa cena el nacimiento del niño Jesús.

A las doce de la noche del 24 de diciembre, todos los años, grandes y chicos celebran una de las fiestas más importantes del orbe, donde el nacimiento del niño Jesús y la llegada de Papá Noel toman el protagonismo de una fecha marcada por magia, tradiciones y sorpresas.

Muchas tradiciones para una misma Navidad

Celebraciones en el mundo

At the stroke of midnight on December 24th, every year grown-ups and children celebrate one of the most important holidays in the world, where the birth of Baby Jesus and the arrival of Santa Claus are the main protagonists of a day steeped in magic, tradition and surprises.

Many traditions for the same Christmas

Celebrations around the world

Page 10: Tronwell Magazine No.16

12 Tronwell Magazine 13Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

12 13Tronwell Magazine Tronwell Magazine

On January 6th, they also celebrate the arrival of the Three Wise Men in Bethlehem with gifts. On this date, they exchange presents along with a series of other traditions, although, as time goes by, this celebration is becoming nothing more than a memory. Farther north, in Bolivia, practically all major cities adorn their main streets with Christmas trees, nativity scenes and small figures of Baby Jesus along with his parents in the stable. Traditionally, children sleep with their parents until 11 o’clock on Christmas eve, who then wake them up at midnight to make a celebratory toast.

The typical dinner consists of a dish called “picana”, a sweet and spicy broth with corn, assorted chunks of meat, and vegetables, such as onions, carrots, tomatoes and potatoes and cooking wine.

As in many other Hispanic nations, families typically attend midnight mass and walk the streets in a procession to celebrate the birth of Christ.

Peruvian families enjoy a traditional roast turkey with apple sauce or a suckling pig, while others go through with picturesque religious activities. On the 25th, all households enjoy a breakfast of hot chocolate and chocolate on a stick.

In Mexico, Aztec Christmas begins its festivities with mariachis. Starting in mid-December, they go door to door in search of lodging as a tradition. One standout during Christmas Eve are the “guajalotes” or turkeys; plus, one house is selected in a raffle to break a piñata filled with bits of almond-flavored sugar cane.

Moving on to Brazil, one of the most entertaining customs takes place at midnight on December 24th, when tons of adults dress up as Santa Claus to leave presents for little children. Families who can afford it hire Santas, that’s why on streets where there are lots of businesses, long lines of Father Christmases can be seen dressed in red and having a drink to keep warm while they wait for someone to contract their services.

Además, el 6 de enero ellos celebran la llegada de los Reyes Magos a Belén con regalos, fecha en la que se intercambian los obsequios junto a variadas tradiciones. Con el paso del tiempo eso sí, esta festividad se ha ido olvidando. En Bolivia, en tanto, casi todas las grandes ciudades del país adornan sus calles principales con árboles navideños, pesebres y pequeñas figuras del niño Jesús junto a sus padres en un establo.

Se estila que los niños duerman hasta las 11 de la noche en espera de la Noche Buena, junto a sus padres, quienes los despiertan a la media noche para festejar con un brindis.La cena típica consiste en un plato denominado “picana”, una especie de caldo picante y dulce, con choclo, trozos de distintos tipos de carne y verduras como cebolla, zanahoria, tomate, papas y vino seco.

Al igual que en muchos países de habla hispana las familias acostumbran a ir a la misa del gallo, recorrer las calles en una procesión y celebrar el nuevo nacimiento.

Las vecinas familias peruanas cenan el tradicional pavo al horno con puré de manzana o lechón, mientras que otras cumplen con pintorescas actividades religiosas. El día 25, en todas las casas se desayuna una taza de chocolate caliente acompañada con paletón.En México, la navidad azteca empieza sus fiestas con mariachis que, desde mediados de diciembre, tocan de puerta en puerta pidiendo posada como tradición. En la Noche Buena destacan los “guajalotes” o pavos, mientras que en una casa seleccionada por sorteo se rompe una piñata rellena con pedacitos de caña almendrados.

Pasando al país carioca, una de las costumbres más divertidas es la que ocurre durante la medianoche del 24 de diciembre, donde muchos adultos se visten de Papá Noel para dejar regalos a los más chicos. Quienes pueden hacerlo contratan a viejos pascueros para realizar esta tarea, por eso en las calles donde hay comercio, generalmente se forman largas filas de Santa Claus vestidos de rojo, que esperan bebiendo un trago para el calor que alguien contrate sus servicios.

Page 11: Tronwell Magazine No.16

12 Tronwell Magazine 13Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

12 13Tronwell Magazine Tronwell Magazine

On January 6th, they also celebrate the arrival of the Three Wise Men in Bethlehem with gifts. On this date, they exchange presents along with a series of other traditions, although, as time goes by, this celebration is becoming nothing more than a memory. Farther north, in Bolivia, practically all major cities adorn their main streets with Christmas trees, nativity scenes and small figures of Baby Jesus along with his parents in the stable. Traditionally, children sleep with their parents until 11 o’clock on Christmas eve, who then wake them up at midnight to make a celebratory toast.

The typical dinner consists of a dish called “picana”, a sweet and spicy broth with corn, assorted chunks of meat, and vegetables, such as onions, carrots, tomatoes and potatoes and cooking wine.

As in many other Hispanic nations, families typically attend midnight mass and walk the streets in a procession to celebrate the birth of Christ.

Peruvian families enjoy a traditional roast turkey with apple sauce or a suckling pig, while others go through with picturesque religious activities. On the 25th, all households enjoy a breakfast of hot chocolate and chocolate on a stick.

In Mexico, Aztec Christmas begins its festivities with mariachis. Starting in mid-December, they go door to door in search of lodging as a tradition. One standout during Christmas Eve are the “guajalotes” or turkeys; plus, one house is selected in a raffle to break a piñata filled with bits of almond-flavored sugar cane.

Moving on to Brazil, one of the most entertaining customs takes place at midnight on December 24th, when tons of adults dress up as Santa Claus to leave presents for little children. Families who can afford it hire Santas, that’s why on streets where there are lots of businesses, long lines of Father Christmases can be seen dressed in red and having a drink to keep warm while they wait for someone to contract their services.

Además, el 6 de enero ellos celebran la llegada de los Reyes Magos a Belén con regalos, fecha en la que se intercambian los obsequios junto a variadas tradiciones. Con el paso del tiempo eso sí, esta festividad se ha ido olvidando. En Bolivia, en tanto, casi todas las grandes ciudades del país adornan sus calles principales con árboles navideños, pesebres y pequeñas figuras del niño Jesús junto a sus padres en un establo.

Se estila que los niños duerman hasta las 11 de la noche en espera de la Noche Buena, junto a sus padres, quienes los despiertan a la media noche para festejar con un brindis.La cena típica consiste en un plato denominado “picana”, una especie de caldo picante y dulce, con choclo, trozos de distintos tipos de carne y verduras como cebolla, zanahoria, tomate, papas y vino seco.

Al igual que en muchos países de habla hispana las familias acostumbran a ir a la misa del gallo, recorrer las calles en una procesión y celebrar el nuevo nacimiento.

Las vecinas familias peruanas cenan el tradicional pavo al horno con puré de manzana o lechón, mientras que otras cumplen con pintorescas actividades religiosas. El día 25, en todas las casas se desayuna una taza de chocolate caliente acompañada con paletón.En México, la navidad azteca empieza sus fiestas con mariachis que, desde mediados de diciembre, tocan de puerta en puerta pidiendo posada como tradición. En la Noche Buena destacan los “guajalotes” o pavos, mientras que en una casa seleccionada por sorteo se rompe una piñata rellena con pedacitos de caña almendrados.

Pasando al país carioca, una de las costumbres más divertidas es la que ocurre durante la medianoche del 24 de diciembre, donde muchos adultos se visten de Papá Noel para dejar regalos a los más chicos. Quienes pueden hacerlo contratan a viejos pascueros para realizar esta tarea, por eso en las calles donde hay comercio, generalmente se forman largas filas de Santa Claus vestidos de rojo, que esperan bebiendo un trago para el calor que alguien contrate sus servicios.

Page 12: Tronwell Magazine No.16

14 Tronwell Magazine 15Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

14 15Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Cookies and Nordic turkeysIn Germany, preparations begin on December 6th. On this date, the Germans traditionally bake cookies and decorate their homes. One of the most typical ornaments is the gingerbread man, which became popular thanks to the animated film Shrek. Children on the other hand leave letters on their windowsill for Christkind, a winged, sprite-like child who is believed to be an angel messenger of Baby Jesus. When kids hear a bell chime and the song “Stille Nact, heilige Nacht” (Silent Night, Holy Night), they know its time to open their presents.

Neighboring Austria begins its festivities with Advent. From the first day of this period, the streets are packed with small businesses selling bright, colorful globes and other ornaments for decorating the Christmas tree. During that same week, a reef with four candles is placed in every household and one candle is lit every week

Meanwhile, in Poland, the traditional nativity scene includes puppets and a small stage for marionettes, putting on versions of classic episodes, like the birth of Christ and other stories of local folklore.

During dinner, one extra place is set at the table and family members break a wafer that symbolizes reconciliation.

In the land of Père Noël, Finland, popular lore believes that in the north of the country, Father Christmas lives in a region called Korvatunturi. There is even a massive amusement park here called “Santa Claus Village”, where visitors get to see the home of this beloved character live and in person.

Farther south, in Spain, festivities begin on December 22nd with the traditional drawing of lottery numbers. On the night of December 24th, large family dinners are held, which normally consist of stuffed lamb or turkey and an assortment of turrón, marzipan and sweet dumplings. Celebrations conclude with the arrival of the three wise men on the night of January 5th, a day in which children and their parents attend the Cabalgatas de Reyes (Cavalcade of Magi), which are held in every town and city to await the opening of presents and the traditional Roscón de Reyes (King’s Ring), a holiday pastry.In Lithuania they have their own motto, which loosely translates as “one gift, one poem”. This means that right after dinner nobody can open one of the presents under the tree

without first reciting a poem. Another custom is gathering wooden logs and lighting a year-end bonfire to burn away the past.

Moving on to Belgium, the kindly old gift giver is called Saint Nicolas, and he hands out presents on December 6th, a day that carries his name. One traditional custom in these parts is skating as a family through nearby frozen rivers. Another tradition is Christmas day breakfast, where they serve a sweet bread called Cougnou, which is shaped like the infant Jesus.

Cyprus has a more religious tradition. Here, Christmas is a time of liturgy, including 40 day fasts in which the only food allowed is vegetables.

On Christmas day children go door to door singing “Kandala” or byzantine songs, receiving candy or money from their neighbors in return. Christmas cakes are cut after the mass held on the 25th, when the entire family gathers for a meal.

On the other side of the worldFestivities on the Asian continent are different from the rest of the world, mainly because most countries aren’t Christian or Christians represent a small minority. Nevertheless, in China, Christmas is still celebrated commercially, including paper lantern decorations and “Trees of Light”. Children here also await the arrival of “Christmas Old Man” or Dun Che Lao Ren.

China’s main winter holiday is Chinese New Year, which is held in late January and has been officially dubbed the “Spring Festival”. During this time kids receive new toys and clothes and special meals are prepared surrounded by spectacular pyrotechnics. One very important part of this New Year’s celebration is honoring their ancestors.

Meanwhile, in Japan, celebrations are actually focused on getting ready for the new year. In December, they start by cleaning everything, their homes, their accounts and they even renew their wardrobe as a symbol to welcome in the new year.

The most highly anticipated day is called Omisoka, when the entire family sits down to enjoy traditional cups of noodles, a symbol of longevity, with festivities ending on January 4th.

Galletas y pavos nórdicosEn Alemania los preparativos comienzan el 6 de diciembre, fecha en que es una tradición hornear galletas y decorar hogares. Uno de los adornos más tradicionales son los muñecos de jengibre popularizados por la película animada Shrek.

Por su parte, los niños dejan cartas en las ventanas dirigidas a Christkind, figura alada que se cree es un ángel mensajero del Niño Jesús. Al sonar de una campanilla y la interpretación de “Stille Nacht, heilige Nacht", abren los regalos.Cuatro semanas antes comienzan sus festejos en Austria con el Adviento. Desde el primer día las calles se repletan de mercadillos que venden bolas de colores brillantes y artículos para adornar el árbol. Durante la misma semana, en cada casa, se pone una corona con cuatro velas y se va encendiendo una cada semana.

Mientras tanto, en Polonia, el pesebre tradicional incluye títeres con un pequeño escenario teatral para marionetas que representan episodios clásicos del nacimiento de Cristo e historias costumbristas.

Durante la cena se adiciona un cubierto más y una hoja de oblea que los comensales parten como símbolo de reconciliación.

En la tierra de Papá Noel, Finlandia, cuenta la creencia popular que en el norte de este país, en una región llamada Korvatunturi vive Noel, erigiéndose incluso un gran parque temático llamado “Tierra de Navidad”, donde se puede ver el hogar de este personaje en vivo y en directo.

Más al sur, en España la fiesta comienza el día 22 de diciembre con el tradicional sorteo de la lotería. La noche del 24 se celebra con una cena familiar, generalmente consistente en cordero o pavo relleno y un surtido de turrones, mazapanes y masitas dulces. La fiesta llega a su fin con la llegada de los Reyes Magos la noche del 5 de enero, día en que los niños junto a sus padres asisten a las Cabalgatas de Reyes que se celebran en todos los pueblos y ciudades, en espera de abrir los regalos y saborear el tradicional Roscón de Reyes.

La costumbre letona reza “un regalo, un poema” que dice que durante la Noche Buena, justo después de la cena, hay que buscar junto al árbol los presentes, pero nadie podrá

cogerlos sin recitar antes un poema. Otra costumbre es reunir troncos de madera y encender una hoguera de fin de año para quemar el pasado.

En Bélgica, el viejito se llama San Nicolás y reparte los regalos el seis de diciembre, día que lleva su mismo nombre. Una costumbre aquí es salir a patinar en familia por los ríos congelados más cercanos. Así como también el desayuno del día de Navidad, donde se sirve un pan dulce llamado Cougnou con la forma del Niño Jesús.

Una costumbre más religiosa se lleva a cabo en Chipre, donde es época de liturgias, con ayunos de 40 días en los que solamente es permitido comer verduras.

Durante el día de navidad los niños pasan por las casas cantando ‘Kandala’ o canciones bizantinas, recibiendo a cambio dulces o dinero de los vecinos. Los pasteles de Navidad se cortan después de la misa del día 25, cuando la familia se reúne a comer.

En el otro mundoLa celebración tal y como se conmemora en el resto del mundo en el continente asiático no tiene el mismo sentido, ya que la gran mayoría de los países no son cristianos o quienes lo profesan son notoriamente minoría. Sin embargo, en China comercialmente igual se festeja Navidad adornando con linternas de papel y "Árboles de Luces”. Los niños también esperan la visita del "Viejo Hombrecito de las Navidades” (Dun Che Lao Ren).La principal festividad de invierno de China es el Año Nuevo Chino que se realiza a fines de enero y se le ha denominado oficialmente "Festival de Primavera", que es cuando los niños y niñas reciben ropas nuevas, juguetes y se hacen comidas especiales en medio de festivales de juegos pirotécnicos. Un importante aspecto de esta celebración de Año Nuevo está dado por el homenaje que hacen a sus antecesores.

En tanto, lo que realmente celebran los japoneses es la preparación para el año nuevo, que comienza el mes de diciembre. Se dedican a limpiar todo, sus casas, cuentas e incluso a renovar el vestuario como símbolo de entrada del nuevo año.

El gran día esperado se denomina Omisoka, fecha en que se degusta con toda la familia de las tradicionales tazas de fideos, símbolo de longevidad, terminando los festejos el día 4 de enero.

Page 13: Tronwell Magazine No.16

14 Tronwell Magazine 15Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

14 15Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Cookies and Nordic turkeysIn Germany, preparations begin on December 6th. On this date, the Germans traditionally bake cookies and decorate their homes. One of the most typical ornaments is the gingerbread man, which became popular thanks to the animated film Shrek. Children on the other hand leave letters on their windowsill for Christkind, a winged, sprite-like child who is believed to be an angel messenger of Baby Jesus. When kids hear a bell chime and the song “Stille Nact, heilige Nacht” (Silent Night, Holy Night), they know its time to open their presents.

Neighboring Austria begins its festivities with Advent. From the first day of this period, the streets are packed with small businesses selling bright, colorful globes and other ornaments for decorating the Christmas tree. During that same week, a reef with four candles is placed in every household and one candle is lit every week

Meanwhile, in Poland, the traditional nativity scene includes puppets and a small stage for marionettes, putting on versions of classic episodes, like the birth of Christ and other stories of local folklore.

During dinner, one extra place is set at the table and family members break a wafer that symbolizes reconciliation.

In the land of Père Noël, Finland, popular lore believes that in the north of the country, Father Christmas lives in a region called Korvatunturi. There is even a massive amusement park here called “Santa Claus Village”, where visitors get to see the home of this beloved character live and in person.

Farther south, in Spain, festivities begin on December 22nd with the traditional drawing of lottery numbers. On the night of December 24th, large family dinners are held, which normally consist of stuffed lamb or turkey and an assortment of turrón, marzipan and sweet dumplings. Celebrations conclude with the arrival of the three wise men on the night of January 5th, a day in which children and their parents attend the Cabalgatas de Reyes (Cavalcade of Magi), which are held in every town and city to await the opening of presents and the traditional Roscón de Reyes (King’s Ring), a holiday pastry.In Lithuania they have their own motto, which loosely translates as “one gift, one poem”. This means that right after dinner nobody can open one of the presents under the tree

without first reciting a poem. Another custom is gathering wooden logs and lighting a year-end bonfire to burn away the past.

Moving on to Belgium, the kindly old gift giver is called Saint Nicolas, and he hands out presents on December 6th, a day that carries his name. One traditional custom in these parts is skating as a family through nearby frozen rivers. Another tradition is Christmas day breakfast, where they serve a sweet bread called Cougnou, which is shaped like the infant Jesus.

Cyprus has a more religious tradition. Here, Christmas is a time of liturgy, including 40 day fasts in which the only food allowed is vegetables.

On Christmas day children go door to door singing “Kandala” or byzantine songs, receiving candy or money from their neighbors in return. Christmas cakes are cut after the mass held on the 25th, when the entire family gathers for a meal.

On the other side of the worldFestivities on the Asian continent are different from the rest of the world, mainly because most countries aren’t Christian or Christians represent a small minority. Nevertheless, in China, Christmas is still celebrated commercially, including paper lantern decorations and “Trees of Light”. Children here also await the arrival of “Christmas Old Man” or Dun Che Lao Ren.

China’s main winter holiday is Chinese New Year, which is held in late January and has been officially dubbed the “Spring Festival”. During this time kids receive new toys and clothes and special meals are prepared surrounded by spectacular pyrotechnics. One very important part of this New Year’s celebration is honoring their ancestors.

Meanwhile, in Japan, celebrations are actually focused on getting ready for the new year. In December, they start by cleaning everything, their homes, their accounts and they even renew their wardrobe as a symbol to welcome in the new year.

The most highly anticipated day is called Omisoka, when the entire family sits down to enjoy traditional cups of noodles, a symbol of longevity, with festivities ending on January 4th.

Galletas y pavos nórdicosEn Alemania los preparativos comienzan el 6 de diciembre, fecha en que es una tradición hornear galletas y decorar hogares. Uno de los adornos más tradicionales son los muñecos de jengibre popularizados por la película animada Shrek.

Por su parte, los niños dejan cartas en las ventanas dirigidas a Christkind, figura alada que se cree es un ángel mensajero del Niño Jesús. Al sonar de una campanilla y la interpretación de “Stille Nacht, heilige Nacht", abren los regalos.Cuatro semanas antes comienzan sus festejos en Austria con el Adviento. Desde el primer día las calles se repletan de mercadillos que venden bolas de colores brillantes y artículos para adornar el árbol. Durante la misma semana, en cada casa, se pone una corona con cuatro velas y se va encendiendo una cada semana.

Mientras tanto, en Polonia, el pesebre tradicional incluye títeres con un pequeño escenario teatral para marionetas que representan episodios clásicos del nacimiento de Cristo e historias costumbristas.

Durante la cena se adiciona un cubierto más y una hoja de oblea que los comensales parten como símbolo de reconciliación.

En la tierra de Papá Noel, Finlandia, cuenta la creencia popular que en el norte de este país, en una región llamada Korvatunturi vive Noel, erigiéndose incluso un gran parque temático llamado “Tierra de Navidad”, donde se puede ver el hogar de este personaje en vivo y en directo.

Más al sur, en España la fiesta comienza el día 22 de diciembre con el tradicional sorteo de la lotería. La noche del 24 se celebra con una cena familiar, generalmente consistente en cordero o pavo relleno y un surtido de turrones, mazapanes y masitas dulces. La fiesta llega a su fin con la llegada de los Reyes Magos la noche del 5 de enero, día en que los niños junto a sus padres asisten a las Cabalgatas de Reyes que se celebran en todos los pueblos y ciudades, en espera de abrir los regalos y saborear el tradicional Roscón de Reyes.

La costumbre letona reza “un regalo, un poema” que dice que durante la Noche Buena, justo después de la cena, hay que buscar junto al árbol los presentes, pero nadie podrá

cogerlos sin recitar antes un poema. Otra costumbre es reunir troncos de madera y encender una hoguera de fin de año para quemar el pasado.

En Bélgica, el viejito se llama San Nicolás y reparte los regalos el seis de diciembre, día que lleva su mismo nombre. Una costumbre aquí es salir a patinar en familia por los ríos congelados más cercanos. Así como también el desayuno del día de Navidad, donde se sirve un pan dulce llamado Cougnou con la forma del Niño Jesús.

Una costumbre más religiosa se lleva a cabo en Chipre, donde es época de liturgias, con ayunos de 40 días en los que solamente es permitido comer verduras.

Durante el día de navidad los niños pasan por las casas cantando ‘Kandala’ o canciones bizantinas, recibiendo a cambio dulces o dinero de los vecinos. Los pasteles de Navidad se cortan después de la misa del día 25, cuando la familia se reúne a comer.

En el otro mundoLa celebración tal y como se conmemora en el resto del mundo en el continente asiático no tiene el mismo sentido, ya que la gran mayoría de los países no son cristianos o quienes lo profesan son notoriamente minoría. Sin embargo, en China comercialmente igual se festeja Navidad adornando con linternas de papel y "Árboles de Luces”. Los niños también esperan la visita del "Viejo Hombrecito de las Navidades” (Dun Che Lao Ren).La principal festividad de invierno de China es el Año Nuevo Chino que se realiza a fines de enero y se le ha denominado oficialmente "Festival de Primavera", que es cuando los niños y niñas reciben ropas nuevas, juguetes y se hacen comidas especiales en medio de festivales de juegos pirotécnicos. Un importante aspecto de esta celebración de Año Nuevo está dado por el homenaje que hacen a sus antecesores.

En tanto, lo que realmente celebran los japoneses es la preparación para el año nuevo, que comienza el mes de diciembre. Se dedican a limpiar todo, sus casas, cuentas e incluso a renovar el vestuario como símbolo de entrada del nuevo año.

El gran día esperado se denomina Omisoka, fecha en que se degusta con toda la familia de las tradicionales tazas de fideos, símbolo de longevidad, terminando los festejos el día 4 de enero.

Page 14: Tronwell Magazine No.16
Page 15: Tronwell Magazine No.16
Page 16: Tronwell Magazine No.16

20 Tronwell Magazine 21Tronwell Magazine

HOSTING/HOSPEDAJE

Un día de diferencia y el océano pacífico de por medio separa a Chile de China, el destino donde hace tres meses está instalado Patricio Pinto, director de área de Tronwell, tras ganarse una beca de estudio por 6 meses.Al revés del tradicional enfoque de esta sección, quisimos recoger las impresiones de un chileno en tierras extranjeras.Sin saber nada del idioma, pero con todo el entusiasmo y muy expectante partió al país más poblado del mundo. El primero de septiembre pasado pasó de la comuna de Ñuñoa en Santiago a Beijing en China, la ciudad de los últimos Juegos Olímpicos.Al cumplir tres meses de estadía habla con mayor comodidad, se puede comunicar en términos básicos en el idioma y sobre todo está más ambientado a una cultura diametralmente distinta a la nuestra.Desde que arribó al aeropuerto lo primero que llamó su atención fue reconocer las dimensiones del lugar, las distancias son largas para cualquier parte, y por lo mismo se desplaza en metro o taxi, que a diferencia de Chile es 3 veces más barato.La ciudad está plagada de edificios de gran altura también, las pistas de autos y calles pueden ser dos o tres veces más amplias que en ciudades americanas, porque deben responder a un tráfico infernal, que se mantiene así de alto todo el día. Sin embargo, la idiosincrasia del chino es ser ordenado, especialmente en actividades o rutinas diarias como el transporte, lo que facilita bastante la vida.“Estando aquí me di cuenta que Santiago está menos saturado de lo que uno piensa”, acota Patricio.Reside en un hogar universitario de la misma Universidad Internacional de Cultura y Lengua China, donde estudia gran parte del día.Durante el primer mes el idioma fue un escollo difícil de sortear para relacionarse y realizar hasta las tareas más simples. “Aunque manejo el inglés, acá no sirve tanto en la calle, pero la gente es amable. Si te paras en una esquina y preguntas algo, sino saben tratan de ayudarte” destaca. Patricio representa la típica imagen del turista que anda en cada esquina con un mapa tratando de ubicarse.Pero ya logra manejarse en diálogos cortos y comprender en la sala de clases. Ahora va por la compresión en extenso, aunque cree que para llegar a tener un dominio del idioma se requeriría más tiempo del que dura la beca, por lo mismo piensa volver más adelante.La vida nocturna es bastante activa y los lugares más céntricos tienen un abanico de propuestas más occidentales para divertirse. Otro punto a favor es la seguridad.Algo destacable en su proceso de adaptación ha sido la gastronomía, con la única salvedad que extraña la marraqueta, el típico pan nacional que dicen no se encuentra en ninguna otra parte del planeta.En todo este proceso le tocó celebrar la fiesta del 18 de septiembre en tierras asiáticas, por lo que asistió a la embajada de Beijing para reunirse con los cerca de 100 chilenos residentes y así festejar el Bicentenario a la distancia, pero con un infaltable asado.De recorridoSe ha sorprendido conociendo los lugares más turísticos como los Templos Budistas, La Plaza de Tiananmen, La Ciudad Prohibida o El Palacio de Verano. Todos lugares de una belleza arquitectónica y paisajes que impactan a cualquier turista avezado. En este periplo obviamente, asegura, se tomará el tiempo de conocer La Gran Muralla China.A Shangai también viajó para conocer y reconocer su país en la ExpoShangai. Una muestra colosal, donde Chile le pareció bastante atractivo a la distancia.Hasta el 2 de febrero permanecerá en Beijing para luego volver a Chile, pero ya está pensando en volver al gigante asiático.

一天的时间、一片汪洋分隔着中国与智利。这里是PATRICIO PINTO,已停留了三个月的地方,身为TRONWELL 的总监,在三个月前他幸运的得到半年去中国学习的机会。在这里我们会閳述一个身在异乡的智利人的经历。在完全不懂中文情况下,他抱着一份热忱以及期望,抵达了全世界人口最多的国家。今年的九月一日,他从智利圣地牙哥的Ñuñoa区飞往了中国北京,最后一次奥林匹克盛会举行的地点。

至今已在中国居住了三个月,现在的他已能用基本的单字和和当地人沟通,所感受到的都是与我们文化完全不一样的气息。当他抵达了中国的机场,第一眼引起他的注意是中国的宽广,无论到那里,矩离总是很遥远。因此,他总是使用计程车,或是捷运。况且这些交通工具还比智利便宜了三倍。一眼望去,整个城市的建筑也是非常高大。道路也比美洲的道路还宽上二、三倍,就为了要应付那一整天川流不息的车量。虽然如此,中国人的观念就是一切要保持整齐,特别是在食衣住行方面,这样能确保生活品质。并且更加便利 。“在这里,我才知道,原来,圣地牙哥并不如想像中的这么拥挤” PATRICIO这样说。现在他住在中国语言文化大学的宿舍里面,几乎整天的时间都用在读书上。最初,语言成了他最大的障碍,他不能和任何人说话,也没办法完成最简易的功课。 ”虽然我懂英文,但是在街上并没这么有用,但是当地人很亲切。如果你站在一个转角问事情,就算他们不知道,也会试着去帮助你。”他强调。过去这段时间,他就像那种典型的观光客,拿着一张地图,站在街角,尝试着了解自己站在何方。

不过现在他已经能说简单的对话,并且大致了解课堂上所教的。目前他正在试着了解更深的文章。不过他认为,要有更好的中文造诣则需要待比六个月更长的时间,所以他觉得会再一次回到中国。这里的夜间生活是非常活跃的,比较靠近市中心的地带,也有不少的带有西洋风的店。不过,此地的好处就是比较安全。

最值得表扬的是他对饮食的适应度非常好,不过据他说很怀念智利的MARRAQUETA面包,这种典型的智利面包,听说在世界其他各国都找不到。这段学习之旅,使他在亚洲度过了18号国庆日,因此他向智利大使馆坚持,聚集了那里100多位智利侨民,当然烧烤是少不了的,大家在远方一起庆祝智利的两百周年。所走过的地方在参观了中国佛教寺庙,天安门,紫禁城和颐和园。他为这些地方的富丽堂皇而感到非常讶异。那些壮观的建筑,明媚的景色,足以使任何一个经验丰富的观光客叹为观止。当然在这段中国之旅,他说,一定会找个时间去看看中国有名的万里长城。他也去了上海,当时正在举行上海展览会,一个精细的样本,让身在远方的他,感觉智利也相当吸引人。虽然一直到明年的二月份,他才会回到智利,这趟中国之旅才会划下句点,但已在此时,他已经在思考下一趟的中国之旅。

生活在北京的智利人 UN CHILENO EN BEIJING

20 Tronwell Magazine

Page 17: Tronwell Magazine No.16

20 Tronwell Magazine 21Tronwell Magazine

HOSTING/HOSPEDAJE

Un día de diferencia y el océano pacífico de por medio separa a Chile de China, el destino donde hace tres meses está instalado Patricio Pinto, director de área de Tronwell, tras ganarse una beca de estudio por 6 meses.Al revés del tradicional enfoque de esta sección, quisimos recoger las impresiones de un chileno en tierras extranjeras.Sin saber nada del idioma, pero con todo el entusiasmo y muy expectante partió al país más poblado del mundo. El primero de septiembre pasado pasó de la comuna de Ñuñoa en Santiago a Beijing en China, la ciudad de los últimos Juegos Olímpicos.Al cumplir tres meses de estadía habla con mayor comodidad, se puede comunicar en términos básicos en el idioma y sobre todo está más ambientado a una cultura diametralmente distinta a la nuestra.Desde que arribó al aeropuerto lo primero que llamó su atención fue reconocer las dimensiones del lugar, las distancias son largas para cualquier parte, y por lo mismo se desplaza en metro o taxi, que a diferencia de Chile es 3 veces más barato.La ciudad está plagada de edificios de gran altura también, las pistas de autos y calles pueden ser dos o tres veces más amplias que en ciudades americanas, porque deben responder a un tráfico infernal, que se mantiene así de alto todo el día. Sin embargo, la idiosincrasia del chino es ser ordenado, especialmente en actividades o rutinas diarias como el transporte, lo que facilita bastante la vida.“Estando aquí me di cuenta que Santiago está menos saturado de lo que uno piensa”, acota Patricio.Reside en un hogar universitario de la misma Universidad Internacional de Cultura y Lengua China, donde estudia gran parte del día.Durante el primer mes el idioma fue un escollo difícil de sortear para relacionarse y realizar hasta las tareas más simples. “Aunque manejo el inglés, acá no sirve tanto en la calle, pero la gente es amable. Si te paras en una esquina y preguntas algo, sino saben tratan de ayudarte” destaca. Patricio representa la típica imagen del turista que anda en cada esquina con un mapa tratando de ubicarse.Pero ya logra manejarse en diálogos cortos y comprender en la sala de clases. Ahora va por la compresión en extenso, aunque cree que para llegar a tener un dominio del idioma se requeriría más tiempo del que dura la beca, por lo mismo piensa volver más adelante.La vida nocturna es bastante activa y los lugares más céntricos tienen un abanico de propuestas más occidentales para divertirse. Otro punto a favor es la seguridad.Algo destacable en su proceso de adaptación ha sido la gastronomía, con la única salvedad que extraña la marraqueta, el típico pan nacional que dicen no se encuentra en ninguna otra parte del planeta.En todo este proceso le tocó celebrar la fiesta del 18 de septiembre en tierras asiáticas, por lo que asistió a la embajada de Beijing para reunirse con los cerca de 100 chilenos residentes y así festejar el Bicentenario a la distancia, pero con un infaltable asado.De recorridoSe ha sorprendido conociendo los lugares más turísticos como los Templos Budistas, La Plaza de Tiananmen, La Ciudad Prohibida o El Palacio de Verano. Todos lugares de una belleza arquitectónica y paisajes que impactan a cualquier turista avezado. En este periplo obviamente, asegura, se tomará el tiempo de conocer La Gran Muralla China.A Shangai también viajó para conocer y reconocer su país en la ExpoShangai. Una muestra colosal, donde Chile le pareció bastante atractivo a la distancia.Hasta el 2 de febrero permanecerá en Beijing para luego volver a Chile, pero ya está pensando en volver al gigante asiático.

一天的时间、一片汪洋分隔着中国与智利。这里是PATRICIO PINTO,已停留了三个月的地方,身为TRONWELL 的总监,在三个月前他幸运的得到半年去中国学习的机会。在这里我们会閳述一个身在异乡的智利人的经历。在完全不懂中文情况下,他抱着一份热忱以及期望,抵达了全世界人口最多的国家。今年的九月一日,他从智利圣地牙哥的Ñuñoa区飞往了中国北京,最后一次奥林匹克盛会举行的地点。

至今已在中国居住了三个月,现在的他已能用基本的单字和和当地人沟通,所感受到的都是与我们文化完全不一样的气息。当他抵达了中国的机场,第一眼引起他的注意是中国的宽广,无论到那里,矩离总是很遥远。因此,他总是使用计程车,或是捷运。况且这些交通工具还比智利便宜了三倍。一眼望去,整个城市的建筑也是非常高大。道路也比美洲的道路还宽上二、三倍,就为了要应付那一整天川流不息的车量。虽然如此,中国人的观念就是一切要保持整齐,特别是在食衣住行方面,这样能确保生活品质。并且更加便利 。“在这里,我才知道,原来,圣地牙哥并不如想像中的这么拥挤” PATRICIO这样说。现在他住在中国语言文化大学的宿舍里面,几乎整天的时间都用在读书上。最初,语言成了他最大的障碍,他不能和任何人说话,也没办法完成最简易的功课。 ”虽然我懂英文,但是在街上并没这么有用,但是当地人很亲切。如果你站在一个转角问事情,就算他们不知道,也会试着去帮助你。”他强调。过去这段时间,他就像那种典型的观光客,拿着一张地图,站在街角,尝试着了解自己站在何方。

不过现在他已经能说简单的对话,并且大致了解课堂上所教的。目前他正在试着了解更深的文章。不过他认为,要有更好的中文造诣则需要待比六个月更长的时间,所以他觉得会再一次回到中国。这里的夜间生活是非常活跃的,比较靠近市中心的地带,也有不少的带有西洋风的店。不过,此地的好处就是比较安全。

最值得表扬的是他对饮食的适应度非常好,不过据他说很怀念智利的MARRAQUETA面包,这种典型的智利面包,听说在世界其他各国都找不到。这段学习之旅,使他在亚洲度过了18号国庆日,因此他向智利大使馆坚持,聚集了那里100多位智利侨民,当然烧烤是少不了的,大家在远方一起庆祝智利的两百周年。所走过的地方在参观了中国佛教寺庙,天安门,紫禁城和颐和园。他为这些地方的富丽堂皇而感到非常讶异。那些壮观的建筑,明媚的景色,足以使任何一个经验丰富的观光客叹为观止。当然在这段中国之旅,他说,一定会找个时间去看看中国有名的万里长城。他也去了上海,当时正在举行上海展览会,一个精细的样本,让身在远方的他,感觉智利也相当吸引人。虽然一直到明年的二月份,他才会回到智利,这趟中国之旅才会划下句点,但已在此时,他已经在思考下一趟的中国之旅。

生活在北京的智利人 UN CHILENO EN BEIJING

20 Tronwell Magazine

Page 18: Tronwell Magazine No.16

Independiente, innovador, fashion, tecnológico… seas como seas hay un Xperia™ de Sony Ericssonpara ti. Descubre el tuyo en los puntos de ventaa lo largo del país y siéntete interpretado por la líneade teléfonos inteligentes Xperia™ de Sony Ericsson.

Personaliza tu Xperia™ eligiendoentre más de 100.000 aplicacionesen Android Market™.

X10

min

i

X10

X10

X10

min

i pro

Page 19: Tronwell Magazine No.16

Independiente, innovador, fashion, tecnológico… seas como seas hay un Xperia™ de Sony Ericssonpara ti. Descubre el tuyo en los puntos de ventaa lo largo del país y siéntete interpretado por la líneade teléfonos inteligentes Xperia™ de Sony Ericsson.

Personaliza tu Xperia™ eligiendoentre más de 100.000 aplicacionesen Android Market™.

X10

min

i

X10

X10

X10

min

i pro

Page 20: Tronwell Magazine No.16

34 Tronwell Magazine 35Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

34 35Tronwell Magazine Tronwell Magazine

La historia del Champagne se remonta a la época romana, cuando por un proceso accidental de fermentación, el vino se fermentada por segunda vez dentro de la botella por el cambio de temperatura que se daba entre el frío invierno y la cálida primavera de Italia, causando que se saliera de su contenedor.Varios avances en la producción y el posterior envasado con características especiales vino de la mano de un monje llamado Dom Pérignon, quien durante el siglo XVI veía con espanto que las botellas de vino que había robado para su consumo personal reventaban explosivamente debajo de su cama.Avergonzado, comentó el incidente a sus superiores quienes lo mandaron a revisar el proceso de refermentación.Al descubrir como controlar los resultados, la bebida fue repartida tanto a la comunidad, que celebró el hallazgo, como a los puestos altos de la corona francesa de Luis XIV. Desde ese instante su consumo se masificó, variando en sus preparaciones y tipos en el mundo entero. Es así como aparecen los Cava

de España, el Sekt de Alemania y el Fragolino de Italia, entre otros.

Un producto de lujoEl ejemplar más caro del mundo se encuentra en el Ritz Carlton de Moscú, y es parte de un lote de botellas rescatadas de un barco hundido cerca de las costas de Finlandia, las que eran llevadas a la corte de la familia imperial de Rusia en 1916.Esta fue encontrada en 1997 por un grupo de buzos que descubrieron los restos de un barco en cuyo interior se encontraban nada menos que 200 botellas que resistieron intactas el paso de los años. Para hacerse una idea, cada ejemplar está avaluado en 275 mil dólares.

Entre calidadesDicen los expertos que para probar la calidad de esta bebida, debe ponerse especial atención al aspecto de sus burbujas y su transparencia, siendo mejor el que tiene burbujas finas y no demasiado abundantes. Además de ser claro y brillante.En tanto, para preservar la bebida en su estado

sin perder la fuerza y sin alterar su sabor, es recomendado utilizar un corcho especial diseñado para este fin.El color puede orientarnos sobre el estilo de un champagne. El amarillo intenso es indicativo de un licor de carácter, donde predomina el negro de la uva, normalmente de la variedad Pinot noir.El amarillo verdoso indica un champagne elaborado con uva blanca Chardonnay y un aspecto en tonos ámbar denota un champagne envejecido durante muchos años.Respecto a otros vinos franceses, el champagne posee varias características que lo hacen especial, por ejemplo:Su vendimia se realiza a mano, siendo prohibido el proceso mecanizado puesto que se considera fundamental que las uvas lleguen en perfecto estado a la prensa. El champagne es un vino blanco preparado mayormente con uvas tintas (la pinot) por lo que no conviene que se rompa su baya o que el jugo entre en contacto con la piel.Este es un vino espumoso, que se mantiene a presión en la botella mediante un tapón en

forma de seta, sujeta mediante una cápsula y un bozal de alambre. Al abrir la botella éste tiende a saltar, el champagne va hacer espuma, por lo que requiere de toda una técnica para servir.Es el único tipo de vino rosado que se permite mezclar con vino blanco y tinto a la vez.

PreparacionesLa versatilidad de esta bebida permite a todo el que lo desee preparar una infinita variedad de refrescantes tragos, mezclando sabores, colores y texturas con un resultado sofisticado y glamoroso, ideal para las noches de verano.Kir Royal: Colocar hielo en una copa flauta para enfriarla. Después de enfriar se bota el hielo y el agua de la copa, agregando una medida de licor de Cassis, completando el trago con champagne bien frío. Se puede decorar con una cereza o una rodaja de limón.Champagne orange: Colocar una cascarita de naranja cortada en espiral en una copa ancha y abierta. Dentro agregar curaçao y completar con champagne revolviendo suavemente.

L’histoire du Champagne remonte à l’époque romaine, lorsque par un processus accidentel de fermentation, le vin fermentait une deuxième fois dans la bouteille suite au changement de température entre le froid de l’hiver et la chaleur du printemps italien, faisant déborder la boisson de son contenant.Plusieurs progrès en matière de production et par la suite de conditionnement spécifique vont au crédit d’un moine nommé Dom Pérignon, qui, au XVI siècle, constata avec effroi que les bouteilles qu’il avait volées pour sa consommation personnelle avaient explosé sous sont lit.Honteux, il raconta l’incident à ses supérieurs, qui le renvoyèrent à l’étude du processus de refermentation.Lorsqu’il découvrit comment contrôler ces effets, la boisson fut distribuée à la communauté, qui célébra la trouvaille, ainsi qu’aux notables de la cour française de Louis XIV. Dès lors, sa consommation se répandit, sa préparation et son type variant dans le monde entier. C’est ainsi qu’apparaissent,

entre autres, le Cava en Espagne, le Sekt en Allemagne et le Frangolino en Italie.

Un produit de luxeL’exemplaire le plus onéreux du monde se trouve au Ritz Carlton de Moscou. Il fait partie d’un lot de bouteilles rescapées d’un bateau submergé non loin des côtes finlandaises. Ces bouteilles avaient été envoyées à la cour de la famille impériale de Russie en 1916.La bouteille fut trouvée en 1997 par un groupe de plongeurs qui découvrit les restes d’un bateau dans lequel se trouvaient rien de moins que 200 bouteilles qui avaient résisté à la marche des années. Pour se faire une idée, chaque exemplaire a une valeur estimée de 275 mille dollars.

Quelques qualitésSelon les experts, afin de connaître la qualité de cette boisson, il faut porter une attention toute particulière à l’aspect de ses bulles et à sa transparence. Le meilleur champagne possède des bulles fines d’abondance modérée. Il doit également être clair et brillant.

Pour préserver la boisson en l’état sans en perdre la force et sans en altérer le goût, il est recommandé d’utiliser un bouchon spécial.La couleur peut nous orienter sur le style d’un champagne. Le jaune intense indique un alcool de caractère, où le noir du raisin prédomine, notamment avec la variété Pinot noir.Le jaune verdâtre indique un champagne élaboré avec un raisin blanc Chardonnay et un aspect aux tons ambrés dénote un champagne vieilli pendant de nombreuses années.Comparé à d’autres vins français, le champagne possède diverses caractéristiques qui en font sa spécificité, par exemple :La récolte est manuelle, tout processus mécanisé est interdit car on estime essentiel que les raisins arrivent en parfait état au pressoir. Le champagne est un vin blanc généralement préparé avec du raisin rouge (le pinot) et il n’est donc pas opportun que les baies soient écrasées ou que leur jus entre en contact avec la peau. Il s’agit d’un vin mousseux, qui reste sous pression dans la bouteille grâce à un bouchon en forme de panier, maintenu par une capsule et un

muselet en fil de fer. En ouvrant la bouteille le bouchon a tendance à sauter et à faire mousser le champagne, il faut donc recourir à une technique particulière pour le servir.C’est le seul type de vin rosé que l’on peut mélanger à la fois avec du vin blanc et du vin rouge.

PréparationsLa versatilité de cette boisson permet à celui qui le souhaite de préparer une diversité infinie de boissons rafraîchissantes, en mélangeant les saveurs, les couleurs et les textures pour un résultat sophistiqué et glamour, idéal pour les soirées d’été.Kir Royal : Mettre de la glace dans une flûte à champagne pour la refroidir. Une fois la coupe refroidie retirer la glace et l’eau, ajouter un trait de liqueur de Cassis, puis compléter avec du champagne bien glacé. Suggestion de décoration : une cerise ou une rondelle de citron. Champagne orange : placer un zest d’orange coupé en spirale dans un verre large et ouvert. Ajouter du curaçao et compléter avec du champagne en mélangeant doucement.

La champagne: una larga historia

de burbujas

Le champagne: une longue

histoire de bulles

Page 21: Tronwell Magazine No.16

34 Tronwell Magazine 35Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

34 35Tronwell Magazine Tronwell Magazine

La historia del Champagne se remonta a la época romana, cuando por un proceso accidental de fermentación, el vino se fermentada por segunda vez dentro de la botella por el cambio de temperatura que se daba entre el frío invierno y la cálida primavera de Italia, causando que se saliera de su contenedor.Varios avances en la producción y el posterior envasado con características especiales vino de la mano de un monje llamado Dom Pérignon, quien durante el siglo XVI veía con espanto que las botellas de vino que había robado para su consumo personal reventaban explosivamente debajo de su cama.Avergonzado, comentó el incidente a sus superiores quienes lo mandaron a revisar el proceso de refermentación.Al descubrir como controlar los resultados, la bebida fue repartida tanto a la comunidad, que celebró el hallazgo, como a los puestos altos de la corona francesa de Luis XIV. Desde ese instante su consumo se masificó, variando en sus preparaciones y tipos en el mundo entero. Es así como aparecen los Cava

de España, el Sekt de Alemania y el Fragolino de Italia, entre otros.

Un producto de lujoEl ejemplar más caro del mundo se encuentra en el Ritz Carlton de Moscú, y es parte de un lote de botellas rescatadas de un barco hundido cerca de las costas de Finlandia, las que eran llevadas a la corte de la familia imperial de Rusia en 1916.Esta fue encontrada en 1997 por un grupo de buzos que descubrieron los restos de un barco en cuyo interior se encontraban nada menos que 200 botellas que resistieron intactas el paso de los años. Para hacerse una idea, cada ejemplar está avaluado en 275 mil dólares.

Entre calidadesDicen los expertos que para probar la calidad de esta bebida, debe ponerse especial atención al aspecto de sus burbujas y su transparencia, siendo mejor el que tiene burbujas finas y no demasiado abundantes. Además de ser claro y brillante.En tanto, para preservar la bebida en su estado

sin perder la fuerza y sin alterar su sabor, es recomendado utilizar un corcho especial diseñado para este fin.El color puede orientarnos sobre el estilo de un champagne. El amarillo intenso es indicativo de un licor de carácter, donde predomina el negro de la uva, normalmente de la variedad Pinot noir.El amarillo verdoso indica un champagne elaborado con uva blanca Chardonnay y un aspecto en tonos ámbar denota un champagne envejecido durante muchos años.Respecto a otros vinos franceses, el champagne posee varias características que lo hacen especial, por ejemplo:Su vendimia se realiza a mano, siendo prohibido el proceso mecanizado puesto que se considera fundamental que las uvas lleguen en perfecto estado a la prensa. El champagne es un vino blanco preparado mayormente con uvas tintas (la pinot) por lo que no conviene que se rompa su baya o que el jugo entre en contacto con la piel.Este es un vino espumoso, que se mantiene a presión en la botella mediante un tapón en

forma de seta, sujeta mediante una cápsula y un bozal de alambre. Al abrir la botella éste tiende a saltar, el champagne va hacer espuma, por lo que requiere de toda una técnica para servir.Es el único tipo de vino rosado que se permite mezclar con vino blanco y tinto a la vez.

PreparacionesLa versatilidad de esta bebida permite a todo el que lo desee preparar una infinita variedad de refrescantes tragos, mezclando sabores, colores y texturas con un resultado sofisticado y glamoroso, ideal para las noches de verano.Kir Royal: Colocar hielo en una copa flauta para enfriarla. Después de enfriar se bota el hielo y el agua de la copa, agregando una medida de licor de Cassis, completando el trago con champagne bien frío. Se puede decorar con una cereza o una rodaja de limón.Champagne orange: Colocar una cascarita de naranja cortada en espiral en una copa ancha y abierta. Dentro agregar curaçao y completar con champagne revolviendo suavemente.

L’histoire du Champagne remonte à l’époque romaine, lorsque par un processus accidentel de fermentation, le vin fermentait une deuxième fois dans la bouteille suite au changement de température entre le froid de l’hiver et la chaleur du printemps italien, faisant déborder la boisson de son contenant.Plusieurs progrès en matière de production et par la suite de conditionnement spécifique vont au crédit d’un moine nommé Dom Pérignon, qui, au XVI siècle, constata avec effroi que les bouteilles qu’il avait volées pour sa consommation personnelle avaient explosé sous sont lit.Honteux, il raconta l’incident à ses supérieurs, qui le renvoyèrent à l’étude du processus de refermentation.Lorsqu’il découvrit comment contrôler ces effets, la boisson fut distribuée à la communauté, qui célébra la trouvaille, ainsi qu’aux notables de la cour française de Louis XIV. Dès lors, sa consommation se répandit, sa préparation et son type variant dans le monde entier. C’est ainsi qu’apparaissent,

entre autres, le Cava en Espagne, le Sekt en Allemagne et le Frangolino en Italie.

Un produit de luxeL’exemplaire le plus onéreux du monde se trouve au Ritz Carlton de Moscou. Il fait partie d’un lot de bouteilles rescapées d’un bateau submergé non loin des côtes finlandaises. Ces bouteilles avaient été envoyées à la cour de la famille impériale de Russie en 1916.La bouteille fut trouvée en 1997 par un groupe de plongeurs qui découvrit les restes d’un bateau dans lequel se trouvaient rien de moins que 200 bouteilles qui avaient résisté à la marche des années. Pour se faire une idée, chaque exemplaire a une valeur estimée de 275 mille dollars.

Quelques qualitésSelon les experts, afin de connaître la qualité de cette boisson, il faut porter une attention toute particulière à l’aspect de ses bulles et à sa transparence. Le meilleur champagne possède des bulles fines d’abondance modérée. Il doit également être clair et brillant.

Pour préserver la boisson en l’état sans en perdre la force et sans en altérer le goût, il est recommandé d’utiliser un bouchon spécial.La couleur peut nous orienter sur le style d’un champagne. Le jaune intense indique un alcool de caractère, où le noir du raisin prédomine, notamment avec la variété Pinot noir.Le jaune verdâtre indique un champagne élaboré avec un raisin blanc Chardonnay et un aspect aux tons ambrés dénote un champagne vieilli pendant de nombreuses années.Comparé à d’autres vins français, le champagne possède diverses caractéristiques qui en font sa spécificité, par exemple :La récolte est manuelle, tout processus mécanisé est interdit car on estime essentiel que les raisins arrivent en parfait état au pressoir. Le champagne est un vin blanc généralement préparé avec du raisin rouge (le pinot) et il n’est donc pas opportun que les baies soient écrasées ou que leur jus entre en contact avec la peau. Il s’agit d’un vin mousseux, qui reste sous pression dans la bouteille grâce à un bouchon en forme de panier, maintenu par une capsule et un

muselet en fil de fer. En ouvrant la bouteille le bouchon a tendance à sauter et à faire mousser le champagne, il faut donc recourir à une technique particulière pour le servir.C’est le seul type de vin rosé que l’on peut mélanger à la fois avec du vin blanc et du vin rouge.

PréparationsLa versatilité de cette boisson permet à celui qui le souhaite de préparer une diversité infinie de boissons rafraîchissantes, en mélangeant les saveurs, les couleurs et les textures pour un résultat sophistiqué et glamour, idéal pour les soirées d’été.Kir Royal : Mettre de la glace dans une flûte à champagne pour la refroidir. Une fois la coupe refroidie retirer la glace et l’eau, ajouter un trait de liqueur de Cassis, puis compléter avec du champagne bien glacé. Suggestion de décoration : une cerise ou une rondelle de citron. Champagne orange : placer un zest d’orange coupé en spirale dans un verre large et ouvert. Ajouter du curaçao et compléter avec du champagne en mélangeant doucement.

La champagne: una larga historia

de burbujas

Le champagne: une longue

histoire de bulles

Page 22: Tronwell Magazine No.16

16 Tronwell Magazine 17Tronwell Magazine

CUISINE/GASTRONOMIA

Have a luxury drenched New Year

Pasar las doce de la noche entre lujos, una gran cena y solamente preocupado de disfrutar es una gran alternativa a la hora de buscar dónde pasar el Año Nuevo en familia o con amigos. Es por esto que varios famosos restaurantes internacionales han elaborado atractivas propuestas de cenas para atraer al cliente.

Si es de los que gusta de celebrar junto al mar, los fuegos artificiales del borde costero de la Región de Valparaíso (Chile) son un panorama ideal para recibir el año nuevo. Los restaurantes Portofino y Turri, famosos por su elegancia y la excelente vista al mar, ofrecen una cena de año nuevo que no repara en gastos ni en diversión.

Año nuevo a todo lujoLa primera fiesta del año es celebrada con bombos y platillos alrededor del mundo. Horas antes y después de la medianoche, todos quieren vestirse elegante, comer como rey y hacer de este día un día especial. La oferta para quienes desean festejar fuera de casa es completa, con una variada carta culinaria y propuestas que van desde las clásicas cenas de ano nuevo hasta fiestas privadas que terminan de madrugada, con cotillón incluido por supuesto.

En el caso del restaurante Portofino, cada cena tiene un valor de 150 mil pesos, de los cuales hay que pagar el 50% tras hacer la reserva y el total restante el día del evento. La cena está acompañada de un cotillón hasta la mañana (las reservas se pueden hacer desde el 15 de diciembre).

El Turri, por su parte, apuesta por la música en vivo y una celebración a partir de las 19:00 hrs. Para más información: [email protected].

Demos un salto del pacífico a la madre patria, porque El Bulli, catalogado como el mejor restaurante del mundo, abre sus puertas para engalanar la fiesta de año nuevo. Sin embargo, hay que anticiparse

Spending the stroke of midnight surrounded by luxury, a great dinner and worrying about nothing but enjoying yourself is a fantastic way to spend new year’s with your family or friends. That’s exactly why several famous international restaurants have put together some alluring dinner proposals to draw in customers. If you like celebrating by the sea, the fireworks display just off the shores of Valparaiso in Chile is a perfect way to ring in the new year. Portofino and Turri restaurants, famous for their elegance and privileged ocean views, are serving up a new year’s dinner that is sparing no expense (and their not skimping on the fun either).

Every nation around the world pulls out all the stops when it’s time to celebrate the first party of the year. Hours before and after midnight, everyone wants to dress-up, eat like a king and make it feel like a special day. There is an assorted supply of choices out there for those of you looking to have a good time away from hone, including diverse dining menus; everything from classic new year dinners to private parties that go until dawn, party favors included of course.

At Portofino, each dinner costs 150 thousand pesos, half of which has to be paid when you make your reservation and the other half on the day of the event. Dinner - masks and noise makers included – lasts until dawn (reservations open starting December 15th).

On the other hand, Turri is betting on live music, with festivities starting up at 7:00. For more information, just write to [email protected].

Taking a giant leap from the Pacific to Spain, El Bulli, considered by many to be the best restaurant in the world, is opening its doors to perk up the new year. However, you have to act now because this place is

El Bulli Restaurant, Barcelona, España.

Page 23: Tronwell Magazine No.16

16 Tronwell Magazine 17Tronwell Magazine

CUISINE/GASTRONOMIA

Have a luxury drenched New Year

Pasar las doce de la noche entre lujos, una gran cena y solamente preocupado de disfrutar es una gran alternativa a la hora de buscar dónde pasar el Año Nuevo en familia o con amigos. Es por esto que varios famosos restaurantes internacionales han elaborado atractivas propuestas de cenas para atraer al cliente.

Si es de los que gusta de celebrar junto al mar, los fuegos artificiales del borde costero de la Región de Valparaíso (Chile) son un panorama ideal para recibir el año nuevo. Los restaurantes Portofino y Turri, famosos por su elegancia y la excelente vista al mar, ofrecen una cena de año nuevo que no repara en gastos ni en diversión.

Año nuevo a todo lujoLa primera fiesta del año es celebrada con bombos y platillos alrededor del mundo. Horas antes y después de la medianoche, todos quieren vestirse elegante, comer como rey y hacer de este día un día especial. La oferta para quienes desean festejar fuera de casa es completa, con una variada carta culinaria y propuestas que van desde las clásicas cenas de ano nuevo hasta fiestas privadas que terminan de madrugada, con cotillón incluido por supuesto.

En el caso del restaurante Portofino, cada cena tiene un valor de 150 mil pesos, de los cuales hay que pagar el 50% tras hacer la reserva y el total restante el día del evento. La cena está acompañada de un cotillón hasta la mañana (las reservas se pueden hacer desde el 15 de diciembre).

El Turri, por su parte, apuesta por la música en vivo y una celebración a partir de las 19:00 hrs. Para más información: [email protected].

Demos un salto del pacífico a la madre patria, porque El Bulli, catalogado como el mejor restaurante del mundo, abre sus puertas para engalanar la fiesta de año nuevo. Sin embargo, hay que anticiparse

Spending the stroke of midnight surrounded by luxury, a great dinner and worrying about nothing but enjoying yourself is a fantastic way to spend new year’s with your family or friends. That’s exactly why several famous international restaurants have put together some alluring dinner proposals to draw in customers. If you like celebrating by the sea, the fireworks display just off the shores of Valparaiso in Chile is a perfect way to ring in the new year. Portofino and Turri restaurants, famous for their elegance and privileged ocean views, are serving up a new year’s dinner that is sparing no expense (and their not skimping on the fun either).

Every nation around the world pulls out all the stops when it’s time to celebrate the first party of the year. Hours before and after midnight, everyone wants to dress-up, eat like a king and make it feel like a special day. There is an assorted supply of choices out there for those of you looking to have a good time away from hone, including diverse dining menus; everything from classic new year dinners to private parties that go until dawn, party favors included of course.

At Portofino, each dinner costs 150 thousand pesos, half of which has to be paid when you make your reservation and the other half on the day of the event. Dinner - masks and noise makers included – lasts until dawn (reservations open starting December 15th).

On the other hand, Turri is betting on live music, with festivities starting up at 7:00. For more information, just write to [email protected].

Taking a giant leap from the Pacific to Spain, El Bulli, considered by many to be the best restaurant in the world, is opening its doors to perk up the new year. However, you have to act now because this place is

El Bulli Restaurant, Barcelona, España.

Page 24: Tronwell Magazine No.16

18 Tronwell Magazine

CUISINE/GASTRONOMIA

bastante, ya que este lugar es conocido por la larga espera en sus reservas. Su fama está avalada por un menú compuesto de 35 platos, divididos por tipos: snacks, influencia japonesa, principal y postre, hasta llegar a una caja roja final con los mejores chocolates del planeta aseguran.

Pero si de fiestas se trata, la Cúpula de Cristal del Palace Madrid recibe a los invitados con una cena que promete tener a disposición del cliente una cuota de Champagne sin fin. Eso además de una cena magistral en la que destacan huevas de erizo sobre camas de setas salteadas, por ejemplo.

Otro restaurante con una interesante oferta para recibir el 2011 es el hotel Ritz

Carlton, donde mezclan el lujo y glamour de la “Big Band Orchestra” con un menú que contempla aperitivo por cuenta de la casa, un consomé doble de buey con caviar, medallones de langosta, suprema de lenguado y sorbete de piña, además de charlota soufflé y una carta de vinos interesante, todo esto a 695 euros por persona, y con precios especiales para niños menores de doce años.

El giratorio norteamericanoEn estados Unidos, específicamente en el Time Square de Nueva York, el año nuevo se recibe con bombos y platillos, con una celebración que pese al frío, se realiza en plena calle. Tal es la magnitud del evento que todos, o casi todos los restaurantes ubicados en “La Gran Manzana” realizan

colosales fiestas y cenas de año nuevo. Entre ellas destaca la oferta de The View, el único restaurante giratorio de la ciudad, ubicado en la planta alta del Hotel Marriott.

Este ofrece al comensal la opción de comer a la carta o en un espectacular buffet, además de una vista panorámica esta cosmopolita ciudad. Los precios promedio van desde los 50 dólares por persona.

Pero si de lujo se trata, volvamos a Europa, donde la empresa London Tourguides ofrece la oportunidad única de pasar la noche de año nuevo en un restaurante flotante. Esto, gracias a su moderno servicio de cruceros que viaja por el Támesis.

known for its long reservation waiting list. This notoriety is backed by a stunning menu made up of 35 courses, split into different types: snacks, Japanese influenced dishes, main course and dessert, concluding with the arrival of a red box that claims to contain the best chocolates on the planet.

If it’s a party you’re looking for, the Crystal Dome of the Palace Madrid hotel promises to have a never-ending supply of Champagne for its guests, plus a masterful dinner, with stand-outs including sea urchin eggs atop sautéed mushrooms, just to name one. Another restaurant with an intriguing offer to welcome 2011 can be found at the

La cena de gala tiene incluida una bebida de bienvenida y cena con música mientras el crucero pasea por la iluminada ciudad inglesa. El menú consiste en una cena de cuatro platos, destacando el salmón, sopa, cordero con verdura, crème brulée tartlet con Tuile biscuit y puré de cassis con mango, entre otros atractivos.

La clave para pasarlo bien es no fijarse en gastos y sólo querer celebrar.

Ritz Carlton, combining the opulence and glamour of “The Big Band Orchestra” with a tasty menu that includes a drink on the house, a double ox consommé with caviar, lobster medallions, flounder supreme and pineapple sorbet, plus a charlotte soufflé and an interesting wine list, all for 695 Euros a head. There are also special prices for children under twelve.

The American “giratorio”In the United States, in Times Square New York to be exact, they ring in the new year with a bang. Even though it’s freezing, people take to the street and celebrate. The event is so huge that nearly every single restaurant in the “big apple” throws colossal parties and new year’s dinners.

One offering that definitely stands out is served up at The View, the only spinning restaurant in town, located on one of the top floors of the Marriot Hotel. This eatery lets diners choose a la carte or a stunning buffet, not to mention a panoramic view of this cosmopolitan metropolis. Average prices start at about 50 dollars per person.

But if its luxury you’re after, let’s travel back to Europe, where London Tourguides offers a unique opportunity to spend new year’s aboard a floating restaurant, thanks to their cutting edge cruise service that sails down the Thames. The dinner gala includes a welcoming drink, dinner and music while the ship

cruises through the lit-up English capital. The menu consists of a four course meal, including salmon, soup, lamb with vegetables, a crème brulée tartlet with a Tuile biscuit and blackcurrant puree with mango, just to name a few.

If you want to enjoy yourself, the key is not worrying about money and just having a good time.

Page 25: Tronwell Magazine No.16
Page 26: Tronwell Magazine No.16

38 Tronwell Magazine 39Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

At first glance, it looks like a miracle, however, the truth is many of the foods we consume everyday are natural fat burners. They work inside our body to make the elimination of fatty tissue more efficient.

Natural fat burners work if consumers are looking to lose a little bit of weight, maintain their current weight or simply want to stay healthy and in shape at the same time. In order to enhance their effects, these foods can be included into our diet with all kinds of preparations, like smoothies, juices, salads, and many more. In addition, specialists recommend you serve them raw, like salads (in the case of vegetables), and not fried, for other products like salmon.

The reason these foods are so effective is that they help speed up your metabolism and burn calories, attacking fatty deposits fast.

However, it is important to note that maintaining a balanced diet and exercising regularly is crucial.

A simple vista parece un milagro, sin embargo es cierto que muchas de los alimentos que consumimos a diario son quemadores de grasa naturales, que funcionan en el cuerpo permitiendo que la eliminación del tejido adiposo sea más eficiente.

Los mentados “quemadores de grasa naturales” funcionan si la idea del consumidor es perder poco peso, mantenerlo o sencillamente estar saludable y en forma a la vez. Se pueden incrementar sus efectos si son mezclados dentro de la dieta y preparados de distintas formas, tales como licuados, jugos, ensaladas, etc. Además, los especialistas destacan que deben ser servidas crudas como ensaladas (en el caso de las verduras) y no fritas, en el caso de otros productos como el salmón.

Natural fat burners Quemadores de grasa naturalesAunque la gimnasia y dietas parecen ser la ecuación perfecta a la hora de deshacernos de los kilos acumulados, existen además alimentos que permiten una quema de tejido adiposo localizada y efectiva al ser consumidos.

Working out and dieting may seem like the perfect equation for getting rid of those extra pounds, but there are also foods out there that help burn off local fatty tissue effectively after eating.

La razón de la efectividad de estos productos radica en que ayudan a acelerar el metabolismo y quemar calorías, atacando los depósitos adiposos en un corto período de tiempo.

Sin embargo, es importante recalcar la importancia de mantener una dieta balanceada y hacer ejercicio de manera periódica.El grupo de los ochoExisten ocho alimentos esenciales para la quema de grasas del cuerpo:1.-El salmón posee grasas saludables con variados beneficios, incluyendo los ácidos grasos omega.2.-El brócoli y los porotos también ayudan a quemar grasas.3.-Las manzanas pueden comerse sin distinción de color ni de cantidad. Son recomendables tanto para ayudar

a bajar de peso como para mantener los niveles de energía en el cuerpo.

4.-La naranja es uno de los alimentos más efectivos a la hora de quemar grasa. Si es

posible comer una en cada una de las comidas sería óptimo.5.-El atún es un pescado muy saludable que además permite bajar los niveles de colesterol en la sangre.6.-El queso cottage puede ser usado como

buen aperitivo porque otorga una sensación de saciedad.

7.-Vinagre de manzana en aderezos de ensalada es perfecto para ayudar a bajar de peso.8.-El apio es uno de los alimentos que pueden comerse a destajo, sin por ello ganar peso.

The big eightThere are eight foods that are essential for burning body fat:1- Salmon has healthy fat with several benefits for our body, including omega fatty acids.

2 – Broccoli and beans also help burn off fat. 3 – You can also eat as many apples as you like, no matter what the color. They are recommended for people looking to lose weight and maintain their body’s energy levels. 4 – Oranges are one of the most effective foods for burning fat. Ideally, you should have one with every meal if possible. 5 – Tuna is a very healthy fish that helps lower cholesterol in the blood. 6 – Cottage cheese makes a great appetizer and leaves you with a nice “full” feeling. 7 – Apple vinegar in salad dressings is a perfect way to help you lose weight. 8 – Celery is one of those foods you can eat as much as you want without ever gaining weight.

Infusions Another option to help you shed some extra weight are infusions made from certain herbs. Fortunately, they’re not very different from regular infusions we can find at home.Green tea and coffee work wonders when it comes to removing excess pounds, although they must be taken in moderation. Five cups of green tea a day or three cups of coffee are enough for noticeable results, burning off around eighty calories.

Another powerful allay in this battle are natural juices and smoothies. They are easy to make and offer many health benefits. For example, papaya mixed with pineapple not only burns fat, it also has detoxifying effects, relieving constipation and lowering cholesterol. This combination is also packed with fiber to help fight slow digestion.

Take notesFat burning fruit: watermelon, melon, oranges, papaya, pineapple, pears, peaches, plums, raspberries, strawberries and apples.

Vegetables: artichokes, celery, eggplant, lettuce, spinach, radish, leek, cabbage, Brussels sprouts, lemon and carrots.

InfusionesOtra opción que ayuda a bajar de peso son las infusiones de determinadas hierbas. Afortunadamente las más efectivas no distan mucho de lo que podemos encontrar en la casa. El té verde y el café hacen maravillas en el proceso de quitar los kilos de más, pero su consumo debe ser moderado.Con cinco tazas al día de té verde o 3 de café los resultados comenzarán a notarse, reduciendo unas 80 calorías.

Otro poderoso aporte son los jugos naturales y licuados. Son fáciles de preparar y poseen distintos efectos beneficiosos para la salud. Por ejemplo, el de papaya con piña además de quemar grasas es desintoxicante, alivia el estreñimiento y baja el colesterol. Además, contiene mucha fibra, lo cual aporta al tránsito lento.

Tome notaFrutas quemadoras de grasa: sandía, melón, naranja, papaya, piña, peras, duraznos, ciruelas, frambuesas, frutillas y manzanas.

Verduras: Alcachofas, apio, berenjenas, lechuga, espinacas, rábanos, puerros, repollos, coles de Bruselas, limón y zanahoria.

Page 27: Tronwell Magazine No.16

38 Tronwell Magazine 39Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

At first glance, it looks like a miracle, however, the truth is many of the foods we consume everyday are natural fat burners. They work inside our body to make the elimination of fatty tissue more efficient.

Natural fat burners work if consumers are looking to lose a little bit of weight, maintain their current weight or simply want to stay healthy and in shape at the same time. In order to enhance their effects, these foods can be included into our diet with all kinds of preparations, like smoothies, juices, salads, and many more. In addition, specialists recommend you serve them raw, like salads (in the case of vegetables), and not fried, for other products like salmon.

The reason these foods are so effective is that they help speed up your metabolism and burn calories, attacking fatty deposits fast.

However, it is important to note that maintaining a balanced diet and exercising regularly is crucial.

A simple vista parece un milagro, sin embargo es cierto que muchas de los alimentos que consumimos a diario son quemadores de grasa naturales, que funcionan en el cuerpo permitiendo que la eliminación del tejido adiposo sea más eficiente.

Los mentados “quemadores de grasa naturales” funcionan si la idea del consumidor es perder poco peso, mantenerlo o sencillamente estar saludable y en forma a la vez. Se pueden incrementar sus efectos si son mezclados dentro de la dieta y preparados de distintas formas, tales como licuados, jugos, ensaladas, etc. Además, los especialistas destacan que deben ser servidas crudas como ensaladas (en el caso de las verduras) y no fritas, en el caso de otros productos como el salmón.

Natural fat burners Quemadores de grasa naturalesAunque la gimnasia y dietas parecen ser la ecuación perfecta a la hora de deshacernos de los kilos acumulados, existen además alimentos que permiten una quema de tejido adiposo localizada y efectiva al ser consumidos.

Working out and dieting may seem like the perfect equation for getting rid of those extra pounds, but there are also foods out there that help burn off local fatty tissue effectively after eating.

La razón de la efectividad de estos productos radica en que ayudan a acelerar el metabolismo y quemar calorías, atacando los depósitos adiposos en un corto período de tiempo.

Sin embargo, es importante recalcar la importancia de mantener una dieta balanceada y hacer ejercicio de manera periódica.El grupo de los ochoExisten ocho alimentos esenciales para la quema de grasas del cuerpo:1.-El salmón posee grasas saludables con variados beneficios, incluyendo los ácidos grasos omega.2.-El brócoli y los porotos también ayudan a quemar grasas.3.-Las manzanas pueden comerse sin distinción de color ni de cantidad. Son recomendables tanto para ayudar

a bajar de peso como para mantener los niveles de energía en el cuerpo.

4.-La naranja es uno de los alimentos más efectivos a la hora de quemar grasa. Si es

posible comer una en cada una de las comidas sería óptimo.5.-El atún es un pescado muy saludable que además permite bajar los niveles de colesterol en la sangre.6.-El queso cottage puede ser usado como

buen aperitivo porque otorga una sensación de saciedad.

7.-Vinagre de manzana en aderezos de ensalada es perfecto para ayudar a bajar de peso.8.-El apio es uno de los alimentos que pueden comerse a destajo, sin por ello ganar peso.

The big eightThere are eight foods that are essential for burning body fat:1- Salmon has healthy fat with several benefits for our body, including omega fatty acids.

2 – Broccoli and beans also help burn off fat. 3 – You can also eat as many apples as you like, no matter what the color. They are recommended for people looking to lose weight and maintain their body’s energy levels. 4 – Oranges are one of the most effective foods for burning fat. Ideally, you should have one with every meal if possible. 5 – Tuna is a very healthy fish that helps lower cholesterol in the blood. 6 – Cottage cheese makes a great appetizer and leaves you with a nice “full” feeling. 7 – Apple vinegar in salad dressings is a perfect way to help you lose weight. 8 – Celery is one of those foods you can eat as much as you want without ever gaining weight.

Infusions Another option to help you shed some extra weight are infusions made from certain herbs. Fortunately, they’re not very different from regular infusions we can find at home.Green tea and coffee work wonders when it comes to removing excess pounds, although they must be taken in moderation. Five cups of green tea a day or three cups of coffee are enough for noticeable results, burning off around eighty calories.

Another powerful allay in this battle are natural juices and smoothies. They are easy to make and offer many health benefits. For example, papaya mixed with pineapple not only burns fat, it also has detoxifying effects, relieving constipation and lowering cholesterol. This combination is also packed with fiber to help fight slow digestion.

Take notesFat burning fruit: watermelon, melon, oranges, papaya, pineapple, pears, peaches, plums, raspberries, strawberries and apples.

Vegetables: artichokes, celery, eggplant, lettuce, spinach, radish, leek, cabbage, Brussels sprouts, lemon and carrots.

InfusionesOtra opción que ayuda a bajar de peso son las infusiones de determinadas hierbas. Afortunadamente las más efectivas no distan mucho de lo que podemos encontrar en la casa. El té verde y el café hacen maravillas en el proceso de quitar los kilos de más, pero su consumo debe ser moderado.Con cinco tazas al día de té verde o 3 de café los resultados comenzarán a notarse, reduciendo unas 80 calorías.

Otro poderoso aporte son los jugos naturales y licuados. Son fáciles de preparar y poseen distintos efectos beneficiosos para la salud. Por ejemplo, el de papaya con piña además de quemar grasas es desintoxicante, alivia el estreñimiento y baja el colesterol. Además, contiene mucha fibra, lo cual aporta al tránsito lento.

Tome notaFrutas quemadoras de grasa: sandía, melón, naranja, papaya, piña, peras, duraznos, ciruelas, frambuesas, frutillas y manzanas.

Verduras: Alcachofas, apio, berenjenas, lechuga, espinacas, rábanos, puerros, repollos, coles de Bruselas, limón y zanahoria.

Page 28: Tronwell Magazine No.16

23X27 TRONWELL SOCIAL.indd 1 19/11/10 17:40:12

Page 29: Tronwell Magazine No.16

23Tronwell Magazine

Digitalización al rescate patrimonialDigitalization to the rescue

TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

Biblioteca Villa Ocampo

23X27 TRONWELL SOCIAL.indd 1 19/11/10 17:40:12

Page 30: Tronwell Magazine No.16

24 Tronwell Magazine 25Tronwell Magazine

TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

be evaluated according to their cultural value and their contribution to local and global society. Grants are made in cash and they go from US$ 5000 to $15000. Those allowed to apply to this benefit include public or private local organizations or institutions and people actively involved in protecting the legacy of global information. Similar actions have taken place in other locations, such as the digitalization of the musical library of the San Petersburg Philharmonic Orchestra; the documentation of the Edgar Allan Poe museum in Virginia; the Herzogin Anna Amalia Library in Germany, and, in Latin America, EMC developed the Villa Ocampo project, the home of writer Victoria Ocampo, which is also a UNESCO World Heritage Site. Thanks to EMC’s help, Villa Ocampo digitalized nearly 12000 books that belonged to her personal collection, texts that had been lying around ever since the author died in 1979. This way, they have become one of the few companies around the world that combine their core

Heritage Trust Project – Digitalization Stewardship of Information Heritage, supports local projects that contribute towards digital protection and preservation. Eligible applicants include libraries, museums, historical society collections, high value private collections of music, correspondence or art, and archives and records from cultural, educational or business institutions. The digital age offers a virtually everlasting conservation of the cultural heritage of countries, institutions and/or private citizens, and now this initiative is landing in Chile in the form of a company called EMC.Other nations have created veritable virtual libraries filled with all kinds of material, accessible to everyone. Now, right in time for the bicentennial, EMC has opened a pioneering application procedure that allows Chilean institutions to request a cash grant to digitalize the cultural heritage they preserve. Projects will

business of information management and storage with actions aimed at preserving the cultural heritage of humanity, representing innovative progress in the field of technological development. The application process began on September first, 2010, and can be done online by logging on to: http://www.emc.com/leadership/features/emc-heritage-trust-project.htmThe process will close in March, 2011, after announcing the initiatives that will receive this unique benefit. Applications and nominations will be examined by a committee of noted figures, presided by Daniel S. Morrow, chief historian emeritus and the executive director behind the Computerworld Smithsonian Award and the Computerworld Honors program. Mr. Morrow is also part of the visitors core from the School of Library and Information Sciences of the University of North Carolina

Heritage Trust Project - Digitalización y Rescate Patrimonial, respalda proyectos locales que contribuyan a la protección y conservación digital. Podrán postular bibliotecas, museos, colecciones históricas de sociedades, colecciones privadas de gran valor en música, cartas o arte y archivos o registros de instituciones culturales, educacionales o de negocios.La era digital plantea un escenario más imperecedero para la conservación del patrimonio cultural de países, instituciones y/o personas, cuya iniciativa llega a Chile de la mano de la empresa EMC.Experiencias en otros países han erigido verdaderas bibliotecas virtuales con diverso material al alcance de todos.En esta ocasión y coincidiendo con el año del Bicentenario, EMC abrió un proceso de postulaciones pionero en su tipo, donde instituciones nacionales podrán postular y solicitar dinero en efectivo para digitalizar el patrimonio cultural que preserven. Los proyectos serán evaluados por su valor

cultural y su aporte a la sociedad a nivel local y global.Las donaciones son en efectivo y consisten en sumas que van desde los US$ 5.000 a los US$ 15.000. Podrán postular a este reconocimiento organizaciones o instituciones locales, públicas o privadas y personas involucradas activamente en la protección del legado de información mundial.Acciones similares se han llevado a cabo en otros lugares, como la digitalización de la biblioteca musical de la Orquesta Filarmónica de San Petersburgo; los documentos del museo de Edgar Allan Poe en Virginia; la Herzogin Anna Amalia Library en Alemania, y en América Latina, desarrolló el proyecto de Villa Ocampo, la casa donde vivió la escritora Victoria Ocampo, que hoy además es Patrimonio de la UNESCO. Villa Ocampo, con la ayuda de EMC, digitalizó cerca de 12.000 libros que pertenecieron a su colección personal, textos que permanecieron amontonados desde que la escritora falleció en 1979. De esta manera, EMC se ha transformado en una de las

pocas compañías a nivel mundial que une su actividad principal de almacenamiento y gestión de información, con acciones para preservar el patrimonio cultural de la humanidad, representando un innovador avance en el campo del desarrollo tecnológico.Las postulaciones comenzaron el 1 de septiembre de 2010 y se realizan vía Internet accediendo al sitio web:http://www.emc.com/leadership/features/emc-heritage-trust-project.htmEl proceso concluye en marzo de 2011 cuando se den a conocer las iniciativas que resulten beneficiadas. Las solicitudes y las nominaciones serán examinadas por un comité de personalidades distinguidas presididas por Daniel S. Morrow, historiador emérito y director ejecutivo fundador del galardón Computerworld Smithsonian Awards y el programa Computerworld Honors. El Sr. Morrow también integra el cuerpo de visitantes de la Facultad de Ciencias de la Bibliotecología y la Información de la Universidad de North Carolina.

Biblioteca Hemingway

Page 31: Tronwell Magazine No.16

24 Tronwell Magazine 25Tronwell Magazine

TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

be evaluated according to their cultural value and their contribution to local and global society. Grants are made in cash and they go from US$ 5000 to $15000. Those allowed to apply to this benefit include public or private local organizations or institutions and people actively involved in protecting the legacy of global information. Similar actions have taken place in other locations, such as the digitalization of the musical library of the San Petersburg Philharmonic Orchestra; the documentation of the Edgar Allan Poe museum in Virginia; the Herzogin Anna Amalia Library in Germany, and, in Latin America, EMC developed the Villa Ocampo project, the home of writer Victoria Ocampo, which is also a UNESCO World Heritage Site. Thanks to EMC’s help, Villa Ocampo digitalized nearly 12000 books that belonged to her personal collection, texts that had been lying around ever since the author died in 1979. This way, they have become one of the few companies around the world that combine their core

Heritage Trust Project – Digitalization Stewardship of Information Heritage, supports local projects that contribute towards digital protection and preservation. Eligible applicants include libraries, museums, historical society collections, high value private collections of music, correspondence or art, and archives and records from cultural, educational or business institutions. The digital age offers a virtually everlasting conservation of the cultural heritage of countries, institutions and/or private citizens, and now this initiative is landing in Chile in the form of a company called EMC.Other nations have created veritable virtual libraries filled with all kinds of material, accessible to everyone. Now, right in time for the bicentennial, EMC has opened a pioneering application procedure that allows Chilean institutions to request a cash grant to digitalize the cultural heritage they preserve. Projects will

business of information management and storage with actions aimed at preserving the cultural heritage of humanity, representing innovative progress in the field of technological development. The application process began on September first, 2010, and can be done online by logging on to: http://www.emc.com/leadership/features/emc-heritage-trust-project.htmThe process will close in March, 2011, after announcing the initiatives that will receive this unique benefit. Applications and nominations will be examined by a committee of noted figures, presided by Daniel S. Morrow, chief historian emeritus and the executive director behind the Computerworld Smithsonian Award and the Computerworld Honors program. Mr. Morrow is also part of the visitors core from the School of Library and Information Sciences of the University of North Carolina

Heritage Trust Project - Digitalización y Rescate Patrimonial, respalda proyectos locales que contribuyan a la protección y conservación digital. Podrán postular bibliotecas, museos, colecciones históricas de sociedades, colecciones privadas de gran valor en música, cartas o arte y archivos o registros de instituciones culturales, educacionales o de negocios.La era digital plantea un escenario más imperecedero para la conservación del patrimonio cultural de países, instituciones y/o personas, cuya iniciativa llega a Chile de la mano de la empresa EMC.Experiencias en otros países han erigido verdaderas bibliotecas virtuales con diverso material al alcance de todos.En esta ocasión y coincidiendo con el año del Bicentenario, EMC abrió un proceso de postulaciones pionero en su tipo, donde instituciones nacionales podrán postular y solicitar dinero en efectivo para digitalizar el patrimonio cultural que preserven. Los proyectos serán evaluados por su valor

cultural y su aporte a la sociedad a nivel local y global.Las donaciones son en efectivo y consisten en sumas que van desde los US$ 5.000 a los US$ 15.000. Podrán postular a este reconocimiento organizaciones o instituciones locales, públicas o privadas y personas involucradas activamente en la protección del legado de información mundial.Acciones similares se han llevado a cabo en otros lugares, como la digitalización de la biblioteca musical de la Orquesta Filarmónica de San Petersburgo; los documentos del museo de Edgar Allan Poe en Virginia; la Herzogin Anna Amalia Library en Alemania, y en América Latina, desarrolló el proyecto de Villa Ocampo, la casa donde vivió la escritora Victoria Ocampo, que hoy además es Patrimonio de la UNESCO. Villa Ocampo, con la ayuda de EMC, digitalizó cerca de 12.000 libros que pertenecieron a su colección personal, textos que permanecieron amontonados desde que la escritora falleció en 1979. De esta manera, EMC se ha transformado en una de las

pocas compañías a nivel mundial que une su actividad principal de almacenamiento y gestión de información, con acciones para preservar el patrimonio cultural de la humanidad, representando un innovador avance en el campo del desarrollo tecnológico.Las postulaciones comenzaron el 1 de septiembre de 2010 y se realizan vía Internet accediendo al sitio web:http://www.emc.com/leadership/features/emc-heritage-trust-project.htmEl proceso concluye en marzo de 2011 cuando se den a conocer las iniciativas que resulten beneficiadas. Las solicitudes y las nominaciones serán examinadas por un comité de personalidades distinguidas presididas por Daniel S. Morrow, historiador emérito y director ejecutivo fundador del galardón Computerworld Smithsonian Awards y el programa Computerworld Honors. El Sr. Morrow también integra el cuerpo de visitantes de la Facultad de Ciencias de la Bibliotecología y la Información de la Universidad de North Carolina.

Biblioteca Hemingway

Page 32: Tronwell Magazine No.16

26 Tronwell Magazine 27Tronwell Magazine

TRAVEL/VIAJES

Lussuoso soggiornoA pochi passi dalla Champs Élysées si trova l´ Hotel Fuor Season George V di Parigi, con terrazze private che offrono una panoramica su tutta la città, oltre ad un servizio degno di un rè. Costruito in uno dei palazzi più belli della città, con i suoi 81 anni di vita, porta con sè tutto il lusso fatto sorgere dalla monarchia francese del XVIII secolo.

L´Hotel ha 700 dipendenti che parlano diverse lingue e sono in grado di soddisfare tutte le richieste dei loro ospiti. Un altro dei suoi incanti è lo Spa di 800 metri quadrati, con 11 sale da trattamento, piscina e palestra, oltre ad una cantina con 40 mila bottiglie di vino (la terza più grande in Francia), nella quale si trova la bottiglia più antica, prodotta nell´epoca della Rivoluzione Francese.

A una centinaia di chilometri da questo luogo, negli Emirati Arabi, si trova l´Hotel più costoso, alto e lussuoso del mondo. Il suo design è stato ispirato in una barca a vela, si chiama Burj Al Arab o “Torre Arabica”, tradotto all´italiano, situato nel Golfo Persico, 17 chilometri al sud di Dubai.

Il collosale edificio si trova in mezzo al mare, in un´ isola artificiale a 280 metri di distanza dalla spiaggia, ed è unita alla costa da un´autostrada.

Le sue camere sono solo suite doppie. La più piccola ha 169 metri quadrati con un costo di 6 mila dollari al giorno a persona e quella più grande ha 780 metri quadrati, con una quota pari ai 14 mila dollari. Quest´ultima suite ha un ascensore privato, sala da cinema e 18 telefoni sparsi in tutta la suite.

E come se questo lusso non fosse abbastanza, l´edificio possiede sette ristoranti, tra i quali si evidenzia il Al Mahara, con un bellissimo acquario gigante che esibisce diverse specie di pesci, nel quale dillettarsi con le ricette dei migliori chef asiatici.

Lujosa estadíaA pasos de los Campos Elíseos se emplaza el Hotel Four Seasons George V de Paris, con terrazas privadas que ofrecen una vista a toda la ciudad, además de una atención digna de un rey. Construido dentro de uno de los palacios más hermosos de la ciudad, a los 81 años de vida trae consigo todo el lujo proveniente de la monarquía francesa del siglo XVIII.

El hotel cuenta con 700 empleados, que hablan varios idiomas y son capaces de cumplir todos los requerimientos del pasajero. Otro de sus atractivos es el Spa de 800 metros cuadrados, con 11 cabinas para tratamientos, piscina y gimnasio, además de una cava de 40 mil botellas de vino (la tercera más grande de Francia), cuya botella más añeja data de la Revolución Francesa.

A cientos de kilómetros de este lugar, en los Emiratos Árabes, se encuentra el hotel más caro, alto y lujoso del mundo. La edificación, cuyo diseño está inspirado en una embarcación de vela, lleva por nombre Burj Al Arab o “Torre Arábica” en su traducción al español, ubicado en pleno golfo pérsico a 17 kilómetros al sur de Dubai.

El colosal edificio se encuentra en pleno mar, en una isla artificial a 280 metros de distancia de la playa y está unido a la costa por una carretera.

Sus habitaciones son solamente suites dobles. La más pequeña es de 169 metros cuadrados con un costo de 6 mil dólares la noche por persona y la más grande es de 780 metros cuadrados, con una tarifa que asciende a 14 mil dólares. Esta última cuenta con ascensor privado, sala de cine y hasta 18 teléfonos dispersos por toda la suite.

Por si no es suficiente ese lujo, la construcción tiene siete restaurantes en su interior, destacando el Al Mahara, con un vistoso acuario gigante que exhibe distintas especies de peces, donde se degusta comida de los mejores chef asiáticos.

Hotel: più che solo un posto per ospitare

Hoteles: más que un sitio sólo para hospedarLa oferta hotelera mundial no ha escatimado en esfuerzos ni

creatividad, erigiendo curiosos, lujosos y distintos hoteles

para todos los gustos, que van desde construcciones hechas

completamente de hielo, hasta carpas orientales al estilo de

las Mil y una Noches, o pasando por edificios de cinco a siete

estrellas que prometen inolvidables estadías al pasajero.

L´offerta mondiale di hotel non ha fatto nessun risparmio sullo

sforzo o sulla creatività, innalzando curiosi, lussuosi e diversi

tipi di hotel per tutti i gusti, da costruzioni fatte completamente

di ghiaccio, fino a tende orientali con stile “Mille e una Notte”,

o palazzi da cinque a sette stelle che garantiscono soggiorni

indimenticabili ai suoi ospiti.

Four Seasons George V

Burj Al Arab

Page 33: Tronwell Magazine No.16

26 Tronwell Magazine 27Tronwell Magazine

TRAVEL/VIAJES

Lussuoso soggiornoA pochi passi dalla Champs Élysées si trova l´ Hotel Fuor Season George V di Parigi, con terrazze private che offrono una panoramica su tutta la città, oltre ad un servizio degno di un rè. Costruito in uno dei palazzi più belli della città, con i suoi 81 anni di vita, porta con sè tutto il lusso fatto sorgere dalla monarchia francese del XVIII secolo.

L´Hotel ha 700 dipendenti che parlano diverse lingue e sono in grado di soddisfare tutte le richieste dei loro ospiti. Un altro dei suoi incanti è lo Spa di 800 metri quadrati, con 11 sale da trattamento, piscina e palestra, oltre ad una cantina con 40 mila bottiglie di vino (la terza più grande in Francia), nella quale si trova la bottiglia più antica, prodotta nell´epoca della Rivoluzione Francese.

A una centinaia di chilometri da questo luogo, negli Emirati Arabi, si trova l´Hotel più costoso, alto e lussuoso del mondo. Il suo design è stato ispirato in una barca a vela, si chiama Burj Al Arab o “Torre Arabica”, tradotto all´italiano, situato nel Golfo Persico, 17 chilometri al sud di Dubai.

Il collosale edificio si trova in mezzo al mare, in un´ isola artificiale a 280 metri di distanza dalla spiaggia, ed è unita alla costa da un´autostrada.

Le sue camere sono solo suite doppie. La più piccola ha 169 metri quadrati con un costo di 6 mila dollari al giorno a persona e quella più grande ha 780 metri quadrati, con una quota pari ai 14 mila dollari. Quest´ultima suite ha un ascensore privato, sala da cinema e 18 telefoni sparsi in tutta la suite.

E come se questo lusso non fosse abbastanza, l´edificio possiede sette ristoranti, tra i quali si evidenzia il Al Mahara, con un bellissimo acquario gigante che esibisce diverse specie di pesci, nel quale dillettarsi con le ricette dei migliori chef asiatici.

Lujosa estadíaA pasos de los Campos Elíseos se emplaza el Hotel Four Seasons George V de Paris, con terrazas privadas que ofrecen una vista a toda la ciudad, además de una atención digna de un rey. Construido dentro de uno de los palacios más hermosos de la ciudad, a los 81 años de vida trae consigo todo el lujo proveniente de la monarquía francesa del siglo XVIII.

El hotel cuenta con 700 empleados, que hablan varios idiomas y son capaces de cumplir todos los requerimientos del pasajero. Otro de sus atractivos es el Spa de 800 metros cuadrados, con 11 cabinas para tratamientos, piscina y gimnasio, además de una cava de 40 mil botellas de vino (la tercera más grande de Francia), cuya botella más añeja data de la Revolución Francesa.

A cientos de kilómetros de este lugar, en los Emiratos Árabes, se encuentra el hotel más caro, alto y lujoso del mundo. La edificación, cuyo diseño está inspirado en una embarcación de vela, lleva por nombre Burj Al Arab o “Torre Arábica” en su traducción al español, ubicado en pleno golfo pérsico a 17 kilómetros al sur de Dubai.

El colosal edificio se encuentra en pleno mar, en una isla artificial a 280 metros de distancia de la playa y está unido a la costa por una carretera.

Sus habitaciones son solamente suites dobles. La más pequeña es de 169 metros cuadrados con un costo de 6 mil dólares la noche por persona y la más grande es de 780 metros cuadrados, con una tarifa que asciende a 14 mil dólares. Esta última cuenta con ascensor privado, sala de cine y hasta 18 teléfonos dispersos por toda la suite.

Por si no es suficiente ese lujo, la construcción tiene siete restaurantes en su interior, destacando el Al Mahara, con un vistoso acuario gigante que exhibe distintas especies de peces, donde se degusta comida de los mejores chef asiáticos.

Hotel: più che solo un posto per ospitare

Hoteles: más que un sitio sólo para hospedarLa oferta hotelera mundial no ha escatimado en esfuerzos ni

creatividad, erigiendo curiosos, lujosos y distintos hoteles

para todos los gustos, que van desde construcciones hechas

completamente de hielo, hasta carpas orientales al estilo de

las Mil y una Noches, o pasando por edificios de cinco a siete

estrellas que prometen inolvidables estadías al pasajero.

L´offerta mondiale di hotel non ha fatto nessun risparmio sullo

sforzo o sulla creatività, innalzando curiosi, lussuosi e diversi

tipi di hotel per tutti i gusti, da costruzioni fatte completamente

di ghiaccio, fino a tende orientali con stile “Mille e una Notte”,

o palazzi da cinque a sette stelle che garantiscono soggiorni

indimenticabili ai suoi ospiti.

Four Seasons George V

Burj Al Arab

Page 34: Tronwell Magazine No.16

28 Tronwell Magazine 29Tronwell Magazine

L´Oberoi Rajvilas a Jaipur, in India, ha all´ interno lussuose tende e ville con altissimi standard di comfort.

Più di 72 stanze, 2 ristoranti, 32 ettari di giardini e un bar sono alcuni dei suoi più importanti fascini. Gli ospiti possono godere di diverse attività, come ad esempio, una visita al mercato delle spezie, accompagnati dallo chef dell´hotel, o dormire in camere arredate in stile “Mille e una Notte”. Tutto questo ad un costo di 650 dollari a persona al giorno.

Esistono 3 tipi di camere di lusso, raggruppate di quattro in quattro, attorno ad una fontana, oltre alle tende di campagna di lusso, ognuna da 45 metri quadrati e due ville di 355 metri quadrati ciascuna, con tutto il comfort di un hotel di classe ma con una arredamento che regala al visitatore la sensazione di essere in un racconto di fiabe.

Per coloro che preferiscono esperienze estreme, il Farimont Mara Safari Club in Kenia è una destinazione eccellente. Le sue bellissime stanze consentono che gli ospiti possano vedere ippopotami dal vivo, grazie alle finestre che si affacciano sulle piscine naturali prodotte dalla biforcazione del fiume, habitat degli animali.

Indicato come uno dei luoghi più attraenti in termini di alberghi, ancora oggi conserva la flora e la fauna nativa, e quindi sono ricorrenti i safari e le escursioni.

Esperienza per Curiosi In Giappone esiste una soluzione per chi ha perso l´ultimo treno o l´autobus verso casa. Un hotel capsula, in uno spazio di 2 metri quadrati ha un letto e un televisore per soli 25 euro al giorno. Come se fosse un nido d´api, questa idea si ripete in diversi luoghi della città, per essere un modo rapido, pulito e sicuro per alloggiare. La sua modernitá arriva fino al punto che questi hotel si possono pagare in contanti, per cui non c´è bisogno di dialogare con la reception.

L´Ice Hotel di Quebec, in Canada, è un altro esempio di un´ospitalità raffinata. È un hotel completamente fatto di ghiaccio, che apre le sue porte da gennaio fino ad aprile per i loro turisti, con un meraviglioso lusso all´interno e un’estetica che si deve contemplare dal vivo. Da quando ha iniziato i suoi servizi è cresciuta la sua popolarità e diversi prodotti e marchi hanno registrato le loro pubblicità in queste dipendenze, e per questa ragione, l´hotel ha creato pacchetti e offerte speciali per questi tipi di visitatori.

Un altro hotel eccezionale che ha caratteristiche uniche è il Malmaison Oxford Castle, un albergo che una volta fu una prigione. Fino al 1996 l’antico castello vittoriano ha svolto questa funzione. Oggi le sue celle si sono trasformate in suite di lusso. Ma, per non dimenticare la storia, si mantengono gli antichi catenacci, le finestre con le sbarre e la sicurezza come era un tempo.

Ha 94 camere e scale completamente in ferro, oltre alle porte che hanno uno spessore tale, che è impossibile ascoltare gli altri visitatori. Il costo è di 300 euro al giorno.

El Oberoi Rajvilas en Jaipur, India, tiene en su interior lujosas tiendas y villas con altísimos estándares de confort.

Sus más de 72 piezas, 2 restaurantes, 32 acres de jardines y un bar son algunos de sus principales atractivos. Los visitantes pueden disfrutar, además, de variadas actividades, como una excursión al mercado de especias acompañados del chef del hotel, o dormir en habitaciones decoradas al estilo de las mil y una noches. Todo esto con un costo por persona de 650 dólares por noche.

Existen tres clases de dormitorios de lujo agrupados de cuatro en cuatro alrededor de una fuente, y además las tiendas de campaña de lujo de 45 metros cuadrados cada una, además de dos villas, cada una de 355 metros cuadrados con todas las comodidades propias de un hotel de alcurnia pero con una decoración que hace al visitante sentirse dentro de un cuento.

Para quienes gustan de experiencias extremas el Fairmont Mara Safari Club de Kenya es un destino excelente. Sus extraordinarias habitaciones entregan al pasajero la posibilidad de ver hipopótamos en vivo y en directo, debido a que sus ventanas dan hacia las piscinas generadas por una bifurcación en el río, hábitat de los animales.

Catalogado como uno de los lugares más atractivos en materia de hoteles, aún conserva flora y fauna nativas, por lo que son recurrentes los safaris y excursiones.

A prueba de curiososEn Japón existe la solución para quienes perdieron el último tren o bus hacia sus hogares. Un hotel cápsula, que en un recinto de 2 metros cuadrados cuenta con una cama y un televisor por 25 euros la noche. Casi como si fuera un panal de abejas, la idea se repite en varios lugares de la ciudad, siendo una práctica forma para pasar la noche de una manera rápida, higiénica y segura. Es tanta su modernidad que muchos de estos hoteles pueden pagarse con monedas, por lo que no es ni siquiera necesario entablar diálogo con los recepcionistas.

El Ice hotel de Quebec, Canadá, es otro ejemplo de hotelería fina. Se trata de un hotel creado completamente de hielo, que funciona de enero a abril para el turista, con un lujo desmedido en su interior y una estética que vale la pena presenciar en vivo y en directo. A tal grado de popularidad ha llegado que marcas de distintos productos publicitarios han grabado spots y comerciales en sus dependencias, razón por la que el hotel ha comenzado a crear paquetes especiales para este tipo de visitantes.

Otro hotel de características únicas es el Malmaison Oxford Castle, un hotel que antaño fue una prisión. Es un antiguo castillo victoriano que mantenía en su interior a vándalos hasta el año 1996. Hoy en día ha convertido las celdas en verdaderas suites de lujo. Eso si, para no olvidar la historia, se decidió mantener las puertas con cerrojo, las ventanas con barrotes y la seguridad tal como se utilizaba.

Cuenta con 94 habitaciones y escaleras completamente de hierro, además de puertas de un espesor tal, que será imposible escuchar al resto de los visitantes. Cuesta alrededor de 300 euros la noche.

TRAVEL/VIAJES

Oberoi Rajvilas

Ice Hotel

Page 35: Tronwell Magazine No.16

28 Tronwell Magazine 29Tronwell Magazine

L´Oberoi Rajvilas a Jaipur, in India, ha all´ interno lussuose tende e ville con altissimi standard di comfort.

Più di 72 stanze, 2 ristoranti, 32 ettari di giardini e un bar sono alcuni dei suoi più importanti fascini. Gli ospiti possono godere di diverse attività, come ad esempio, una visita al mercato delle spezie, accompagnati dallo chef dell´hotel, o dormire in camere arredate in stile “Mille e una Notte”. Tutto questo ad un costo di 650 dollari a persona al giorno.

Esistono 3 tipi di camere di lusso, raggruppate di quattro in quattro, attorno ad una fontana, oltre alle tende di campagna di lusso, ognuna da 45 metri quadrati e due ville di 355 metri quadrati ciascuna, con tutto il comfort di un hotel di classe ma con una arredamento che regala al visitatore la sensazione di essere in un racconto di fiabe.

Per coloro che preferiscono esperienze estreme, il Farimont Mara Safari Club in Kenia è una destinazione eccellente. Le sue bellissime stanze consentono che gli ospiti possano vedere ippopotami dal vivo, grazie alle finestre che si affacciano sulle piscine naturali prodotte dalla biforcazione del fiume, habitat degli animali.

Indicato come uno dei luoghi più attraenti in termini di alberghi, ancora oggi conserva la flora e la fauna nativa, e quindi sono ricorrenti i safari e le escursioni.

Esperienza per Curiosi In Giappone esiste una soluzione per chi ha perso l´ultimo treno o l´autobus verso casa. Un hotel capsula, in uno spazio di 2 metri quadrati ha un letto e un televisore per soli 25 euro al giorno. Come se fosse un nido d´api, questa idea si ripete in diversi luoghi della città, per essere un modo rapido, pulito e sicuro per alloggiare. La sua modernitá arriva fino al punto che questi hotel si possono pagare in contanti, per cui non c´è bisogno di dialogare con la reception.

L´Ice Hotel di Quebec, in Canada, è un altro esempio di un´ospitalità raffinata. È un hotel completamente fatto di ghiaccio, che apre le sue porte da gennaio fino ad aprile per i loro turisti, con un meraviglioso lusso all´interno e un’estetica che si deve contemplare dal vivo. Da quando ha iniziato i suoi servizi è cresciuta la sua popolarità e diversi prodotti e marchi hanno registrato le loro pubblicità in queste dipendenze, e per questa ragione, l´hotel ha creato pacchetti e offerte speciali per questi tipi di visitatori.

Un altro hotel eccezionale che ha caratteristiche uniche è il Malmaison Oxford Castle, un albergo che una volta fu una prigione. Fino al 1996 l’antico castello vittoriano ha svolto questa funzione. Oggi le sue celle si sono trasformate in suite di lusso. Ma, per non dimenticare la storia, si mantengono gli antichi catenacci, le finestre con le sbarre e la sicurezza come era un tempo.

Ha 94 camere e scale completamente in ferro, oltre alle porte che hanno uno spessore tale, che è impossibile ascoltare gli altri visitatori. Il costo è di 300 euro al giorno.

El Oberoi Rajvilas en Jaipur, India, tiene en su interior lujosas tiendas y villas con altísimos estándares de confort.

Sus más de 72 piezas, 2 restaurantes, 32 acres de jardines y un bar son algunos de sus principales atractivos. Los visitantes pueden disfrutar, además, de variadas actividades, como una excursión al mercado de especias acompañados del chef del hotel, o dormir en habitaciones decoradas al estilo de las mil y una noches. Todo esto con un costo por persona de 650 dólares por noche.

Existen tres clases de dormitorios de lujo agrupados de cuatro en cuatro alrededor de una fuente, y además las tiendas de campaña de lujo de 45 metros cuadrados cada una, además de dos villas, cada una de 355 metros cuadrados con todas las comodidades propias de un hotel de alcurnia pero con una decoración que hace al visitante sentirse dentro de un cuento.

Para quienes gustan de experiencias extremas el Fairmont Mara Safari Club de Kenya es un destino excelente. Sus extraordinarias habitaciones entregan al pasajero la posibilidad de ver hipopótamos en vivo y en directo, debido a que sus ventanas dan hacia las piscinas generadas por una bifurcación en el río, hábitat de los animales.

Catalogado como uno de los lugares más atractivos en materia de hoteles, aún conserva flora y fauna nativas, por lo que son recurrentes los safaris y excursiones.

A prueba de curiososEn Japón existe la solución para quienes perdieron el último tren o bus hacia sus hogares. Un hotel cápsula, que en un recinto de 2 metros cuadrados cuenta con una cama y un televisor por 25 euros la noche. Casi como si fuera un panal de abejas, la idea se repite en varios lugares de la ciudad, siendo una práctica forma para pasar la noche de una manera rápida, higiénica y segura. Es tanta su modernidad que muchos de estos hoteles pueden pagarse con monedas, por lo que no es ni siquiera necesario entablar diálogo con los recepcionistas.

El Ice hotel de Quebec, Canadá, es otro ejemplo de hotelería fina. Se trata de un hotel creado completamente de hielo, que funciona de enero a abril para el turista, con un lujo desmedido en su interior y una estética que vale la pena presenciar en vivo y en directo. A tal grado de popularidad ha llegado que marcas de distintos productos publicitarios han grabado spots y comerciales en sus dependencias, razón por la que el hotel ha comenzado a crear paquetes especiales para este tipo de visitantes.

Otro hotel de características únicas es el Malmaison Oxford Castle, un hotel que antaño fue una prisión. Es un antiguo castillo victoriano que mantenía en su interior a vándalos hasta el año 1996. Hoy en día ha convertido las celdas en verdaderas suites de lujo. Eso si, para no olvidar la historia, se decidió mantener las puertas con cerrojo, las ventanas con barrotes y la seguridad tal como se utilizaba.

Cuenta con 94 habitaciones y escaleras completamente de hierro, además de puertas de un espesor tal, que será imposible escuchar al resto de los visitantes. Cuesta alrededor de 300 euros la noche.

TRAVEL/VIAJES

Oberoi Rajvilas

Ice Hotel

Page 36: Tronwell Magazine No.16

30 Tronwell Magazine 31Tronwell Magazine

Un´altra attrazione unica è quella che offre l´Ariau Amazon Towers a Manaos, in Brasile, che offre ai turisti diverse possibilità di dormire sugli alberi ad una grande altezza.

C´é anche l´Imperial Boat House, sulla costa nord-est di Samui, in Tailandia, che offre un´oportunità unica ai turisti: vivere su una barca in una spiaggia paradisiaca quasi privata. Quest´hotel é stato riaperto l´anno 2000 dopo essere stato completamente ristrutturato.

Una possibilitá più chicIl famoso Hotel Cadogan, è il più famoso hotel di cinque stelle di Londra, situato nei pressi di famosi negozi come: Harrod´s y Harvey Nichols, Tiffany e Gucci, con tutto il fascino che questo comporta. In questa zona visse l´attrice inglese Lillie Langtry, la cui casa è rimasta con uno stile decorativo che va dal contemperaneo a quello vittoriano, stampando un misticismo nel luogo.

Un altro edificio completamente alla moda è l´Hotel Metropolitan, con un disegno molto ampio e luminoso. Dalla sua inaugurazione sono già passati 12 anni in cui si sono conservati tutti i dettagli che le hanno dato la sua reputazione, per esempio, le stanze conservano l´arredamento in legno naturale, toni color crema, lenzuola di cotone egiziano e altre comoditá. Negli ultimi piani dell´hotel si può vedere un´incredibile panoramica dell´Hyde Park e del ristorante giapponese Nobu.

Mentre a Barcellona si trova la Casa Camper, situata tra i negozi di calzature più ricercati della Spagna. La cura della propia salute è la parola d´ordine, e tutti gli spazi ricordano al viaggiatore l´importanza del rilasso e del vivere sano.

Altri alberghi imperdibili sono: Mandarin Oriental Nueva York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancun, Messico; The Fairmont Kea Lani Maui, Hawai; e Faena Hotel +Universe, Argentina.

Otro atractivo inigualable es el que ofrece el Ariau Amazon Towers de Manaos, Brasil, que ofrece al turista temerario la posibilidad de dormir entre árboles a gran altura.

También está el Imperial Boat House en la costa noreste de Samui, Tailandia, que entrega una oportunidad única al visitante: vivir en un barco dentro de una paradisíaca playa casi privada. Este hotel se reinauguró en el año 2000 tras una remodelación total.

Una opción más chicEl famoso Hotel Cadogan, es el cinco estrellas más famoso de Londres, ubicado cerca de famosas tiendas como Harrod´s y Harvey Nichols, Tiffany y Gucci, con todo el glamour que eso implica. En este lugar vivió la actriz inglesa Lillie Langtry, de cuya casa se mantuvo el estilo decorativo que oscila entre lo contemporáneo y lo victoriano, imprimiendo cierto misticismo al lugar.

Otra construcción completamente fashion es el Hotel Metropolitan, con un diseño con grandes espacios y luminosidad. Desde su inauguración han pasado 12 años en los que se mantienen todos los detalles que le han entregado fama, por ejemplo, sus habitaciones mantienen la decoración de maderas naturales, tonos crema, sábanas de algodón egipcio y comodidades varias. En los últimos pisos del hotel hay una increíble vista al Hyde Park y el restaurante Nobu, de tradición japonesa.

Mientras que en Barcelona se encuentra la Casa Camper, ubicada entre las tiendas de zapatos más cotizados de ese país. El cuidado de la salud es la consigna, y todo el espacio recuerda al pasajero lo necesario que es tomar un relajo y vivir sanamente.

Otros imperdibles pueden ser los hoteles: Mandarin Oriental Nueva York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancún; The Fairmont Kea Lani Maui, Hawai; y Faena Hotel +Universe, Argentina.

TRAVEL/VIAJES

Ariau Amazon Tower

Faena Hotel + Universe

Casa Camper

Page 37: Tronwell Magazine No.16

30 Tronwell Magazine 31Tronwell Magazine

Un´altra attrazione unica è quella che offre l´Ariau Amazon Towers a Manaos, in Brasile, che offre ai turisti diverse possibilità di dormire sugli alberi ad una grande altezza.

C´é anche l´Imperial Boat House, sulla costa nord-est di Samui, in Tailandia, che offre un´oportunità unica ai turisti: vivere su una barca in una spiaggia paradisiaca quasi privata. Quest´hotel é stato riaperto l´anno 2000 dopo essere stato completamente ristrutturato.

Una possibilitá più chicIl famoso Hotel Cadogan, è il più famoso hotel di cinque stelle di Londra, situato nei pressi di famosi negozi come: Harrod´s y Harvey Nichols, Tiffany e Gucci, con tutto il fascino che questo comporta. In questa zona visse l´attrice inglese Lillie Langtry, la cui casa è rimasta con uno stile decorativo che va dal contemperaneo a quello vittoriano, stampando un misticismo nel luogo.

Un altro edificio completamente alla moda è l´Hotel Metropolitan, con un disegno molto ampio e luminoso. Dalla sua inaugurazione sono già passati 12 anni in cui si sono conservati tutti i dettagli che le hanno dato la sua reputazione, per esempio, le stanze conservano l´arredamento in legno naturale, toni color crema, lenzuola di cotone egiziano e altre comoditá. Negli ultimi piani dell´hotel si può vedere un´incredibile panoramica dell´Hyde Park e del ristorante giapponese Nobu.

Mentre a Barcellona si trova la Casa Camper, situata tra i negozi di calzature più ricercati della Spagna. La cura della propia salute è la parola d´ordine, e tutti gli spazi ricordano al viaggiatore l´importanza del rilasso e del vivere sano.

Altri alberghi imperdibili sono: Mandarin Oriental Nueva York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancun, Messico; The Fairmont Kea Lani Maui, Hawai; e Faena Hotel +Universe, Argentina.

Otro atractivo inigualable es el que ofrece el Ariau Amazon Towers de Manaos, Brasil, que ofrece al turista temerario la posibilidad de dormir entre árboles a gran altura.

También está el Imperial Boat House en la costa noreste de Samui, Tailandia, que entrega una oportunidad única al visitante: vivir en un barco dentro de una paradisíaca playa casi privada. Este hotel se reinauguró en el año 2000 tras una remodelación total.

Una opción más chicEl famoso Hotel Cadogan, es el cinco estrellas más famoso de Londres, ubicado cerca de famosas tiendas como Harrod´s y Harvey Nichols, Tiffany y Gucci, con todo el glamour que eso implica. En este lugar vivió la actriz inglesa Lillie Langtry, de cuya casa se mantuvo el estilo decorativo que oscila entre lo contemporáneo y lo victoriano, imprimiendo cierto misticismo al lugar.

Otra construcción completamente fashion es el Hotel Metropolitan, con un diseño con grandes espacios y luminosidad. Desde su inauguración han pasado 12 años en los que se mantienen todos los detalles que le han entregado fama, por ejemplo, sus habitaciones mantienen la decoración de maderas naturales, tonos crema, sábanas de algodón egipcio y comodidades varias. En los últimos pisos del hotel hay una increíble vista al Hyde Park y el restaurante Nobu, de tradición japonesa.

Mientras que en Barcelona se encuentra la Casa Camper, ubicada entre las tiendas de zapatos más cotizados de ese país. El cuidado de la salud es la consigna, y todo el espacio recuerda al pasajero lo necesario que es tomar un relajo y vivir sanamente.

Otros imperdibles pueden ser los hoteles: Mandarin Oriental Nueva York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancún; The Fairmont Kea Lani Maui, Hawai; y Faena Hotel +Universe, Argentina.

TRAVEL/VIAJES

Ariau Amazon Tower

Faena Hotel + Universe

Casa Camper

Page 38: Tronwell Magazine No.16

50 Tronwell Magazine 51Tronwell Magazine

TRONTIPS/TIPS

Qué hacer y dónde irWhat to do and where to goVisiting your dream destination with good company is only half of what makes an unforgettable experience. The other half lies is getting to know the many different outings, attractions and crowd draws our vacation spot has to offer, making sure we get the most out of every single second.

Visitar un destino soñado y en buena compañía es solamente la mitad de una experiencia inolvidable. El resto está en conocer los distintos panoramas, atracciones y principales atractivos que ofrece nuestro lugar de destino, para así poder aprovechar cada segundo.

• This town is synonymous with the tango and is considered the world capital of this sensual dance. That’s why you shouldn’t pass up a chance to visit a “tanguería”, establishments that offer live shows and dining, where you can enjoy delicious Argentinean meats at affordable prices. • The museums of Buenos Aires are a must see. The Fine Arts Museum, the Buenos Aires Museum of Latin American Art and the National Museum of Decorative Arts are just a few of the best. • Between the San Telmo and Montserrat quarters lies the “historic quarter” or “casco histórico”, an area that preserves the most important edifications of Argentinean history: the Casa Rosada (Pink House, the house of government), the Cabildo, the Cathedral and the Plaza de Mayo (May Square). • Palermo quarter is the epitome of design. Here, visitors can find all kinds of original typical items. Plus, in the area surrounding Serrano Square (Plaza Serrano), tourists can enjoy a tour through a fair that displays a myriad of Argentinean designs.

• Es sinónimo de tango y es considerada la capital mundial de dicho baile, razón por lo que no puede dejar de visitar una tanguearía con show en vivo y cena, donde podrá disfrutar de deliciosas carnes argentinas a precios convenientes.• Los museos de Buenos Aires son imperdibles. El de Bellas Artes, el de Arte Latinoamericano de Buenos Aires y el de Arte Decorativo son algunos de los más destacados.• Entre los barrios de San Telmo y Montserrat se encuentra el casco histórico, un área que mantiene vigentes los edificios más significativos de la historia argentina: la Casa Rosada, palacio de gobierno, el Cabildo, la Catedral y la Plaza de Mayo.• El Barrio Palermo es el lugar del diseño por excelencia. Acá se puede encontrar todo tipo de objetos característicos de notable originalidad. Además, alrededor de la Plaza Serrano los visitantes pueden recorrer una pintoresca feria con los más diversos diseños argentinos.

Londres, Inglaterra• El teatro Royal Albert Hall es una de las salas de concierto más engalanadas y atractivas del mundo. Su arquitectura y perfecta acústica son vitales para apreciar su programa de funciones.• La Galería Nacional de Londres recibe todo los años más de un millón de visitantes que disfrutan apreciando una colección de 2.000 obras de arte que datan del siglo XIII.• El Palacio de Westminster es la edificación más importante de Londres, reuniendo al parlamento del Reino Unido, lugar donde se toman las decisiones y fraguan las leyes nacionales. Existen visitas guiadas para recorrerlo, disponibles sólo en temporada de verano.• La Abadía de Westminster es otro popular destino. Gracias a su arquitectura gótica del siglo XII fue nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1987. La iglesia ubicada a un costado del famoso reloj Big Ben ha servido como panteón de las personalidades más destacadas de la nación. Actualmente recibe a miles de turistas, quienes desean descubrir su historia e impresionante arquitectura.• La torre de Londres es oficialmente el palacio y fortaleza de su Majestad, también constituido como Patrimonio de la Humanidad. Fue construido en 1078 por el rey William I y fue el hogar de las joyas reales hasta el año 1303. Fue utilizada como hogar real y además como centro de tortura y muerte de destacados personajes de la historia inglesa.• El Palacio de Buckingham es la casa de la Reina Isabel y un verdadero hogar museo. Fastuosos jardines, cuartos lujosos y una colección de arte inconmensurable hacen de éste un destino obligado. Además, la famosa guardia cambia formaciones ante el público todos los días a las 11:30 entre mayo y julio y cada día por medio el resto del año.

London, England• Royal Albert Hall is one of the swankiest, most alluring concert halls in the world. Its architecture and perfect acoustics are great for enjoying a full program of shows. • The National Gallery, London receives over a million visitors a year. Tourists get a unique chance to enjoy a collection of works of art that date back as far as the thirteenth century. • The Palace of Westminster is the most important building in London and serves as the House of Parliament of the United Kingdom, the place where decisions are made and laws are passed. There are guided tours, but they are only available in summer. • Westminster Abbey is another popular spot. Thanks to its twelfth century gothic architecture, it was named a World Heritage Site by UNESCO in 1987. This church located next to the famous Big Ben has been a pantheon for the nation’s most noted figures. It currently receives thousands of tourists every day aching to get to know its history and awe inspiring architecture. • The Tower of London is officially Her Majesty’s Palace and Fortress and is also a World Heritage Site. It was built in 1078 by King William I and was the home of the crown jewels until 1303. It was used as a royal residence and also as a center for the torture and death of some of the most noted characters in the history of England. • Buckingham Palace is the home of Queen Elizabeth and a genuine home/museum. Lavish gardens, luxurious rooms and an incomparable art collection make this a mandatory stop on any trip. In addition, the famous change of the guard takes place before the eyes of the public everyday at 11:30am between May and July and every other day the rest of the year.

Buenos Aires, Argentina

Buenos Aires, Argentina

Page 39: Tronwell Magazine No.16

50 Tronwell Magazine 51Tronwell Magazine

TRONTIPS/TIPS

Qué hacer y dónde irWhat to do and where to goVisiting your dream destination with good company is only half of what makes an unforgettable experience. The other half lies is getting to know the many different outings, attractions and crowd draws our vacation spot has to offer, making sure we get the most out of every single second.

Visitar un destino soñado y en buena compañía es solamente la mitad de una experiencia inolvidable. El resto está en conocer los distintos panoramas, atracciones y principales atractivos que ofrece nuestro lugar de destino, para así poder aprovechar cada segundo.

• This town is synonymous with the tango and is considered the world capital of this sensual dance. That’s why you shouldn’t pass up a chance to visit a “tanguería”, establishments that offer live shows and dining, where you can enjoy delicious Argentinean meats at affordable prices. • The museums of Buenos Aires are a must see. The Fine Arts Museum, the Buenos Aires Museum of Latin American Art and the National Museum of Decorative Arts are just a few of the best. • Between the San Telmo and Montserrat quarters lies the “historic quarter” or “casco histórico”, an area that preserves the most important edifications of Argentinean history: the Casa Rosada (Pink House, the house of government), the Cabildo, the Cathedral and the Plaza de Mayo (May Square). • Palermo quarter is the epitome of design. Here, visitors can find all kinds of original typical items. Plus, in the area surrounding Serrano Square (Plaza Serrano), tourists can enjoy a tour through a fair that displays a myriad of Argentinean designs.

• Es sinónimo de tango y es considerada la capital mundial de dicho baile, razón por lo que no puede dejar de visitar una tanguearía con show en vivo y cena, donde podrá disfrutar de deliciosas carnes argentinas a precios convenientes.• Los museos de Buenos Aires son imperdibles. El de Bellas Artes, el de Arte Latinoamericano de Buenos Aires y el de Arte Decorativo son algunos de los más destacados.• Entre los barrios de San Telmo y Montserrat se encuentra el casco histórico, un área que mantiene vigentes los edificios más significativos de la historia argentina: la Casa Rosada, palacio de gobierno, el Cabildo, la Catedral y la Plaza de Mayo.• El Barrio Palermo es el lugar del diseño por excelencia. Acá se puede encontrar todo tipo de objetos característicos de notable originalidad. Además, alrededor de la Plaza Serrano los visitantes pueden recorrer una pintoresca feria con los más diversos diseños argentinos.

Londres, Inglaterra• El teatro Royal Albert Hall es una de las salas de concierto más engalanadas y atractivas del mundo. Su arquitectura y perfecta acústica son vitales para apreciar su programa de funciones.• La Galería Nacional de Londres recibe todo los años más de un millón de visitantes que disfrutan apreciando una colección de 2.000 obras de arte que datan del siglo XIII.• El Palacio de Westminster es la edificación más importante de Londres, reuniendo al parlamento del Reino Unido, lugar donde se toman las decisiones y fraguan las leyes nacionales. Existen visitas guiadas para recorrerlo, disponibles sólo en temporada de verano.• La Abadía de Westminster es otro popular destino. Gracias a su arquitectura gótica del siglo XII fue nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1987. La iglesia ubicada a un costado del famoso reloj Big Ben ha servido como panteón de las personalidades más destacadas de la nación. Actualmente recibe a miles de turistas, quienes desean descubrir su historia e impresionante arquitectura.• La torre de Londres es oficialmente el palacio y fortaleza de su Majestad, también constituido como Patrimonio de la Humanidad. Fue construido en 1078 por el rey William I y fue el hogar de las joyas reales hasta el año 1303. Fue utilizada como hogar real y además como centro de tortura y muerte de destacados personajes de la historia inglesa.• El Palacio de Buckingham es la casa de la Reina Isabel y un verdadero hogar museo. Fastuosos jardines, cuartos lujosos y una colección de arte inconmensurable hacen de éste un destino obligado. Además, la famosa guardia cambia formaciones ante el público todos los días a las 11:30 entre mayo y julio y cada día por medio el resto del año.

London, England• Royal Albert Hall is one of the swankiest, most alluring concert halls in the world. Its architecture and perfect acoustics are great for enjoying a full program of shows. • The National Gallery, London receives over a million visitors a year. Tourists get a unique chance to enjoy a collection of works of art that date back as far as the thirteenth century. • The Palace of Westminster is the most important building in London and serves as the House of Parliament of the United Kingdom, the place where decisions are made and laws are passed. There are guided tours, but they are only available in summer. • Westminster Abbey is another popular spot. Thanks to its twelfth century gothic architecture, it was named a World Heritage Site by UNESCO in 1987. This church located next to the famous Big Ben has been a pantheon for the nation’s most noted figures. It currently receives thousands of tourists every day aching to get to know its history and awe inspiring architecture. • The Tower of London is officially Her Majesty’s Palace and Fortress and is also a World Heritage Site. It was built in 1078 by King William I and was the home of the crown jewels until 1303. It was used as a royal residence and also as a center for the torture and death of some of the most noted characters in the history of England. • Buckingham Palace is the home of Queen Elizabeth and a genuine home/museum. Lavish gardens, luxurious rooms and an incomparable art collection make this a mandatory stop on any trip. In addition, the famous change of the guard takes place before the eyes of the public everyday at 11:30am between May and July and every other day the rest of the year.

Buenos Aires, Argentina

Buenos Aires, Argentina

Page 40: Tronwell Magazine No.16

52 Tronwell Magazine 53Tronwell Magazine

Cancún, México• Sus espléndidas playas son uno de los atractivos que saltan a la vista. Destaca la playa Tortugas con una osada propuesta de bungee jumping. También recomendamos las playas de Marlin y la Delfines que organizan panoramas inolvidables.• Son frecuentes los saltos en paracaídas y tours de pesca de alta mar durante el día o la noche, además del buceo en la Rivera Maya cerca de la isla de Cozumel, la que alberga una rica y variada vida submarina.• La oferta hotelera es variada, con hoteles de cuatro y cinco estrellas con un servicio “Todo incluido”, desde comidas hasta bebidas alcohólicas. Además, la seguridad es un privilegio.• El parque Xcaret fue un importante centro comercial y puerto Maya. Hoy en día es un área protegida que funciona como parque temático. Es recomendable pagar por un tour con excursiones programadas en los ríos subterráneos, cenotes y cavernas.• Otro imperdible es el sitio arqueológico de Chichén Itzá, reconocido a nivel mundial por su colosal arquitectura y tradición histórica.

Cancun, Mexico• One of the first attractions visitors notice are the gorgeous beaches. One noteworthy location is Tortugas beach thanks to its bungee jumping, strictly reserved for daredevils. We also recommend Marlin and Delfines beaches, known for their unforgettable activities. • Skydiving and deep-sea fishing trips – day or night – are constantly available, as well as scuba diving in the Mayan Riviera, near the island of Cozumel, home to a rich and assorted marine life. • Lodging comes in all shapes and sizes, including four and five star “all inclusive” hotels that include everything from meals to drinks. Plus, security is top-notch.• Xcaret park used to be an important Mayan port and trade center. Nowadays it is a protected area turned theme park. We recommend taking a tour through the underground rivers, natural wells and caverns. • Another spot that can’t be missed is the Chichén Itzá archeological site, recognized around the world for its colossal architecture and historical tradition.

Salvador da Bahia, Brazil• Itapua, Artistas, Pituba and Porta da Barra are the most popular beaches. They have gorgeous soft sands and warm water all year. • El Pelourinho is the historical city centre and is also a UNESCO World Heritage Site. Its churches, which date back to the sixteenth, seventeenth and eighteenth century, make this spot a must see. The most popular one is without a doubt the cathedral. • One event visitors simply can’t miss is the famous carnival, which includes dance, rhythm, music and laughter; one of the most incredible spectacles in the entire world. Festivities are prepared months in advance by samba schools from all the neighboring towns, which put on shows during February.

San Salvador de Bahía, Brasil• Las playas de Itapua, Artistas, Pituba y Porta da Barra, son playas muy visitadas de suave arena y aguas cálidas durante todo el año.• El Pelourinho es el centro histórico de la ciudad, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus iglesias y caserones, que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII, hacen del lugar un destino imperdible. La más visitada de todas es sin duda la catedral.• Un evento imperdible es el famoso carnaval que ofrece al visitante danza, ritmo, música y risas en uno de los espectáculos más increíbles del mundo entero. La fiesta es prepara con mucha antelación por las escuelas de samba de todos los pueblos, las que se presentan durante el mes de febrero.

TRONTIPS/TIPS

Page 41: Tronwell Magazine No.16

52 Tronwell Magazine 53Tronwell Magazine

Cancún, México• Sus espléndidas playas son uno de los atractivos que saltan a la vista. Destaca la playa Tortugas con una osada propuesta de bungee jumping. También recomendamos las playas de Marlin y la Delfines que organizan panoramas inolvidables.• Son frecuentes los saltos en paracaídas y tours de pesca de alta mar durante el día o la noche, además del buceo en la Rivera Maya cerca de la isla de Cozumel, la que alberga una rica y variada vida submarina.• La oferta hotelera es variada, con hoteles de cuatro y cinco estrellas con un servicio “Todo incluido”, desde comidas hasta bebidas alcohólicas. Además, la seguridad es un privilegio.• El parque Xcaret fue un importante centro comercial y puerto Maya. Hoy en día es un área protegida que funciona como parque temático. Es recomendable pagar por un tour con excursiones programadas en los ríos subterráneos, cenotes y cavernas.• Otro imperdible es el sitio arqueológico de Chichén Itzá, reconocido a nivel mundial por su colosal arquitectura y tradición histórica.

Cancun, Mexico• One of the first attractions visitors notice are the gorgeous beaches. One noteworthy location is Tortugas beach thanks to its bungee jumping, strictly reserved for daredevils. We also recommend Marlin and Delfines beaches, known for their unforgettable activities. • Skydiving and deep-sea fishing trips – day or night – are constantly available, as well as scuba diving in the Mayan Riviera, near the island of Cozumel, home to a rich and assorted marine life. • Lodging comes in all shapes and sizes, including four and five star “all inclusive” hotels that include everything from meals to drinks. Plus, security is top-notch.• Xcaret park used to be an important Mayan port and trade center. Nowadays it is a protected area turned theme park. We recommend taking a tour through the underground rivers, natural wells and caverns. • Another spot that can’t be missed is the Chichén Itzá archeological site, recognized around the world for its colossal architecture and historical tradition.

Salvador da Bahia, Brazil• Itapua, Artistas, Pituba and Porta da Barra are the most popular beaches. They have gorgeous soft sands and warm water all year. • El Pelourinho is the historical city centre and is also a UNESCO World Heritage Site. Its churches, which date back to the sixteenth, seventeenth and eighteenth century, make this spot a must see. The most popular one is without a doubt the cathedral. • One event visitors simply can’t miss is the famous carnival, which includes dance, rhythm, music and laughter; one of the most incredible spectacles in the entire world. Festivities are prepared months in advance by samba schools from all the neighboring towns, which put on shows during February.

San Salvador de Bahía, Brasil• Las playas de Itapua, Artistas, Pituba y Porta da Barra, son playas muy visitadas de suave arena y aguas cálidas durante todo el año.• El Pelourinho es el centro histórico de la ciudad, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus iglesias y caserones, que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII, hacen del lugar un destino imperdible. La más visitada de todas es sin duda la catedral.• Un evento imperdible es el famoso carnaval que ofrece al visitante danza, ritmo, música y risas en uno de los espectáculos más increíbles del mundo entero. La fiesta es prepara con mucha antelación por las escuelas de samba de todos los pueblos, las que se presentan durante el mes de febrero.

TRONTIPS/TIPS

Page 42: Tronwell Magazine No.16

54 Tronwell Magazine

Miami, United States• his town’s Art Deco District is a one-of-a-kind attraction in the United States. It is populated by 1,200 colorful buildings that date back to the 1920’s. Simply put, it is an all out tourist magnet. • The Miami Seaquarium is a salt water aquarium. Thanks to its massive size it is home to dolphins, sea lions, whales and turtles, just to name a few species. Its multiple attractions make it a perfect outing for kids. • If it’s shopping you’re looking for, nothing beats Fleger Street and Biscayne Boulevard, home to a huge international mall, the Omni. • Another classic spot is South Beach. It’s chock-full of extraordinary beaches and night life thanks to hundreds of discos, clubs and restaurants. • The Latin Quarter of Little Havana is famous for offering tourists original Cuban products at affordable prices. We recommend visiting this spot in March in order to enjoy the Calle Ocho Festival, when the entire place overflows with salsa merengue and Caribbean music, plus an ample assortment of cultural activities.

Miami, Estados Unidos• El Barrio Art Deco de esta ciudad es el único en su tipo en Estados Unidos. Consta de 1200 edificios de todos colores construidos en los años 20, un auténtico imán visual para el turista.• El Miami Seaquarium es un acuario de agua salada. Su gran tamaño le permite exhibir delfines, lobos marinos, ballenas, tortugas etc. Gracias a sus múltiples atractivos es un panorama ideal para niños.• Para ir de compras, nada mejor que las calles de Fleger Street y Biscayne Boulevard. Esta última cuenta con un importante centro comercial internacional, el Omni.• Otra zona a visitar por excelencia es South Beach, con extraordinarias playas y activa vida nocturna gracias a centenares de discotecas, clubes y restaurantes.• El barrio latino de Little Havana es famoso por dar al turista la posibilidad de adquirir productos originales de Cuba a muy buen precio. Se recomienda visitarlo en marzo para poder disfrutar del Festival de la Calle Ocho, donde el lugar entero se inunda de salsa, merengue y música caribeña, además de numerosas actividades culturales.

TRONTIPS/TIPS

Page 43: Tronwell Magazine No.16

Sin título-1 1 18/8/10 20:29:36

Page 44: Tronwell Magazine No.16

40 Tronwell Magazine 41Tronwell Magazine

SPORTS/DEPORTE

Hockey is one of the most versatile sporting contests in the world thanks to its many different characteristics and varieties, which are determined by the playing surface, each with its own specific rules and implements. It is played on a number of different surfaces: dry rinks with players in quad or inline skates, grass fields and ice rinks, more common in northern nations. Nowadays this sport is considered a world spanning phenomenon with its own powerhouses, such as the female Argentinean team here in South America for example.

The game originated in ancient Egypt, Persia, Arabia and Greece and still preserves its likeness to historical sports, like Roman paganica and chueca, which was practiced by the Araucano natives of Argentina and Chile, the undisputed forefathers of the present day version.

In 1861, the first ever hockey club was created in London: the Blackheath Football and Hockey Club. However, some historians believe that the game as we know it today is from the late 1880’s.

It became an Olympic sport in 1908 and the International Hockey Federation (FIH) was created in 1923, organizing their first World Cup for men in 1971 and for women in 1974.The most popular version of the game is played wearing classic four wheel skates on parquet rinks that measure 20 by 40 meters. These tight dimensions make for dynamic gameplay and lots of scoring.

El hockey resulta ser uno de los deportes más versátiles debido a sus múltiples características y modalidades de

jugo, determinadas por la superficie donde se juegue, con reglas e implementos específicos para cada una. Sus múltiples

escenarios van desde canchas donde se juega con patines clásicos o patines en línea a canchas de pasto, hasta la opción

sobre hielo, más común en los países del hemisferio norte. A estas alturas es considerada una disciplina de alcance mundial

con equipos favoritos y todo, como el caso del equipo femenino de Argentina en América del Sur.

Esta disciplina viene de la era antigua de Egipto, Persia, Arabia y Grecia y conserva su similitud con deportes históricos como el

pagánica de los romanos y la chueca de los indios araucanos de Argentina y Chile, precursores indiscutidos de la disciplina actual.

En 1861 se creó el primer club de hockey llamado “Blackheath Football and Hockey Club” en Londres. Sin embargo, existen historiadores

que consideran que este deporte, con las características que conocemos hoy en día, data de fines de la década de 1880.

En 1908 es incluido dentro de los Juegos Olímpicos y en 1923 se creó la Federación Internacional de Hockey (FIH), jugando su primera Copa

del Mundo en 1971 para hombres y en 1974 para mujeres.

La forma más popular de este juego es sobre patines clásicos (de cuatro ruedas) con partidos disputados en pabellones polideportivos y gimnasios con

pistas de parquet en canchas reglamentarias de 20 x 40 metros. Debido a su corta extensión, los enfrentamientos están llenos de dinámicas jugadas y

Hockey, a sport with many names

Un deporte con varios apellidos

Distintos suelos, competencias y modalidades de juego, además de una historia que data desde la antigüedad, son algunos de los rasgos que hacen de este deporte un incomparable en el escenario mundial.

Different playing surfaces, skill sets and gameplay, not to mention a history that dates back to ancient times, are just some of the traits that make this sport a one-of-a-kind game on the word stage.

Hockey40 41Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Page 45: Tronwell Magazine No.16

40 Tronwell Magazine 41Tronwell Magazine

SPORTS/DEPORTE

Hockey is one of the most versatile sporting contests in the world thanks to its many different characteristics and varieties, which are determined by the playing surface, each with its own specific rules and implements. It is played on a number of different surfaces: dry rinks with players in quad or inline skates, grass fields and ice rinks, more common in northern nations. Nowadays this sport is considered a world spanning phenomenon with its own powerhouses, such as the female Argentinean team here in South America for example.

The game originated in ancient Egypt, Persia, Arabia and Greece and still preserves its likeness to historical sports, like Roman paganica and chueca, which was practiced by the Araucano natives of Argentina and Chile, the undisputed forefathers of the present day version.

In 1861, the first ever hockey club was created in London: the Blackheath Football and Hockey Club. However, some historians believe that the game as we know it today is from the late 1880’s.

It became an Olympic sport in 1908 and the International Hockey Federation (FIH) was created in 1923, organizing their first World Cup for men in 1971 and for women in 1974.The most popular version of the game is played wearing classic four wheel skates on parquet rinks that measure 20 by 40 meters. These tight dimensions make for dynamic gameplay and lots of scoring.

El hockey resulta ser uno de los deportes más versátiles debido a sus múltiples características y modalidades de

jugo, determinadas por la superficie donde se juegue, con reglas e implementos específicos para cada una. Sus múltiples

escenarios van desde canchas donde se juega con patines clásicos o patines en línea a canchas de pasto, hasta la opción

sobre hielo, más común en los países del hemisferio norte. A estas alturas es considerada una disciplina de alcance mundial

con equipos favoritos y todo, como el caso del equipo femenino de Argentina en América del Sur.

Esta disciplina viene de la era antigua de Egipto, Persia, Arabia y Grecia y conserva su similitud con deportes históricos como el

pagánica de los romanos y la chueca de los indios araucanos de Argentina y Chile, precursores indiscutidos de la disciplina actual.

En 1861 se creó el primer club de hockey llamado “Blackheath Football and Hockey Club” en Londres. Sin embargo, existen historiadores

que consideran que este deporte, con las características que conocemos hoy en día, data de fines de la década de 1880.

En 1908 es incluido dentro de los Juegos Olímpicos y en 1923 se creó la Federación Internacional de Hockey (FIH), jugando su primera Copa

del Mundo en 1971 para hombres y en 1974 para mujeres.

La forma más popular de este juego es sobre patines clásicos (de cuatro ruedas) con partidos disputados en pabellones polideportivos y gimnasios con

pistas de parquet en canchas reglamentarias de 20 x 40 metros. Debido a su corta extensión, los enfrentamientos están llenos de dinámicas jugadas y

Hockey, a sport with many names

Un deporte con varios apellidos

Distintos suelos, competencias y modalidades de juego, además de una historia que data desde la antigüedad, son algunos de los rasgos que hacen de este deporte un incomparable en el escenario mundial.

Different playing surfaces, skill sets and gameplay, not to mention a history that dates back to ancient times, are just some of the traits that make this sport a one-of-a-kind game on the word stage.

Hockey40 41Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Page 46: Tronwell Magazine No.16

42 Tronwell Magazine 43Tronwell Magazine

Players in this type of hockey use a curved, L-shaped stick that must measure at least 90cm and no more than 115cm. The grip must be able to fit inside a hoop measuring 5cm in diameter and it cannot weigh more than 500 grams. Roller hockey

There is a version of the sport in which players wear inline skates, or rollerblades, and the playing surface is much harder. This game uses a plastic puck that is 2.5cm thick and 10cm in diameter, weighing in at about 100 grams. A goal is scored when the puck goes into one of the goals located at each end of the rink, which are guarded by goalies wearing special equipment to keep them safe. Teams are made up of five players, including the goal keeper, who control the puck by using a long stick that is curved at one end. Rules state that the puck can be struck or redirected using feet, stakes or hands depending on how high it’s flying; however, goals only count when they are scored with the stick. Each match is split into two halves. The length of a half depends on the rules of the competition, but they usually last between 20 to 25 minutes.

Another variation of this sport is the one played on natural or artificial grass. This one also uses a stick, but no skates, and a sphere about the size of a baseball. The pitch measures 91 by 64 meters and is split into four sections. Each team is manned by eleven players including the goalie, who must wear a mandatory helmet. Two officials referee the match together and they have three sanction cards: green is a warning, yellow means the player has to leave the match

múltiples goles. Para este tipo de hockey se utilizan palos en forma de L curva con un largo mínimo de 90 cms y un máximo de 1.15 cm, además deben pasar por un aro de 5 cms de diámetro, no pudiendo sobrepasar los 500 gramos de peso.

Con los RollersExiste una variante actual de ese estilo que consiste en utilizar patines en línea, también llamados rollerblades, en canchas de superficie mucho más dura. Aquí se utiliza un disco de plástico, llamo puck o disco, de 2.5 cms de grosor y 10 de diámetro. Pesa unos 100 gramos. El gol se obtiene cuando el disco entra por una de las porterías situadas en los extremos defendidas por porteros con equipamiento especial para resguardar su seguridad.

Los equipos se conforman de 5 personas, incluido el portero, quienes controlan el puck usando un palo largo con una lámina curvada en un extremo llamado stick.

En el reglamento se estipula que el puck puede redirigirse o golpearse con el pie, con un patín o con la mano, dependiendo de la altura a la que vuele el implemento, sin embargo, los goles sólo valen si son convertidos con el palo. Cada partido consta de dos

tiempos cuya duración dependerá del reglamento de la competencia, pero que generalmente oscilan en torno a los 20 - 25 minutos.

Otra variante del deporte se juega sobre pasto natural o artificial sin patines y con un palo o stick. Se juega con una bocha del tamaño de una pelota de béisbol en una cancha de un largo de 91 por 64 metros, que a su vez es dividida en 4 secciones.

Cada equipo es conformado por 11 jugadores incluyendo al arquero, quien debe colocarse un casco de protección de uso obligatorio. Dos árbitros supervisan el encuentro de forma conjunta y utilizan 3 tipos de tarjetas de sanción: verde como advertencia, la amarilla indica salir al jugador por un período corto de tiempo y la roja es expulsión por el resto del partido, sin opción de reemplazar al jugador.

for a short period of time and red excludes them for the remainder of the match without substitutionIce hockey made the sport famous around the world. It is played with a hard rubber puck on ice-skates, wearing appropriate safety gear.

It is usually played with six player teams, which includes the goalie, two defenders, two wings and a center. Regulations state that goalies must wear special protective gear. They stand in front of the goal and can handle the puck with their hands, stick or body.

El hockey sobre hielo fue la modalidad que hizo conocido mundialmente este deporte. Se juega con un disco de caucho duro sobre patines con cuchillas para hielo y

una indumentaria ad hoc para la seguridad.

Normalmente se juega con un equipo de seis personas, en las que cuenta el portero, dos defensas, dos aleros y un central. El arquero usa por

reglamento protección especial y se sitúa frente a la red siendo permitido inmovilizar el disco con sus manos, bastón o cuerpo.

SPORTS/DEPORTE

42 43Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Page 47: Tronwell Magazine No.16

42 Tronwell Magazine 43Tronwell Magazine

Players in this type of hockey use a curved, L-shaped stick that must measure at least 90cm and no more than 115cm. The grip must be able to fit inside a hoop measuring 5cm in diameter and it cannot weigh more than 500 grams. Roller hockey

There is a version of the sport in which players wear inline skates, or rollerblades, and the playing surface is much harder. This game uses a plastic puck that is 2.5cm thick and 10cm in diameter, weighing in at about 100 grams. A goal is scored when the puck goes into one of the goals located at each end of the rink, which are guarded by goalies wearing special equipment to keep them safe. Teams are made up of five players, including the goal keeper, who control the puck by using a long stick that is curved at one end. Rules state that the puck can be struck or redirected using feet, stakes or hands depending on how high it’s flying; however, goals only count when they are scored with the stick. Each match is split into two halves. The length of a half depends on the rules of the competition, but they usually last between 20 to 25 minutes.

Another variation of this sport is the one played on natural or artificial grass. This one also uses a stick, but no skates, and a sphere about the size of a baseball. The pitch measures 91 by 64 meters and is split into four sections. Each team is manned by eleven players including the goalie, who must wear a mandatory helmet. Two officials referee the match together and they have three sanction cards: green is a warning, yellow means the player has to leave the match

múltiples goles. Para este tipo de hockey se utilizan palos en forma de L curva con un largo mínimo de 90 cms y un máximo de 1.15 cm, además deben pasar por un aro de 5 cms de diámetro, no pudiendo sobrepasar los 500 gramos de peso.

Con los RollersExiste una variante actual de ese estilo que consiste en utilizar patines en línea, también llamados rollerblades, en canchas de superficie mucho más dura. Aquí se utiliza un disco de plástico, llamo puck o disco, de 2.5 cms de grosor y 10 de diámetro. Pesa unos 100 gramos. El gol se obtiene cuando el disco entra por una de las porterías situadas en los extremos defendidas por porteros con equipamiento especial para resguardar su seguridad.

Los equipos se conforman de 5 personas, incluido el portero, quienes controlan el puck usando un palo largo con una lámina curvada en un extremo llamado stick.

En el reglamento se estipula que el puck puede redirigirse o golpearse con el pie, con un patín o con la mano, dependiendo de la altura a la que vuele el implemento, sin embargo, los goles sólo valen si son convertidos con el palo. Cada partido consta de dos

tiempos cuya duración dependerá del reglamento de la competencia, pero que generalmente oscilan en torno a los 20 - 25 minutos.

Otra variante del deporte se juega sobre pasto natural o artificial sin patines y con un palo o stick. Se juega con una bocha del tamaño de una pelota de béisbol en una cancha de un largo de 91 por 64 metros, que a su vez es dividida en 4 secciones.

Cada equipo es conformado por 11 jugadores incluyendo al arquero, quien debe colocarse un casco de protección de uso obligatorio. Dos árbitros supervisan el encuentro de forma conjunta y utilizan 3 tipos de tarjetas de sanción: verde como advertencia, la amarilla indica salir al jugador por un período corto de tiempo y la roja es expulsión por el resto del partido, sin opción de reemplazar al jugador.

for a short period of time and red excludes them for the remainder of the match without substitutionIce hockey made the sport famous around the world. It is played with a hard rubber puck on ice-skates, wearing appropriate safety gear.

It is usually played with six player teams, which includes the goalie, two defenders, two wings and a center. Regulations state that goalies must wear special protective gear. They stand in front of the goal and can handle the puck with their hands, stick or body.

El hockey sobre hielo fue la modalidad que hizo conocido mundialmente este deporte. Se juega con un disco de caucho duro sobre patines con cuchillas para hielo y

una indumentaria ad hoc para la seguridad.

Normalmente se juega con un equipo de seis personas, en las que cuenta el portero, dos defensas, dos aleros y un central. El arquero usa por

reglamento protección especial y se sitúa frente a la red siendo permitido inmovilizar el disco con sus manos, bastón o cuerpo.

SPORTS/DEPORTE

42 43Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Page 48: Tronwell Magazine No.16

52 Tronwell Magazine

ART/ARTE

New York, Casa Christie

Christie’s subastó en 1,7 millones de dólares la obra “Family Scene” del artista colombiano Fernando Botero. También, en esta subasta realizada en Nueva York destacaron pinturas del chileno Roberto Matta y el mexicano Rufino Tamayo.Fue la primera vez que se ofreció en subasta “Family Scene” (1985), una de las piezas más aclamadas de Botero y en la que queda patente su fascinación por la tauromaquia mediante un retrato de grupo de una familia. Logró superar el valor estimado con el que partía, entre 1 y 1,5 millones de dólares.Botero, de quien salieron a la venta once piezas, destacó una vez más por encima del resto de artistas latinoamericanos de la velada al ser el único en superar el millón de dólares con una de sus obras en una puja con la que la conocida casa de subastas recaudó en total 18,43 millones de dólares.

Chistie’s auctioned off Colombian artist Fernando Botero’s piece “Family Scene” for 1.7 million dollars. The event also featured paintings by Chilean Roberto Matta and Mexican Rufino Tamayo. This is the first time “Family Scene” (1985) has been entered into an auction. It is one of Botero’s most acclaimed works of art and a perfect example of his fascination with bullfighting, expressed through the depiction of a family scene. The painting managed to fetch more than its estimated starting price of between 1 and 1.5 million dollars.Botero, who had eleven pieces on sale, once again stood out from the rest of the Latin American artists on hand by being the only one to break the million dollar mark with one of his paintings in a bidding war that brought in 18.43 million dollars for the world renowned art auction house.

Christie's New York

Page 49: Tronwell Magazine No.16
Page 50: Tronwell Magazine No.16

READER´S CORNER/LIBRERÍA

56 Tronwell Magazine

A thorough investigation of love is what led Chilean journalist Axel Pickett to consider a series of sentimental queries written in

letters sent to the print media since 1914. The outcome was “Corazones Rotos, antología de consultorios sentimentales de la prensa

chilena” (Broken Hearts, an anthology of love advice from the Chilean press (1914-2007) ), a book that takes readers on a journey from

the beginning to the present state of the so-called “love advice columns” found in all

forms of press, drawing some interesting conclusions with sharp, swift writing.

Una ardua investigación acerca del amor llevó al periodista chileno Axel Pickett a reparar en una serie de consultas sentimentales enviadas en formato carta a expertos de la prensa escrita desde 1914. El resultado fue “Corazones Rotos, antología de consultorios sentimentales de la prensa chilena (1914-2007)”, libro que viaja desde los inicios hasta la actualidad de los llamados “consultorios sentimentales” de distintos medios de prensa, logrando interesantes conclusiones con una redacción acertada y dinámica.

for this summer para este verano

Año de edición: 2010Editorial: CataloniaISBN: 978-956-324-067-2Páginas: 168Precio de referencia: $9.520

Released: 2010Publishing House: Catalonia

ISBN: 978-956-324-067-2Pages: 168

Suggested retail price: $9,520 pesos

Author: Axel Pickett Autor: Axel Pickett

“Broken hearts”

“Corazones rotos”

Page 51: Tronwell Magazine No.16
Page 52: Tronwell Magazine No.16

OR aviso TRONWELL 27x23.pdf 2 19-11-10 16:46