Trekking 2015

60
Listen to your passion

description

Trekking Lake Garda Trentino

Transcript of Trekking 2015

Page 1: Trekking 2015

Listen to your passion

Page 2: Trekking 2015

www.gardatrentino.it/outdoor

MONTE ALTISSIMO

WALK THIS WAY[Garda Trentino, wandering from lake to peak]

2

Page 3: Trekking 2015

3

Tre

kkin

g

Page 4: Trekking 2015

4

BIKE

TREKKING

CLIMBING

SAILING & WINDSURFING

DIVING

CANYONING

KITESURF

Riva del Garda

Arco

Tenno

4

Page 5: Trekking 2015

5

*Principio Attivo*Wirkstoffe*Active Ingredients

Nago

Dro Drena

Torbole sul Garda

5

Page 6: Trekking 2015

6

Page 7: Trekking 2015

7

Hotels & Co Ospitalità a misura di sportivoGastfreundliche SportunterkünfteSpecial sporty hospitality

• informazione puntuale sulle attività sportive nel Garda Trentino• materiale informativo outdoor a disposizione • colazione a buffet con angolo vitaminico• contenitori per packed lunch su richiesta*/**• piccolo buffet pomeridiano o merenda dolce e salata su richiesta*/**• possibilità di lavare ed asciugare l’abbigliamento tecnico*• deposito per attrezzature sportive con mini officina• Wifi* o no internet (Digital detox)

• Infos über Outdoor-Aktivitäten in der Region Garda Trentino• spezialisiertes Outdoor-Infomaterial zur Verfügung • Frühstücksbuffet mit Vitamin-Bar• Lunchpakete auf Anfrage*/**• kleines Nachmittagsbuffet oder süße und pikante Snacks auf Anfrage*/**• Möglichkeit, technische Bekleidung zu waschen und zu trocknen*• Unterstellplatz für Sportausrüstung mit kleinem Werkzeugraum• W-Lan* oder keiner Internetzugang (Digital Detox)

• info about outdoor activities in the Garda Trentino area• specialized outdoor info at disposal • buffet breakfast with vitamin corner• containers for packed lunch on request*/**• small afternoon buffet or sweet and savoury snack on request*/**• possibility to wash and dry your technical clothing*• sports equipment storage with small workshop• Wifi* or no internet (Digital detox)

Trova la tua sistemazione ideale e verifica la disponibilità con un click...

Finden Sie Ihre ideale Unterkunft und prüfen Sie die Verfügbarkeit mit einem Klick...

Find your ideal accommodation and check availability with one click...

www.gardatrentino.it/outdoorfriendly

* questi servizi potrebbero essere a pagamento I * diese Services können gegen Bezahlung sein I * an extra charge may be required for these services

IT

EN

DE

** in hotel & agritur

Page 8: Trekking 2015

8

Page 9: Trekking 2015

9

CAPANNA GRASSI Loc. Malga Grassi, Riva del Garda Tel. +39 0464 501181 Cell. +39 333 9327504 [email protected]

DAMIANO CHIESA Monte Altissimo di Nago, Brentonico Tel. +39 0464 867130 Cell. +39 335 6395415 www.rifugioaltissimo.it [email protected] 46

MALGA SAN GIOVANNI Loc. San Giovanni al Monte, Arco Tel. +39 0464 541191 Cell. +39 335 6495386 www.malgasangiovanni.com [email protected] 5

PROSPERO MARCHETTI Loc. Monte Stivo, Arco Tel. +39 0464 520664 25

NINO PERNICI Bocca Trat, Alpi di Ledro, Riva del Garda Tel. +39 0464 505090 Cell. +39 349 3301981 www.pernici.com [email protected] 30

SAN PIETRO Monte Calino, Tenno Tel. +39 0464 500647 Cell. +39 393 8366794 www.rifugiosanpietro.com [email protected] 18

RIFUGI Berghütte Alpine huts

Photo credits:

Fototeca Trentino Sviluppo SpA, Archivio Ingarda Trentino SpA (Foto Patrizia N. Matteotti, Promovideo), G.P. Calzà, P. Borsato, A. Seneci, www.bergfanteam.it by Luciano Magni, Instagram: asvindal, beloot, ADS Garda Survivor Experience, Associazione TST.

Si declina ogni responsabilità per eventuali variazioni e inesattezze per cause non dipendenti dalla nostra volontà.

Wir übernehmen keine Gewähr für eventuelle Änderungen, die unabhängig von unserem Willen sind.

We do not accept any responsabilities for changes occured for reasons not dependent on our will.

Page 10: Trekking 2015

10

10

MOUNTAIN GUIDE SERVICE

ARCO MOUNTAIN GUIDEArco Cell. +39 330 567285 [email protected] www.arcomountainguide.com pag. 39

FREE ALP MOUNTAIN GUIDE SERVICEBooking & Rental: via Segantini, 86 e via Vergolano, 43 - ArcoCell. +39 327 6639300 Cell. +39 347 [email protected] www.freealp.com pag. 53

FRIENDS OF ARCO - LA SCUOLA DI ALPINISMOUfficio Guide Alpine: Via Arciprete Santoni, 13 - ArcoRent & Meeting Point:Chalet delle GuideLoc. Prabi c/o Camping Arco - ArcoTel +39 0464 532828Cell +39 335 [email protected]

GOBBI SPORTVia Segantini, 49 e 72 - ArcoTel. +39 0464 [email protected] www.gobbisport.it pag. 47

RED POINT 1Via Santoni, 15B - Arco Tel. +39 0464 519668RED POINT 2Via Segantini, 120 - ArcoTel. +39 0464 533194ROCK & ICE MOUNTAIN STORE Via Vergolano, 2 - Arco Tel. +39 0464 510002THE NORTH FACE CONCEPT STORE Via Segantini, 100 - Arco Tel. +39 0464 514001CLIMBING VILLAGE Piazza Marchetti, 6 - Arco Tel. +39 0464 [email protected] pag. 24

Page 11: Trekking 2015

11

TREKKING TIPS Your perfect walking holiday:

2DAYSPROGRAMME

Easy Adrenalinic

1. day Ponale Ponale – Bocca Larici

2. day Busatte Tempesta Monte Altissimo

5DAYSPROGRAMME

Easy Adrenalinic

1. day Ponale Ponale – Bocca Larici

2. day Busatte Tempesta Monte Altissimo

3. day Marocche Colodri – Monte Colt

4. day San Pietro Monte Misone

5. day Bosco Caproni Monte Stivo

7DAYSPROGRAMME

Easy Adrenalinic

1. day Ponale Ponale – Bocca Larici

2. day Busatte Tempesta Monte Altissimo

3. day Marocche Colodri – Monte Colt

4. day San Pietro Monte Misone

5. day Bosco Caproni Monte Stivo

6. day Marmitte dei Giganti S.Giovanni

7. day Monte Brione Rif. Pernici

Share your experience... #gardatrentino

Page 12: Trekking 2015

12

GARDATREK La Corona del Garda Trentino - itinerario a tappe Die Krone des Garda Trentino - Rundweg in Etappen The crown of Garda Trentino - circular route in stages

Family Friendly

LEGENDA ZeichenerklärungKey to symbols

Parcheggio Parken Parking

Percorso Route Route

Rifugi Berghütte Alpine huts

Start Start Start

Interesse geologico Geologie geology

Sentiero della Pace Friedensweg Peace Pathway

Punto Panoramico Aussichtspunkt Best view

Dislivello Höhenunterschied Elevation difference

Durata Zeit Duration

Sentiero Weg Path

Riferimento carta escursionistica (v. p. 37) Wanderkarte (s. S. 37) Hiking map (s. p. 37)

Top 5

Grande Guerra Erster Weltkrieg First World War

Interesse storico/culturale historisch/kulturell historical/cultural

Interesse naturalistico Natur nature

Tipologia EscursioneArt der Tour Type of Tour

GT

Page 13: Trekking 2015

13

SENTIERI TURISTICI: Facili itinerari, ampi, ben tracciati e con fondo stabile anche se sterrato.

SPAZIERWEGE: Einfache Routen, breit, gut gezeichnet und auch beim Schotter mit stabilem Untergrund.

TOURIST PATHS: Easy itineraries, wide, well marked, with stable roadbed even on dirt patch.

SENTIERI ESCURSIONISTICI: Facili itinerari ben segnalati che tuttavia richiedono calzature e capacità di camminare anche su fondo a tratti sconnesso.

WANDERWEGE: Gut ausgeschilderte leichte Routen, die jedoch sowohl Schuhwerk als auch die Fähigkeit verlangen, auf teilweise unebenem Untergrund laufen zu können.

HIKING PATHS: Easy and well marked routes that require, however, appropriate footwear and walking ability even on bumpy ground.

SENTIERI ESCURSIONISTICI PER ESPERTI: Presentano brevi tratti attrezzati con funi e scale o ripidi ed esposti. Possono essere necessari casco e attrezzatura di autoassicurazione. Richiedono capacità di orientarsi. Prima di intraprenderli informarsi sulla percorribilità: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri).

WANDERWEGE FÜR ERFAHRENE WANDERER: Haben kurze Strecken mit Drahtseilen und Treppen oder steilen und ausgesetzten Passagen. Helm und Sicherheitsausrüstung können notwendig sein und man benötigt Orientierungssinn. Vor der Tour sollten Informationen über die Begehbarkeit unter www.sat.tn.it bei der für die Wanderwege zuständigen Kommission eingeholt werden.

PATHS FOR EXPERIENCED HIKERS: These paths show sections equipped with ropes and ladders, and sometimes also steep and exposed parts. A helmet and a self-belay device may be necessary. These paths also require self-orientation skills. Before going, take information about the practicability of each path: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri-Office).

Percorsi attrezzati in parete che richiedono specifiche attrezzature (imbragatura, set di sicurezza per ferrata, casco), conoscenze tecniche e allenamento. Prima di intraprenderli informarsi sulla percorribilità: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri)

Ausgebaute Routen in Wänden, die eine spezielle Ausrüstung (Gurt, Klettersteigset, Helm) und Können verlangen. Vor der Tour sollten Informationen über die Begehbarkeit unter www.sat.tn.it bei der für die Wanderwege zuständigen Kommission eingeholt werden.

Equipped routes on mountain walls. These routes require specific equipment (herness, safety set, helmet) and climbing skills. Before setting off, take information about the practicability of each path: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri)

T

E

EE

EEA

DIFFICOLTÀ Schwierigkeitsgrad Difficulty

Page 14: Trekking 2015

141414

GARDATREK LA CORONA DEL GARDA TRENTINODie Krone des Garda Trentino The crown of Garda Trentino

Tre itinerari circolari da percorrere a tappe, lungo i pendii ed i crinali che fanno da “corona” al più grande lago d’Italia.

Tre percorsi di impegno crescente posti a quote diverse: i primi due da percorrere tutto l’anno per scoprire i fantastici panorami che il Garda Trentino sa offrire anche nelle terse giornate invernali tra lecceti, oliveti e castelli, il terzo è una vera e propria cavalcata tra terra e cielo, lungo la cresta spartiacque che corona l’Alto Garda, dalle scogliere del Garda ai pascoli di alta montagna del Monte Misone, Stivo ed Altissimo. Un tour impegnativo da percorrere in una settimana, con una successione di saliscendi da quota 90 a quota 2100.

A completare il pieno di emozioni le magiche notti nei rifugi in quota, mentre giù in basso il lago riflette le luci delle piccole città sulla costa.

IT

GT

Page 15: Trekking 2015

15

Three circular routes that are divided in stages, along the slopes and ridges that form the “crown” of Italy’s largest lake.

The three paths of varying degrees of difficulty are located at different hights. The first two routes can be walked throughout the entire year, to discover the breathtaking views that the Garda Trentino can offer during the clear winter days, among holm oak, olive groves and castles. The third route is a real journey between land and sky along the watershed ridge that crowns the Alto Garda, from the cliffs of the lake to the mountain pasture land of Mount Misone, Stivo and Altissimo. A demanding tour of approximately one week, with a succession of ups and downs that goes from 90mt to 2100mt altitude difference.

All the emotions experienced will be crowned by the quiet magical nights spent in the mountain huts, enjoying the spectacular view of the lake at night, reflecting the lights of the coastal towns.

EN

Drei Rundwege, die in Etappen zurückgelegt werden können und längs der Hänge und Gebirgskämme führen,

die eine “Krone” um den größten See Italiens bilden.

Drei verschiedene Routen, die stetig wachsende Anstrengung auf verschiedenen Höhenebenen

erfordern: Die ersten zwei sind das ganze Jahr nutzbar um die fantastischen Panoramaaussichten zwischen

Steineichen, Olivenhainen und Burgen zu entdecken, die das Garda Trentino auch im Winter an klaren Tagen zu

bieten hat. Die dritte Route bietet einen wahrhaftigen Geländeritt zwischen Himmel und Erde entlang zwischen

Kammwasserscheiden, die den oberen Gardasee krönen. Von den Klippen des Garda bis zu den Almen des

Hochgebirges von Monte Misone, Stivo und Altissimo. Eine anspruchsvolle Tour mit einer Reihe von Höhen

und Tiefen, die von Quote 90 auf Quote 2100 führt und für dessen Bewältigung man eine Woche benötigt. Die beeindruckenden Emotionen werden vervollständigt

durch die magischen Nächte hoch oben in den Schutzhütten, während der See weiter unten die Lichter

der kleinen Küstenorte widerspiegelt.

DE

NEW 2015

Page 16: Trekking 2015

161616

EASY LOOP

3 tappe – dislivello m 1130 3 Etappen - Höhenunterschied m 1130 3 stages - altitude difference 1130 mt

MEDIUM LOOP

4 tappe – dislivello m 3200 4 Etappen – Höhenunterschied m 3200 4 stages – altitude difference 3200 mt

GREAT LOOP

7 tappe - dislivello m 7350 7 Etappen - Höhenunterschied m 7350 7 stages – altitude difference 7350mt

Riva del Garda

Arco

Tenno

N.Pernici Cap. Grassi

S.Pietro

Page 17: Trekking 2015

17

Riva del Garda

Arco

Nago

S. Giovanni

P. Marchetti

D. Chiesa Altissimo

DroDrena

Torbole sul Garda

Page 18: Trekking 2015

18

E

Dalla Centrale Idroelettrica di Riva del Garda, dirigersi in direzione sud, fino a trovare sulla destra, prima del tunnel, l’inizio del sentiero. L’itinerario si snoda a picco sulle acque del lago e regala panorami mozzafiato a ogni curva. Raggiunto il ponte che scavalca la Valle del Ponale si può decidere se salire a destra per raggiungere il Lago di Ledro o salire a sinistra per raggiungere l’abitato di Pregasina. (Possibile rientro con i mezzi pubblici al bivio con la SS 240, a 3 km da Pregasina).

Vom Wasserkraftwerk in Riva del Garda geht man Richtung Süden bis zum Wegbeginn auf der rechten Seite vor dem Tunnel. Die Route schlängelt sich oberhalb des Gardasees entlang und bietet bei jeder Kurve atemberaubende Ausblicke. Bei der Brücke über dem Ponaletal kann man entscheiden, ob man rechts zum Ledrosee oder links nach Pregasina hochgeht. (Rückkehr möglich mit öffentlichen Verkehrsmittel an der Kreuzung mit der Hauptstraße 240, 3 km weit von Pregasina).

Head south from the Riva del Garda Hydroelectric Power Station until you come to the start of the path on your right before the tunnel. This trail winds along the lake overlooking the water, with amazing views around every bend. When you get to the bridge across the Ponale Valley you can decide whether to go up on the right to Lake Ledro or go down on the left to Pregasina (Possible return to Riva del Garda with public transport at the junction with the main road 240, 3 Km from Pregasina).

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

1

h. 2.30/3 fino a Pregasina nach Pregasina to Pregasina

mt. 450 (Pregasina) mt. 600 (Lago di Ledro)

Attenzione! Alcuni tratti esposti alla caduta massi Achtung! Teilweise Gefähr für Steinschlag Attention! Partly exposed to falling rocks

Via Monte Oro

Nella foto Autobus Fiat 621 RN da 22 posti

del 1939 - Collezione R. Trenti.

Immagine tratta da A picco sul lago.

Ponal - Uno spettacolo in roccia - Associazione Riccardo Pinter, 2003.

La strada del Ponale era un tem-

po l’unica via di comunicazione tra

il Garda Trentino e la Valle di Ledro.

Inaugurata nel 1851, è rimasta aperta

al traffico fino al 1992.

Die Ponalestraße war einmal die einzige Verbindung zwi-

schen Garda Trentino und dem Ledrotal. 1851 eröffnet, war die

Straße für den Verkehr bis 1992 freigegeben.

The Ponale road was once the only route betwe-

en Garda Trentino and Ledro Valley. It was inau-

gurated in 1851 and stayed open to public trafic

up to 1992.

1. Sentiero della PonaleRIVA DEL GARDA

Page 19: Trekking 2015

19

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 20: Trekking 2015

20

T

Dal parco delle Busatte inizia la spettacolare escursione che si snoda per 4 km, con scalinate di ferro di quasi 400 gradini, quasi un balcone sul Lago di Garda. Il percorso è semi pianeggiante e supera due costoni: Corno di Bò e Salt de la Cavra. In un’ora e mezza circa, attraversando paesaggi incantevoli, a strapiombo sul lago, caratterizzati da aspetti geologici, floreali e naturalistici straordinari, si raggiunge Tempesta (rientro con mezzi pubblici). In alternativa, al bivio con la strada forestale che scende a Tempesta, è possibile risalire e ricongiungersi al sentiero Busatte-Tempesta nei pressi della prima scalinata.

Von der Wiese des Parks Busatte beginnt die herrliche Wanderung auf dem Naturpfad Busatte-Tempesta, der mit seiner Länge von 4 km wie ein Aussichtsbalkon über dem See zu schweben scheint und Eisentreppen mit fast 400 Stufen einschliesst. Die Strecke verläuft ziemlich eben, und überwindet zwei Grate: Corno di Bò und Salt de la Cavra. Man durchquert eine zauberhafte Landschaft hoch über dem See und erreicht in etwa eineinhalb Stunden die Ortschaft Tempesta. Am Ziel angelangt, ist die Rückkehr möglich mit dem Bus der Linie A.P.T.V. nach Torbole. Es ist auch möglich, nach Torbole zurück zu laufen: an der Kreuzung mit der nach Tempesta absteigende Forststraße steigt man wieder an und schließt sich mit dem Busatte-Tempesta Weg in der Nähe der ersten Treppe an.

From Park Busatte’s grassy area you head off for a spectacular hike along the Busatte–Tempesta trail, a nature route overhanging the lake which winds for 4 km and includes flights of metal stairs with a total of 400 steps. The route is mostly flat and it has two climbs: Corno di Bò and Salt de la Cavra. This 90 minute hike through wonderful scenery, right above the lake in the midst of nature, flowers and geological phenomena, leads you to Tempesta. From here the trip back to Torbole can be made aboard a bus of the A.P.T.V. line. It is also possible to walk back to Torbole: at the junction with the road leading down to Tempesta, just go up the road till you reach againg the Busatte - Tempesta path near the first stairs.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

20

h. 1.30/2 andata Hinweg one way to Tempesta

mt. 220

Parco delle Busatte (Torbole)

20. Sentiero Busatte-TempestaTORBOLE SUL GARDA

Page 21: Trekking 2015

21

www.bergfanteam.it by Luciano Magni

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 22: Trekking 2015

22

E

14. Marocche - Le Valli della Luna Das Mondtal/The lunar valley

DRO

GIOCHIAMO

ALL’ESPLORATORE?

Scopri le orme di dinosauro na-

scoste tra i massi delle Marocche:

sono state lasciate ben 190 milioni

di anni fa, che emozione toccarle!

Il biotopo delle “Marocche” è un deposito di materiale roccioso formato dal fenomeno delle glaciazioni. Sulla strada verso Drena, gli ingressi sono sulla sinistra, nei pressi dei parcheggi di fronte al tamburello. L’ambiente ricorda un paesaggio lunare, a tratti desertico; dall’ammasso roccioso si raggiunge la zona dove sono state scoperte impronte di dinosauri. Si attraversa il bosco verso il fiume Sarca e si costeggia l’oasi paludosa dei Laghissol.

Der Biotop der “Marocche” ist eine ungeordnete Anhäufung an Lockergestein, entstand durch einen mit der Vergletscherung zusammenhängenden Erdrutsch. Auf der Straße nach Drena, sind die Eingänge links ausgeschildert, neben den Parkplätzen. Die Umgebung erinnert an eine teils wüstenartige Mondlandschaft. Man erreicht das Gebiet, in dem erst kürzlich Abdrücke von Dinosauriern aus dem Jura-Zeitalter entdeckt wurden. Der Weg führt im Wald zum Fluß Sarca und dann Sumpfgebiet der Laghissol entlang.

The “Marocche” biotope is a huge accumulation of rocky material created in the post-glacial period. The entry points are on the road to Drena, on your left, near the parking places. The landscape reminds of a lunar and sometimes even desert setting. From the great pile of rocks the path leads to the area where dinosaur tracks were discovered. It goes on in the wood towards river Sarca and then along the edge of the marshy Laghissol area.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

14

h. 2/2.30 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 100

Nei pressi del tiro a piattello In der Nähe der TontaubenschießenanlageNear the clay pigeon shooting area

Page 23: Trekking 2015

23

SPIELEN WIR DEN EXPLORER? Entdecke die in den Marocche versteckten Dinosaurier-Fußabdrücke: Es wurden mehr als 190.000.000 Jahre ver-lassen, was für ein Nervenkitzel, sie zu berühren!LET’S PLAY THE EXPLORER! Find the dinosaurs footprints hidden in the Ma-rocche: they were left more 190.000.000 years ago, what a thrill to touch them!

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 24: Trekking 2015

24

E

Rif. San Pietro Monte CalinoTENNO

Al bivio con la statale imboccare il sentiero SAT 401, fino a Calvola e poi a loc. La Croce. Su strada asfaltata proseguire fino a loc. Ranciom (percorso Mountain&Garda Bike) e loc. Treni. Imboccare il sentiero SAT 401 (Frassati) verso il Monte Calino in direzione sud. Dalla cima, scendere al rif. San Pietro.

An der Kreuzung mit der Haupstraße nimmt man den Weg SAT 401 nach Calvola und dann bis La Croce. Über asphaltierte Straße geht man weiter bis Ranciom (Mountain & Garda Bike Strecke) und Treni. Dort läuft man über den Weg SAT 401 (Frassati) zum Monte Calino Richtung Süden. Vom Gipfel, steigt man ab zur Berghütte San Pietro.

At the junction with the main road take the path SAT 401 to Calvola and La Croce. Go ahead on the asphalt road to Ranciom (Mountain & Garda Bike trail) and to Treni. Take then the path SAT 401 (Frassati) to Monte Calino heading southward. Form the top, go downhill to Rifugio San Pietro.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

sentiero CAI/SAT 401/409

h. 2/3 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 600

Parcheggio municipio Tenno Rathausparkplazt Tenno Town Hall parking place Tenno

Rifugio San Pietro

Page 25: Trekking 2015

25

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 26: Trekking 2015

26

T

L’Impero austroungarico eresse delle opere a guardia della riva

nord del lago: il Festung Abschnitt, il settore fortificato di Riva del

Garda. Al centro dell’opera il Monte Brione con il Forte San Nicolò

(1860-62) verso il lago, il forte S. Alessandro (1881) vicino alla cima,

il Forte Batteria di Mezzo (1900) e il Forte Garda (1907).

Die österreichisch-ungarische Monarchie errichtete ein Netz von

Festungswerken zum Schutz des nördlichen Gardaseeufers: Den

Festungsabschnitt von Riva del Garda. In der Mitte des Befestigungs-

systems stand der Monte Brione mit dem Forte San Nicolò (1860-62)

an der Seeseite, dem Forte S. Alessandro (1881) auf der Spitze, der Be-

festigung Batteria di Mezzo (1900), dem Forte Garda (1907).

The Austo-Hungarian Empire built a serie of forts to protect

the northern shore of lake Garda: the “Festung

Abschnitt”. In the middle of the system was Mon-

te Brione with its Forte San Nicolò (1860-62) close

to the lake, the Forte S. Alessandro (1881) on the

top, the Forte Batteria di Mezzo (1900) and the

Forte Garda (1907).

L’itinerario lungo il sentiero della Pace, tocca vari forti della Festung Abschnitt: visibili i resti di camminamenti, osservatori, trincee e strade militari. Il Monte Brione è un Biotopo: si contano ca. 500 specie diverse di piante, tipicamente mediterranea.

Die Route entwickelt sich den Friedenspfad entlang, wo man verschiedene Punkte des “Festungsabschnittes” trifft: Überreste von Laufgräben, Beobachtungsständen, Schützengräben und Militärstraßen sichtbar. Monte Brione ist ein Naturreservat: Hier zählt man über 500 verschiedene Pflanzensorten einer typischen mediterranen Vegetation.

The itinerary proceeds along the Peace Path, touching different forts: visible remains of the communication trenches, observation posts, combat trenches and military roads. Monte Brione is a protected natural area: you can find here more than 500 different species of a typical mediterranean vegetation.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

21

h. 3 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 350

Porto San Nicolò

21. I Forti del Monte BrioneRIVA DEL GARDA

Page 27: Trekking 2015

27

2727

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 28: Trekking 2015

28

Dal parcheggio salire al Bastione e proseguire sul sentiero SAT 404 direzione Capanna Santa Barbara. Da qui si raggiunge in breve l’omonima chiesetta.

Vom Parkplatz steigt man zur Bastione hinauf und geht dann weiter über den Weg SAT 404 Richtung Capanna Santa Barbara. Von hier erreicht man in kurzer Zeit die kleine Kirche.

Form the parking place go up to the Bastione and then continue on the path SAT 404 to Capanna Santa Barbara. The chapel is shortly after the hut.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero CAI/SAT 404

h. 1.30/2 andata Hinweg uphill

mt. 550

Via Monte Oro - Riva del Garda

Bastione Santa Barbara RIVA DEL GARDA

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 29: Trekking 2015

29

Dalla fine di via Strada Granda salire fino ai pozzi glaciali “Marmitte dei Giganti”. Attraversare la statale e proseguire verso Nago. Alla rotonda, attraversare la strada e a sinistra lungo il sentiero del Castagneto risalire il Monte Perlone.

Am Ende der via Strada Granda läuft man hinauf zu den Gletschertöpfen “Marmitte dei Giganti”. Man überquert die Hauptstraße und geht weiter bis Nago; am Kreisverkehr überquert man nochmal die Hauptstraße und nimmt links den Weg “del Castagneto” den Monte Perlone hinauf.

At the end of via Strada Granda go up to the glacial potholes “Marmitte dei Giganti”. Cross the main road and walk on up to Nago. At the turnabout cross the road and take the path “del Castegneto” on the left, which leads up to Monte Perlone.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

18

h. 2/2.30 andata Hinweg uphill itinerario circolare Rundweg loop

mt. 400

Torbole

18. Marmitte dei Giganti Castagneto - Perlone

TORBOLE SUL GARDA - NAGO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 30: Trekking 2015

30

Seguire la ciclabile fino a loc. Moletta, attraversare la statale e, passando dalla chiesetta di San Martino, proseguire per loc. Troiana. Al primo tornante, sulla mulattiera a sinistra, salire fino al bivio per il sentiero SAT 667, da qui a sinistra per il percorso delle Trincee. Dopo 300 metri, tornare sul sentiero principale e, verso destra, alla chiesetta di San Martino.

Man folgt dem Radweg bis loc. Moletta, überquert dann die Hauptstraße und, am Kirchlein San Martino vorbei, geht weiter Richtung Troiana. In der Nähe der ersten Kehre, steigt man links bis der Kreuzung mit dem Weg SAT 667: hier folgt man links den Schützengraben. Nach 300 m kehrt man zum Hauptweg zurück und, rechts, zum Kirchlein San Martino.

Follow the cycle path to loc. Moletta, cross the main road and, passing by the little church of San Martino, go ahead to Troiana. At the first bend take the track on the left till the junction with path SAT 667 and keep left for the Trench trail. After 300 m go back on the main path and, on the right, head back to the church of San Martino.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

7

h. 2 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 200

Carmellini al Ponte - Arco

7. Bosco Caproni e Trincee di Vastrè

ARCO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 31: Trekking 2015

31

EE

Dal centro di Arco, salire verso il castello, deviando poco prima dell’ingresso per la valletta di Laghel, fino alla chiesetta di Santa Maria. A destra lungo il Sentiero dei Lecci fino al Monte Colodri, poi su sentiero SAT 431 lungo la cresta raggiungere la cima del Monte Colt. Su tratti ripidi ed esposti fino alla Croce di Colt, da qui scendere al Ponte Romano di Ceniga. Rientro in 50 minuti ad Arco.

Vom Stadtzentrum, steigt man zur Burg hinauf und kurz vom Eintritt nimmt man den Weg zum Laghel, bis Kirchlein Santa Maria. Man geht rechts über den Sentiero dei Lecci zum Monte Colodri, dann über den Weg SAT 431 den Kamm entlang bis zum Gipfel des Monte Colt. Zu steilen und ausgesetzten Stellen bis zur Kreuz von Colt, von hier steigt man zur römischen Brücke in Cenica ab. In 50 Minuten läuft man nach Arco zurück.

From the centre, walk up to the castle. Before the entry, take the path to Laghel, till the little church of Santa Maria. Stay on the right on the “Sentiero dei Lecci” till Monte Colodri, then take path SAT 431 and, along the ridge, reach the top of Monte Colt. Across some steep exposed sections ofthe path go on till the Cross of Colt: from there, go downhill till the Roman Bridge in Ceniga. Form there you are back in Arco in 50 minutes.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

6

h. 3 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 330

Escursionisti esperti, attenzione tratti esposti e ripidi - fondo sconnesso e con roccette Erfahrene Wanderer. Achtung: ausgesetzte und steile Stellen, loser, steiniger Untergrund Expert trekkers, warning: steep exposed stretches - rough stony terrain underfoot

Arco

6. Castello - Monte Colodri Monte Colt

ARCO

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 32: Trekking 2015

32

Dal parcheggio raggiungere il Monte Varagna con il sentiero SAT 601 e, lungo la cresta nord, la cima del Monte Altissimo fino al rifugio Damiano Chiesa. Presenza di trincee e fortificazioni.

Vom Parkplatz erreicht man zuerst den Monte Varagna über den Weg SAT 601 und, den Kamm entlang, den Gipfel vom Monte Altissimo bis zur Berghütte Damiano Chiesa. Viele Schützengräben und Befestigungsanlagen.

From the parking place reach first the Monte Varagna following the path SAT 601 and then, along the ridge, the top of Monte Altissimo and the Rifugio Damiano Chiesa. Many trenches and fortifications.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero CAI/SAT 601

h.3 andata Hinweg uphill

mt. 550

Non presenta difficoltà tecniche ma richiede abbigliamento adatto alla quota (si raggiungono mt. 2079) Höhenweg (mt. 2079) High altitude route (mt. 2079)

Prati di Nago (mt. 1560)

Rifugio Di. Chiesa - Altissimo

Prati di Nago Monte Altissimo NAGO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 33: Trekking 2015

33

Dal parcheggio seguire le indicazioni SAT 608B fino a loc. Prese. Poi, sul sentiero SAT 608, raggiungere Malga Stivo e, con un tratto ripido, il Rifugio Marchetti e la cima.

Vom Parkplatz folgt man dem Weg SAT 608B bis Prese. Dort nimmt man den Weg SAT 608 zur Malga Stivo und, über eine steile Strecke, erreicht man die Berghütte Marchetti und den Gipfel.

From the parking place follow the signpost SAT 608B till Prese, From there go ahead on the path SAT 608 to Malga Stivo and, on a steep trail, reach Rifugio Marchetti and the top.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero CAI/SAT 608B

h. 3 andata Hinweg uphill

mt. 800

Rifugio P. Marchetti

Itinerario in quota (mt. 2058) Höhenweg (mt. 2058) High altitude route (mt. 2058)

Da Loc. Santa Barbara sul Monte Velo raggiungere il parcheggio a S. Antonio Von Santa Barbara auf dem Monte Velo erreicht man den Parkplatz in S. Antonio From Santa Barbara on the Monte Velo reach the parking place in S. Antonio

Monte StivoARCO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 34: Trekking 2015

34

Dal parcheggio, imboccare la strada forestale in direzione Monte Misone, quindi il sentiero SAT 412 che sale ripido fino alla Sella del Castiol. Si prosegue fino alla Malga Misone e di qui, in circa 40 minuti, alla cima.

Vom Parkplatzt nimmt man die Waldstraße Richtung Monte Misone und dann den Weg SAT 422, die steil bis Sella del Castiol hinaufführt. Man geht weiter bis Malga (Alm) Misone und von hier, in etwa 40 Min., erreicht man den Gipfel.

From the parking place take the forest road in direction Monte Misone and then path SAT 422 which climbs up steep to Sella del Castiol. Go on till Malga Misone and, from here, reach in about 40 min. the summit.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero CAI/SAT 406/412

h 2.30 andata Hinweg uphill

753 m

Loc. Calino

Monte Misone TENNO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 35: Trekking 2015

35

Dal centro di Drena salire lungo la strada selciata parallela all’ingresso del Santuario di Fatima. Poco prima di una netta curva prendere a destra un sentiero che in breve porta a loc. Narveol. Si costeggia - lasciandola a sinistra - un’abitazione rurale e si prosegue tra due muri in pietra. Al termine si prende a sinistra la traccia in salita e si raggiunge Maso Salim costeggiando un muraglione in pietra. Rientro al punto di partenza seguendo la strada sterrata e poi asfaltata, si attraversa la zona artigianale di Drena.

Vom Ortskern Drena die gepflasterte Straße hinaufgehen, die sich parallel zum Eingang der kleinen Gedenkkapelle von Fatima befindet. Vor einer scharfen Kurve den Weg rechts nehmen, der in kurzer Zeit zum Ort Narveol führt. Man kommt an einem Bauernhof vorbei der sich auf der linken Seite befindet und setzt den Weg zwischen zwei Steinmauern fort. Am Ende nimmt man linksseitig einen Pfad bergauf und entlang einer Steinmauer erreicht man Maso Salim. Rückkehr zum Ausgangspunkt erfolgt zuerst über Schotterstraße und dann über Asphalt. Man durchquert das Gewerbegebiet von Drena.

From the center of Drena you go up the causeway parallel to the entrance of the Fatima Sanctuary. Just before a sharp curve take the path on the right, which takes you quickly to Loc. Narveol. On your left there is a rural house, you follow the path between two stone walls. At the end you take the left path going up to Maso Salim alongside a stone wall. Go back to the starting point by taking first the stoney road and then continuing on the paved road to the industrial area of Drena.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

17

1,30/2,00

150 m

Drena centro

17. Narveol - Salim DRENA

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 36: Trekking 2015

36

Dal parcheggio, imboccare il sentiero SAT 408 fino a Malga Valbona, quindi proseguire sul sentiero SAT 408B in direzione Monte Brento. Attenzione! In questo tratto il sentiero è piuttosto esposto ma offre una vista spettacolare sulla Valle del Sarca. Dalla cima, tenere il sentiero SAT 408B fino al punto di partenza.

Vom Parkplatz nimmt man den Weg SAT 408 bis Malga (Alm) Valbona, dann geht man weiter über den Weg SAT 408B in Richtung Monte Brento. Achtung! Der Weg ist hier ausgesetzt aber bietet inmalige Blicke über das Sarcatal. Vom Gipfel, läuft man über den Weg SAT 408B zum Startpunkt zurück.

From the parking place take path SAT 408 until Malga Valbona, then go further on the path SAT 408B towards Monte Brento. Attention! The trail is exposed here but offers a unique view over the Sarca Valley. From the summit, take path SAT 408B back to the starting point.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

408/408B

4 h itinerario circolare Rundweg loop

504 m

Malga San Giovanni

San Giovanni - Monte Brento ARCO

EE

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 37: Trekking 2015

37

GARDA TRENTINOTREKKING MAP

Scopri tutti gli itinerari Trekking  del Garda Trentino!

Più di 600 km sui più bei percorsi dell’alto Garda e non solo, itinerari che dalle rive del lago arrivano sino a 2.000 mt.

Ce n’è per tutti i gusti: escursioni facili, sentieri lungo i percorsi della Guerra, trekking impegnativi a tappe e ferrate con viste panoramiche ...

vivi la tua passione: CAMMINA NEL GARDA TRENTINO!

In vendita presso tutti gli uffici informazioni Ingarda Trentino.

Discover all the hiking routes of Garda Trentino!

More than 600 km on the most beautiful itineraries of Garda Trentino, going from the lake up to 2000 mt high.

We have all you ever wished for: easy walks, paths along the former front line of the WWI, challenging trekking in stages and “via ferrata” with stunning views.

Live your passion, walk on in the Garda Trentino region!

On sale at Ingarda Trentino tourist offices.

IT

EN

Entdecken Sie mit uns alle Wanderrouten des Garda Trentino!

Mehr als 600 Km auf den schönsten Strecken des nördlichen Gardasees, vom Seestrand bis zu 2000Mt Höhe, und das ist noch nicht Alles...

Hier gibt es einen Weg für jeden Geschmack: Einfache Spaziergänge, Wege die ehemalige Front des Ersten

Weltkrieges entlang, anspruchsvolle Wanderungen in Etappen und Klettersteige mit einmaligem Ausblick.

Erleben Sie Ihr persönliches Abenteuer: Wandern Sie im GARDA TRENTINO!

Zum Verkauf in den Infobüros von Ingarda Trentino.

DE

Page 38: Trekking 2015

38

GRANDE GUERRA: TRACCE SUL FRONTE MERIDIONALE Der Erste Weltkrieg: Spuren entlang der Südfront The Great War: Traces on the southern front

Il Garda Trentino si trovava all’inizio del XX secolo proprio al confine tra Austria-Ungheria e Italia e per questo porta tracce ancora ben visibili delle opere costruite a sua difesa. Da tempo le associazioni locali lavorano per il recupero e la valorizzazione dei manufatti presenti nel nostro territorio, per preservare al memoria di un evento storico che ha segnato l’intera Europa. In occasione del centenario della Prima Guerra Mondiale (1914 – 1918), proponiamo una serie di itinerari che ripercorre i luoghi più significativi del fronte nel Garda Trentino.

Si ringraziano l’ associazione Un territorio, due fronti, la sezione A.N.A. di Nago, l’associazione TST – Trentino Storia Territorio e le sezioni SAT di Riva del Garda e Arco

IT

Page 39: Trekking 2015

39

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts lag Garda Trentino direkt an der Grenze zwischen Österreich-Ungarn und Italien und weist

daher heute noch deutlich sichtbare Spuren der zu seiner Verteidigung errichteten Bauten auf. Seit einiger Zeit arbeiten lokale Verbände an der Restaurierung und Erschließung von in unserem Gebiet vorhandenen Bauwerken, um die Erinnerung

an ein historisches Ereignis, das ganz Europa gezeichnet hat, zu bewahren. Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten

Weltkriegs (1914-1918) bieten wir eine Reihe von Strecken, die zu den bedeutendsten Orten der Front in der Region Garda

Trentino führen.

Wir danken dem Verband Un territorio, due fronti, der A.N.A.-Sektion in Nago, dem Verband TST - Trentino Storia Territorio

und der SAT-Sektion in Riva del Garda und Arco

At the beginning of the 20th century, Garda Trentino was right on the border between Austria-Hungary and Italy, and because of this there are still visible traces of the works constructed for its defence. For a long time, local associations have worked to recover and enhance artefacts in our territory, to preserve the memory of a historical event that affected the whole of Europe. On the occasion of the centenary of the First World War (1914–1918), we propose a series of itineraries that retrace the most significant places of the Garda Trentino front.

Thanks to the Un territorio, due fronti association, the Nago branch of the National Alpine Association (ANA), the Trentino Storia Territorio (TST) association and the Riva del Garda and Arco branch of the SAT.

DE

EN

Page 40: Trekking 2015

40

Lungo il sentiero della Pace fino Malga Zures, risalendo la dorsale del Segrom. Presenza di postazioni difensive che segnavano il confine tra Italia e Impero Austro Ungarico.

Den “Sentiero della Pace” (Friedensweg) entlang, bis Malga Zures, steigt man den Kamm vom Segrom hinauf, an Verteidigungsanlagen vorbei, die die Grenze zwischen Italien und dem Österreichisch-Ungarischen Reich markierten.

Go up to Malga Zures along the “Sentiero della Pace” (Peace Pathway), following the ridge of Segrom, passing by artillery posts which served to defend the border between Italy and the Austro-Hungarian Empire.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

23

h. 2.30/3 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 470

Loc. Traole di Nago

23. Traole-Segrom - Malga ZuresNAGO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 41: Trekking 2015

41

Dal parcheggio raggiungere Varno. Salire verso “Dos del Mosca” e “Bait della Selva” e da lì scendere fino all’Acqua d’Oro e Garbegne, passando il cimitero di guerra e le cucine di Sasso Sega, raggiungere Dosso Alto e Malga Zures.

Vom Parkplazt erreicht man Varno. Man steigt zu “Dos del Mosca” und “Bait della Selva” hinauf und von dort ab zu Acqua d’Oro und Garbegne, am Soldatenfriedhof und Cucine di Sasso Sega mit zahlreichen Gedenktafeln vorbei. Man erreicht Dosso Alto und edlich wieder Malga Zures.

From the parking place reach Varno. Go up to “Dos del Mosca” and “Bait della Selva” and then downhill to Acqua d’Oro and Garbegne, passing by the War Cemetery and kitchens of Sasso Sega. Reach Dosso Alto and finally go back to Malga Zures.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

24

h. 5/6 itinerario circolare Rundweg loop

mt. 600

Malga Zures

24. Sentiero della Memoria NAGO

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 42: Trekking 2015

42

EEA

Salire al bivio di Caregna, imboccare segnavia SAT 417 e poi 460 fino alla chiesetta di San Giovanni. Su sentiero della Rocca 471A attraverso gallerie fino alla sommità dello Sperone o Cima Rocca. Da qui A) scendere a nord su percorso attrezzato (471/471A) B) tornare all’imbocco della terza galleria e da lì al percorso precedente (460/460B). Rientro sul sentiero 417.

Von Biacesa steigt man zur Abzweigung von Caregna empor und folgt dann den Pfaden SAT 417 und SAT 460 bis zur Kirche S. Giovanni. Über den Sentiero della Rocca 471A erreicht man mit eine kleiner Ablenkung den Gipfel Sperone (Cima Rocca). Von hier A) Man kehrt zum Weg 471A/471 zurück und geht weiter bis Bocca Pasumer (ausgebaute Route). Dann über den Weg SAT 460B, 460 und 417 zurück zu Biacesa. B) Man geht zurück zum vorherigen Weg.

Starting in Biacesa, the itinerary climbs up to the Caregna junction and then turns onto the paths SAT 417 and SAT 460 up to the small church of S. Giovanni. Following the Rocca Path (SAT 471A) reach the top (Cima Rocca). From there A) go back on paths SAT 471A/471 and get to Bocca Pasumer (equipped route). From there, go back to Biacesa on paths SAT 460B, 460 and 417. B) go back on the same way.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero CAI/SAT 417/460/471a

h. 2 andata Hinweg uphill

mt. 400

Con attrezzatura per via ferrata e torcia Mit Klettersteigausrüstung mit Taschenlampe With via ferrata equipment with torch

Biacesa

S. Giovanni - Cima Rocca RIVA DEL GARDA

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 43: Trekking 2015

43

Sul sentiero SAT 402 nel bosco fino a Malga Dosso de’ Fiori. Seguire la forestale e quindi il sentiero a sinistra fino a una fonte. Da lì salire su sentiero ripido fino al rifugio Nino Pernici.

Über den Weg SAT 402 im Wald bis zur Malga (Alm) Dosso de’ Fiori. Die Forststraße entlang und dann nimmt man den Weg links bis einer Quelle. Von dort, steigt man hinauf über einen steilen Weg zur Berghütte Pernici.

On the path SAT 402 in the woods till Malga Dosso de’ Fiori. From there, follow the forest road and take the path on the left, till a spring. Go ahead on a steep trail to Rifugio Nino Pernici.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero CAI/SAT 402

h. 1.50 andata Hinweg uphill

mt. 550

Malga Grassi

Rifugio Pernici

Malga Grassi Rifugio Nino Pernici RIVA DEL GARDA

E

Scarica la traccia GPS: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-GardaGPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 44: Trekking 2015

44

L’itinerario percorre l’ex prima linea austrungarica. Accanto agli appartamenti Nido d’Aquila seguire le indicazioni per Castegneto fino al bivio e quindi la mulattiera sulla destra. Seguire le indicazioni lungo il percorso per visitare i manufatti bellici fino alla Busa dei Capitani. Da lì, seguire il sentiero SAT 637 fino al punto di partenza.

Die Route führt die ehemalige österreichisch-ungarische erste Linie entlang. Neben Wohungen Nido d’Aquila folgt man die Beschilderung Richtung Castagneto bis einer Kreuzung: Dort nimmt man das Saumpfad rechts. Den Weg entlang findet Abweichungen zu den wichtigsten Kriegsstätten bis Busa dei Capitani. Von dort, läuft man zum Startpunkt über den Weg SAT 637 zurück.

The route leads along the former austro-hungarian first line. Beside the appartments Nido d’Aquila follow the signs to Castagneto till the crossroads and take the muletrack on the right. Follow the signs along the way leading to the most important sites till Busa dei Capitani. Then follow path SAT 637 back to the starting point.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

25. Monte CornoNAGO

25

2.30 h itinerario circolare Rundweg loop

300 m

loc. Coel – Nago (vicino alla rotonda a inizio paese)

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 45: Trekking 2015

45

Imboccare il sentiero 422 e poi il 429 in direzione Cima Nodice, raggiungibile con la spettacolare Scala Santa (percorso attrezzato). Lungo il sentiero, ex baraccamenti e trincee. Rientro per il medesimo percorso.

Zuerst nimmt man den Weg 422 und dann den Weg 429 Richtung Cima Nodice, der über die spektakuläre Scala Santa / Heilige Treppe erreichbar ist (ausgebauter Weg). Den Weg entlang, ehemalige Baracken und Schützengräben. Zurück geht man auf den selben Weg.

First take the path 422 and then the path 429 towards Cima Nodice, which is accessible via the spectacular Scala Santa / Holy Stairs (Equipped way). Along the way, former barracks and trenches. Back to the starting point on the same path.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Icona sentiero: 422/429

3 h tot insgesamt tot

409 m

Pregasina

Cima Nodice - “Scala Santa” RIVA DEL GARDA - PREGASINA

Scarica la traccia GPS: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-GardaGPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda

EEA

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 46: Trekking 2015

46

Si sale per il sentiero della Ponale, sino ad imboccare sulla destra all’altezza della Valle dello Sperone, il sentiero 405. Proseguire fino al bivio per Cima Capi e poi a sinistra il sentiero 472. Si procede fra le balze rocciose della Rocchetta e le opere fortificate Defension Mauer, con il singolare passaggio nel camminamento coperto. Per il ritorno proseguire per Biacesa, o scendere per un piccolo sentiero sulle famose Z della Ponale, direzione Riva del Garda.

Man geht den Ponale-Wanderweg hoch bis man auf der Höhe von Valle dello Sperone rechts in den Weg 405 einbiegt. Weitergehen bis zur Abzweigung nach Cima Capi und danach links in den Wanderweg 472 abbiegen. Er führt durch die felsigen Klippen des Monte Rocchetta und die Befestigungsanlagen Defension Mauer mit seinem einzigartigen überdachten Durchgang. Den Rückweg über Biacesa nehmen oder auf einen kleinen Pfad hinunter über die berühmten Z-Kurven der Ponale nach Riva del Garda zurückkehren.

You walk up the path of the Ponale until you reach the Sperone Valley, you then take the path 405 which is on the right. You continue until the junction for Cima Capi and then take the path on the left 472, here you proceed among the rocky crags of the Rochetta and the fortified Defension Mauer, where you will pass through a covered pathway. To return you take the direction for Biacesa, or you can follow the small path going down the famous “Z” of the Ponale leading back to Riva del Garda.

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Sentiero della Ponale - 405 - 472

h. 3,30/4

mt. 400

Attenzione! Alcuni tratti esposti alla caduta massi Achtung! Teilweise Gefähr für SteinschlagAttention! Partly exposed to falling rocks

Via Monte Oro

Sentiero del Defension Mauer “Alessandro Lutteri” Weg der DefensionsmauerPath of the Defension Mauer

RIVA DEL GARDA

E

GPS download: www.gardatrentino.it/trekking

Page 47: Trekking 2015

47

Page 48: Trekking 2015

48

Page 49: Trekking 2015

49

Punto di partenza Ausgangsort Departure point

Punto di arrivo Ziel Arrival point

Sentiero Cai-Sat Weg Path

Dislivello Höhenunterschied Ascent

Durata Zeit Duration

Esposizione Richtung Aspect

Periodo Jahreszeit Period

Difficoltà Schwierigkeitsgrad Difficulty

Legenda Zeichenerklärung Key to symbols

FERRATEKlettersteige“Via Ferrata”

Le vie ferrate del Garda Trentino sono anche su

via-ferrata.de! Informazioni aggiornate, com-

menti e forum con esperti: tutto sul tema ferrata.

Die Klettersteige von der Garda Trentino Region

sind auch auf via-ferrata.de! Aktuelle Infos, Kom-

mentare, Forum mit Experten und Tourstatus: al-

les zum Thema Klettersteig.

The via ferratas of the Garda Trentino region are also

on via-ferrata.de! Updated information, comments

and a forum with experts: all about via ferratas.

Page 50: Trekking 2015

50

Riva del Garda

Cima Sat (1276 mt.)

N. 404/B

mt. 1200: di cui 650 attrezzati davon 650 ausgebaut 650 m bolted

h. 6/7

Est Osten East

Tutto l’anno ganzjährig all year round

EEA: Ferrata di medio impegno. Esposta. Mittelschwerer Klettersteig. Ausgesetzt. Medium difficulty ferrata. Exposed.

“Via dell’Amicizia” Cima S.A.T RIVA DEL GARDA

ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS

DISCESA/ABSTIEG/DESCENT

Da Riva del Garda seguire la strada acciottolata, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, che sale al Bastione e poi indicazioni per la Capanna Santa Barbara, SAT 404. Si prosegue fino a trovare la deviazione a destra per il 404B che porta all’inizio della Ferrata, 45° 53.004 N 10° 49.744 E.

Von Riva del Garda auf dem Schotterweg, 45° 53.167 N / 10° 50.270 O, der zur Bastione hochführt und dann dem Wegweiser Richtung Capanna Santa Barbara, SAT 404, folgen. Der Abzweig 404B rechts führt zum Einstieg des Klettersteigs, 45° 53.004 N / 10° 49.744 O.

From Riva del Garda follow the cobbled road, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, that goes up to Bastione and then follow directions for Capanna Santa Barbara, SAT 404. Continue as far as the turnoff to the right for 404B which takes you to the start of the Ferrata, 45° 53.004 N 10° 49.744 E.

Scendere sul versante opposto, per un tratto attrezzato, fino ad una selletta. Poche decine di metri più sopra seguire il segnavia per il sentiero SAT 418, 45° 53.162 N - 10° 49.322 E, che con ripidi tornanti scende verso nord fino ad incrociare il sentiero 402 che riporta al Bastione.

Man steigt auf der gegenüberliegenden Seite hinab, teilweise gesichert, bis zu einem Sattel. Ein paar Meter weiter oben ist der Wegweiser SAT 418, 45° 53.162 N / 10° 49.322 O. Auf steilen Kehren bergab Richtung Norden bis zur Kreuzung mit dem Weg 402, der zur Bastione zurückführt.

Go down the other side, partly bolted, as far as a col. Just above, follow the signpost for the path SAT 418, 45° 53.162 N - 10° 49.322 E, which winds steeply down northwards until it meets path 402 which takes you back to Bastione.

Page 51: Trekking 2015

51

Val Sperone 3 km da Riva, lungo sentiero del Ponale 3 km von Riva entfernt, entlang des Ponalewegs 3 km from Riva, along the Ponale Path

Cima Capi (907 mt.)

n. 405

mt. 900: di cui 300 attrezzati davon 300 ausgebaut 300 m bolted

h. 5/6

Est Osten East

Tutto l’anno ganzjährig all year round

EEA:Panoramica e poco esposta Schöne Aussicht und wenig ausgesetzt Panoramic and not particularly exposed

“Fausto Susatti” a Cima CapiRIVA DEL GARDA

ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS

DISCESA/ABSTIEG/DESCENT

Dalla Centrale Idrolettrica - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, verso sud fino al sentiero del Ponale, seguire fino alla località Sperone, dove inizia il sentiero SAT 405, 45° 53.234 N - 10° 49.980 E. Si risale la valletta, fino ad incrociare il sentiero 470 proveniente da Biacesa, dove inizia il tratto attrezzato, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E.

Vom Wasserkraftwerk, 45° 52.953 N - 10° 50.297 O, Richtung Osten auf dem Ponaleweg bis nach Sperone, wo der SAT-Weg 405 beginnt, 45° 53.234 N / 10° 49.980 O. Das kleine Tal weiter hinauf bis zur Kreuzung mit dem von Biacesa kommenden Weg 470. Hier beginnt der ausgebaute Teil, 45° 51.926 N / 10° 49.838 O.

From the Hydroelectric Power Station - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, southwards to the Ponale Path, continue to Sperone, where the path SAT 405 starts, 45° 53.234 N - 10° 49.980 E. Go up the valley until you meet path 470 coming from Biacesa, where the bolted section starts, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E.

Proseguire verso nord, attraversando il versante est della Cima Rocca, fino alla Bocca di Enzima (tratti attrezzati ed esposti), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, da cui si scende - sentiero SAT 405 - direzione est per tornanti fino al sentiero 404 che porta al Bastione.

Weiter Richtung Norden über die Ostseite der Cima Rocca bis zur Bocca di Enzima (gesicherte und ausgesetzte Stellen) 45° 52.545 N / 10° 49.578 O. Von hier aus geht man auf dem SAT-Weg 405 die Kehren hinunter in Richtung Osten bis zum Weg 404, der zur Bastione führt.

Head north, crossing the eastern side of Cima Rocca, as far as Bocca di Enzima (exposed stretches of bolted rock), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, from where you take path SAT 405 - eastwards winding down to path 404 to Bastione.

Page 52: Trekking 2015

52

Loc. Prabi

Monte dei Colodri ( 400 mt.)

431/B

mt. 270

h. 2.00

Est Osten East

Tutto l’anno ganzjährig all year round

EEA (facile leicht easy) Facile itinerario che risale la parete est del Monte Colodri fiancheggiando gli strapiombi. Leichte Tour in der Ostwand des Monte Colodri, flankiert von Überhängen. Easy route up the east wall of Monte Colodri alongside the overhangs.

Colodri - ColtARCO

ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS

DISCESA/ABSTIEG/DESCENT

Parcheggio Piscina Comunale, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, attraversare la strada e imboccare il sentiero che sale alla base della parete est del Monte Colodri, in pochi minuti si raggiunge il punto più alto dove parte la ferrata, 45° 55.655 N - 10° 53.309 E.

Parkplatz am öffentlichen Schwimmbad, 45° 55.620 N / 10° 53.507 O. Man überquert die Straße und nimmt den Weg, der am Fuß der Ostwand des Monte Colodri beginnt. In wenigen Minuten ist man am höchsten Punkt und am Einstieg zum Klettersteig. 45° 55.655 N / 10° 53.309 O.

Municipal Swimming Pool carpark, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, cross the road and take the path which leads up to the base of the east wall of Monte Colodri, and in a few minutes you find yourself at the highest point where the ferrata starts, 45° 55.655 N - 10° 53.309 E.

Proseguire fino alla Cima del Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, seguendo le tracce sui banconi calcarei, da qui per il Sentiero dei Lecci scendere in direzione ovest fino in loc.Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, da qui si rientra ad Arco (15 min).

Man geht weiter bis zum Gipfel des Monte Colodri, 45° 55.760 N / 10° 53.310 O, den Spuren auf den Kalkplatten folgend, dann auf dem Sentiero dei Lecci hinunter Richtung Westen bis nach Laghel, 45° 55.698 N / 10° 53.091 O und kehrt von hier aus nach Arco (15 Min.) zurück.

Go the summit of Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, following the tracks on the limestone slabs, and then take the Sentiero dei Lecci downhill in a westward direction as far as Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, and from here back to Arco (15 min).

Page 53: Trekking 2015

53

VARIANTE DISCESA FERRATA DEL COLODRI PER FERRATA DEL MONTE COLT VARIANTE ABSTIEG KLETTERSTEIG MONTE COLODRI ÜBER DEN KLETTERSTEIG MONTE COLT VARIATIONS OF THE CLIMB COLODRI FOR MOUNT COLT

Dalla croce del Monte Colodri dirigersi verso nord – SAT 431 B – fino al bordo della parete. Seguire il sentiero attrezzato che scende sul versante ovest fino al sentiero SAT 431, seguirlo in direzione nord fino al colle antecedente la cima del Monte Colt, nelle vicinanze di un traliccio. 45° 56.511 N - 10° 53.637 E.

Scende sul sentiero lato est del monte Colt, dopo pochi metri si incontra il cordino di sicurezza. Il sentiero attrezzato non è tecnicamente difficile ma esposto e richiede comunque attrezzatura completa per via ferrata. Una scala metallica permette di superare l’ultima balza rocciosa per scendere nella valletta di Malapreda. Rientro a Prabi dal Ponte Romano di Ceniga ad Arco (40 min).

Vom Gipfelkreuz des Monte Colodri über den Weg SAT 431 B in nördlicher Richtung bis zum Rand der Bergwand gehen. Dem ausgerüsteten Kletterpfad hinunter über die Westseite bis zum Weg SAT 431, in der Nähe eines Strommastes, folgen. Diesen Weg in Richtung Norden einschlagen bis zum Hügel, der vor dem Gipfel des Monte Colt liegt. 45° 56.511 N – 10° 53.637 E.

Hinab auf dem östlichen Weg des Monte Colt, trifft man nach wenigen Metern auf das Sicherheitsseil. Der ausgerüstete Weg ist technisch gesehen nicht schwierig, aber äußerst steil ausgesetzt und erfordert in jedem Fall eine komplette Ausrüstung für die Benutzung von Kletterwänden. Eine Metallleiter ermöglicht die Überwindung der letzten Felswand um in das Tal hinab nach Malapreda zu gelangen. Zurück nach Prabi über die Römerbrücke von Ceniga nach Arco (40 Min.).

From the cross of Mount Colodri go north - SAT 431 B - until you arrive at the cliffs. Continue along the “via ferrata” (there are security wires to hold on too) that goes down westwards until SAT 431, follow the path going north until you reach the hills just before the peak of Mount Colt, remaining near a pylon. 45°56.511 N - 10°53.637 E.

You go down the path east of Mount Colt, after a few meters you’ll find a safety wire. This wired path is not technically difficult but it’s exposed and requires climbing equipment ie. boots, harness, helmets. There is a metal ladder to enable you to climb the last rock, then you go down to Malapreda valley. Return to Prabi taking the roman bridge of Ceniga, close to Arco (40mins).

Page 54: Trekking 2015

54

Page 55: Trekking 2015

55

Ceniga/Ponte Romano (Roman Bridge)

n. 428 - 428B - 425

mt. 410

h. 4.00

est/sud-est Osten/Süd-Osten East/south-east

Tutto l’anno(evitando i giorni più caldi) ganzjährig (außer an sehr heißen Tagen) all year round (avoid hot days)

EEA (facile leicht easy) Sentiero attrezzato con scale e funi di acciaio. Tour mit Treppen und Stahlseilen. Path fitted with ladders and steel cables.

Sentiero Attrezzato degli Scaloni e Sentiero delle CavreDRO

ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS

DISCESA/ABSTIEG/DESCENT

Dal Ponte Romano di Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, seguire a nord la strada verso Maso Lizzone (NO parcheggio). Salire a sinistra sul il sentiero 428, dopo il maso a destra fino alla base della parete rocciosa dell’Anglone. Qui inizia il percorso attrezzato, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E

Von der Ponte Romano in Ceniga, 45° 57.000 N / 10° 53.873 O, Richtung Norden auf der Straße nach Maso Lizzone (KEIN Parkplatz). Links hinauf auf dem Weg SAT 428, kurz hinter dem Hof rechts abbiegen und zum Fuß der Felswand des Anglone hinaufgehen. Hier beginnt der Klettersteig, 45° 57.341 N / 53.682 O.

From the Roman Bridge in Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, follow the road northwards to Maso Lizzone (NO parking). On the left take path SAT 428, shortly after the farmstead turn right and head up to the base of the rock face Anglone. Here starts thebolted route, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E

Seguire verso nord il sentiero delle Cavre SAT 428B fino all’incrocio con il SAT 425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, scendere a est la parete rocciosa (attrezzata con fune metallica) fino a loc. Oltra 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. Tornare verso Ceniga seguendo prima la sterrata dei Molinei e poi di Campagnola lungo il Sarca.

Weiter Richtung Norden auf dem Sentiero delle Cavre, SAT 428B bis der Kreuzung mit dem SAT-Weg 425, 45° 58.261 N / 10° 54.538 O, weiter Richtung Osten an der Felswand hinunter (mit Metallseilen gesichert). Man erreicht Oltra, 45°58.168 N / 10° 54.730 O. Von hier aus Richtung Süden bis zur Brücke in Ceniga auf der Schotterstraße der Molinei und von Campagnola den Fluß Sarca entlang.

Head north along the path sentiero delle Cavre SAT 428B till the junction with the path SAT 425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, head east climbing down the rocky wall (fitted with metal cable) to Oltra, 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. From here go back to Ceniga heading southward on the dirt track strada dei Molinei and of Campagnaola along the River Sarca.

Page 56: Trekking 2015

56

Parcheggio Parkplatz Carpark della Riserva delle Marocche - S.P. 84

Castello di Drena (Castle - Burg)

mt. 190

h. 1.30/2.00

Ovest Westen West

Tutto l’anno ganzjährig all year round

EEA

Rio Sallagoni DRENA

ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS

DISCESA/ABSTIEG/DESCENT

Dal parcheggio delle Marocche, lungo la strada provinciale che sale a Drena, nei pressi del Campo di Tiro al Piattello, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Scendere lungo la strada per 200mt fino alla freccia che indica la Ferrata a sinistra. Dopo alcune centinaia di metri si raggiunge l’imbocco della forra, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. Caratteristico percorso lungo la forra del Rio Sallagoni, scavato nella parete calcarea. Particolari ambienti naturali caratterizzati da grandi felci.

Vom Parkplatz an der Marocche an der Provinzstraße, die nach Drena hinaufführt und in der Nähe des Tontaubenschießplatzes, 45° 58.294 N / 10° 56.016 E, geht man die Straße 200 m hinunter bis zum Pfeil, der auf den Klettersteig links verweist. Nach einigen hundert Metern erreicht man den Eingang der Schlucht, 45° 58.206 N / 10° 56.069 E. Charakteristische Strecke in der vom Rio Sallagoni in den Kalkstein gegrabenen Schlucht, natürliches Ambiente mit großen Farnen.

From the carpark at the Marocche Reserve, along the provincial road that leads up to Drena, near the Clay Pigeon Shooting, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Come down along the road for 200 metres until you see the arrow on your left to the Ferrata. After a few hundred metres you come to the entrance to the gorge, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. A spectacular route along the Rio Sallagoni gorge, delved into the limestone wall with a particular ecosystem notable for its large ferns.

Raggiunto il Castello di Drena, scendere lungo il vecchio tracciato acciottolato - Broza - che riporta al parcheggio.

An der Burg von Drena geht man auf dem alten Schotterweg – Broza – hinunter bis zum Parkplatz.

Once you have reached Drena Castle, take the old cobbled path - Broza - which takes you back to the carpark.

TESTED BY CHAMPIONS Foto: Aksel Lund Svindal

Page 57: Trekking 2015

57

Pietramurata

Monte Casale - Rif. Don Zio mt. 1630

mt. 1400 - mt. 800 approx via ferrata ca. 800 mt. Klettersteig

h. 7/8 ore

Est Osten East

Estate Sommer Summer

EEA: difficile, lunga ed impegnativa Schwer, lang und anstrengend Difficult, long and challenging

“Che Guevara” DRO

ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS

DISCESA/ABSTIEG/DESCENT

All’uscita da Pietramurata, parcheggiare ed imboccare la strada, 46° 01.754 N - 10° 56.733 E, che costeggia a sinistra la cava alla base della parete del Monte Casale. Per ripido sentiero nel bosco si raggiunge il primo tratto attrezzato. L’itinerario risale l’enorme parete del Monte Casale, una delle più alte dell’Arco Alpino. Richiede allenamento fisico, evitare le giornate estive a causa dell’esposizione in pieno sole. Magnifici panorami.

Am Ortsausgang von Pietramurata parken und der Straße folgen, 46° 01.754 N / 10° 56.733 E, die links am Steinbruch vorbei und anschließend als steiler Waldweg zu den ersten Stahlseilen am Wandfuß führt. Die Route überwindet die enorme Wand des Monte Casale, eine der höchsten im Alpenraum. Sie verlangt eine gute Kondition und wegen der sonnigen Lage sollten Sommertage vermieden werden. Fantastisches Panorama.

Leaving Pietramurata, park the car and take the road 46° 01.754 N - 10° 56.733 E which goes to the left of the quarry at the base of the Monte Casale wall. A steep path through the woods takes you to the first bolted section. The route climbs the enormous Monte Casale wall, one of the highest in the Alps. This ferrata requires serious fitness levels and avoid summer days because of the sunny aspect. Breathtaking view.

Dal Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, scendere per il sentiero SAT 427 verso l’abitato di Sarche, 46° 02.674 N - 10° 56.924 E, da cui si raggiunge Pietramurata (circa 3 ore)

Von der Schutzhütte Don Zio, 46° 01.798 N / 10° 55.477 O, geht man auf dem SAT-Weg 427 hinunter Richtung Sarche, 46° 02.674 N / 10° 56.924 O, und erreicht von hier Pietramurata (ca. 3 Std.)

From Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, take the path SAT 427 down towards Sarche, 46° 02.674 N - 10° 56.924 E, and from there to Pietramurata (about 3 hours)

Attenzione: affrontare solo con tempo assolutamente stabile, molto pericolosa in caso di maltempo.

Achtung/ Vorsicht : nur bei sehr stabilem Wetter, sehr gefährlich bei Regenwetter.

Attention: only by very clear weather conditions, extremely dangerous in case of changeable weather.

Page 58: Trekking 2015

58

Per le tue escursioni in montagna, scegli itinerari in funzione delle tue capacità fisiche e tecniche, documentandoti sulla zona da visitare e dotandoti di adeguata carta topografica. Se cammini in gruppo prevedi tempi di percorrenza in relazione agli escursionisti più lenti.

Provvedi a un abbigliamento ed equipaggiamento consono all’impegno e alla lunghezza dell’escursione e porta nello zaino l’occorrente per eventuali situazioni di emergenza, senza dimenticare una minima dotazione di pronto soccorso.

Di preferenza, non intraprendere da solo un’escursione in montagna e in ogni caso lascia detto a qualcuno l’itinerario che prevedi di percorrere, avvisando del tuo ritorno.

Informati sulle previsioni meteo e osserva costantemente lo sviluppo del tempo.

Nel dubbio torna indietro. A volte è meglio rinunciare piuttosto che trovarsi in difficoltà a causa del maltempo o per essersi cimentati con difficoltà di grado superiore alle proprie forze, capacità, attrezzature. Studia preventivamente itinerari alternativi di rientro.

Riporta a valle i tuoi rifiuti. Rispetta la flora e la fauna. Evita di uscire inutilmente dal sentiero e di prendere scorciatoie. Rispetta la cultura e le tradizioni locali ricordandoti che sei ospite delle genti di montagna.

Le “vie ferrate” - EEA - devono essere percorse solo se dotati di adeguata attrezzatura di sicurezza - casco, imbragatura, set di assicurazione completo di dissipatore - ed esperienza nell’utilizzo della stessa. In caso di inesperienza farsi accompagnare da una guida alpina.

Es ist empfehlenswert, für Ihre Bergausflüge Wege zu wählen, die Ihren körperlichen und technischen Fähigkeiten entsprechen. Informieren Sie Sich über die Gegend und besorgen Sie eine geeignete Geländekarte. Falls Sie Sich in einer Gruppe bewegen, sehen Sie Wegezeiten vor, die dem langsamsten Wanderer gerecht werden.

Sorgen Sie für dem Einsatz und der Länge des Ausfluges entsprechende Kleidung und Ausrüstung und packen Sie alles für Notfälle mit einer minimalen Erste- Hilfe-Ausstatung in Ihren Rucksack.

Es ist vorzuziehen, Bergwanderungen nicht alleine zu unternehmen und auf jedem Fall jemanden vor dem Start über den geplanten Wanderweg und anschließend über Ihre Rückkerhr zu informieren.

Informieren Sie Sich über die Wettervorherssage und beobachten Sie ständig die Entwicklung des Wetters.

Im Zweifelsfall ist die Rückkerhr empfehlenswert. Manchmal ist es besser, auf die Wanderung zu verzichten, als sich dem Risiko eines Unwetters auszusetzen oder Schwierigkeiten überbrücken zu wollen, die über die eigenen Kräfte, Fähigkeiten und Ausrüstung gehen. Denken Sie vorab an alternativen Wegen für die Rückkehr.

1

5

3

7

2

6

4

1

3

2

4

5

REGOLE PER L’ESCURSIONISTAVERHALTENSNORMEN FÜR DEN WANDERERRULES FOR EXCURSIONIST

Page 59: Trekking 2015

59

Bringen Sie Ihre Abfälle immer ins Tal zurück und respektieren Sie die Pflanzen- und Tierwelt. Vermeiden Sie es, unnötig von den Wegen abzuwichen und Abkürzungswege einzuschlagen. Respektieren Sie die örtlichen Kultur und Traditionen und erinnern Sie Sich daran, daß Sie bei der Bergbevölkerung Gast sind.

Klettersteige dürfen nur mit entsprechender Sicherheitsausrüstung begangen werden – Helm, Gurt, komplettes Klettersteigset mit Bremseinheit - und unter der Voraussetzung, dass man damit umgehen kann. Unerfahrene sollten sich von einem Bergfüher begleiten lassen.

For your hiking tour, choose itineraries that suit your physical and technical abilities. Collect information about the area you are visiting. Get detailed topographical maps. When in a group, take account of the slowest walker in reckoning tour times.

Wear clothes and take equipment that suit the difficulty and lenght of your tour. Keep emergency gear in your rucksack, including first aid supplies.

Dont’t go walking alone in the mountains. In any case, tell someone where you are going and report back on returning.

Look at weather forecast before setting off and always keep an eye on the weather.

In case of doubt, go back. It’s better to give up than risk bad weather or face difficulties beyond yuor strength, ability, equipment. Think about alternative return routes before starting the tour.

Take your rubbish back with you. Respect flora and fauna. Do not leave marked paths. Dont’t take short cuts. Respect local culture and traditions, remember you are a guest of the local mountain people.

The climbing routes - “Vie Ferrate” - are to be covered only if you are provided with adequate safety equipment: helmet, harness, belay device set - complete with climbing gear, and only if you are experienced in its use. In case you are not experienced, ask a mountain guide to accompany you in your tour.

Attenzione: tutti i percorsi elencati si sviluppano in ambiente naturale, percorrerli significa accettare il rischio della pratica di uno sport nella natura: ad esempio caduta di rami, sassi, fondo sconnesso, tratti esposti...

Achtung bitte: alle beschriebenen Wanderwege befinden sich inmitten der Natur und dessen Begehen und Benutzung erfolgen auf eigene Gefahr.

Attention please: all described walks are to be undertaken at own risk: due to the natural environment in which they are we recommend to pay particular attention to falling branches or rocks, to slippery ground and to exposed trails.

7

6

1

5

3

7

2

6

4

Page 60: Trekking 2015