Treaty Series - United Nations Treaty Collection

328
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 922 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistres ou classes et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations e Nations Unies New York, 1981

Transcript of Treaty Series - United Nations Treaty Collection

Page 1: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 922

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistresou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations e Nations UniesNew York, 1981

Page 2: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

of the United Nations

VOLUME 922 1974 I. Nos. 13151-13158

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 18 March 1974 to 21 March 1974

Page

No. 13151. Brazil and Federal Republic of Germany:

Agreement on regularly scheduled air transport (with exchange of notes). Signedat Rio de Janeiro on 29 August 1957

Exchange of notes constituting an arrangement amending the route schedule ofthe above-mentioned Agreement. Rio de Janeiro, 30 September and 15October 1966

Exchange of notes constituting an arrangement replacing the route schedule ofthe above-mentioned Agreement of 29 August 1957. Rio de Janeiro, 14September 1970, and Brasilia. 25 September 1970 ............................. 2

No. 13152. France and Switzerland:Convention concerning protection of the waters of Lake Geneva against

pollution. Signed at Paris on 16 November 1962.

Exchange of letters constituting an agreement on the implementation of theabove-mentioned Convention. Paris, 7 and 21 October 1971................ 49

No. 13153. France and Yugoslavia,Air Transport Agreement (with annex). Signed at Belgrade on 23 March 1967

Exchange of letters constituting an agreement modifying the above-mentionedAgreement. Belgrade, 20 July and 9 October 1972 ............................ 59

No. 13154. Federal Republic of Germany and Spain:Treaty on the protection of indications of source, appellations of origin and other

geographical designations (with protocol and annexes). Signed at Bonn on 11Septem ber 1970 ............................................................... 87

No. 13155. Federal Republic of Germany and Iceland:Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

and fortune (with protocol). Signed at Bonn on 18 March 1971 ............... 157

No. 13156. Federal Republic of Germany and Singapore:Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

and capital (with protocol). Signed at Singapore on 19 February 1972 ........ 213

Page 3: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

Trait s et accords internationaux enregistrdsou classes et inscrits au repertoire au Secrdtariat

de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 922 1974 I. N0 s 13151-13158

TABLE DES MATIERES

I

Traitds et accords internationauxenregistrds du 18 mars 1974 au 21 mars 1974

Pages

NO 13151. Br6sil et Rkpublique f6d6rale d'AllemagneAccord relatif aux transports a6riens r~guliers (avec change de notes). Sign6 A

Rio de Janeiro le 29 aofit 1957

8change de notes constituant un arrangement modifiant le tableau des routes del'Accord susmentionn6. Rio de Janeiro, 30 septembre et 15 octobre 1966

tchange de notes constituant un arrangement remplagant le tableau des routes de'Accord susmentionn6 du 29 aofit 1957. Rio de Janeiro, 14 septembre 1970,et Brasilia, 25 septem bre 1970 ................................................. 3

NO 13152. France et Suisse :Convention concernant la protection des eaux du lac L6man contre la pollution.

Signe Paris le 16 novembre 1962

tchange de lettres constituant un accord concernant l'application de la Conven-tion susmentionn~e. Paris, 7 et 21 octobre 1971 ............................... 49

NO 13153. France et Yougoslavie :Accord relatif aux transports a6riens (avec annexe). Sign6 A Belgrade le 23 mars

1967

tchange de lettres constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6.Belgrade, 20 juillet et 9 octobre 1972 .......................................... 59

N0 13154. Republique federale d'Allemagne et Espagne :Accord relatif A la protection des indications de provenance, appellations

d'origine et autres d6nominations g6ographiques (avec protocole et annexes).Sign6 A Bonn le 11 septem bre 1970 ............................................ 87

NO 13155. Republique federale d'Allemagne et Islande :Convention tendant A 6viter les doubles impositions en mati~re d'imp~ts sur le

revenu et la fortune (avec protocole). Sign6e A Bonn le 18 mars 1971 ......... 157

NO 13156. Republique fkdkrale d'Allemagne et Singapour :Convention tendant A 6viter les doubles impositions en matire d'imp~ts sur le

revenu et sur la fortune (avec protocole). Sign6e A Singapour le 19 f~vrier19 7 2 ........................................................................... 2 13

Page 4: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

IV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Page

No. 13157. Brazil and Uruguay:Exchange of notes constituting an agreement establishing a Joint Commission for

the development of the Mirim Lagoon. Montevideo, 26 April 1963 ........... 259No. 13158. Brazil and Haiti:

Agreement concerning cultural exchanges. Signed at Rio de Janeiro on 5 July19 66 ........................................................................... 2 6 7

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secretariatof the United Nations

No. 4714. International Convention for the Prevention of Pollution of theSea by Oil, 1954. Done at London on 12 May 1954:

Acceptances by India and Yugoslavia .............................................. 278

No. 8638. Vienna Convention on Consular Relations. Done at Viennaon 24 April 1963:

Ratification by Sw eden ............................................................ 279No. 8639. Optional Protocol to the Vienna Convention on Consular Rela-

tions concerning Acquisition of Nationality. Done at Viennaon 24 April 1963:

No. 8640. Optional Protocol to the Vienna Convention on Consular Rela-tions concerning the Compulsory Settlement of Disputes.Done at Vienna on 24 April 1963:

R atification by Sw eden ............................................................ 281No. 8940. European Agreement concerning the International Carriage of

Dangerous Goods by Road (ADR). Done at Geneva on30 September 1957:

Entry into force of Amendments to annex A to the above-mentioned Convention 282

No. 9463. Agreement between the Royal Danish Government and theRoyal Thai Government concerning technical co-operation inthe field of marine biology. Signed at Bangkok on 16 October1968:

Agreement for the prolongation for a period of four years of the above-mentioned Agreement (with annexes). Signed at Bangkok on 24 October19 7 3 ........................................................................... 2 8 3

Exchange of notes constituting an agreement relating to the above-mentionedAgreement of 16 October 1968. Bangkok, 24 October 1973 ................... 289

No. 9647. Tax Agreement between the Government of the French Repub-lic and the Government of the Gabonese Republic. Signedat Libreville on 21 April 1966:

Amendment to the above-mentioned Agreement. Signed at Libreville on 23Janu ary 1973 .................................................................. 30 1

Page 5: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks V

Pages

NO 13157. Br6sil et Uruguay8change de notes constituant un accord 6tablissant une Commission mixte pour

la mise en valeur de la lagune Merin. Montevideo, 26 avril 1963 .............. 259

NO 13158. Bresil et Haiti :Accord sur l'&change culturel. Sign6 A Rio de Janeiro le 5 juillet 1966 .............. 267

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant destraites et accords internationaux enregistres au Secritariat del'Organisation des Nations Unies

NO 4714. Convention internationale pour la prevention de la pollution deseaux de la mer par les hydrocarbures, 1954. Faite a Londres le12 mai 1954 :

Acceptations de l'Inde et de la Yougoslavie ........................................ 278

NO 8638. Convention de Vienne sur les relations consulaires. Faite AVienne le 24 avril 1963 :

Ratification de la Su de ............................................................ 279

NO 8639. Protocole de signature facultative i la Convention de Vienne surles relations consulaires concernant 'acquisition de la na-tionalite. Fait A Vienne le 24 avril 1963

NO 8640. Protocole de signature facultative A la Convention de Vienne surles relations consulaires concernant le reglement obligatoiredes differends. Fait A Vienne le 24 avril 1963 :

Ratification de la Suede ............................................................ 281

NO 8940. Accord europ6en relatif au transport international des marchan-dises dangereuses par route (ADR). Fait A Geneve, le 30septembre 1957 :

Entr&e en vigueur d'amendements bL I'annexe A A I'Accord sumentionn6 .......... 282

NO 9463. Accord entre le Gouvernement royal danois et le Gouvernementroyal thailandais concernant la coop6ration technique dans ledomaine de la biologie marine. Sign6 A Bangkok le 16 octobre1968 :

Accord relatif A la prorogation de I'Accord usmentionn pour une p6riode dequatre ans (avec annexes). Sign6 A Bangkok le 24 octobre 1973 ............... 291

tchange de notes constituant un accord concernant I'Accord susmentionn6 du 16octobre 1968. Bangkok, 24 octobre 1973 ...................................... 297

NO 9647. Convention fiscale entre le Gouvernement de la Republiquefran aise et le Gouvernement de la Republique du Gabon.Sign6e A Libreville le 21 avril 1966 :

Avenant A la Convention susmentionne. Sign6 A Libreville le 23 janvier 1973 ..... 299

Page 6: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

VI United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Page

No. 10947. Agreement between the Kingdom of Denmark and theRepublic of Iceland for the avoidance of double taxation andthe prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in-come and fortune. Signed at Reykjavik on 21 May 1970:

Protocol amending the above-mentioned Agreement. Signed at Copenhagen on13 Septem ber 1973 ............................................................ 307

No. 11887. Cultural Agreement between the Republic of the United Statesof Brazil and the Republic of Bolivia. Signed at La Paz on 29March 1958:

Exchange of notes constituting an agreement on the interpretative adjustment ofarticle VII of the above-mentioned Agreement. La Paz, 10 July 1973 ......... 311

International Labour Organisation

No. 6208. Convention (No. 115) concerning the protection of workersagainst ionising radiations. Adopted by the General Con-ference of the International Labour Organisation at its forty-fourth session, Geneva, 22 June 1960:

Ratification by D enm ark .......................................................... 316

Declaration by Denmark under article 35(4) of the Constitution of the In-ternational Labour Organisation ............................................. 316

No. 12658. Convention (No. 132) concerning annual holidays with pay(revised 1970). Adopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation at its fifty-fourth session,Geneva, 24 June 1970:

R atification by Iraq ................................................................ 318

Page 7: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits VII

Pages

NO 10947. Convention entre le Royaume du Danemark et la Republiqued'Islande tendant A eviter la double imposition et A prevenirl'Hvasion fiscale en matiere d'imp6ts sur le revenu et d'imp6tssur ]a fortune. Signke A Reykjavik le 21 mai 1970 :

Protocole modifiant la Convention susmentionn&. Sign6 A Copenhague le 13septem bre 1973 ................................................................ 309

NO 11887. Accord relatif aux echanges culturels entre la Republique desltats-Unis du Bresil et la Republique de Bolivie. Signe A LaPaz le 29 mars 1958 :

8change de notes constituant un accord concernant l'interpr~tation de l'articleVII de l'Accord susmentionn6. La Paz, 10 juillet 1973 ........................ 311

Organisation internationale du Travail

NO 6208. Convention (no 115) concernant la protection des travailleurscontre les radiations ionisantes. Adopt6e par ]a Conferencegenerale de I'Organisation internationale du Travail A saquarante-quatrieme session, Geneve, 22 juin 1960 :

Ratification du D anem ark ......................................................... 317

Dclaration du Danemark en vertu de I'article 35, paragraphe 4, de la Cons-titution de I'Organisation internationale du Travail ........................... 317

NO 12658. Convention (no 132) concernant les congks annuels pay~s(revise en 1970). Adoptee par la Conference generale deI'Organisation internationale du Travail A sa cinquante-quatrieme session, Geneve, 24 juin 1970 :

R atification de 1'Irak ............................................................... 319

Page 8: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a trea-ty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treatyor agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I)established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 76,p. XVIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de l'Article 102 de ia Charte des Nations Unies, tout traitt ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apr~s l'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus tbt possible,enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait d6 etre enregistr6 mais ne l'a pas 6t6 ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), i'Assembl e g~n~rale a adopt6 un r~glement destin6 A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du rlement, vol. 76, p. XIX).

Le terme otrait& et l'expression oaccord internationab n'ont tC d~finis ni dans la Charte ni dans ler~glement, et le Secrtariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt~e A cet 6gard par l'EtatMembre qui a pr~sent l'instrument A 'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de l'Article102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr~sent par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secr~tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considere donc que les actes qu'il pourrait atre amen6 A accomplir ne confrentpas A un instrument la qualit6 de otraitW> ou d' accord internationab si cet instrument n'a pas d~jA cettequalit6, et qu'ils ne confrent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi6s dans ce Recueilont tC 6tablies par le Secrtariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 9: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

Treaties and international agreements

registered

from 18 March 1974 to 21 March 1974

Nos. 13151 to 13158

Traitis et accords internationaux

enregistrs

du 18 mars 1974 au 21 mars 1974

NOs 13151 4 13158

Page 10: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13151

BRAZILand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Agreement on regularly scheduled air transport (withexchange of notes). Signed at Rio de Janeiro on 29August 1957

Authentic texts: Portuguese and German.

Exchange of notes constituting an arrangement amendingthe route schedule of the above-mentioned Agreement.Rio de Janeiro, 30 September and 15 October 1966

Authentic text: Portuguese.

Exchange of notes constituting an arrangement replacingthe route schedule of the above-mentioned Agreementof 29 August 1957. Rio de Janeiro, 14 September 1970,and Brasilia, 25 September 1970

Authentic texts: German and Portuguese.

Registered by Brazil on 18 March 1974.

Page 11: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

NO 13151

BR1ESILet

RIEPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNE

Accord relatif aux transports akriens reguliers (avec echangede notes). Signe i Rio de Janeiro le 29 aofit 1957

Textes authentiques : portugais et allemand

Echange de notes constituant un arrangement modifiant letableau des routes de l'Accord susmentionne. Rio deJaneiro, 30 septembre et 15 octobre 1966

Texte authentique : portugais.

Echange de notes constituant un arrangement rempla~ant letableau des routes de l'Accord susmentionne du 29 aofit1957. Rio de Janeiro. 14 septembre 1970, et Brasflia, 25septembre 1970

Textes authentiques : allemand et portugais.

Enregistrs par le Brsil le 18 mars 1974.

Page 12: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

4 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO SOBRE TRANSPORTES AIeREOS REGULARES ENTRE OSESTADOS UNIDOS DO BRASIL E A REPUBLICA FEDERAL DAALEMANHA

O Governo dos Estados Unidos do Brasil e o Gov~rno da Repblica Federal daAlemanha, considerando:

que as possibilidades sempre crescentes da aviago comercial sio de importAnciacada vez mais relevante;

que Este meio de transporte, pelas suas caracteristicas essenciais, permitindoligaq6es rdpidas, proporciona melhor aproximagdo entre as nagfes;

que 6 conveniente organizar, por forma segura e ordenada, os servigos a6reosinternacionais regulares, sem prejuizo dos interesses nacionais e regionais, tendo emvista o desenvolvimento da cooperagdo internacional no campo dos transportesa6reos;

designaram, para esse efeito, os seguintes Plenipotencidrios:Os Estados Unidos Brasil:

Sua Excel~ncia o Senhor Jos6 Carlos de Macedo Soares, Ministro de Estado dasRelaq6es Exteriores,

Sua Excel~ncia o Senhor Brigadeiro do Ar Francisco de Assis Correa Mello,Ministro de Estado dos Neg6cios da AeronAutica;

A Reptiblica Federal da Alemanha:

Sua Excelncia o Senhor Doutor Werner Dankwort, Embaixador Ex-traordindrio e Plenipotencidrio da Repiiblica Federal da Alemanha noBrasil;

os quais, depois de haverem trocado seus plenos poderes, achados em boa edevida forma, acordaram nas disposiq~es seguintes:

Artigo 1. Para o fim de aplicago do presente Ac6rdo, se o texto ndo lhes derexpressamente outro sentido:

a) a expressdo << Autoridades Aeronduticas >> significart, no caso da Reptiblicados Estados Unidos do Brasil, o Minist6rio da Aerondutica e, no da RepfiblicaFederal da Alemanha, o Ministro Federal dos Transportes, ou, em ambos os casos,qualquer pessoa ou 6rgdo que esteja autorizado a desempenhar as fung6es pelosmesmos exercidas;

b) a expressdo < empresa designada)> significarA ou as empresas a6reas queuma das Partes Contratantes tiver indicado para explorar os serviqos conven-cionados e a cujo respeito tiver sido feita uma comunicaqao, por escrito, hsAutoridades Aeronduticas competentes da outra Parte Contratante, segundo odisposto no artigo 3 do presente Ac6rdo;

c) a expressdo "(serviqo a~reo internacionalo significard qualquer servigoregular de navegaqdo a6rea internacional destinado ao transporte remunerado depassageiros, carga ou mala postal, pelas empresas designadas, com hor'Arios, rotas etarifas estabelecidas.

Artigo 2. Para o estabelecimento dos servigos a6reos internacionais ex-

13151

Page 13: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 5

plorados pelas empresas a~reas designadas, as Partes Contratantes se concedemreciprocamente, nos seus territ6rios, em favor da outra Parte Contratante, em cadauma das rotas estabelecidas nos respectivos Quadros, que serdo aprovados por trocade notas, os direitos de trdnsito e de pouso para fins ndo comerciais nos aeroportosabertos ao trdfego internacional, bern como o direito de embarcar e desembarcartrdfico internacional de passageiros, carga e malas postais nos pontos enumeradosnos referidos Quadros sob as condiq6es definidas no presente Ac6rdo.

Artigo 3. 1. Qualquer dos servigos convencionados poderd ser iniciado im-ediatamente ou em data posterior, a criterio da Parte Contratante A qual os direitossdo concedidos, mas n~o antes que:a) A Parte Contratante A qual os mesmos tenham sido concedidos haja designado

uma empresa ou empr~sas a6reas de sua nacionalidade para a rota ou rotasespecificadas;

b) A Parte Contratante que concede os direitos tenha dado a necessdria licenga defuncionamento A empresa ou empresas a6reas em questdo, o que fard semdemora, observadas as disposiq6es do parfgrafo no 2 deste artigo e as dos ar-tigos 40 e 80.2. As empr~sas a6reas designadas poderdo ser chamadas a provar, perante as

Autoridades AeroMtuticas da Parte Contratante que concede os direitos, que se en-contram em condig6es de satisfazer os requisitos prescritos pelas leis e regulamentosnormalmente exigidos por essas autoridades para autorizar o funcionamento de em-pr~sas afreas comerciais.

Artigo 4. Cada uma das Partes Contratantes reserva-se a faculdade de negarou revogar o exercicio, por uma empresa a6rea designada pela outra Parte Con-tratante, dos direitos especificados no presente Ac6rdo, quando:1. ndo julgar suficientemente provado que uma parte substancial da propriedade

ou o contr6le efetivo da referida empresa estejam em maos de nacionais daoutra Parte Contratante;

2. a empr~sa deixar de observar as leis e regulamentos mencionados no artigo 13da Convengo de Aviagdo Civil Internacional, ou as condig6es sob as quais osdireitos foram concedidos, na conformidade deste Ac6rdo;

3. as aeronaves postas em trdfego ndo sejam tripuladas por nacionais da outraParte Contratante, exceptuados os casos de adestramento de pessoal navegante.

Artigo 5. Com o fim de evitar prdticas discriminat6rias e de respeitar oprincipio de igualdade de tratamento, fica estabelecido o seguinte:

1. As taxas que uma das Partes Contratantes imponha, ou permita que sejamimpostas, A empresa ou empresas a6reas designadas pela outra Parte Contratantepara o uso de aeroportos e outras facilidades, ndo serdo superiores As pagas pelo usode tais aeroportos e facilidades por aeronaves de sua bandeira, empregadas em ser-vigos internacionais semelhantes.

2. Os combustiveis, 6leos lubrificantes, pegas sobressalentes e de equipamentointroduzidos sob contr6le alfandegArio no territ6rio de uma das Partes Con-tratantes, quer diretamente por uma empresa a6rea designada, quer por conta de talempresa a6rea, destinados iticamente ao uso de suas aeronaves e que venham a serutilizados nos servigos a~reos regulares objeto deste Ac6rdo, gozardo do mesmotratamento dado s empresas nacionais em servigos internacionais ou As empresasa6reas da nagdo mais favorecida, no tocante a direitos aduaneiros, taxas de inspeg~oe outros impostos ou encargos fiscais estabelecidos pela Parte Contratante em cujo

Page 14: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

territ6rio ingressem. Se, com a aplicago desta norma, ndo puder um dos EstadosContratantes conceder A empresa designada do outro Estado Contratante isengao detributos e taxas pela importaqdo das utilidades nele referidas, ter, este iltimo odireito de suspender imediatamente a isenqdo que haja concedido A empresadesignada por aquele primeiro Estado e, assim, de cobrar as taxas e tributos que asua legislaqdo geral prescrever.

3. As aeronaves de uma das Partes Contratantes utilizadas na exploraqdo dosservigos convencionados, os combustiveis, 6leos lubrificantes, sobressalentes,equipamento normal e provis6es de bordo gozardo, enquanto dentro de taisaeronaves; de isenrdo de direitos aduaneiros, taxas de inspeqdo e direitos ou taxassemelhantes no territ6rio da outra Parte Contratante, mesmo que venham a serutilizados pelas aeronaves quando em v6o nesse territ6rio.

Artigo 6. 1. A capacidade de transporte oferecida pelas empresas a6reas dasduas Partes Contratantes deverA manter estreita relaqdo com a procura do trafico.

2. Deverd ser assegurado tratamento justo e equitativo As empresas a~reasdesignadas pelas duas Partes Contratantes, para que possam gozar de igual opor-tunidade na exploraqdo dos serviqos convencionados.

3. As empresas a~reas designadas, quando explorarem rotas ou seqaes com-uns duma rota, dever.o tomar em consideragdo os seus interesses mtuos, a fim dendo onerarem indevidamente os respectivos serviqos.

4. Os servigos convencionados ter~o por objetivo principal oferecercapacidade A procura de trlfico entre os territ6rios das duas Partes Contratantes.

5. As empresas a~reas designadas terdo o direito de embarcar e desembarcar,nos pontos das rotas especificadas, trafico internacional de passageiros, carga e malapostal, corn destino a, ou provenientes de terceiros paises, direito que seri exercidoem conformidade com os principios gerais do desenvolvimento ordenado dotransporte a~reo aceitos pelas duas Partes Contratantes, de modo que a capacidadeseja adaptada:a) A procura de trdfico entre o pais de origem e os paises do destino,b) As exigencias de uma exploraqdo econOmica dos servigos considerados, ec) A procura do trdfico existente nas regi~es atravessadas, respeitados os interesses

dos serviqos locais e regionais.

Artigo 7. 1. As empresas designadas comunicardo As Autoridades Aerontuticasdas duas Partes Contratantes, o mais breve possivel, antes do inicio dos serviqosregulares nas linhas estabelecidas, as regras de funcionamento dos mesmos, osavi6es previstos, os hordrios e as rotas completas. Assim deverdo proceder tamb~mem caso de alteraqaes posteriores.

2. As Autoridades Aeroniuticas de cada Parte Contratante fornecerdo AsAutoridades Aeroniuticas da outra Parte Contratante, a pedido destas,peribdicamente ou em qualquer dpoca, os dados estatisticos razoavelmente exigiveispara a verificaqio de como estA sendo utilizada, pelas emprasas designadas pelaprimeira Parte Contratante, a capacidade oferecida nas linhas estabelecidas. Essesdados deverao conter todos os elementos necessirios para fixar o volume do trdfico,bern como sua origem e seu destino.

Artigo 8. 1. No estabelecimento das tarifas para as rotas das linhas con-cedidas no artigo 2, levar-se-5o em conta todos os fatbres relevantes, tais como ocusto da exploraqio, lucros razodveis, caracteristicas dos serviqos e as tarifascobradas pelas outras empresas, no todo ou em parte das mesmas rotas. 0

Page 15: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 7

estabelecimento das tarifas deverd ser feito de ac6rdo com as disposiq6es dospardgrafos seguintes.

2. As tarifas serdo, sempre que possivel, estabelecidas de comum ac6rdo,diretamente pelas empresas designadas, obedecendo As determinai6es da Interna-tional Air Transport Association (IATA), ou por entendimento direto entre as em-presas designadas, depois de terem sido consultadas as empr~sas a6reas de terceirospaises que fazem a mesma rota, no todo ou em parte.

3. As tarifas assim estabelecidas serdo submetidas As AutoridadesAerontuticas das duas Partes Contratantes, no minimo trinta dias antes da dataprevista para sua vig~ncia. Este prazo poderd ser diminuido a juizo das AutoridadesAeronduticas.

4. Se as empr~sas a6reas designadas ndo puderem chegar a um ac6rdo s6bre astarifas, conforme estabelecido no pardgrafo 2, ou se uma das Partes Contratantesnao aprovar as tarifas que lhe tenham sido submetidas na forma do paragrafo 3, asAutoridades Aeronfuticas procurardo chegar a um ac6rdo s6bre o estabelecimentodas ditas tarifas.

5. Se as Autoridades Aeronduticas das duas Partes Contratantes ndochegarem a um ac6rdo na forma do parigrafo 4, serdo aplicadas as disposig6es doartigo 12. Enquanto uma decisdo ndo tiver sido proferida, a Parte Contratante quenegou a aprovaq~o tem o direito de exigir da outra Parte Contratante que as tarifasanteriormente em vigor sejam mantidas.

Artigo 9. Entrando em vigor um ac6rdo multilateral s6bre transportes a~reosaceito por ambas as Partes Contratantes, suas disposig6es terdo preferencia. Con-sideraq6es s6bre at6 que ponto um ac6rdo multilateral revoga, altera ou completa opresente Ac6rdo, ser~o baseadas nas disposiq6es do artigo 11 deste Ac6rdo.

Artigo 10. As Autoridades aerontuticas das duas Partes Contratantesdeverdo manter contato permanente para garantir uma estreita colaborat~o emt6das as quest6es tratadas no presente Ac6rdo.

Artigo 11. 1. Para discussi.o da aplicaq;o, interpretaqdo ou modificag6esdeste Ac6rdo, ou dos quadros de rotas a~reas, pode uma das Partes Contratantespromover, em qualquer tempo, uma consulta. Esta consulta terd inicio num prazode sessenta dias a partir da data da respectiva notificaqdo e seus resultados entrarroimediatamente em vigor, salvo nos casos dos itens 2 e 3 abaixo.

2. As modificaq~es feitas ao texto d~ste Ac6rdo entrarqo em vigor na confor-midade do disposto no artigo 15.

3. As modificag6es do quadro de rotas a~reas entrar.o em vigor logo quetenham sido combinadas por troca de notas, de ac6rdo com o artigo 2.

Artigo 12. 1. Excetuadas as disposiq6es em contrlrio deste Ac6rdo, qual-quer divergencia entre as Partes Contratantes relativa A interpretaqdo ou aplicaqdodo mesmo, que n~o puder ser resolvida mediante consulta, sert submetida a umacomissdo mista de tres membros, dos quais um serA designado por cada Parte Con-tratante e o terceiro escolhido pelos dois primeiros, desde que ndo seja nacional dequalquer das Partes Contratantes. Cada Parte Contratante designarA seu represen-tante dentro de sessenta dias contados da data de entrega, feita por qualquer delas,de uma nota diplomdtica que solicite a apreciaqdo da divergencia. 0 terceiro mem-bro serA escolhido dentro de trinta dias ap6s a expiragdo do prazo de sessenta dias.

2. Se qualquer das Partes Contratantes deixar de designar seu representantedentro do prazo indicado, ou se o terceiro membro n~o houver sido escolhido dentro

Page 16: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

do limite de trinta dias, qualquer das Partes Contratantes poderd solicitar aoPresidente do Conselho da OACI que faga a designagdo do membro ou membrosnecessdrios para completar a comissao.

3. As Partes Contratantes envidardo seus melhores esforqos, dentro doslimites de seus pod~res, para dar cumprimento ao parecer da comissdo escolhida.Cada Parte Contratante se responsabilizar- pelos gastos resultantes da atividade deseu representante, bern como pela metade dos outros gastos.

Artigo 13. Qualquer das Partes Contratantes pode, a todo tempo, notificar aoutra de seu desejo de rescindir 8ste Ac6rdo. A notificaqdo serd simultaneamentecomunicada 6 Organizaqio da Aviaqdo Civil Internacional. Feita a notificaqdo, EsteAc6rdo deixard de vigorar nove meses depois da data de seu recebimento pela outraParte Contratante, salvo se fIr retirada, por ac6rdo, antes de expirado aqualeprazo. Se ndo f6r acusado o recebimento da notificaqdo pela Parte Contratante aquem foi dirigida, entender-se-d recebida quatorze dias depois de o ter sido pelaOrganizaq~o da AviaqAo Civil Internacional.

Artigo 14. 0 presente Ac6rdo, t6das as suas modificaqaes e t6da troca denotas de que trata o artigo 2 e o artigo 11, pardgrafo 3, serdo comunicados AOrganizagdo da Aviaqdo Civil Internacional, para registro.

Artigo 15. 0 presente Ac6rdo deverd ser ratificado, devendo a troca dasratificag6es ter lugar, o mais breve possivel, em Bonn.

0 Ac6rdo entrard em vigor trinta dias ap6s a troca das ratificag6es.EM Ft DO QUE, Os Plenipotencidrios das duas Partes Contratantes assinaram o

presente Ac6rdo.DADO no Rio de Janeiro aos 29 de ag6sto de 1957 em dois originais, cada um

nas linguas alemA e portugu~sa e fazendo f6 o texto em ambas as linguas.

Pela Reptiblica Federal Pelos Estados Unidosda Alemanha: do Brasil:

Jost CARLOS DE MACEDO SOARES

WERNER DANKWORT FRANCISCO DE Assis CORRIA MELLO

1974

Page 17: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Traits 9

[GERMA" TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEN VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN OBERDEN PLANMASSIGEN LUFTVERKEHR

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung derVereinigten Staaten von Brasilien

haben in Anbetracht dessen:dass die immer wachsenden M6glichkeiten der Verkehrsluftfahrt zu immer

gr6sserer Bedeutung gelangen;dass dieses Verkehrsmittel durch seine besonderen Eigenschaften schnelle Ver-

bindungen erlaubt und dadurch eine gr6ssere Anniiherung der Nationen erm6glicht;dass es angebracht erscheint, in einer sicheren und ordnungsmiissigen Form die

internationalen Dienste der Verkehrsluftfahrt zu organisieren, ohne dabei nationaleoder regionale Interessen zu beeintrAchtigen, wobei die Entwicklung der interna-tionalen Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Verkehrsluftfahrt im Auge behaltenwerden muss;

dass der Abschluss eines Abkommens zur Sicherung der planmassigen Luftver-bindung zwischen den beiden Staaten und daruber hinaus sich als notwendig erweist;

zu diesem Zweck die folgenden Bevollmachtigten ernannt:Die Bundesrepublik Deutschland:

Seine Exzellenz, Herrn Doktor Werner Dankwort, Ausserordentlicher undBevollmdchtigter Botschafter der Bundesrepublik Deutschland inBrasilien,

Die Republik der Vereinigten Staaten von Brasilien:Seine Exzellenz, Herrn Jos6 Carlos de Macedo Soares, Staatsminister fur

Auswartige Angelegenheiten,Seine Exzellenz, Herrn General der Flieger Francisco de Assis Corr~a Mello,

Staatsminister fir Luftfahrtangelegenheiten,die, nach Austausch und Anerkennung ihrer Vollmachten, folgendes vereinbart

haben:Artikel 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dessen

Wortlaut nichts anderes ergibt,a) ,,Luftfahrtbeh6rde", in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den

Bundesminister ffir Verkehr, in Bezug auf die Vereinigten Staaten von Brasilien dasLuftfahrtministerium, oder in beiden Fallen jede andere Person oder Stelle, die zurAusubung der diesen obliegenden Aufgaben ermachtigt ist;

b) ,,Bezeichnetes Unternehmen" das oder die Luftverkehrsunternehmen,welche ein Vertragschliessender Teil dem anderen Vertragschliessenden Teil nachArtikel 3 schriftlich als das oder die Unternehmen benannt hat, die den interna-tionalen Fluglinienverkehr auf den festgelegten Fluglinien betreiben sollen;

c) ,,Internationaler Fluglinienverkehr" jeden planmassigen gewerblichen in-ternationalen Luftverkehr der bezeichneten Unternehmen zur 6ffentlichenBef6rderung von Fluggiisten, Post und/oder Fracht mit festgelegten Flugplanen,Fluglinien und Tarifen.

13151

Page 18: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

10 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Artikel 2. Jeder Vertragschliessende Teil gewAhrt dem anderen Ver-tragschliessenden Teil zur Durchfiihrung des internationalen Fluglinienverkehrsdurch die bezeichneten Unternehmen im Hoheitsgebiet des anderen Ver-tragschliessenden Teils auf jeder der in den FluglinienpliAnen festgelegten Linien, diedurch Notenwechsel zu vereinbaren sind, nach den in diesem Abkommen verein-barten Bestimmungen das Recht des Durchflugs, das Recht der Landung zunichtgewerblichen Zwecken auf den fur den internationalen Fluglinienverkehr of-fenen Flughafen und das Recht zur Durchfuihrung von planmdssigem,gewerblichem, internationalem Luftverkehr zur offentlichen Bef6rderung vonFluggAsten, Post und/oder Fracht an den in den Fluglinienplinen festgelegtenPunkten.

Artikel 3. (1) Die Aufnahme des Betriebes auf den festgelegten Linien kannsofort oder zu einem spateren Zeitpunkt nach Ermessen des VertragschliessendenTeils, dem die Rechte erteilt worden sind, erfolgen, jedoch nicht eher alsa) der Vertragschliessende Teil, dem diese Rechte gewaihrt worden sind, ffr den

Betrieb auf der festgelegten Linie oder auf den festgelegten Linien, das oder dieUnternehmen seiner Nationalitat bezeichnet hat;

b) der Vertragschliessende Teil der die Rechte gewahrt, dem oder den bezeichnetenUnternehmen die Betriebsgenehmigung erteilt hat. Dies wird unverzuiglich unterBeruicksichtigung der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Artikels und der Ar-tikel 4 und 8 erfolgen.(2) Die bezeichneten Unternehmen k6nnen aufgefordert werden, den Luft-

fahrtbeh6rden desjenigen Vertragschliessenden Teils, der die Rechte gewahrt,nachzuweisen, dass sie in der Lage sind, den durch die Gesetze und Vorschriftenbestimmten Erfordernissen zu entsprechen, die iblicherweise von diesen Beh6rdehfur die Genehmigung des Betriebes gewerblicher Luftfahrtunternehmen verlangtwerden.

Artikel 4. Jeder Vertragschliessende Teil behalt sich das Recht vor, dieAusfibung der in diesem Abkommen genannten Rechte durch ein vom anderen Ver-tragschliessenden Teil bezeichnetes Unternehmen zu verweigern oder zu entziehen,falls(1) nicht als genfigend erwiesen betrachtet wird, dass ein wesentlicher Teil des

Eigentums oder der tatsachlichen Kontrolle des entsprechenden Unternehmenssich in Handen von Staatsangeh6rigen des anderen Vertragschliessenden Teilsbefindet;

(2) das Unternehmen die in Artikel 13 der Konvention fiber die InternationaleZivilluftfahrt genannten Gesetze und Vorschriften oder die in diesem Abkom-men fur die Gewahrung der Rechte enthaltenen Bedingungen missachtet;

(3) die Besatzungen der im Verkehr eingesetzten Luftfahrzeuge nicht aus Staats-angehfrigen des anderen Vertragschliessenden Teils bestehen, ausgenommen inFallen der Instruktion der fliegenden Besatzungen.

Artikel 5. Zum Zweck der Vermeidung diskriminierender Massnahmen undder Einhaltung des Prinzips der Gegenseitigkeit wird folgendes vereinbart:

(1) Die Gebihren gegenfiber dem oder den vom anderen VertragschliessendenTeil bezeichneten Unternehmen fur die Benutzung von Flughafen und anderenEinrichtungen, die einer der Vertragschliessenden Teile erhebt, oder deren Erhebung

Page 19: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 11

er zulisst, werden nicht hoher sein als die Gebiihren, die fur die Benutzung derselbenFlughafen und Einrichtungen von Luftfahrzeugen eigener Flagge in ahnlichem inter-nationalem Dienst erhoben werden.

(2) Treibstoffe, Schmierole, Ersatzteile und Ausriistungsgegenstande, die unterZolliiberwachung von den bezeichneten Unternehmen oder fir diese in das Hoheits-gebiet des anderen Vertragschliessenden Teils eingefiihrt und in dem mit diesemAbkommen vereinbarten planmassigen Luftverkehr verbraucht werden, geniessenhinsichtlich der Zolle, ahnlicher Abgaben und Inspektionsgebihren die gleicheBehandlung, die einheimischen Luftfahrtunternehmen im internationalen Dienst undLuftfahrtunternehmen einer meistbegiinstigten Nation gewahrt wird. Sollte ein Ver-tragschliessender Teil in Anwendung dieses Grundsatzes fur die genannten Warenunter der genannten Voraussetzung keine Eingangsabgaben-Befreiung gewahren, hatauch der andere Staat sofort das Recht, fir die von den bezeichneten Unternehmendes erstgenannten Vertragschliessenden Teils oder fur diese in sein Hoheitsgebieteingefiuhrten genannten Waren die nationalen Eingangsabgaben zu erheben.

(3) Die in dem in diesem Abkommen vereinbarten Luftverkehr verwendetenLuftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragschliessenden Teilseinfliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, einschliesslich der anBord befindlichen Treibstoffe, Schmierole, Ersatzteile, Ausriistungsgegenstandeund Bordverpflegung, bleiben frei von Zllen, i.hnlichen Abgaben und Inspektions-gebihren, und zwar auch auf dem Teil der Flige, der zwischen Orten im Hoheits-gebiet dieses Vertragschliessenden Teils stattfindet.

Artikel 6. (1) Das von den bezeichneten Unternehmen der Vertrag-schliessenden Teile bereitgestellte Beforderungsangebot soil der voraussehbarenVerkehrsnachfrage entsprechen.

(2) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragschliessenden Teile ist in billigerund gleicher Weise Gelegenheit zu geben, unter gleichen Bedingungen den Betrieb aufden festgelegten Linien durchzufuhren.

(3) Die bezeichneten Unternehmen haben auf die gegenseitigen InteressenRiicksicht zu nehmen, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesenUnternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebuhrlich beeintrachtigt wird.

(4) Der Fluglinienverkehr auf den festgelegten Linien soil vor allem dazudienen, ein Beforderungsangebot bereitzustellen, das der Verkehrsnachfragezwischen den Hoheitsgebieten der beiden Vertragschliessenden Teile entspricht.

(5) Die bezeichneten Unternehmen sind berechtigt, an den Punkten derfestgelegten Linien Fluggaiste, Post und Fracht im internationalen Fluglinienverkehrnach oder von dritten Landern aufzunehmen und abzusetzen. Dieses Recht ist im In-teresse einer geordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs und unterBeriicksichtigung der von den Vertragschliessenden Teilen anerkannten Richtlinienso auszuuben, dass das Beforderungsangebot angepasst wirda) an die Verkehrsnachfrage zwischen dem Abgangs- und dem Bestimmungsland,b) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes auf den festgelegten Linien,c) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage, unter

Berucksichtigung der ortlichen und regionalen Linien.

Artikel 7. (1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehordenbeider Vertragschliessenden Teile so friih wie m6glich vor Beginn des Betriebes aufden festgelegten Linien die Art des Betriebes, die vorgesehenen Flugzeugmuster unddie Flugpldne mit. Das gleiche gilt fur spatere Anderungen.

Page 20: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

12 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

(2) Die Luftfahrtbeh6rde des einen Vertragschliessenden Teils wird der Luft-fahrtbehorde des anderen Vertragschliessenden Teils auf deren Ersuchen alleregelmAssigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichnetenUnternehmen ubermitteln, die billigerweise angefordert werden k6nnen, um das aufden festgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen des erstgenanntenVertragschliessenden Teils bereitgestellte Beforderungsangebot zu iberprifen.Diese Unterlagen haben alle Angaben zu enthalten, die zur Feststellung des Urn-fanges sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.

Artikel 8. (1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 festgelegten Linien firFluggaste und Fracht anzuwenden sind, werden unter Beriicksichtigung allerUmstainde, wie der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, derbesonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderenUnternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, angewendetenTarife festgesetzt. Bei der Festsetzung soil nach den Bestimmungen der folgendenAbsAtze verfahren werden.

(2) Die Tarife werden, wenn m6glich, fOr jede Linie durch Vereinbarung derbeteiligten bezeichneten Unternehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich diebezeichneten Unternehmen nach den Beschliissen richten, die auf Grund des Tarif-festsetzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA)angewendet werden k6nnen, oder die bezeichneten Unternehmen sollen sich nacheiner Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter Staaten, welche die gleicheLinie ganz oder teilweise betreiben, wenn m6glich unmittelbar untereinanderverstandigen.

(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife werden den Luftfahrtbeh6rdenbeider Vertragschliessenden Teile spatestens dreissig (30) Tage vor dem in Aussichtgenommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann inbesonderen Fdllen verkuirzt werden, wenn die Luftfahrtbeh6rden damiteinverstanden sind.

(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine Einigung nach Ab-satz 2 nicht zustande oder erklirt sich ein Vertragschliessender Teil mit den ihm nachAbsatz 3 vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so sollen die Luftfahrtbeh6rdender beiden Vertragschliessenden Teile die Tarife derjenigen Linien und Linienteile,fir die eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist, durch Vereinbarungfestsetzen.

(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehorden der beiden VertragschliessendenTeile eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht zustande, so findet Artikel 12 Anwen-dung. Solange das Gutachten nicht ergangen ist, hat der Vertragschliessende Teil,der sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklirt, das Recht, von dem anderenVertragschliessenden Teil die Aufrechterhaltung der vorher in Kraft befindlichenTarife zu verlangen.

Artikel 9. Tritt ein von beiden Vertragschliessenden Teilen angenommenesmehrseitiges Luftverkehrsabkommen in Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor.Erorterungen fiber die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Abkommen diesesAbkommen aufhebt, andert oder ergainzt, finden nach Artikel 11 dieses Abkom-mens statt.

Artikel 10. Zwischen den Luftfahrtbehorden der Vertragschliessenden Teilefindet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusammenarbeit inallen die Anwendung und Auslegung dieses Abkomrnmens beriirendenAngelegenheiten herbeizufiihren.

13151

Page 21: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 11. (1) Zur Er6rterung der Auslegung, Anwendung oder Anderungdieses Abkommens oder des Fluglinienplans kann ein Vertragschliessender Teiljederzeit eine Konsultation beantragen. Die Konsultation beginnt innerhalb einerFrist von sechzig (60) Tagen nach Eingang des Antrags; ihre Ergebnisse treten sofortin Kraft, soweit sie sich nicht auf die nachstehenden Absatze 2 und 3 beziehen.

(2) Vereinbarte Anderungen dieses Abkommens treten entsprechend dem inArtikel 15 vorgesehenen Verfahren in Kraft.

(3) Anderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, sobald sie durchNotenwechsel entsprechend Artikel 2 vereinbart sind.

Artikel 12. (1) Soweit in diesem Abkommen nichts anderes vorgesehen ist,wird jeder Streitfall zwischen den Vertragschliessenden Teilen iber Auslegung oderAnwendung dieses Abkommens, der nicht durch Konsultation geregelt werdenkann, einer aus drei Mitgliedern bestehenden Kommission vorgelegt. Jeder Ver-tragschliessende Teil benennt ein Mitglied. Die beiden so gewihlten Mitgliedereinigen sich auf das dritte Mitglied, das aber nicht Staatsangeh6riger eines derbeiden Vertragschliessenden Teile sein darf. Jeder Vertragschliessende Teil hat in-nerhalb von sechzig (60) Tagen von dem Zeitpunkt ab, an dem ein Vertrag-schliessender Teil dem anderen Vertragschliessenden Teil eine diplomatische Notemit dem Antrag auf Behandlung eines Streitfalles u-berreicht hat, ein Mitglied zubenennen. Innerhalb von dreissig (30) Tagen nach dieser Frist von sechzig (60)Tagen ist eine Einigung auf das dritte Mitglied zu erzielen.

(2) Ernennt einer der Vertragschliessenden Teile sein Mitglied nicht innerhalbder genannten Zeit oder wird innerhalb der Frist von dreissig (30) Tagen keineEinigung uber das dritte Mitglied erzielt, so kann jeder der VertragschliessendenTeile den Prasidenten des Rats der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation bit-ten, die erforderliche Ernennung des oder der notwendigen Mitglieder vor-zunehmen, um die Kommission zu vervollstandigen.

(3) Die Vertragschliessenden Teile werden im Rahmen ihrer Befugnisse ihrM6glichstes tun, um die in dem Gutachten zum Ausdruck gebrachte Auffassung zuverwirklichen. Jeder Vertragschliessende Teil tragt die Kosten fiir die TAtigkeitseines Mitgliedes sowie die Hailfte der ubrigen Kosten.

Artikel 13. Jeder Vertragschliessende Teil kann dieses Abkommen jederzeitbei dem anderen Vertragschliessenden Teil kindigen, wenn er es zu beendenwiinscht. Die Kindigung ist gleichzeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitzuteilen. Im Falle einer Kuindigung lIuft dieses Abkommen neunMonate nach Eingang der Kiindigung bei dem anderen Vertragschliessenden Teil ab,sofern sie nicht vor Ablauf der Frist durch Ubereinkommen zuruckgezogen wird.Wenn eine EmpfangsbestAtigung durch den anderen Vertragschliessenden Teil nichterfolgt, gilt die Kiindigung als vierzehn Tage nach Empfang durch die InternationaleZivilluftfahrt-Organisation eingegangen.

Artikel 14. Dieses Abkommen, alle seine Anderungen und jederNotenaustausch nach Artikel 2 und Artikel 11 Absatz 3 werden der InternationalenZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung mitgeteilt.

Artikel 15. Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifikations-urkunden sollen so bald wie moglich in Bonn ausgetauscht werden.

Dieses Abkommen tritt dreissig Tage nach Austausch der Ratifikations-urkunden in Kraft.

Page 22: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

14 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmichtigten der beiden Ver-tragschliessenden Teile dieses Abkommen unterzeichnet.

GESCHEHEN zu Rio de Janeiro am neunundzwanzigsten August 1957 in zweiUrschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermassen verbindlich ist.

WERNER DANKWORT

Jos CARLOS DE MACEDO SOARESFRANCISCO DE MELLO

13151

Page 23: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

EXCHANGE OF NOTES-I8CHANGE DE NOTES

I

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Rio de Janeiro, den 29.8.57

Herr Staatsminister:Unter Bezugnahme auf Artikel 2 des heute unterzeichneten Abkommens uber

den planmassigen Luftverkehr zwischen den Vereinigten Staaten von Brasilien undder Bundesrepublik Deutschland sind die Delegationen der betreffendenRegierungen wahrend der gefuihrten Verhandlungen ibereingekommen, dass derFluglinienverkehr auf den im nachstehenden Fluglinienplan festgesetzten Liniendurchgefhfirt werden kann.

A. Fluglinien, die von den seitens der Bundesrepublik Deutschlandbezeichneten Unternehmen betrieben werden

I. 1. Von Punkten in der Bundesrepublik Deutschland Ober Zwischenlandepunkte in:Frankreich und/oder Spanien und/oder Portugal und/oder Afrika nach Recife

und/oder Rio de Janeiro und/oder Sdo Paulo und/oder P6rto Alegre in beidenRichtungen.

2. Von Punkten in der Bundesrepublik Deutschland Ober Zwischenlandepunkte in:der Schweiz und/oder Spanien und/oder Portugal und/oder Afrika nach Recife

und/oder Rio de Janeiro und/oder Sdo Paulo und/oder P6rto Alegre in beidenRichtungen.II. 1. Von Punkten in der Bundersrepublik Deutschland uber Zwischenlandepunkte in:

Frankreich und/oder Schweiz und/oder Spanien und/oder Portugal und/oderAfrika nach Recife und/oder Rio de Janeiro und/oder Sdo Paulo und/oder P~rto Alegreund daruber hinaus nach Punkten in Uruguay oder Paraguay und/oder Argentinienund/oder Chile in beiden Richtungen.*2. Von Punkten in der Bundesrepublik Deutschland fiber Zwischenlandepunkte in:

Frankreich und/oder Schweiz und/oder Spanien und/oder Portugal und/oderAfrika nach Recife und/oder Beldm und dariber hinaus nach Punkten in den Guianasund/oder Venezuela und/oder Kolombien und/oder Ekuador in beiden Richtungen.

B. Fluglinien, die von den seitens der Vereiniglen Staaten von Brasilienbezeichneten Unternehmen betrieben werden

I. 1. Von Punkten in Brasilien, fiber Zwischenlandepunkte in:Afrika und/oder Portugal und/oder Spanien und/oder Frankreich nach Frankfurt

und/oder Dfisseldorf und/oder Hamburg in beiden Richtungen.

Bei einer Streckenfuihrung nach Paraguay wird Pbrto Alegre nicht angeflogen. Geht die Strecke fiber Paraguay

hinaus, so wird sie entweder nach Buenos Aires oder dardber hinaus nach Chile gefuihrt.

13151

Page 24: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

16 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unes - Recueil des Traitis 1974

2. Von Punkten in Brasilien, iber Zwischenlandepunkte in:Afrika und/oder Portugal und/oder Spanien und/oder Italien und/oder Schweiz

nach Mfinchen und/oder Frankfurt und/oder Disseldorf und/oder Hamburg in beidenRichtungen.

II. 1. Von Punkten in Brasilien, iber Zwischenlandepunkte in:

Afrika und/oder Portugal und/oder Spanien und/oder Frankreich und/oder Italienund/oder Schweiz nach Disseldorf und/oder Hamburg und dariber hinaus nach Punktenin den Skandinavischen Staaten und/oder Finnland in beiden Richtungen2. Von Punkten in Brasilien, fiber Zwischenlandepunkte in:

Afrika und/oder Portugal und/oder Spanien und/oder Schweiz nach Mfinchenund/oder Frankfurt und darfiber hinaus nach Punkten in Mittel- und Sfid-Ost Europain beiden Richtungen.Ich habe die Ehre, Eure Exzellenz davon zu unterrichten, dass die Regierung

der Bundesrepublik Deutschland mit dem vorstehenden Fluglinienplan ein-verstanden ist, und dass, falls die Regierung der Vereinigten Staaten von Brasilienebenfalls zustimmt, diese Note und Ihre Antwort als Abkommen zwischen unserenbeiden Regierung angesehen werden.

Genehmigen Sie, Herr Staatsminister, die erneute Versicherung meinerausgezeichneten Hochachtung.

DANKWORT

II

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

MINISTERIO DAS RELA(6ES EXTERIORESRIO DE JANEIRO

Em 29 de ag6sto de 1957

DE/DAI/79/588. (81)

Senhor Embaixador,

Tenho a honra de acusar o recebimento da nota de Vossa Excelncia, datada dehoje, cujo teor 6 o seguinte:

< Com refer~ncia ao Artigo 20 do Ac6rdo s6bre Transportes A6reos Regu-lares entre o Brasil e a Alemanha, hoje assinado, os Representantes de nossosrespectivos Governos concordaram, durante as negociaq~es mantidas, em que otrdfego a~reo regular poderd ser realizado nas linhas constantes do quadro derotas abaixo especificadas:

<(A. Rotas a serem utilizadas pelas empr~sas adreas designadaspela Repziblica Federal da Alemanha

<<I. 1. De pontos na Reptiblica Federal da Alemanha, via pontos intermediiriosna:

" Franqa e/ou Espanha, e/ou Portugal, e/ou Africa para Recife e/ou Rio deJaneiro, e/ou Sdo Paulo, e/ou P6rto Alegre, em ambas as direq6es.

<2. De pontos na Reptiblica Federal da Alemanha, via pontos intermedihrios na:

(< Suiga e/ou Espanha, e/ou Portugal, e/ou Africa para Recife e/ou Rio de13151

Page 25: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitks 17

Janeiro, e/ou Sdo Paulo, e/ou POrto Alegre, em ambas as direq~es.SII. 1. De pontos na Repiblica Federal da Alemanha, via pontos intermedi~rios

na:"(Franqa e/ou Suiqa, e/ou Espanha, e/ou Portugal, e/ou Africa para Recife

e/ou Rio de Janeiro, e/ou Sio Paulo, e/ou POrto Alegre, e dai para pontos alm noUruguai e/ou Paraguai, e/ou Argentina, e/ou Chile, em ambas as direg6es*.02. De pontos na Repfiblica Federal da Alemanha, via pontos intermedidrios na:

<<Franqa e/ou Suiqa, e/ou Espanha, e/ou Portugal, e/ou Africa para Recifee/ou Bel~m, e dai para pontos alum nas Guianas, e/ou Venezuela, e/ou ColOmbia,e/ou Equador, em ambas as direqOes.

((B. Rotas a serem utilizadas pelas empr~sasdesignadas pelo Govorno do Brasil

(I. 1. De pontos no Brasil, via pontos intermedidrios na:((Africa e/ou, Portugal, e/ou Espanha, e/ou Franqa para Frankfurt e/ou

Duisseldorf, e/ou Hamburg, em ambas as diregOes.((2. De pontos no Brasil, via pontos intermedidrios na:

<(Africa e/ou Portugal, e/ou Espanha, e/ou Itdlia, e/ou Suiqa para Munchene/ou Frankfurt, e/ou Dusseldorf, e/ou Hamburg, em ambas as direqOes.((II. 1. De pontos no Brasil, via pontos intermedidrios na:

«(Africa e/ou Portugal, e/ou Espanha, e/ou Franqa, e/ou Itdlia, e/ou Sui~apara Disseldorf e/ou Hamburg e dai para pontos al~m nos Paises Escandinavose/ou FinlAndia, em ambas as direg6es.«(2. De pontos no Brasil, via pontos intermedidrios na:

«(Africa e/ou Portugal, e/ou Espanha, e/ou Suiqa para Munchen e/ouFrankfurt e dai para pontos alum nos Paises da Europa Central, e Sudeste daEuropa, em ambas as direqes.

Tenho a honra de informar Vossa Excelencia de que o Gov~rno daRepliblica Federal da Alemanha concorda com o quadro de rotas supra e, nocaso de o Gov~rno dos Estados Unidos do Brasil tamb~m assentir, a presentenota e sua resposta serdo consideradas como acOrdo entre os nossos dois Gover-nos. >>

2. Em resposta, levo ao conhecimento de Vossa Excelancia que o Gov~rnobrasileiro confirma tal entendimento.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta consideraq~o.

Jost CARLOS DE MACEDO SOARES

A Sua Excelencia o Senhor Doutor Werner DankwortEmbaixador da Repfiblica Federal da Alemanha

((*NOTA S6BRE A, 11, 1. Na execu~ao de uma linha para o Paraguai no haverd escala em P6rto Alegre.

<No caso de a linha se estender, alum do Paraguai, ela serA operada para Buenos Aires ou dai para o Chile.>>

13151

Page 26: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

[TRANSLATION-TRADUCTION]

AGREEMENT' ON REGULARLY SCHEDULED AIR TRANSPORTBETWEEN THE UNITED STATES OF BRAZIL AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY

The Government of the United States of Brazil and the Government of theFederal Republic of Germany, considering:

That the steadily growing possibilities of commercial aviation are becoming in-creasingly important;

That this means of transport, because of its essential characteristics, affordingrapid communication, brings nations closer together;

That it is desirable to organize regular international air services in a safe andorderly manner, without prejudice to national and regional interests, taking into ac-count the development of international co-operation in the field of air transport;

That it is essential to draw up an agreement for the purpose of ensuring regularair communications between the two countries and beyond; 2

Have appointed for this purpose the following plenipotentiaries:The United States of Brazil:

His Excellency Mr. Jos6 Carlos de Macedo Soares, Minister of Statefor Foreign Affairs;

His Excellency General of the Air Force Francisco de Assis Correa Mello,Minister of State for Air Transport;

The Federal Republic of Germany:

His Excellency Dr. Werner Dankwort, Ambassador Extraordinary andPlenipotentiary of the Federal Republic of Germany to Brazil,

Who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed on the following provisions:

Article 1. For purposes of the application of this Agreement, save as other-wise indicated by the text:

(a) The term "aeronautical authorities" shall mean, in the case of the UnitedStates of Brazil, the Ministry of Air Transport and, in the case of the FederalRepublic of Germany, the Federal Minister of Transport or in either case any personor agency authorized to fulfil the functions performed by them;

(b) The term "designated airline" shall mean any airline or airlines selected byone Contracting Party to operate the agreed international air services on thespecified routes and in respect of which a written communication has been transmit-ted to the competent aeronautical authorities of the other Contracting Party in ac-cordance with article 3 of this Agreement;

(c) The term "international air service" shall mean any regularly scheduled in-ternational commercial air service operated by designated airlines for the publictransport of passengers, mail and/or cargo with established schedules, routes andrates.

I Came into force on 15 August 1964, i.e. 30 days after the exchange of the instruments of ratification, which tookplace at Bonn on 16 July 1964, in accordance with article 15.

2 This paragraph appears in the German authentic text only.

13151

Page 27: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 19

Article 2. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party,for the purpose of the operation of international air services by designated airlines inthe territory of the other Contracting Party on each of the routes specified in theroute schedule to be agreed upon in an exchange of notes, the right to fly across itsterritory, the right to make stops in its territory for non-traffic purposes at airportsused for international air service and the right to operate scheduled internationalcommercial air services for the public transport of passengers, mail and/or cargo tothe points specified in the route schedule under the conditions laid down in thisAgreement.

Article 3. 1. Each of the agreed services may be inaugurated immediately orat a later date, at the option of the Contracting Party to which the rights are granted,but not before:(a) The Contracting Party to which the rights are granted has designated one or

more airlines of its nationality for the specified route or routes;(b) The Contracting Party granting the rights has issued the necessary operating

license to the airline or airlines concerned, which, subject to the provisions ofparagraph 2 of this article and those of articles 4 and 8, it shall do without delay.2. The designated airlines may be required to satisfy the aeronautical

authorities of the Contracting Party granting the rights that they are qualified tofulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied bythose authorities with respect to the operation of commercial airlines.

Article 4. Each Contracting Party shall have the right to deny or revoke theexercise of the rights specified in this Agreement by an airline designated by theother Contracting Party if:1. It is not satisfied that substantial ownership or effective control of the airline in

question is vested in nationals of the other Contracting Party;2. The airline fails to comply with the laws and regulations referred to in article 13

of the Convention on International Civil Aviation' or with the conditions underwhich the rights have been granted in accordance with this Agreement;

3. The crews of the aircraft engaged in traffic do not consist of nationals of theother Contracting Party, except in the case of crew training.

Article 5. In order to prevent discriminatory practices and to ensure that theprinciple of equality of treatment is observed:

1. The charges which one of the Contracting Parties may impose or permit tobe imposed on the designated airline or airlines of the other Contracting Party forthe use of airports and other facilities shall not be higher than would be paid for theuse of such airports and facilities by aircraft of its flag engaged in similar interna-tional services.

2. Fuel, lubricating oils, spare parts and equipment introduced under customscontrol into the territory of one Contracting Party, whether directly by a designatedairline or on its behalf, and intended solely for use by its aircraft in the regularlyscheduled air service established by this Agreement, shall enjoy the same treatmentas that granted to national airlines in international service or to airlines of the mostfavoured nation with respect to customs duties, inspection fees and other duties orcharges established by the Contracting Party whose territory is concerned. If oneContracting Party does not, pursuant to this principle, grant exemption from

I United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention, see vol.320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; and vol. 514, p. 209.

13151

Page 28: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traites 1974

customs duties for the goods in question under the conditions specified, the otherContracting Party shall have the right immediately to impose its national customsduties on such goods introduced into its territory by designated airlines of the first-mentioned Contracting Party or on their behalf.

3. Aircraft of one of the Contracting Parties used in operating the agreed ser-vices and fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores onboard such aircraft shall enjoy exemption from customs duties, inspection fees andsimilar duties in the territory of the other Contracting Party even in flights betweenpoints in that territory.

Article 6. 1. The capacity provided by the designated airlines of the twoContracting Parties shall be related to traffic requirements.

2. The designated airlines of the two Contracting Parties shall enjoy fair andequal opportunity to operate the agreed services.

3. The designated airlines shall, when operating over the same routes or partsthereof, take their mutual interests into account so as not to affect unduly theirrespective services.

4. The agreed services shall have as their principal objective the provision ofcapacity corresponding to the traffic requirements between the territories of the twoContracting Parties.

5. The designated airlines shall have the right to take on and discharge, atpoints on the specified routes, international traffic in passengers, mail and cargo toor from third countries. This right is to be exercised, in the interests of an orderlydevelopment of international air service and in accordance with the guidelinesrecognized by the Contracting Parties, in such a way that the capacity is related to:(a) The requirements of traffic between the country of origin and the country of

destination;(b) The requirements of economical operations on the specified routes;(c) The traffic requirements of the areas through which the air services pass, local

and regional services being taken into account.

Article 7. 1. The designated airlines shall communicate to the aeronauticalauthorities of the two Contracting Parties, at the earliest possible date prior to theinauguration of air services on the specified routes, the type of service, the an-ticipated types of aircraft and the flight schedules. This shall also apply to any subse-quent changes.

2. The aeronautical authorities of either Contracting Party shall furnish to theaeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodicor other statistical data of the designated airlines as may reasonably be required forthe purpose of reviewing the capacity provided by any designated airline of the first-mentioned Contracting Party on the specified routes. Such data shall include all in-formation required in order to determine the amount of traffic carried and theorigin and destination of such traffic.

Article 8. 1. In fixing rates to be charged for passengers and freight on theroutes specified in accordance with article 2, account shall be taken of all factors,such as cost of operation, reasonable profit, the characteristics of the various routesand the rates charged by other airlines which operate over the same routes or partsthereof. In fixing such rates, the provisions of the following paragraphs shall beobserved.

2. The rates shall, if possible, be agreed for each route between the designated

13151

Page 29: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuell des Traitis 21

airlines concerned. For this purpose, the designated airlines shall be guided by suchdecisions as are applicable under the traffic conference procedures of the Interna-tional Air Transport Association (IATA) or shall, if possible, agree on such ratesdirectly between themselves after consulting with airlines of third countries whichoperate over the same routes or parts thereof.

3. Any rates so agreed shall be submitted for approval to the aeronauticalauthorities of the two Contracting Parties not later than 30 days prior to the pro-posed date of their introduction. This period may be reduced in special cases if theaeronautical authorities so agree.

4. If no agreement is reached between the designated airlines in accordancewith paragraph 2 or if one of the Contracting Parties does not consent to the ratessubmitted for its approval in accordance with paragraph 3, the aeronauticalauthorities of the two Contracting Parties shall by common accord fix the rates forthose routes or parts thereof on which there is disagreement.

5. If no agreement as envisaged in paragraph 4 is reached between theaeronautical authorities of the two Contracting Parties, the provisions of article 12shall apply. Until such time as an arbitral award is rendered, the Contracting Partywhich has withheld its consent to a given rate shall be entitled to require the otherContracting Party to maintain the rate previously in effect.

Article 9. In the event of the entry into force of a multilateral air transportconvention accepted by both Contracting Parties, the provisions of such conventionshall prevail. Any discussion with a view to determining the extent to which thisAgreement is superseded, amended or supplemented by the multilateral conventionshall take place in accordance with article 11 of this Agreement.

Article 10. Exchanges of views shall take place as needed between theaeronautical authorities of the two Contracting Parties in order to achieve close co-operation in all matters pertaining to the application and interpretation of thisAgreement.

Article 11. 1. Consultation may be requested at any time by either Contract-ing Party for the purpose of discussing the interpretation, application or amend-ment of this Agreement or of the route schedule. Such consultation shall beginwithin 60 days from the date of receipt of the request; the results of the consultationshall become effective immediately provided that they do not affect paragraphs 2and 3 of this article.

2. Any amendments to this Agreement which may be agreed upon shall enterinto force in accordance with the procedure specified in article 15.

3. Any amendments to the route schedule shall enter into force as soon as theyare agreed upon in an exchange of notes in accordance with article 2.

Article 12. 1. Save as otherwise provided in this Agreement, any dispute be-tween the Contracting Parties concerning the interpretation or application of thisAgreement which cannot be settled through consultation shall be submitted to amixed commission having three members. Each Contracting Party shall appoint onemember. The two members so chosen shall agree on the third member, who shallnot, however, be a national of either Contracting Party. Each Contracting Partyshall appoint a member within 60 days of the date of delivery by either ContractingParty to the other Contracting Party of a diplomatic note requesting considerationof a dispute. Within 30 days after this period of 60 days, agreement shall be reachedconcerning the third member.

Page 30: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

22 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

2. If either Contracting Party fails to appoint its member within the specifiedtime or if agreement concerning the third member is not reached within the period of30 days, either Contracting8Party may request the President of the Council of the In-ternational Civil Aviation Organization to make the necessary appointment or ap-pointments in order to complete the commission.

3. The Contracting Parties shall do everything possible within the limits oftheir authority to give effect to the decision of the commission. Each ContractingParty shall bear the expenses for its own member and one half of the remaining ex-penses.

Article 13. Either Contracting Party may at any time notify the other of itsdesire to terminate this Agreement. Such notification shall at the same time be com-municated to the International Civil Aviation Organization. Where such notifica-tion is sent, this Agreement shall cease to have effect nine months after its receipt bythe other Contracting Party unless it is withdrawn by mutual agreement prior to theexpiry of that period. If no acknowledgement of receipt is made by the ContractingParty to which the notification was sent, the latter shall be deemed to have beenreceived 14 days after its receipt by the International Civil Aviation Organization.

Article 14. This Agreement, any amendments thereto and any exchange ofnotes under article 2 and article 11, paragraph 3, shall be communicated to the Inter-national Civil Aviation Organization for registration.

Article 15. This Agreement shall be ratified; the instruments of ratificationshall be exchanged as soon as possible at Bonn.

This Agreement shall enter into force 30 days after the exchange of the in-struments of ratification.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the two Contracting Parties havesigned this Agreement.

DONE at Rio de Janeiro on 29 August 1957, in duplicate in the German and Por-tuguese languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic For the United Statesof Germany: of Brazil:

JosE CARLOS DE MACEDO SOARESWERNER DANKWORT FRANCISCO DE Assis CORRkA MELLO

EXCHANGE OF NOTES

I

THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Rio de Janeiro, 29 August 1957

Sir,With reference to article 2 of the Agreement signed today on regularly sched-

uled air transport between the United States of Brazil and the Federal Republic of Ger-

Page 31: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 23

many, the delegations of the Governments concerned agreed during the negotiationsthat air service might be operated on the routes specified in the following routeschedule.

A. Routes to be operated by airlines designatedby the Federal Republic of Germany

I. 1. From points in the Federal Republic of Germany via intermediate points in:France and/or Spain and/or Portugal and/or Africa to Recife and/or Rio de

Janeiro and/or Sdo Paulo and/or P6rto Alegre in both directions.2. From points in the Federal Republic of Germany via intermediate points in:

Switzerland and/or Spain and/or Portugal and/or Africa to Recife and/or Rio deJaneiro and/or Sio Paulo and/or P~rto Alegre, in both directions.

II. 1. From points in the Federal Republic of Germany via intermediate points in:France and/or Switzerland and/or Spain and/or Portugal and/or Africa to Recife

and/or Rio de Janeiro and/or Sdo Paulo and/or P6rto Alegre and beyond to points inUruguay or Paraguay and/or Argentina and/or Chile, in both directions.*2. From points in the Federal Republic of Germany via intermediate points in:

France and/or Switzerland and/or Spain and/or Portugal and/or Africa to Recifeand/or Bel~m and beyond to points in the Guyanas and/or Venezuela and/or Colombiaand/or Ecuador, in both directions.

B. Routes to be operated by airlines designatedby the United States of Brazil

I. 1. From points in Brazil via intermediate points in:Africa and/or Portugal and/or Spain and/or France to Frankfurt and/or

Disseldorf and/or Hamburg, in both directions.2. From points in Brazil via intermediate points in:

Africa and/or Portugal and/or Spain and/or Italy and/or Switzerland to Munichand/or Frankfurt and/or Dusseldorf and/or Hamburg, in both directions.

II. 1. From points in Brazil via intermediate points in:Africa and/or Portugal and/or Spain and/or France and/or Italy and/or

Switzerland to Disseldorf and/or Hamburg and beyond to points in the Scandinaviancountries and/or Finland, in both directions.2. From points in Brazil via intermediate points in:

Africa and/or Portugal and/or Spain and/or Switzerland to Munich and/orFrankfurt and beyond to points in Central and Southeastern Europe, in both directions.

I have the honour to inform you that the Government of the Federal Republicof Germany agrees to the above route schedule and that, if the Government of theUnited States of Brazil also approves, this note and your reply shall be deemed toconstitute an agreement between our two Governments.

Accept, Sir, etc.

DANKWORT

*Flights to Paraguay will not stop at P6rto Alegre. Flights beyond Paraguay will pass either through Buenos Aires orbeyond it to Chile.

13151

Page 32: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

24 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueli des Traitis 1974

II

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSRIO DE JANEIRO

29 August 1957

DE/DAI/79/588.(81 )

Sir,I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date, which

reads as follows:

[See note I]

2. In reply, I inform you that the Brazilian Government confirms thisunderstanding.

Accept, Sir, etc.

Jost CARLOS DE MACEDO SOARES

His Excellency Dr. Werner DankwortAmbassador of the Federal Republic of Germany

Page 33: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 25

[TRADUCTION-TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF AUX TRANSPORTS AtRIENS RIGULIERS ENTRELES 8TATS-UNIS DU BRISIL ET LA RIPUBLIQUE FI8DIRALED'ALLEMAGNE

Le Gouvernement des Etats-Unis du Br~sil et le Gouvernement de la R~publiquef~d~rale d'Allemagne, consid~rant :

Que les possibilit~s de plus en plus larges qu'offre l'aviation commerciale revetentune importance toujours plus grande;

Que ce mode de transport, dont la caract~ristique essentielle est d'assurer descommunications rapides, permet un rapprochement plus grand entre les nations;

Qu'il y aurait int~ret A organiser des services a~riens internationaux r~guliers demani~re sfre et ordonn~e sans prejudice des int~rets nationaux et r~gionaux etcompte tenu du d~veloppement de la cooperation internationale dans le domaine destransports a~riens;

Qu'il importe d'laborer un accord afin d'assurer des communications a~riennesr~gulires entre les deux pays et au-del; 2

Ont d~sign6 A cet effet pour leurs pl~nipotentiaires

Les Etats-Unis du Br~sil :Son Excellence M. Jos6 Carlos de Macedo Soares, Ministre d'Etat charg6 des

relations ext~rieures,Son Excellence le G~n~ral de brigade adrienne Francisco de Assis Correa Mello,

Ministre d'Etat charg6 des affaires a~ronautiques;

La R~publique f~d~rale d'Allemagne :Son Excellence M. Werner Dankwort, Ambassadeur extraordinaire et

pl~nipotentiaire de la R~publique f~drale d'Allemagne au Br~sil;Lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, trouv~s en bonne et due

forme, sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier. Aux fins de l'application du present Accord, et sauf disposi-tion contraire :

a) L'expression "Autorit~s a~ronautiques > d~signe, en ce qui concerne lesEtats-Unis du Br~sil, le Ministre de l'a~ronautique, et, en ce qui concerne la R~publi-que f~d~rale d'Allemagne, le Ministre f~d~ral des transports, ou, dans les deux cas,toute personne ou tout organisme qui serait habilit6 A remplir les fonctions exerc~espar ces derniers;

b) L'expression " entreprise d~signe)> s'entend d'une ou plusieurs entreprisesde transports a~riens d~sign~es par l'une des Parties contractantes pour exploiter lesservices convenus et au sujet desquelles une communication 6crite aura 6t6 adress~eaux Autorit~s a~ronautiques de l'autre Partie contractante, conform~ment auxdispositions de l'article 3 du present Accord;

I Entr6 en vigueur le 15 aoflt 1964, soit 30 jours apr~s l'chance des instruments de ratification, qui a eu lieu A Bonnle 16 juillet 1964, conform~ment A I'article 15.

2 Ce paragraphe ne figure que dans le texte authentique allemand.

Page 34: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

26 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

c) L'expression «service arien international>) s'entend de tout service r~gulierde navigation a6rienne internationale destin6 au transport r~mun&6r de passagers, demarchandises ou de courrier, assur6 par les entreprises d6sign6es suivant des horaires,des routes et des tarifs 6tablis A l'avance.

Article 2. Aux fins de l'tablissement des services a~riens internationaux ex-ploit6s par les entreprises de transport a6rien d6sign6es, les Parties contractantes seconcdent mutuellement sur leur territoire et sur chaque route sp6cifi6e dans lesdiffrents tableaux, qui seront approuv~s par un 6change de notes, le droit de transitet le droit d'escale non commerciale sur les a6roports ouverts au trafic internationalainsi que le droit de charger et de d6charger en trafic international des passagers, desmarchandises et du courrier aux points indiqu6s dans lesdits tableaux, selon les con-ditions d6finies dans le pr6sent Accord.

Article 3. 1. Chacun des services convenus pourra Etre mis en exploitationimm6diatement ou, si la Partie contractante A laquelle sont accord6s les droits d'ex-ploitation le souhaite, A une date ultrieure, mais pas avant que :

a) La Partie contractante A laquelle les droits en question ont W accord~s aitd6sign6 une ou plusieurs entreprises a6riennes de sa nationalit6 pour l'exploita-tion de la route ou des routes sp6cifi6es;

b) La Partie contractante qui accorde les droits d'exploitation ait donn6 le permisd'exploiter n6cessaire A l'entreprise ou aux entreprises a6riennes en question, cequ'elle fera sans tarder, compte tenu des dispositions du paragraphe 2 du pr6-sent article et de celles des articles 4 et 8.2. Les entreprises a6riennes d6sign6es pourront &re appel6es A faire la preuve

devant les Autorit6s a6ronautiques de la Partie contractante qui accorde les droitsd'exploitation qu'elles sont en mesure de satisfaire aux conditions prescrites par leslois et r~glements que ces autorit6s appliquent normalement au fonctionnement desentreprises a6riennes commerciales.

Article 4. Chacune des Parties contractantes se r6serve le droit de refuser oude retirer A une entreprise de transports a6riens d6sign6e par l'autre Partie contrac-tante l'autorisation d'exercer les droits sp6cifi6s dans le pr6sent Accord, lorsque :1) Elle n'a pas la certitude qu'une part importante de la propri6t6 ou le contr6le

effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l'autre Partiecontractante;

2) L'entreprise ne se conforme pas aux lois et r~glements vis6s A l'article XIII de laConvention relative A l'aviation civile internationale' ou ne respecte pas les con-ditions auxquelles les droits ont W accord6s conform~ment au pr6sent Accord;

3) L'6quipage des a~ronefs utilis6s n'est pas compos6 de ressortissants de rautrePartie contractante, exception faite des cas de formation du personnel navigant.

Article 5. Afin de pr6venir l'institution de pratiques discriminatoires etd'assurer le respect du principe de l'galit6 de traitement :

1. Les taxes auxquelles l'une des Parties contractantes assujettit ou permet quesoient assujetties l'entreprise ou les entreprises a6riennes d6sign~es par l'autre Partiecontractante pour rutilisation de ses a6roports et autres facilit6s ne doivent pas etreplus 6lev6es que les taxes acquitt6es pour l'utilisation desdits a6roports et facilit~s parceux de ses a6ronefs qui sont affect6s A des services internationaux similaires.

I Nations Unies, Recueildes Trait~s, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Convention, voir vol.

320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; et vol. 514, p. 209.

Page 35: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 27

2. Les carburants, les huiles lubrifiantes, les pieces de rechange et l'quipe-ment introduits sous contr6le douanier sur le territoire de l'une des Parties contrac-tantes, soit directement par une entreprise de transport a~rien d~sign~e, soit pour lecompte de cette entreprise, qui sont destines uniquement A etre utilis~s par sesa~ronefs lors des services a~riens r(guliers qui font l'objet du present Accord,b~n~ficieront, en ce qui concerne les droits de douane, frais de visite et autres droitsou taxes 6tablis par la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils sont im-port~s, du mdme traitement que celui qui est accord6 aux entreprises nationales enservice international ou aux entreprises de la nation la plus favorise. Si, en applica-tion de cette r~gle, l'un des Etats contractants n'est pas en mesure d'accorder A l'en-treprise d~sign~e par l'autre Etat contractant l'exon~ration des droits et taxes s'appli-quant A Fimportation des articles mentionn~s ci-dessus, ce dernier aura le droit desuspendre imm~diatement l'exon~ration qu'il aurait accord~e A l'entreprise d~sign(epar le premier Etat et, par consequent, de percevoir les taxes et droits prescrits par salegislation g~n~rale.

3. Les a~ronefs de l'une des Parties contractantes qui sont utilis(s pour l'ex-ploitation des services convenus, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, lespi&es de rechange, l'quipement normal et les provisions de bord seront exon~r~s,lorsqu'ils demeurent A bord des a~ronefs, sur le territoire de l'autre Partie contrac-tante, des droits de douane, frais de visite et autres droits ou taxes similaires, memes'ils sont utilis~s par lesdits a~ronefs au cours de vols effectu~s au-dessus dudit ter-ritoire.

Article 6. 1. La capacit6 de transport offerte par les entreprises de transporta~rien des deux Parties contractantes devra correspondre 6troitement avec lademande de trafic.

2. Il faudra assurer aux entreprises de transport a~rien d~sign~es par les deuxParties contractantes un traitement juste et 6quitable afin qu'elles puissent b~n~ficierde possibilit~s 6gales dans l'exploitation des services convenus.

3. Les entreprises de transport a~rien d~sign~es, lorsqu'elles exploitent desroutes communes ou des sections communes d'une meme route, devront prendre enconsideration leurs int~rts mutuels, afin de ne pas affecter indfiment leurs servicesrespectifs.

4. Les services convenus auront pour principal objectif d'offrir une capacit6 detransport correspondant A la demande de trafic entre les territoires des deux Partiescontractantes.

5. Les entreprises de transport a~rien d(sign~es auront le droit de charger et ded~charger, aux points se trouvant sur les routes sp(cifi~es, des passagers, des mar-chandises et du courrier en trafic international A destination ou en provenance depays tiers, lequel droit sera exerc6 conform~ment aux principes g~n~raux dud~veloppement ordonn6 des transports a~riens accept~s par les deux Parties contrac-tantes, de sorte que la capacit6 soit adapt~e :a) Aux exigences du trafic entre le pays d'origine et les pays de destination,b) Aux exigences d'une exploitation 6conomique des services convenus, etc) Aux exigences du trafic des regions desservies, compte tenu des services locaux

et r~gionaux.

Article 7. 1. Les entreprises d(sign~es communiqueront aux Autorit~sa~ronautiques des deux Parties contractantes, le plus t6t possible avant la mise enexploitation des services r~guliers sur les lignes 6tablies, les r~gles de fonctionnementdesdits services, les types d'a~ronefs pr~vus, les horaires et les routes. Elles devrontproc~der de la mdme mani~re en cas de modifications ult~rieures. 13151

Page 36: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

28 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

2. Les Autorit~s a~ronautiques de chaque Partie contractante fourniront Acelles de l'autre Partie contractante, sur leur demande, les relev6s statistiques p6rio-diques ou autres que l'on peut raisonnablement exiger afin de v6rifier la manire dontles entreprises d~sign6es par la premiere Partie contractante utilisent la capacit6offerte sur les lignes 6tablies. Ces relev6s devront contenir tous les 16mentsn6cessaires pour determiner le volume du trafic, ainsi que son origine et sa destina-tion.

Article 8. 1. Les tarifs A appliquer sur les routes des lignes concdd6es en ver-tu de l'article 2 seront fixes compte dfiment tenu de tous les 6lments d'appr~ciationpertinents, notamment des frais d'exploitation, de la r6alisation d'un b6ndfice raison-nable, des caract6ristiques de chaque service et des tarifs appliqu6s par les autres en-treprises de transports a6riens qui desservent tout ou partie des memes routes. Cestarifs seront arrt6s conform6ment aux dispositions des paragraphes suivants.

2. Les tarifs seront, si possible, fix6s d'un commun accord directement par lesentreprises d~sign6es, en respectant les dispositions arret6es par l'Association dutransport a6rien international (IATA), ou par voie d'accord direct entre les en-treprises d6sign6es, aprs consultation des entreprises de transport a~rien des paystiers desservant tout ou partie de la meme route.

3. Les tarifs ainsi fix6s seront soumis A l'approbation des Autorit~s a6ronau-tiques des deux Parties contractantes au moins trente jours avant la date pr6vue pourleur entrde en vigueur. Ce d6lai pourra toutefois etre r~duit par une d6cision desAutorit6s a6ronautiques.

4. Si les entreprises d6sign6es ne parviennent pas A s'entendre conform6mentaux dispositions du paragraphe 2, ou si l'une des Parties contractantes n'approuvepas les tarifs qui lui auront W soumis conform~ment aux dispositions duparagraphe 3, les Autorit6s a6ronautiques s'efforceront de parvenir A un accord sur lafixation desdits tarifs.

5. Si les Autorit6s a~ronautiques des deux Parties contractantes ne par-viennent pas A un accord conform6ment au paragraphe 4, les dispositions de l'article12 seront appliqu6es. Jusqu'A ce qu'une d6cision ait W prise, la Partie contractantequi aura refus6 l'approbation aura le droit d'exiger de l'autre Partie contractanteque les tarifs jusqu'alors en vigueur soient maintenus.

Article 9. Au cas ofi une convention multilat~rale sur les transports a6riensaccept6e par les deux Parties contractantes entrerait en vigueur, ce sont ses disposi-tions qui pr6vaudront. Afin de determiner dans quelle mesure une conventionmultilat6rale abroge, modifie ou complete le pr6sent Accord, on se fondera sur lesdispositions de l'article 11 du pr6sent Accord.

Article 10. Les Autorit6s a~ronautiques des deux Parties contractantes reste-ront en contact permanent afin d'assurer une 6troite collaboration touchant toutes lesquestions sur lesquelles porte le present accord.

Article 11. 1. L'une des Parties contractantes pourra demander, & tout mo-ment, que des consultations aient lieu afin de discuter de l'application, de l'interpr6ta-tion ou de modifications du pr6sent Accord ou des tableaux de routes a6riennes. Cesconsultations devront commencer dans un d6lai de 60 jours A compter de la date de lademande et leurs conclusions entreront immddiatement en vigueur, sauf dans les caspr~vus aux paragraphes 2 et 3 ci-dessous.

2. Les modifications apport6es au texte du present Accord entreront envigueur conform6ment aux dispositions de l'article 15.

13151

Page 37: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

3. Les modifications apport6es au tableau de routes a~riennes entreront envigueur ds qu'elles auront 6 approuv~es par un 6change de notes, conform~mentaux dispositions de l'article 2.

Article 12. 1. Sauf dispositions contraires du pr6sent Accord, toutdiff(rend entre les Parties contractantes quant A l'interpr6tation ou A l'applicationdu present Accord qui ne pourrait 8tre r~gl6 par voie de consultations sera soumis& une commission mixte compos~e de trois membres, chaque Partie contractanteen nommant un et le troisi~me, qui ne devra pas etre un ressortissant de l'une oul'autre Partie, 6tant d~sign6 par les deux membres ainsi choisis. Chacune des Par-ties contractantes nommera son repr6sentant dans un d61ai de 60 jours A compterde la date oii l'une d'elles aura remis A l'autre une note diplomatique demandantqu'un diff(rend soit soumis A cette proc6dure. Le troisi~me membre devra etred~signi6 dans les 30 jours qui suivront ce dClai de 60 jours.

2. Si l'une ou l'autre des Parties contractantes ne nomme pas son repr6sentantdans le d~lai fix6, ou si le troisi~me membre n'a pas &6 choisi dans le d6lai de 30jours prvu, l'une des Parties contractantes pourra demander au Pr6sident du Con-seil de l'Organisation de l'aviation civile internationale de designer le membre ou lesmembres n6cessaires pour completer la commission.

3. Les Parties contractantes ne m6nageront aucun effort, dans les limites deleurs pouvoirs, pour donner effet & toute dcision de la commission ainsi choisie.Chacune des Parties contractantes prendra A sa charge les frais r6sultant de l'activit6de son reprCsentant, ainsi que la moiti6 des autres frais.

Article 13. Chacune des Parties contractantes pourra A tout moment notifierA l'autre son intention de d6noncer le pr6sent Accord. La d6nonciation devra etrenotifi~e simultan~ment A l'Organisation de l'aviation civile internationale. Si pareillenotification est donn~e, le pr6sent Accord cessera de produire ses effets neuf moisapr~s la date A laquelle l'autre Partie contractante l'aura reque, A moins qu'elle n'ait6 retiree d'un commun accord avant l'expiration de ce d6lai. En l'absence d'accus6

de reception de la part de la Partie contractante A laquelle la notification a &6adress6e, celle-ci sera r6put6e lui 8tre parvenue 14 jours apr~s la date de sa r6ceptionpar l'Organisation de raviation civile internationale.

Article 14. Le present Accord, les modifications qui pourront y etre apport~eset toutes notes 6chang6es conform~ment A l'article 2 et au paragraphe 3 de l'article 11seront communiqu6s A l'Organisation de l'aviation civile internationale, aux finsd'enregistrement.

Article 15. Le pr6sent Accord sera ratifi6; les instruments de ratificationseront dchanges aussit6t que possible A Bonn.

Le present Accord entrera en vigueur 30 jours apr~s l'change des instrumentsde ratification.

EN FOI DE QUOI les Pl6nipotentiaires des deux Parties contractantes ont sign6 lepr6sent Accord.

FAIT At Rio de Janeiro, le 29 aofit 1957, en double exemplaire, en languesallemande et portugaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R~publique f~d6rale Pour les Etats-Unisd'Allemagne du Br~sil :

Jose CARLOS DE MACEDO SOARESWERNER DANKWORT FRANCISCO DE Assis CORRkA MELLO

13151

Page 38: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

30 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

8CHANGE DE NOTES

I

L'AMBASSADEUR DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Rio de Janeiro, le 29 aofit 1957

Monsieur le Ministre d'Etat,

Conform~ment aux dispositions de l'article 2 de r'Accord relatif aux transportsa~riens r6guliers entre les Etats-Unis du Br6sil et la R6publique f6d6raled'Allemagne, sign6 ce jour, les d6l gations de nos Gouvernements respectifs sontconvenues, au cours des n6gociations qui ont eu lieu, qu'un service a6rien r6gulierpourrait 8tre 6tabli sur les routes indiqu6es dans le tableau des routes ci-dessous

A. Routes d attribuer aux entreprises adriennes dsigndespar la RLpublique fdddrale d'Allemagne

I. 1. De points en R6publique f6d~rale d'Allemagne, via des points interm6diaires:En France et/ou en Espagne et/ou au Portugal et/ou en Afrique A Recife et/ou Rio

de Janeiro et/ou Sio Paulo et/ou Pbrto Alegre, dans les deux sens.

2. De points en Rpublique f6d6rale d'Allemagne, via des points interm6diaires:En Suisse et/ou en Espagne et/ou au Portugal et/ou en Afrique A Recife et/ou Rio

de Janeiro et/ou Sdo Paulo et/ou P~rto Alegre, dans les deux sens.

II. 1. De points en R6publique f6d6rale d'Allemagne, via des points interm6diairesEn France et/ou en Suisse et/ou en Espagne et/ou au Portugal et/ou en Afrique A

Recife et/ou Rio de Janeiro et/ou Slo Paulo et/ou Pfrto Alegre et vers des points situ6sau-delA en Uruguay ou au Paraguay et/ou en Argentine et/ou au Chili dans les deuxsens*.

2. De points en R~publique f6d~rale d'Allemagne, via des points interm6diairesEn France et/ou en Suisse et/ou en Espagne et/ou au Portugal et/ou en Afrique A

Recife et/ou Bel~m et des points situ6s au-del& dans les Guyanes et/ou au Venezuelaet/ou en Colombie et/ou en Equateur dans les deux sens.

B. Routes b attribuer aux entreprises designdespar les Etats-Unis du BrMsil

I. 1. De points au Br6sil, via des points interm~diairesEn Afrique et/ou au Portugal et/ou en Espagne et/ou en France A Francfort et/ou

Diisseldorf et/ou Hambourg dans les deux sens.

2. De points au Br6sil, via des points interm6diairesEn Afrique et/ou au Portugal et/ou en Espagne et/ou en Italie et/ou en Suisse A

Munich et/ou Francfort et/ou Ddsseldorf et/ou Hambourg dans les deux sens.

II. 1. De points au Br~sil, via des points interm~diaires :En Afrique et/ou au Portugal et/ou en Espagne et/ou en France et/ou en Italie

et/ou en Suisse A Disseldorf et/ou Hambourg et vers des points situ~s au-delA dans lespays scandinaves et/ou en Finlande dans les deux sens.

*Lors des vols A destination du Paraguay, 'escale de P6rto Alegre sera omise. Les vols au-delA du Paraguay passerontpar Buenos Aires ou iront au-delA jusqu'au Chili.

13151

1974

Page 39: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 31

2. De points au Br~sil, via des points interm~diairesEn Afrique et/ou au Portugal et/ou en Espagne et/ou en Suisse A Munich et/ou

Francfort et vers des points situ6s au-delt en Europe centrale et en Europe du Sud-Est,dans les deux sens.J'ai l'honneur de vous faire savoir que le Gouvernement de la R~publique

f~d~rale d'Allemagne approuve le tableau de routes ci-dessus, et que si le Gouverne-ment des Etats-Unis du Br6sil l'approuve 6galement, la pr6sente note et votrer6ponse seront consid~r6es comme constituant un accord entre nos deuxGouvernements.

Veuillez agr6er, etc.

DANKWORT

II

MINISTIRE DES RELATIONS EXTIRIEURESRIO DE JANEIRO

Le 29 aofit 1957

DE/DAI/79/588.(81)

Monsieur l'Ambassadeur,J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note en date de ce jour, dont la

teneur est la suivante :[ Voir note I]

2. En r6ponse, je tiens A vous faire savoir que le Gouvernement br6silienconfirme cet Accord.

Veuillez agr6er, etc.

Jost CARLOS DE MACEDO SOARES

Son Excellence Monsieur Werner DankwortAmbassadeur de la R6publique f6d~rale d'Allemagne

Page 40: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

32 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN ARRANGEMENT'BETWEEN BRAZIL AND THEFEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AMENDING THEROUTE SCHEDULE OF THEAGREEMENT OF .29 AUGUST19572 ON REGULARLY SCHED-ULED AIR TRANSPORT

8CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ARRANGEMENT'ENTRE LE BRISIL ET LA R-PUBLIQUE F1tDtRALE D'AL-LEMAGNE MODIFIANT LETABLEAU DES ROUTES DEL'ACCORD DU 29 AOUT 19572RELATIF AUX TRANSPORTSAtRIENS R1tGULIERS

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS ]

Rio de Janeiro, em 30 de setembro de 1966

III.A4-83/190/66

Excelncia,1) Tenho a honra de referir-me/ consulta que, em conformidade corn o artigo 11

do ac6rdo de 29 de ag6sto de 1957, firmado pelos nossos dois paises, teve lugar no Riode Janeiro de 7 a 14 de fevereiro de 1966 entre as delegagves dos nossos dois gov~rnos e,em conformidade corn o inciso 3 do mencionado artigo 11, combinado corn o artigo 2do ac6rdo, torno a liberdade de propr, em nome do rneu govrno, que o piano dos v6osanteriormente estabelecido atrav~s da troca de nota em 30 de abril de 1962, seja alteradocomo segua:

a) VOos realizados por empresas indicadas pela Reptiblica Federal da Alemanha:

Pontos dopartida

A. IPontos na

RepfiblicaFederal daAlemanha

Escalas

Zuriqueurn ponto

na Africa

Pontos noterritdriodos EsradosUnidos doBrasil

(IV)

Pontosalumdisso

RecifeBrasiliaRio de JaneiroS~o PauloPorto Alegre

1 Came into force on 15 October 1966, the date of the note I Entr6 en vigueur le 15 octobre 1966, date de la notedein reply, in accordance with the provisions of the said notes. r~ponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

2 See p. 18 of this volume. 2 Voir p. 25 du present volume.13151

1974

Page 41: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSao PauloP6rto Alegre

MontevideoBuenos AiresSantiago e

aldm disso at Sydneymedianteescalas

b) Vos realizados por empresas indicadas pelos Estados Unidos do Brasil:(lll)

Pontos noterrit6rioda Rep iblicaFederal daAlemanha

DuesseldorfFrankfurtHamburgoCol6nia/BonnMunique

DuesseldorfFrankfurtHamburgoCol6nia/BonnMunique

(IV)

Pontosaldmdisso

Kopenhagene/ou Estocolmo

T6quio viaRomae escalas

OBSERVA(qAO: As escalas indicadas corn um (+) podem ser utilizadas antes ou depois dos pon-tos de aterrissagem no territ6rio da Repfiblica Federal da Alemanha.

2) Nos v6os assim estabelecidos subentende-se que as respectivas operaqg6es deservigo poderio ser realizadas em ambas as direq~es.

3) As empresas indicadas poderdo, em cada v6o e em qualquer uma das duasdiregoes, aterrissar em dois pontos do territ6rio da outra parte contratante.

4) No caso de a empr~sa indicada por urn dos dois paises deixar de utilizar umaescala no territ6rio do outro pais ou de terceiros paises, corn a devida aprovagdo daautoridade competente, isto nio serd considerado como alteragdo no piano dos v6os.

5) Os gov~rnos das partes contratantes do ac6rdo de 29 de ag6sto de 1957, men-cionado no inicio desta, reconhecem o protocolo final da consulta, subscrito em 14 defevereiro de 1966.

6) No caso de o gov~rno dos Estados Unidos do Brasil declarar-se de ac6rdo cornas propostas contidas nos nfimeros I a 5, tenho a honra de propor que atrav6s destanota e da nota de resposta de Vossa Excelencia traduzindo o de ac6rdo do gov~rno deVossa Excel~ncia seja concretizado o entendimento entre os nossos dois governos, en-trando en vigor na data da resposta de Vossa Excelncia.

A. 2Pontos na

RepdblicaFederal daAlemanha

Zuriqueurn ponto

na Africa

Pontos departida

B.IPontos no

Brasil

Pontos noBrasil

Escalas

um ponto naAfrica,Lisb6a ouMadrid

ParisZuriqueRoma

urn ponto naAfrica,Lisb6a ouMadrid

Paris (+)Londres (+)Zurique (+)Roma (+)

Page 42: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Aproveito a oportunidade p~ra renovar a Vossa Excel~ncia os protestos da minhaalta estima e mais distinta consideraqdo.

EHRENFRIED VON HOLLEBEN

Embaixador da Repfiblica Federal da Alemanha

A Sua Excel~ncia o Senhor Embaixador Manoel Pio Correa Jr.Ministro de Estado, Interino, das Relag6es Exteriores

dos Estados Unidos do BrasilRio de Janeiro, GB

[TRANSLATION-TRADUCTION]

Rio de Janeiro, 30 September 1966

1II.A4-83/190/66

Sir,1. I have the honour to refer to the consultation which, in conformity

with article 11 of the Agreement of 29 August 1957' signed by our two countries,took place in Rio de Janeiro from 7 to 14 February 1966 between the delegationsof our two Governments, and, in conformity with paragraph 3 of the aforesaidarticle 11 and with article 2 of the Agreement, I take the liberty of proposing onbehalf of my Government that the route schedule previously established by theexchange of notes of 30 April 1962 should be amended as follows:

(a) Routes to be operated by airlines designated by the Federal Republic of Germany:()(11) (111) (IV)

Points in theterritory of the

Points Intermediate United States of Pointsof origin points Brazil beyond

A.)Points in the Zurich Recife

Federal Republic One point in Brasiliaof Germany Africa Rio de Janeiro

Sdo PauloP6rto Alegre

A.2Points in the Zurich Recife Montevideo

Federal Republic One point in Brasilia Buenos Airesof Germany Africa Rio de Janeiro Santiago and

Sdo Paulo beyond to SydneyP6rto Alegre via intermediate

points

See p. 18 of this volume.

13151

Page 43: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 35

(b) Routes to be operated by airlines designated by the United States of Brazil:(1 (f)(111) (IV)

Points in theterritory of the

Points Intermediate Federal Republic of Pointsof origin points Germany beyond

B.1Points in Brazil One point in Dfisseldorf

Africa, FrankfurtLisbon or Madrid Hamburg

Paris Cologne/BonnZurich MunichRome

B.2Points in Brazil One point in Diisseldorf Copenhagen and/or

Africa, Frankfurt StockholmLisbon or Madrid Hamburg Tokyo via Rome and

Paris* Cologne/Bonn intermediateLondon* Munich pointsZurich*Rome*

NOTE: The intermediate points marked with a (*) may be used before or after the stops inthe territory of the Federal Republic of Germany.

2. On the routes thus established it is understood that the respective servicesmay be operated in both directions.

3. The designated airlines may make stops at two points in the territory of theother Contracting Party on each route in either direction.

4. If, with the approval of the competent authority, the airline designated byone of the two countries refrains from making use of a stop in the territory of theother country or of third countries, that shall not be regarded as constituting achange in the route schedule.

5. The Governments of the Contracting Parties to the Agreement of 29August 1957, referred to at the beginning of this note, recognize the Final Protocol ofthe consultation, signed on 14 February 1956.

6. If the Government of the United States of Brazil signifies its agreement tothe proposals contained in paragraphs 1 to 5, I have the honour to propose that thisnote and your note of reply expressing the agreement of your Government shall con-stitute an arrangement between our two Governments, which shall enter into forceon the date of your reply.

Accept, Sir, etc.

EHRENFRIED VON HOLLEBEN

Ambassador of the Federal Republic of Germany

His Excellency Ambassador Manoel Pio Correa Jr.Acting Minister of State for Foreign Affairs

of the United States of BrazilRio de Janeiro, GB

13151

Page 44: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

36 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traitks 1974

[TRADUCTION-TRANSLATION]

Rio de Janeiro, le 30 septembre 1966II.A4-83/190/66

Monsieur le Ministre,1. J'ai l'honneur de me r~f~rer aux consultations qui, conform~ment A l'article

I 1 de l'Accord du 29 aofit 19571 sign6 par nos deux pays, ont eu lieu a Rio de Janeirodu 7 au 14 f6vrier 1966 entre les d6lgations de nos deux Gouvernements et, con-form6ment au paragraphe 3 dudit article 11, ainsi qu'A l'article 2 de l'Accord, jeprends la libert6 de proposer, au nom de mon Gouvernement, que le tableau desroutes qui a W 6tabli par l'change de notes du 30 avril 1962 soit modifi6 de lamanire suivante :

a) Routes A attribuer aux entreprises d~sign~es par la R~publique f~d6raled'Allemagne :

Pointsde defpart

Pointsintermidiaires

Points en ZurichR~publique f~drale Un point end'Allemagne Afrique

A.2

(111)

Points sur leterritoire desEtats-Unis duBrOdsil

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSao PauloPOrto Alegre

(IV)

Pointsau-dea

Points en Zurich Recife MontevideoR~publique f6d~rale Un point en Brasilia Buenos Airesd'Allemagne Afrique Rio de Janeiro Santiago et

Sao Paulo au-delA jusqu'%P6rto Alegre Sydney via des points

interm&liairesb) Routes attribu~es aux entreprises d6sign6es par les Etats-Unis du Br6sil:(I) (11) (111) (IV)

Points sur leterritoire de laRdpublique ftdraled'Allemagne

Pointsau-deM

Un point en Afrique, DisseldorfLisbonne ou Madrid Francfort

Paris HambourgZurich Cologne/BonnRome Munich

Points au Br6sil Un point en Afrique, DiisseldorfLisbonne ou Madrid Francfort

Paris* HambourgLondres* Cologne/BonnZurich* MunichRome*

1 Voir p. 25 du present volume.13151

Copenhagueet/ou Stockholm

Tokyo via Rome etpoints interm6diaires

Pointsinterm&diaires

Points deddpart

B.1

Points au Br~sil

B.2

Page 45: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Traitis 37

NOTE : Les points interm~diaires indiqu6s par un (*) peuvent 8tre utilis~s soit avant, soitapr~s les points d'atterrissage situ6s sur le territoire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne.

2. Il est entendu que sur les routes ainsi 6tablies les diffrents services pourrontetre assures dans les deux sens.

3. Les entreprises d~sign6es pourront, sur chaque route et dans les deux sens,faire escale en deux points situ~s sur le territoire de l'autre Partie contractante.

4. Si apr~s avoir obtenu l'approbation des autorit6s comp6tentes, une en-treprise d6sign6e par l'un des deux pays cesse d'utiliser une escale situ6e sur le ter-ritoire de l'autre pays ou sur celui d'un pays tiers, cette suppression ne sera pas con-sid~r6e comme modification au tableau des routes.

5. Les Gouvernements des Parties contractantes A l'Accord du 29 aofit 1957susmentionn6 reconnaissent le Protocole final des consultations, sign& le 14 fWvrier1956.

6. Si le Gouvernement des Etats-Unis du Br~sil se d6clare d'accord avec lespropositions contenues dans les paragraphes 1 A 5, j'ai l'honneur de vous proposerque la pr~sente note et votre r~ponse marquant l'accord de votre Gouvernement cons-tituent entre nos deux Gouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date devotre r~ponse.

Veuillez agr6er, etc.

L'Ambassadeur de la Ripublique f~d~raled'Allemagne,

EHRENFRIED VON HOLLEBEN

Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur Manoel Pio Correa Jr.Ministre d'Etat par interim des relations ext6rieures

des Etats-Unis du Br6silRio de Janeiro, GB

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

Em 15 de outubro de 1966

DTC/DEOc/124/588. (81a)

Senhor Embaixador,Tenho a honra de acusar recebimento da nota III A 4-83/190/66, de 30 de

setembro 1ltimo, pela qual Vossa Excelencia, referindo-se A Consulta Aeronduticaque teve lugar no Rio de Janeiro de 7 a 14 de fevereiro do corrente ano, prop6e, nostermos do inciso 3 do artigo I 1 do Ac6rdo s6bre Transportes Areos de 29 de ag6stode 1957, combinado com o artigo 2 do mesmo instrumento, que o plano dos v6osestabelecido atrav~s da troca de notas de 30 de abril de 1962 seja alterado, napresente data, de ac6rdo com os cinco pontos que se seguem:

[See note I- Voir note I]

2. Em resposta, apraz-me comunicar a Vossa Excelencia que o Governobrasileiro concorda com a alteragdo proposta pelo Governo da Repfiblica Federal daAlemanha no tocante ao plano dos v6os das empresas a6reas por ambos designadase, bem assim, em que a data da presente nota, que traduz o ac6rdo entre os nossosdois Governos no particular, seja considerada como a da entrada em vigor dosnovos planos de v6o ora estabelecidos.

Page 46: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

38 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos daminha alta estima e mui distinta consideraqdo.

JURACY MAGALHAES

A Sua Excelencia o Senhor Ehrenfried von HollebenEmbaixador da Reptiblica Federal da Alemanha

[TRANSLATION]

15 October 1966

DTC/DEOc/124/588.(81a)

Sir,I have the honour to acknowledge

receipt of note III A4-83/190/66 of 30September 1966, in which, referring tothe aeronautical consultation held in Riode Janeiro from 7 to 14 February of thisyear, you propose in conformity with ar-ticle 11, paragraph 3, of the AirTransport Agreement of 29 August1957, as well as with article 2 of theAgreement, that the route scheduleestablished by the exchange of notes of30 April 1962 should be amended as ofthis date in accordance with the follow-ing five paragraphs.

[See note I]2. In reply, permit me to inform you

that the Brazilian Government agrees tothe amendments proposed by theGovernment of the Federal Republic ofGermany with regard to the routeschedule for the airlines designated bythe two Parties and, furthermore, agreesthat as of the date of this note, whichsignifies agreement between our twoGovernments in this matter, the newroute schedules hereby established shallbe regarded as having entered into force.

Accept, Sir, etc.

JURACY MAGALHAES

His ExcellencyMr. Ehrenfried von Holleben

Ambassador of the Federal Republicof Germany

[TRADUCTION]

Le 15 octobre 1966

DTC/DEOc/124/588.(81a)

Monsieur l'Ambassadeur,J'ai l'honneur d'accuser reception de la

note III A-4-83/190/66, dat6e du 30septembre dernier, dans laquelle, vousr~f6rant aux consultations a6ronautiquesqui ont eu lieu A Rio de Janeiro du 7 au 14fWvrier de l'ann6e en cours, vous proposezque, conform6ment au paragraphe 3 del'article 11 de l'Accord relatif auxtransports a6riens du 29 aofit 1957, ainsiqu'A l'article 2 du meme instrument, letableau des routes arrt6 par l'6change denotes du 30 avril 1962 soit modifi&, A par-tir de ce jour, conform6ment aux cinqparagraphes suivants :

[ Voir note I]2. En r6ponse, j'ai le plaisir de vous

faire savoir que le Gouvernement br6si-lien est d'accord avec la modification pro-posse par le Gouvernement de laR~publique f6d~rale d'Allemagne en cequi concerne le tableau des routes at-tribu6 aux entreprises de transportsa~riens d6sign6es par les deux pays et qu'ilaccepte, par cons6quent, que la date de lapr6sente note, qui marque l'accord con-clu entre nos deux Gouvernements A cesujet, soit consid~r6e comme celle de l'en-tre en vigueur des nouveaux tableauxdes routes ainsi arr~t6s.

Veuillez agr6er, etc.JURACY MAGALHX.ES

Son ExcellenceMonsieur Ehrenfried von Holleben

Ambassadeur de la R6publique f~d~raled'Allemagne

13151

Page 47: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 39

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN ARRANGEMENT'BETWEEN BRAZIL AND THEFEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY REPLACING THEROUTE SCHEDULE OF THEAGREEMENT OF 29 AUGUST19572 ON REGULARLY SCHED-ULED AIR TRANSPORT

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ARRANGEMENT'ENTRE LE BR8SIL ET LA Rt-PUBLIQUE F8DtRALE D'AL-LEMAGNE REMPLAC2ANT LETABLEAU DES ROUTES DEL'ACCORD DU 29 AOOT 19572 RE-LATIF AUX TRANSPORTS A8-RIENS RtGULIERS

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

Rio de Janeiro, den 14. September 1970

Herr Minister,Ich habe die Ehre, auf das am 29. August 1957 unterzeichnete Luft-

verkehrsabkommen zwischen der Bundersrepublik Deutschland und der FoderativenRepublik Brasilien und den gleichfalls vom 29. August 1957 datierten Notenwechseliber den Fluglinienplan Bezug zu nehmen.

In Ubereinstimmung mit dem durch die Zivilluftfahrtbeh6rden derBundesrepublik Deutschland und der F6derativen Republik Brasilien auf der Kon-sultation vom 25. und 26. Marz 1970 in Bonn am 26. Marz 1970 unterzeichnetenSchlussprotokol beehre ich mich vorzuschlagen, den in dem Notenwechsel vom 29.August 1957 enthaltenen und durch den Notenwechsel vom 15. Oktober 1966abgeAnderten Fluglinienplan durch den nachstehenden Fluglinienplan zu ersetzen:

FLUGLINIENPLAN

1. Die nachfolgend festgelegten Fluglinien sind so zu verstehen, dass diejeweiligen Dienstein beiden Richtungen durchgefiihrt werden ktnnen.

2. Deutsche Fluglinien

Abgangs-punkte

Punkte in derBundesrepublikDeutschland

Zwischenlande-punkte

Zirichein Punkt in

Afrika

Punkte im Hoheits-gebiet der anderenVertragspartei

RecifeBrasiliaRio'de JaneiroSdo PauloP6rto Alegre

I Came into force on 25 September 1970, the date of I Entr6 en vigueur le 25 septembre 1970, date de lathe note in reply in accordance with the provisions of the note de r~ponse, conformiment aux dispositions desditessaid notes. notes.

2 See p. 18 of this volume. 2 Voir p. 25 du present volume

Punktedarn berhinaus

Page 48: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

40 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Punkte in derBundesrepublikDeutschland

Zfirichein Punkt in

Afrika

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSdo PauloPfrto Alegre

Asunci6nMontevideoBuenos AiresSantiago und

dariiber hinausnach Sidney mitZwischenlande-punkten

3. Brasilianische Fluglinien

Zwischenlande-punkte

Punkte in derF6derativenRepublik Brasilien

Punkte in derFoderativenRepublik Brasilien

ein Punkt inAfrika,Lissabon oderMadrid

ParisZfirichRom

ein Punkt inAfrika

Lissabon oderMadridParis*London*Zurich*Rom*

DdsseldorfFrankfurtHamburgK61n/BonnMiinchen

DuisseldorfFrankfurtHamburgK61n/BonnMuinchen

KopenhagenStockholmZwei Punkte

in Osteuropaund dariberhinaus nachTokio

Anmerkung 1: Auf jeder der Fluglinien k6nnen die bezeichneten Unternehmen in jederRichtung im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zwei Punkte anfliegen.

Anmerkung 2: Die Auslassung von Punkten auf den vorgenannten Fluglinien ist im III.Schlussprotokoll unter Nummer 6 geregelt.

Anmerkung 3: Die mit (*) gekennzeichneten Zwischenlandepunkte k6nnen vor oder nachden Landepunkten im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bedient werden.

Anmerkung 4: Das von der F6derativen Republik Brasilien benannte Unternehmen darfVerkehrsrechte der 5. Freiheit nach dem zweiten Punkt in Osteuropa erst ausilben, wenndas von der Bundesrepublik Deutschland bezeichnete Unternehmen ebenfalls Rechte der5. Freiheit nach Asunci6n erhdlt.

Anmerkung 5: Unter Osteuropa ist ffir Zwecke dieses Fluglinienplans zu verstehen: Finn-land, Polen, Tschechoslowakei, Sowjetunion. Flugliniendienste nach der Sowjetunionund fiber die Sowjetunion hinaus diirfen jedoch erst aufgenommen werden, wenn dasvon der Bundesrepublik Deutschland bezeichnete Unternehmen Flugliniendienste nachder Sowjetunion und darfiber hinaus aufgenommen hat.Falls sich die Regierung der F6derativen Republik Brasilien mit dem

vorstehenden Fluglinienplan einverstanden erklArt, schlage ich vor, dass diese Noteund die entsprechende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen

13151

A bgangs-punkte

Punkte im Hoheits-gebiet der anderenVertragspartei

Punktedariberhinaus

Page 49: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuell des Trait~s

unseren beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote inKraft tritt.

Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetstenHohachtung.

EHRENFRIED VON HOLLEBEN

Botschafter der Bundesrepublik Deutschland

Seiner Exzellenz dem Minister fur Auswartige Beziehungender F6derativen Republik Brasilien

Herrn Mario Gibson Alves BarbozaBrasilia, D.F.

[TRANSLATION-TRADUCTION]

Rio de Janeiro, 14 September 1970

Sir,I have the honour to refer to the Air Transport Agreement signed on 29 August

19571 between the Federal Republic of Germany and the Federative Republic ofBrazil and the exchange of notes concerning the route schedule, also dated 29August 1957.'

In accordance with the Final Protocol signed on 26 March 1970 by the civilaviation authorities of the Federal Republic of Germany and of the FederativeRepublic of Brazil at the consultation of 25 and 26 March 1970 in Bonn, I have thehonour to propose that the route schedule contained in the exchange of notes of 29August 1957 and amended by the exchange of notes of 15 October 19662 should bereplaced by the following route schedule:

ROUTE SCHEDULE

1. On the routes specified below it is understood that the respective services may beoperated in both directions.

2. German routes:

Points oforigin

A.)Points in the

Federal Republicof Germany

A.2Points in the

Federal Republicof Germany

Intermediatepoints

ZurichOne point in

Africa

ZurichOne point in

Africa

Points in theterritory of theother Contracting Party

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSAo PauloP6rto Alegre

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSAo PauloP6rto Alegre

Pointsbeyond

Asunci6nMontevideoBuenos AiresSantiago and

beyond toSydney viaintermediatepoints

I See p. 18 of this volume.2 See p. 38 of this volume.

Page 50: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

42 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1974

3. Brazilian routes:

Points in theterritory of the

Points of Intermediate other Pointsorigin points Contracting Party beyond

B.1Points in the One point in Diusseldorf

Federative Africa, FrankfurtRepublic of Lisbon or HamburgBrazil Madrid Cologne/Bonn

Paris MunichZurichRome

B.2Points in the One point in Diisseldorf Copenhagen

Federative Africa, Frankfurt StockholmRepublic of Lisbon or Hamburg Two points inBrazil Madrid Cologne/Bonn Eastern Europe

Paris* Munich and beyond toLondon* TokyoZurich*Rome*

Note 1: The designated airlines may make stops at two points in the territory of the otherContracting Party in either direction on each route.

Note 2: The omission of points on the above specified routes is covered by paragraph 6 ofthe Third Final Protocol.

Note 3: The intermediate points marked with a (*) may be used before or after the stops inthe territory of the Federal Republic of Germany.

Note 4: The airline designated by the Federative Republic of Brazil may not exercise trafficrights of the fifth freedom to the second point in Eastern Europe until the airlinedesignated by the Federal Republic of Germany also receives rights of the fifth freedom toAsunci6n.

Note 5: For the purposes of this route schedule, Eastern Europe shall be deemed tocomprise Finland, Poland, Czechoslovakia and the Soviet Union. Airline services to theSoviet Union and beyond may, however, not be inaugurated until the airline designatedby the Federal Republic of Germany has inaugurated services to the Soviet Union andbeyond.If the Government of the Federative Republic of Brazil signifies its agreement

to the above route schedule, I propose that this note and your note of reply shallconstitute an arrangement between our two Governments, which shall enter intoforce on the date of your note of reply.

Accept, Sir, etc.

EHRENFRMD VON HOLLEBENAmbassador of the Federal Republic of Germany

His Excellency Mr. Mario Gibson Alves BarbozaThe Minister for Foreign Affairs

of the Federative Republic of BrazilBrasilia, D. F.

Page 51: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION-TRANSLATION]

Rio de Janiero, le 14 septembre 1970

Monsieur le Ministre,J'ai l'honneur de me r6f~rer A l'Accord relatif aux transports a6riens sign6 par la

R~publique f6d~rale d'Allemagne et la R~publique f6d6rative du Br6sil le 29 aofit1957' et A 1'6change de notes, qui a eu lieu A la m~me date', concernant les tableauxdes routes a6riennes.

Conform6ment au Protocole final sign6 A Bonn le 26 mars 1970 par les autorit6sciviles a6ronautiques de la R6publique f6d~rale d'Allemagne et de la R6publiquef6d6rative du Br~sil, A la suite des consultations qui ont eu lieu les 25 et 26 mars1970, je propose que le tableau des routes a6riennes arr&t6 par l'change de notes du29 aofit 1957 et modifi par l'change de notes du 15 octobre 19662 soit remplac6 parle tableau des routes a~riennes suivant :

TABLEAU DES ROUTES AERIENNES

1. Sur les routes indiqu6es ci-dessous, il est entendu que les diff6rents services pourrontetre assur6s dans les deux sens.

2. Routes allemandes :

Pointsde d6part

A.)Points en

R~publiquef~d~raled'Allemagne

A.2Points en

R~publiquef~d~raled'Allemagne

Pointsintermdiaires

ZurichUn point en

Afrique

ZurichUn point en

Afrique

Points surle territoirede I'autre Partiecontractante

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSdo PauloP6rto Alegre

RecifeBrasiliaRio de JaneiroSdo PauloP6rto Alegre

Pointsau-dela

Asunci6nMontevideoBuenos AiresSantiago et au-delA

jusqu'A Sidney viades pointsinterm~diaires

I Voir p. 25. du present volume.

2 Voir page 38 du pr6sent volume.

13151

Page 52: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

44 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 1974

3. Routes br~siliennesPoints sur

le territoirePoints Points de I'autre Partie Points

de defpart intermdiaires contractante au-dela

B.1

Points Un point en Dusseldorfen R~publique Afrique, Francfortf~d~rative du Lisbonne ou HambourgBr~sil Madrid Cologne/Bonn

Paris MunichZurichRome

B.2Points Un point en Dusseldorf Copenhague

en R~publique Afrique, Francfort Stockholmf6d~rative du Lisbonne ou Hambourg Deux points enBr6sil Madrid Cologne/Bonn Europe orientale

Paris* Munich et au-delALondres* jusqu'A TokyoZurich*Rome*

Note I : Les entreprises d6sign6es pourront, sur chaque route et dans les deux sens, faireescale en deux points situ6s sur le territoire de 'autre Partie contractante.

Note 2 : L'omission des points interm6diaires sur les routes indiques ci-dessus est r~giepar les dispositions du paragraphe 6 du Protocole final de la troisi~me s6rie de Consulta-tions.

Note 3 : Les points interm6diaires indiqu6s par un (*) pourront etre utiliss soit avant, soitapris les points d'atterrissage situ~s sur le territoire de la Ripublique f~d~raled'Allemagne.

Note 4 : L'entreprise d6sign6e par la R~publique f6d6rative du Br~sil n'aura le droitd'exercer la cinqui~me libert6 en ce qui concerne le deuxi~me point en Europe orientaleque lorsque l'entreprise d6sign6e par la R~publique f6d6rale d'Allemagne sera 6gale-ment assur~e du droit A la cinqui me libert6 en ce qui concerne Asunci6n.

Note 5 : Aux fins du present tableau des routes, on entend par Europe orientale, laFinlande, la Pologne, la Tchcoslovaquie et rUnion sovi6tique. Les services A destina-tion de l'Union sovi~tique et des points situ6s au-delA ne pourront toutefois commencerque lorsque l'entreprise d~sign6e par la R~publique f~d6rale d'Allemagne aura 6tablides services 4 destination de l'Union sovidtique et des points situ6s au-dela.Si le Gouvernement de la R~publique f6d6rative du Br~sil se declare d'accord

avec le tableau des routes a~riennes indiqu6 ci-dessus, je propose que la pr~sentelettre et votre r~ponse constituent entre nos deux Gouvernements un accord qui en-trera en vigueur A la date de votre r~ponse.

Veuillez agr~er, etc.L'Ambassadeur de la R~publique f6d~rale

d'Allemagne,EHRENFRIED VON HOLLEBEN

Son Excellence Monsieur Mario Gibson Alves BarbozaMinistre des relations ext6rieures

de la R~publique f~d~rative du Br~silBrasilia, D. F.

13151

Page 53: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traltis 45

II

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

Brasilia, em 25 de setembro de 1970

Senhor Embaixador,Tenho a honra de acusar o recebimento da Nota no Wi III A 4-83, 01/0/426/70,

de 14 de setembro corrente, cujo teor, em portugues, 6 o seguinte:(< Senhor Ministro,"<Tenho a honra de referir-me ao Ac6rdo s8bre Transportes Areos

firmado entre a Reptiblica Federal da Alemanha e a Reptiblica Federativa doBrasil em 29 de agOsto de 1957 e A troca de Notas, de igual data, sobre as RotasA~reas.

«De ac6rdo com a Ata Final firmada em Bonn pelas entidades daAeronutica Civil da Repfiblica Federal da Alemanha e da Repiblica Federativado Brasil, em 26 de marqo de 1970, por ocasi~o da Reuni~o de Consulta de 25 e26 de marqo de 1970, tenho a honra de propor que o Quadro de Rotas Areascontido na troca de Notas de 29 de ag6sto de 1957 e alterado pela troca de Notasde 15 de outubro de 1966 seja agora substituido pelo seguinte Quadro de RotasA~reas:

QUADRO DE ROTAS AEREAS

1. As rotas a~reas abaixo indicadas devem ser entendidas no sentido de que os respectivosserviqos poderdo ser efetuados em ambos os sentidos.

2. Rotas A6reas AlemasPonto no

territorio

Ponto de Ponto de da outra parne Pontospartida escala contratante aldm

A.1Pontos na RFA Zurich Recife

Urn ponto Brasiliana Africa Rio de Janeiro

S~o PauloP6rto Alegre

A.2Pontos na RFA Zurich Recife Assunqdo

Urn ponto Brasilia Montevid~una Africa Rio de Janeiro Buenos Aires

Sdo Paulo Santiago eP6rto Alegre alum para

Sidney viaintermedidria

3. Rotas A6reas Brasileiras

B.1

Pontos no Urn ponto na DiisseldorfBrasil Africa, Frankfurt

13151

Page 54: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Ponto noterritdrio

Ponto de Ponto de da outra parte PontosPartida escala contratante aldm

Lisboa ou HamburgoMadrid Col6nia/Bonn

Paris MuniqueZurichRoma

B.2Pontos no Urn ponto na Diusseldorf Copenhague

Brasil Africa, Frankfurt EstocolmoLisboa ou Hamburgo Dois pontosMadrid Col6nia/Bonn na Europa

Paris* Munique Oriental eLondres* alum paraZurich* T6quioRoma*

Observapdo 1: Em cada uma das rotas afreas, as transportadoras designadas poderdo,em cada sentido, tocar em dois pontos no territ6rio da outra Parte Contratante.

ObservaVdo 2: A omissdo de escalas nas rotas afreas acima citadas estd regulada noitem 6, da Ata Final da Ilia Reunido de Consulta.

Observafdo 3: As escalas assinaladas (*) poderdo ser servidas antes ou depois das escalasem territ6rio da Rep(iblica Federal da Alemanha.

Observafdo 4: A empr~sa designada pela Parte Brasileira s6 tert direito de 5a liberdadepara o segundo ponto na Europa Oriental quando a empr~sa designada pela ParteAlemd puder contar igualmente com o direito da 5a liberdade para Assungdo.

Observafdo 5: Entende-se por Europa Oriental, para fins d~ste Quadro de Rotas:Finlfindia, Pol~nia, Tcheco-Eslovtquia e a Unido Sovi~tica. Os servigos para a UnidoSovi~tica e pontos al~m s6 poderdo ser iniciados quando a empresa designada pela ParteAlemd houver estabelecido servigos para a Unido Sovi~tica e pontos alum. Caso o Govzr-no da Reptiblica Federativa do Brasil concorde com o Quadro de Rotas Areassupracitado, proponho que a presente Nota, e a resposta de Vossa Excelencia, constituarnum Ac6rdo entre os dois Governos a entrar em vigor na data da resposta .

2. Em resposta, informo Vossa Excel~ncia de que estou de ac~rdo com o queacima precede.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos daminha mais alta consideragdo.

MARIO GIBSON BARBOZA

Ministro de Estado das Rela 6es Exterioresda Reptiblica Federativa do Brasil

A Sua Excel~ncia o Senhor Ehrenfried von HollebenEmbaixador da Repiblica Federal da Alemanha

13151

Page 55: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 47

[TRANSLATION]

Brasilia, 25 September. 1970

I have the honour to acknowledgereceipt of note No. Wi III A4-83,01/0/426/70 of 14 September 1970,which reads as follows in Portuguese:

[See note I]

2. In reply, I hereby inform you thatI agree to the foregoing.

Accept, Sir, etc.

MARIO GIBSON BARBOZA

Minister of State forForeign Affairs of the Federative

Republic of Brazil

His ExcellencyMr. Ehrenfried von Holleben

Ambassador of the Federal Republicof Germany

[TRADUCTION]

Brasilia, le 25 septembre 1970

Monsieur l'Ambassadeur,J'ai l'honneur d'accuser r6ception de

votre note n Wi III A4-83,01/0/426/70en date du 14 septembre 1970, dont lateneur en portugais est la suivante

[ Voir note I]2. En r~ponse, je tiens A vous faire

savoir que je suis d'accord avec ce quiprc de.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre d'Etat des relationsext6rieures de la R6publique

f6d6rative du Br6sil,MARIO GIBSON BARBOZA

Son ExcellenceMonsieur Ehrenfried von Holleben

Ambassadeur de la R6publiquef6d~rale d'Allemagne

13151

Page 56: Treaty Series - United Nations Treaty Collection
Page 57: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13152

FRANCEand

SWITZERLAND

Convention concerning protection of the waters of LakeGeneva against pollution. Signed at Paris on 16 No-vember 1962

Exchange of letters constituting an agreement on the imple-mentation of the above-mentioned Convention. Paris, 7and 21 October 1971

Authentic texts: French.

Registered by France on 18 March 1974.

FRANCEet

SUISSE

Convention concernant la protection des eaux du lac Limancontre la pollution. Signe A Paris le 16 novembre 1962

ltchange de lettres constituant un accord concernant l'ap-plication de ia Convention susmentionnee. Paris, 7et 21 octobre 1971

Textes authentiques :frangais.

Enregistrds par la France le 18 mars 1974.

Page 58: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

50 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA Rt PUBLIQUEFRANC(AISE ET LE CONSEIL FtD1tRAL SUISSE CONCER-NANT LA PROTECTION DES EAUX DU LAC LtMAN CONTRELA POLLUTION

Le Gouvernement de la R~publique frangaise et le Conseil f~d~ral suisse,Dsireux de coordonner leurs efforts en vue de prot~ger les eaux du lac Lman

contre la pollution,Sont convenus de ce qui suit

Article premier. Les Gouvernements contractants conviennent de collaborer&troitement en vue de prot~ger contre la pollution les eaux du lac Lman et celles deson 6missaire jusqu'A sa sortie du territoire suisse, y compris les eaux superficielles etsouterraines de leurs affluents dans la mesure o6 ceux-ci contribuent A polluer leseaux du lac L6man et de son 6missaire.

Article 2. Les Gouvernements contractants constituent une commission inter-nationale pour la protection des eaux du lac L~man contre la pollution, d~nomm~eci-apr~s «la Commission>.

Article 3. La Commission exerce les attributions suivantesa) elle organise et fait effectuer toutes les recherches ncessaires pour determiner la

nature, l'importance et l'origine des pollutions et elle exploite le r~sultat de cesrecherches ;

b) elle recommande a.x Gouvernements contractants les mesures A prendre pourrem~dier A la pollution actuelle et pr~venir toute pollution future ;

c) elle peut preparer les 6lments d'une r~glementation internationale concernant lasalubrit6 des eaux du lac Lman ;

d) elle examine toutes autres questions concernant la pollution des eaux.

Article 4. La Commission est compos~e de d616gu~s d~sign~s par lesGouvernements contractants.

La Commission est assist6e d'une sous-commission technique internationale,d6nomm6e ci-apr~s << la Sous-commission technique >, compos6e d'experts en mati~rede protection des eaux d6sign~s par les Gouvernements contractants. Elle peut 6gale-ment constituer d'autres sous-commissions pour l'6tude de probl~mes d6termin6s.

Chacun des deux Gouvernements contractants peut en outre d6signer d'autresexperts. La Commission d6termine les conditions de leur participation A ses travaux.

Article 5. Les d6lib6rations de la Commission sont prises A l'unanimit6.La Commission 6tablit son r~glement int~rieur.

Article 6. La Commission se r~unit une fois par an en session ordinaire sur laconvocation de son president.

I Entr6e en vigueur le ler novembre 1963, date arret~e d'un commun accord par les Gouvernements contractants,conform6ment A 'article 10.

13152

Page 59: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

En outre, la Commission est convoqu6e en session extraordinaire par le presi-dent sur la proposition de l'un des Gouvernements contractants.

Article 7. Chacun des deux Gouvernements contractants examine les recom-mandations de la Commission et d6cide des conditions dans lesquelles les mesuresd'ex6cution n6cessaires peuvent etre prises.

Article 8. Chacune des Parties contractantes assume les frais de sa d616gationA la Commission et des experts d6sign6s par elle.

Toutes les autres d6penses entrain6es par le fonctionnement de la Commissionsont r6parties entre les Parties contractantes selon des modalit6s fix6es dans chaquecas par la Commission.

Article 9. La Commission 6tablit les liaisons qu'elle juge n6cessaires avec lesorganismes internationaux comp~tents en mati~re de pollution des eaux ainsiqu'avec ceux qui sont comptents pour le lac Lman et le Rh6ne en ce qui concernela navigation, la p~che et la r6gularisation de l'coulement des eaux.

Article 10. Chacun des deux Gouvernements contractants notifiera A r'autreGouvernement contractant r'ex6cution pour sa part des proc6dures constitution-nellement requises pour la mise en vigueur de la pr6sente Convention.

La Convention entrera en vigueur A une date arrete d'un commun accord parles Gouvernements contractants. A 'expiration d'un d6lai de trois ans apr~s sa miseen vigueur, elle pourra etre d6nonc6e A tout moment, avec un pr6avis de six mois,par chacun des Gouvernements contractants.

FAIT A Paris le 16 novembre 1962, en deux exemplaires en langue franqaise.

Pour le Gouvernementde la R~publique frangaise

[Signs- Signed] '

Pour le Conseil f6d6ralsuisse :

[Signd- Signed]2

I Signd par Jordan -Signed by Jordan.2 Sign6 par Diez-Signed by Diez.

13152

1974

Page 60: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1974

ICHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRELA FRANCE ET LA SUISSE CONCERNANT L'APPLICATIONDE LA CONVENTION DU 16 NOVEMBRE 1962' CONCERNANTLA PROTECTION DES EAUX DU LAC LtMAN CONTRE LAPOLLUTION

AMBASSADE DE SUISSE EN FRANCE

Paris, le 7 octobre 1971

Monsieur le Ministre,

A la suite des recommandations formul~es lors de sa session du 6 novembre1970 par la Commission internationale pour la protection des eaux du lac Lmancontre la pollution, constitute en vertu de la Convention franco-suisse concernant laprotection des eaux du lac L~man contre la pollution sign~e le 16 novembre 19622,j'ai l'honneur, au nom de mon Gouvernement, de proposer A Votre Excellencel'adoption des propositions suivantes :

Le Conseil f~d~ral suisse et le Gouvernement de la R~publique frangaise 6tabliront unplan quinquennal d'enqutes et d'6tudes pour la p~riode de 1971 A 1975 portant sur I'ausculta-tion du lac Lman, notamment sur l'origine du phosphore, la biologie prospective, lescourants lacustres, la r6partition de plantes aquatiques sup6rieures.

Les cr6dits affect~s A la r6alisation de ce programme, ainsi qu'aux d6penses ad-ministratives engag~es par ladite Commission pour en suivre l'ex~cution, seront pris en chargeA raison de 75 p. 100 par la Suisse et de 25 p. 100 par la France. Sur la base de la parit6pr~sentement en vigueur, les contributions de chaque Etat s'61kveront donc respectivement A3 000 000 de francs suisses et A 1 359 937 F frangais ; elles seront vers~es A la Commission parchacun des deux Etats, au terme de chaque ann6e civile. Le cr6dit global sera g6r6 par la Com-mission, qui pourra affecter en priorit6 les cr6dits vers6s par chaque Etat aux laboratoiresdudit Etat, et modifier la r6alisation de son programme d'enqutes et d'6tudes.

En outre, pendant la meme p6riode, la Commission poursuivra et coordonnera les 6tudeset travaux relatifs A la connaissance de l'tat sanitaire du lac et A l'am6ioration de la qualit6 deses eaux.

La recommandation de la Commission visant A poursuivre les efforts d'6quipement dubassin lmanique en stations d'6puration, afin que celui-ci soit assaini en majeure partie durantla p~riode d'application du programme quinquenn4l, est 6galement approuv~e par monGouvernement sous reserve de la procedure interne requise sur le plan constitutionnel.

Je vous saurais gr6 de me faire savoir si les propositions reproduites ci-dessusrencontrent l'agr~ment du Gouvernement frangais.

Dans l'affirmative, la pr~sente lettre ainsi que la r~ponse concordante que VotreExcellence voudra bien m'adresser constitueront un accord entre le Conseil f~d~ralsuisse et le Gouvernement de la R~publique frangaise sur le financement d'un pro-gramme d'6tudes et de recherches pour la protection des eaux du lac Lman contre lapollution.

Entr6 en vigueur le 7 septembre 1972, date & laquelle les deux Parties s'dtaient inform~es de 'accomplissement desproc lures constitutionnelles requises, conform~ment aux dispositions desdites lettres.

2 Voir p. 50 du pr6sent volume.

13152

Page 61: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 53

Ledit Accord prendra effet A la date A laquelle les deux Parties se serontmutuellement inform6es de l'accomplissement des proc6dures constitutionnelles re-quises pour son entr6e en vigueur.

Les Parties au pr6sent Accord envisageront 6ventuellement un nouveau pro-gramme quinqudnnal au terme de celui-ci, apr~s consultation au sein de la Commis-sion.

Je vous prie d'agr~er, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma tris haute con-sid6ration.

[Signd]PIERRE DUPONT

Ambassadeur de Suisse

Son Excellence Monsieur Maurice SchumannMinistre des affaires trangeresParis

II

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES

Paris, le 21 octobre 1971

128 CM

Monsieur l'Ambassadeur,Vous avez bien voulu m'adresser une lettre, en date du 7 octobre, dont la teneur

est la suivante:

[Voir lettre I]

J'ai l'honneur de vous faire savoir que les propositions contenues dans votrelettre rencontrent l'agr~ment du Gouvernement frangais et constituent un accord en-tre nos deux Gouvernements.

Veuillez agr6er, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma haute con-sid~ration.

MAURICE SCHUMANN

Son Excellence Monsieur Pierre DupontAmbassadeur de SuisseParis

13152

Page 62: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[TRANSLATION-TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL CONCERN-ING PROTECTION OF THE WATERS OF LAKE GENEVAAGAINST POLLUTION

The Government of the French Republic and the Swiss Federal Council,Desiring to co-ordinate their efforts to protect the waters of Lake Geneva

against pollution,Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Governments agree to collaborate closely with aview to protecting against pollution the waters of Lake Geneva and of its outlet up tothe point where the latter leaves Swiss territory, including the surface and groundwaters of the affluents in so far as such affluents contribute to the pollution of thewaters of Lake Geneva and of its outlet.

Article 2. The Contracting Governments shall establish an InternationalCommission for the Protection of the Waters of Lake Geneva against Pollution,hereinafter referred to as "the Commission".

Article 3. The Commission shall perform the following functions:(a) It shall organize and cause to be carried out all such investigations as are

necessary in order to determine the nature, extent and sources of pollution, andshall utilize the results of the said investigations;

(b) It shall recommend to the Contracting Governments action to deal with existingpollution and to prevent any future pollution;

(c) It may draft the material for international regulations relating to cleanness of thewaters of Lake Geneva;

(d) It shall consider any other questions relating to pollution of the waters.

Article 4. The Commission shall be composed of representatives appointed bythe Contracting Governments.

The Commission shall be assisted by an international technical sub-commission,hereinafter referred to as "the Technical Sub-Commission", composed of waterpollution control experts appointed by the Contracting Governments. The Commis-sion may also establish other sub-commissions to study specific problems.

Each Contracting Government may, in addition, appoint other experts. TheCommission shall determine the manner in which they are to participate in its work.

Article 5. Decision of the Commission shall be unanimous.The Commission shall draw up its own rules of procedure.

Article 6. The Commission shall meet once a year in regular session upon con-vocation by its Chairman.

I Came into force on I November 1963, the date agreed upon between the Contracting Governments, in accordancewith article 10.

13152

Page 63: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 55

In addition, the Chairman shall convene the Commission in special session at therequest of either Contracting Government.

Article 7. Each Contracting Government shall consider the recommendationsof the Commission and decide how the action necessary to implement them may betaken.

Article 8. Each Contracting Party shall defray the expenses of its delegation tothe Commission and of experts appointed by it.

All other expenses arising out of the work of the Commission shall be shared be-tween the Contracting Parties in accordance with arrangements determined in eachcase by the Commission.

Article 9. The Commission shall establish such relations as it deems necessarywith the international organizations responsible for dealing with water pollutionquestions and with those responsible for Lake Geneva and the River Rhone asregards navigation, fishing and flow regulation.

Article 10. Each Contracting Government shall notify the other ContractingGovernment when it has performed the formalities constitutionally required for theentry into force of this Convention.

The Convention shall enter into force on a date agreed upon between the Con-tracting Governments. After a period of three years from the date of its entry intoforce, it may be denounced at any time on six months' notice, by either ContractingGovernment.

DONE at Paris on 16 November 1962, in two copies in the French language.

For the Government For the Swissof the French Republic: Federal Council:

[JORDAN] [DIEZ]

13152

Page 64: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

[TRANSLATION-TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT1

BETWEEN FRANCE AND SWITZERLAND ON THE IMPLEMEN-TATION OF THE CONVENTION OF 16 NOVEMBER 19622 CON-CERNING PROTECTION OF THE WATERS OF LAKE GENEVAAGAINST POLLUTION

EMBASSY OF SWITZERLAND IN FRANCE

Paris, 7 October 1971Sir,

Pursuant to the recommendations formulated at its session of 6 November1970 by the International Commission for the Protection of the Waters ofLake Geneva against Pollution, established under the terms of the Franco-Swiss Convention concerning protection of the waters of Lake Genevaagainst pollution signed on 16 November 1962,2 I have the honour to propose toyou, on behalf of my Government, the adoption of the following proposals:

The Swiss Federal Council and the Government of the French Republic shall drawup a five-year research and study plan for the period 1971-1975 involving soundings ofLake Geneva to determine, inter alia, the sources of phosphorus, the biological prospects, thelake currents and the distribution of higher forms of aquatic plants.

As regards the funds allocated for implementation of the programme and the ad-ministrative expenses incurred by the Commission in supervising its execution, 75 per cent of thecost shall be defrayed by Switzerland and 25 per cent by France. On the basis of the current ex-change rate, the contributions of each State will therefore amount to 3 million Swiss francs and1,359,937 French francs respectively; they shall be payable to the Commission by each State atthe end of each calendar year. The entire funds shall be administered by the Commission, whichmay allocate the funds contributed by each State on a preferential basis to laboratories in theState concerned and may make changes in the implementation of its research and study pro-gramme.

In addition, during the same period the Commission shall proceed with and co-ordinatestudies and work with a view to acquiring information about the condition of the lake and im-proving the quality of its waters.

The Commission's recommendation that the efforts to set up purification plants in the LakeGeneva basin should be continued in order to make most of the basin pollution-free by the end ofthe period of implementation of the five-year programme is also approved by my Government,subject to the constitutionally required internal procedure.

I should be obliged if you would inform me whether the proposals set out aboveare acceptable to the French Government.

If so, this letter and your affirmative reply shall constitute an agreement betweenthe Swiss Federal Council and the Government of the French Republic on the financ-ing of a research and study programme for the protection of the waters of Lake Genevaagainst pollution.

I Came into force on 7 September 1972, the date on which the two Parties informed each other that the formalities con-stitutionally required had been completed, in accordance with the provisions of the said letters.

2 See p. 54 of this volume.

13152

Page 65: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 57

The said Agreement shall have effect as from the date on which the two Parties in-form each other that the formalities constitutionally required for its entry into forcehave been completed.

The Parties to this Agreement shall give consideration to the possibility of a fur-ther five-year programme upon the conclusion of the current programme, after con-sultation in the Commission.

Accept, Sir, etc.

[Signed]PIERRE DUPONT

Ambassador of Switzerland

His Excellency Mr. Maurice SchumannMinister for Foreign AffairsParis

II

THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

Paris, 21 October 1971

128 CM

Sir,You have addressed to me a letter dated 7 October, reading as follows:

[See letter I]

I have the honour to inform you that the proposals contained in your letter are ac-ceptable to the French Government and shall constitute an agreement between our twoGovernments.

Accept, Sir, etc.

MAURICE SCHUMANN

His Excellency Mr. Pierre DupontAmbassador of SwitzerlandParis

Page 66: Treaty Series - United Nations Treaty Collection
Page 67: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13153

FRANCEand

YUGOSLAVIA

Air Transport Agreement (with annex). Signed at Belgradeon 23 March 1967

Exchange of letters constituting an agreement modifying theabove-mentioned Agreement. Belgrade, 20 July and 9October 1972

Authentic texts of the Agreement: French and Serbo-Croatian.

Authentic text of the exchange of letters: French.

Registered by France on 18 March 1974.

FRANCEet

YOUGOSLAVIE

Accord relatif aux transports akriens (avec annexe). Sign6 iBelgrade le 23 mars 1967

Echange de lettres constituant un accord modifiant l'Accordsusmentionn6. Belgrade, 20 juillet et 9 octobre 1972

Textes authentiques de l'Accord : francais et serbo-croate.

Texte authentique de l'dchange de lettres : franfais.

Enregistrs par la France le 18 mars 1974.

Page 68: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

60 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ACCORD' RELATIF AUX TRANSPORTS A8RIENS ENTRE LA RV_-PUBLIQUE FRANCAISE ET LA RtPUBLIQUE SOCIALISTEFEDE RATIVE DE YOUGOSLAVIE

Le Gouvernement de la R~publique fran~aise et le Gouvernement de la R6pu-blique socialiste f6d~rative de Yougoslavie, dor6navant d6sign~s par l'expression < lesParties contractantes>>,

D6sireux de conclure un accord pour le d6veloppement des transports a~riens etde contribuer ainsi A la cooperation internationale,

Sont convenus des dispositions suivantes :Article L Pour I'application du pr6sent Accord et de son annexe, les expres-

sions suivantes signifient :1. <<Autoritds adronautiques>>

En ce qui concerne la Rpubliqlie franqaiseLe Secr6tariat g~n6ral A l'aviation civile.

En ce qui concerne la Rpublique socialiste f6d~rative de Yougoslavie:La Direction g6n6rale de l'a6ronautique civile,

ou dans les deux cas, toute personne ou tout organisme qui serait habilit6 par lesParties contractantes A assumer les fonctions actuellement exerc6es par eux;

2. <<Services agrdds>>: tous services a6riens r6guliers exploit6s sur les routes sp6cifi6esA l'annexe du pr6sent Accord;

3. «Entreprises ddsigndes>>: toutes entreprises de transports a6riens d6sign6es con-form~ment aux dispositions de l'article III du pr6sent Accord.Article I. Chaque Partie contractante accorde A l'autre Partie contractante le

droit de faire exploiter les services agr66s d6finis A l'annexe au pr6sent Accord et selonles conditions mentionn6es par celle-ci.

Article II. 1. Chacun des services agr66s peut atre mis en exploitation en toutou en partie, imm6diatement ou A une date ult6rieure, au gr6 de la Partie contractanteA qui les droits pr6vus A l'article II ont 6 accord6s, sous r6serve que :a) la Partie contractante A qui les droits ont W accord6s ait d6sign6 la ou les en-

treprises de transports a~riens qui exploiteront les services agr 6s;b) la Partie contractante qui accorde les droits ait autoris6 la ou les entreprises de

transports a6riens A ouvrir les services agr66s, ce qu'elle fera sans retard, comptetenu des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article.2. Les entreprises d6sign6es pourront 8tre appel6es A fournir aux autorit6s

a6ronautiques de la Partie contractante qui concede les droits la preuve qu'elles setrouvent en mesure de satisfaire aux exigences prescrites par les lois et r~glementspr6vus A l'article VII du present Accord.

3. Chaque Partie contractante se r6serve le droit de refuser une autorisationd'exploitation A la ou aux entreprises d6sign6es par l'autre Partie contractante, der~voquer une telle autorisation, de suspendre l'exercice des droits mentionn~s A l'an-

I Applique titre provisoire A compter du 23 mars 1967, date de la signature, et entr6 en vigueur A titre d~finitif le 20juillet 1967, date A laquelle les Parties contractantes se sont mutuellement communique, par un 6change de notesdiplomatiques, I'accomplissement des formalitrs constitutionnelles qui leur sont propres, conform6ment A I'article XX.

13153

Page 69: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitks

nexe du pr6sent Accord ou d'imposer les conditions qu'elle jugerait n6cessaires pourl'exercice de ces droits, lorsqu'elle n'a pas la preuve qu'une part pr6pond6rante de lapropri6t6 et le contrble effectif de cette ou de ces entreprises appartiennent A la Partiecontractante qui a d~sign6 la ou les entreprises, ou A des nationaux de cette Partiecontractante, ou lorsque cette ou ces entreprises ne se conforment pas aux lois etr~glements vis6s A l'article VII ou ne remplissent pas les obligations que leur im-posent le pr6sent Accord et son annexe.

4. A moins que la r6vocation, la suspension ou l'imposition immediate de con-ditions ne soient n6cessaires pour 6viter de nouvelles infractions aux dispositions del'Accord, un tel droit ne sera exerc6 qu'apris consultation avec l'autre Partie con-tractante.

Article IV. Le droit d'embarquer des passagers, du fret et de la poste, d'unpoint situ6 sur le territoire d'une Partie contractante en vue de les transporter vers unautre point se trouvant sur ce m~me territoire, pour y 8tre d6barqu6s, sera exclusive-ment r6serv6 aux entreprises nationales de ladite Partie contractante.

Article V. 1. Les entreprises dsign6es b6n~ficieront d'un traitement 6gal et6quitable pour 'exploitation des services agr66s entre les territoires des Parties con-tractantes.

2. Les entreprises d6sign6es prendront en consid6ration sur les parcours com-muns leurs int6rets mutuels afin de ne pas affecter indfiment leurs services respectifs.

3. Sur chacune des routes figurant A l'annexe du present Accord, les servicesagr s auront pour objectif primordial la mise en ceuvre, A un coefficient d'utilisa-tion tenu pour raisonnable, d'une capacit6 adapt~e aux besoins normaux et raison-nablement privisibles du trafic a6rien international en provenance ou A destinationdu territoire de la Partie contractante qui aura dsign6 la ou les entreprises exploi-tant lesdits services.

4. La ou les entreprises d6sign~es par l'une des Parties contractantes pourrontsatisfaire, dans la limite de la capacit6 globale pr6vue A l'alin6a 3 du present article,aux besoins du trafic entre les territoires des Etats tiers situis sur les routes con-venues et le territoire de l'autre Partie contractante, compte tenu des services locauxet r~gionaux.

5. Une capacit6 additionnelle pourra occasionnellement etre mise en ceuvre, ensus de celle vis6e 6 l'alin6a 3 du pr6sent article, chaque fois que le justifieront les be-soins de trafic des pays desservis par la route.

L'utilisation prolong6e d'une telle capacit6 sera subordonn6e A une entente entreles compagnies des deux Parties contractantes.

Article VI. Les Parties contractantes estiment souhaitable que leurs en-treprises d6sign6es collaborent le plus 6troitement possible pour l'exploitation desservices agr66s, afin que des r6sultats appreciables sur le plan 6conomique puissent8tre obtenus.

Les entreprises d~sign6es par les deux Parties contractantes s'entendront sur lesconditions d'exploitation des services agr66s. Ladite entente, qui d~terminera notam-ment les capacit6s, les friquences et la r6partition des horaires, devra 6galement tenircompte des int6rets 6conomiques respectifs des entreprises d~sign6es sur les liaisonseffectu~es.

Les programmes ainsi 6tablis devront tre soumis, pour approbation, au moinstrente jours avant leur mise en application, aux autorit6s a6ronautiques de l'une et'autre Partie contractante.

Page 70: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

62 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

Tout diff~rend A ce sujet sera soumis A la procedure pr~vue A l'article XIV dupr6sent Accord.

Article VII. 1. Les lois et r~glements r~gissant sur le territoire d'une Partiecontractante l'entr6e, le s6jour et la sortie des a6ronefs affect6s A la navigationadrienne internationale ou A l'exploitation, la manoeuvre et la navigation de cesa6ronefs, s'appliqueront aux a6ronefs de l'autre Partie contractante, aussi longtempsque ceux-ci se trouveront dans les limites de son territoire.

2. Les lois et r~glements r6gissant sur le territoire d'une Partie contractante Fen-tr6e, le sjour et la sortie des passagers, 6quipages, courrier et marchandisestransport6s A bord des a6ronefs, tels que ceux qui s'appliquent aux formalit6s del'immigration, les passeports, la douane, le r6gime des devises et la quarantaine,seront appliqu6s aux passagers, 6quipages, courrier et marchandises pris A bord desa~ronefs de l'autre Partie contractante, aussi longtemps que ceux-ci se trouverontdans les limites de son territoire.

3. L'entreprise ou les entreprises d~sign6es d'une Partie contractante seronttenues de se conformer, pour ce qui se r6fre A leur activit6 financire et commercialesur le territoire de l'autre Partie contractante, aux lois et r~glements de cette der-nitre.

4. Les manuels techniques n6cessaires A 1'exploitation des a~ronefs et lesmanuels de ligne (guides de navigation et routiers) ou les consignes en tenant lieudevront, A la demande des autorit6s de l'une des Parties contractantes, etre d~pos~sauprs des services officiels comp~tents de l'autre Partie contractante.

Article VIII. Les entreprises de transports a6riens d6sign6es auront le droit demaintenir sur le territoire de l'autre Partie contractante le personnel commercial,technique et administratif n6cessaire A l'exploitation des services a6riens pr6vus Al'annexe au pr6sent Accord. Elles conviendront du nombre de personnes A employerA cet effet, sous r6serve de l'accord des autorit~s a6ronautiques.

Article IX. 1. Les tarifs Ak appliquer par l'entreprise de transports a6riens del'une des Parties contractantes pour le transport A destination ou en provenance duterritoire de rautre Partie contractante, seront 6tablis A des taux raisonnables,compte tenu de tous les 6lments d'apprciation, y compris le coflt d'exploitation, unb~n6fice normal, ainsi que les tarifs d'autres entreprises de transports a~riens.

2. Les tarifs mentionn6s au paragraphe 1 du pr6sent article seront fix6s, d'uncommun accord, par les entreprises de transports a~riens d~sign6es des Parties con-tractantes et leur d6termination aura lieu, autant que possible, selon la proc6dureinternationale de d6termination de tarifs.

3. Si les entreprises de transports a6riens d6sign6es ne peuvent se mettre d'ac-cord sur l'un quelconque de ces tarifs, les autorit6s a6ronautiques des Parties con-tractantes s'efforceront de determiner le tarif par accord mutuel.

4. Les tarifs convenus entre les entreprises d6sign6es seront soumis par celles-ciA leurs autorit~s a6ronautiques respectives pour approbation, au moins trente joursavant la date pr6vue pour leur entree en vigueur; dans les cas sp6ciaux, cette datelimite pourra etre r6duite, sous r~serve de l'accord desdites autorit6s.

5. Les autorit~s a6ronautiques se communiqueront directement l'approbationou le rejet 6ventuel des tarifs propos6s, dans le plus court dM1ai et, si possible, aumoins quinze jours avant la date pr6vue pour la mise en vigueur des tarifs. En cas ded6saccord, celui-ci sera r~gl6 conform~ment A l'article XIV.

Article X. Chaque Partie contractante convient que les redevances perques

13153

Page 71: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 63

aupris de rentreprise ou des entreprises de l'autre Partie contractante pour l'utilisa-tion des a6roports, aides A la navigation et autres installations techniques, n'ex-c~deront pas celles perques aupris des autres entreprises 6trang~res de transportsa6riens exploitant des services internationaux similaires.

Article XI. 1. Les a6ronefs effectuant les vols pr6vus A rannexe au presentAccord, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pieces de rechange,l'6quipement normal et les provisions se trouvant A bord desdits a6ronefs seront, Aleur arriv6e, sur le territoire de rautre Partie contractante, ainsi qu'A leur d6part dece territoire, exempts de droits d'entr6e et de sortie et d'autres droits et taxes, mamesi le mat6riel mentionn6 ci-dessus est employ6 ou consomm6 au cours des vols au-dessus dudit territoire, A I'exception toutefois des cas oii, sur le territoire de I'autrePartie contractante, ledit materiel aurait 6 transf6r6 A des tiers, en vertu d'autorisa-tions particulires pour des raisons de s6curit6 et de r6gularit6 des services a6riens in-ternationaux.

2. Les carburants et les huiles lubrifiantes n6cessaires pour le ravitaillement desa6ronefs de l'entreprise de transports a6riens, d~sign6es par l'une des Parties contrac-tantes, seront livr6s sur le territoire de l'autre Partie contractante en exemption desdroits de douane et autres droits et taxes d'Etat et locales.

3. Les carburants, les huiles lubrifiantes, les pieces de rechange, les outils,rNquipement normal et les provisions de bord introduits dans et/ou entrepos6s sur leterritoire de rune des Parties contractantes pour etre consomm6s et utilis6s parou/sur les a6ronefs de l'entreprise de transports a6riens de l'autre Partie contrac-tante, en vue d'assurer 'excution des vols pr6vus A l'annexe du pr6sent Accord,seront, A leur importation sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi qu'aleur exportation de ce territoire, exempts de droits d'entr6e et de sortie, et d'autresdroits et taxes A l'exception des taxes representatives de services rendus. Ils ne pour-ront, toutefois, sur ce territoire, etre transf~r6s h des tiers, sauf autorisation par-ticuli~re pour des raisons de s6curit6 et de r6gularit des services a6riens interna-tionaux.

4. Les 6quipements normaux de bord, ainsi que les mat6riels et approvision-nements se trouvant i bord des a~ronefs d'une Partie contractante pourront etredcharg6s et entrepos6s sur le territoire de l'autre Partie contractante, sous lasurveillance des autorit~s douanires de ce territoire, jusqu'A ce qu'ils soient r6ex-port6s ou qu'ils aient fait l'objet d'une d6claration en douane.

Article XII. 1. Tout aronef utilis6 par les services agr66s devra porter sespropres marques de nationalit6 et d'immatriculation et Etre muni des documentssuivants en cours de validit6 :a) son certificat d'immatriculation,b) son certificat de navigabilit6,c) les licences ou certificats propres A chaque membre de l'6quipage,d) les licences radio de 'appareil,e) les documents relatifs aux passagers et marchandises transport6s.

2. Tous les documents ci-dessus qui auront W d6livr6s ou reconnus valablespar l'une des Parties contractantes seront reconnus valables sur le territoire de l'autrePartie contractante.

Chaque Partie contractante se reserve, cependant, le droit de ne pas recon-naitre, pour la navigation au-dessus de son territoire, les licences d~livr~es A sesressortissants par un autre Etat.

Page 72: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Article XIII. 1. Chaque Partie contractante s'engage A porter assistance surson territoire aux adronefs en d6tresse de l'autre Partie contractante dans la mememesure que s'il s'agissait de ses propres a6ronefs. Un tel engagement s'6tend 6gale-ment aux recherches des adronefs 6ventuellement disparus.

2. En cas d'accident survenu A l'a6ronef d'une Partie contractante sur le ter-ritoire de l'autre Partie contractante, les autorit~s a6ronautiques de la Partie con-tractante sur le territoire de laquelle r'v6nement est survenu devront :a) donner toute assistance qui pourrait etre n6cessaire A l'quipage et aux

passagers;b) informer sans d6lai les autorit6s a6ronautiques de l'autre Partie contractante des

dMtails et circonstances de l'accident;c) prendre toutes mesures de s6curit6 pour l'appareil et son contenu, y compris les

bagages, les marchandises et le courrier;d) mener une enqute sur les circonstances de l'accident;e) donner aux repr6sentants des autorit6s a~ronautiques accr6dit6s de l'autre Partie

contractante et A ceux de l'entreprise exploitant l'a6ronef toutes facilit6s pourassister A l'enquEte en qualit6 d'observateur et leur permettre l'acc~s de l'a6ronef;

.D lib6rer l'a6ronef et son contenu ds qu'ils ne sont plus n6cessaires l l'enquete;g) les membres de l'quipage de l'a~ronef accident6 et l'entreprise exploitante

devront se conformer A toutes les r~gles appliqu~es sur le territoire oii l'accidentest survenu, notamment en ce qui concerne les renseignements A fournir aux en-quteurs;

h) communiquer aux autorit6s a6ronautiques de l'autre Partie contractante lesr6sultats de l'enquete et, si celles-ci le d6sirent, leur remettre copie du dossier en-tier de l'enqute.

Article XIV. Dans un esprit d'6troite collaboration, les Parties contractantesconsid~rent comme utile que leurs autorit6s a6ronautiques se consultent de temps Aautre en vue de s'assurer que le pr6sent Accord et son annexe sont appliqu6s demani~re satisfaisante.

Article XV. 1. Chaque Partie contractante pourra A tout moment proposer Arautre Partie contractante toute modification qu'elle estime d6sirable d'apporter aupr6sent Accord, une consultation entre les autorit6s comp6tentes au sujet de lamodification propos~e devant commencer dans un d6lai de soixante jours A compterde la date de la demande par l'une des Parties contractantes.

2. Si l'une des Parties contractantes estime d6sirable de modifier rannexe aupresent Accord, les autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes pourrontse consulter en vue de proc6der A une telle modification, cette consultation devantcommencer dans un d6lai de soixante j ours A compter de la date de la demande parl'une des Parties contractantes.

3. Toute modification du pr6sent Accord ou de son annexe, suivant lesparagraphes 1 et 2 du present article, entrera en vigueur apr~s confirmation par unchange de notes diplomatiques entre les Parties contractantes.

Article XVI. 1. Au cas ofi un diff~rend relatif A l'interpr6tation ou A l'ap-plication du pr6sent Accord n'aurait pu 8tre r6glM, soit entre les autorit6s a~ronau-tiques, soit entre les Parties contractantes, il sera soumis sur demande d'une des Par-ties contractantes A un tribunal arbitral.

13153

Page 73: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 65

2. Ce tribunal arbitral sera compos6 de trois membres. Chacun des deuxGouvernements d~signera un arbitre. Les deux arbitres se mettront d'accord sur lad6signation d'un ressortissant d'un Etat tiers comme President.

Si, dans un d~lai de deux mois A dater du jour o6 l'un des deux Gouvernementsa propos6 le r~glement arbitral du litige, les deux arbitres n'ont pas W d6sign6s, ousi, dans le cours du mois suivant, les arbitres ne se sont pas mis d'accord sur lad6signation d'un Pr6sident, chaque Partie contractante pourra demander au Pr6si-dent du Conseil de 1' Organisation de l'aviation civile internationale>> de proc6deraux d6signations n6cessaires.

3. Le tribunal arbitral d6cide, s'il ne parvient pas A r6gler le diff6rend 6l'amiable, A la majorit6 des voix. Pour autant que les Parties contractantes ne con-viennent rien de contraire, il 6tablit lui-meme ses principes de proc6dure et d6ter-mine son sifge.

4. Les Parties contractantes s'engagent A se conformer A toute d6cision dutribunal arbitral.

5. Si l'une des Parties contractantes ne se conforme pas aux d6cisions des ar-bitres, l'autre Partie contractante pourra, aussi longtemps que durera un tel man-quement, limiter, suspendre, ou r~voquer les droits ou privileges qu'elle avait ac-cord6s en vertu du present Accord A la Partie contractante en d6faut.

6. Chaque Partie contractante prendra A sa charge la r6mun6ration de son ar-bitre et la moitid de la rdmun6ration du Pr6sident d6sign6.

Article XVIL L'annexe au pr6sent Accord doit etre consid6r6e comme partieint6grante de l'Accord et toute r6f~rence relative A l'Accord concerne en meme tempsl'annexe, sauf dispositions contraires.

Article XVIII. Chaque Partie contractante pourra & tout moment notifier hl'autre Partie contractante son d6sir de d6noncer le present Accord. Dans ce cas, lavalidit6 dudit Accord prendra fin douze mois apr~s la date de la r6ception de lanotification de d~nonciation par l'une des Parties contractantes, A moins que cettenotification de d6nonciation ne soit retir6e d'un commun accord avant l'expirationde ce d6lai.

Article XIX. Les Parties contractantes notifieront A l'Organisation de l'avia-tion civile internationale le present Accord et son annexe, les modifications quipourraient y atre apport6es, ainsi que sa d~nonciation 6ventuelle.

Article XX. Le prdsent Accord entrera d6finitivement en vigueur A la date Alaquelle les Parties contractantes se seront mutuellement communiqu6, par un6change de notes diplomatiques, l'accomplissement des formalit6s constitutionnellesqui leur sont propres, et sera applique, a titre provisoire, a la date de sa signature.

FAIT A Belgrade, le 23 mars 1967, en double exemplaire pour chaque Partie con-tractante, dans les langues frangaise et serbo-croate, les deux textes faisant 6gale-ment foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique franqaise: de la R6publique socialiste f6ddrative

de Yougoslavie:

[SignJ] [Signd]Louis DOLLOT BATRI6 JOVANOVI6

Page 74: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

ANNEXE

SECTION I

A. Les services agr6s pr~vus A l'article III du present Accord sont d~finis comme suitRoutes franCaises :

1. Points en France-Points en Yougoslavie (Belgrade et/ou Zagreb et/ou Dubrovniket/ou Split et/ou plusieurs autres points qui pourront tre d~finis ult~rieurement*) etvice versa.

2) Points en France-un point en Yougoslavie (Belgrade ou Zagreb ou Dubrovnik ouSplit ou d'autres points qui pourront Wre d~finis ult~rieurement*) et au-dela vers unpoint en Roumanie, un point dans le sud de l'U.R.S.S. et vice versa.

3) Points en France-un point en Yougoslavie (Belgrade ou Zagreb ou Dubrovnik ouSplit ou d'autres points qui pourront 8tre d~finis ult~rieurement*) et au-delA vers unpoint en Bulgarie, un point en Grace, un point en Turquie, et au-delA vers trois pointssitu~s dans le Proche et le Moyen-Orient, et vice versa.

Routes yougoslaves :1) Points en Yougoslavie-Points en France (Paris et/ou Nice et/ou deux autres points

qui pourront tre dMfinis ult~rieurement*) et vice versa.2) Points en Yougoslavie-un point en Autriche-Munich-Zurich-un point en France

(Paris ou Nice ou deux autres points qui pourront tre d~finis ult~rieu-rement*)-Bruxelles ou Londres, et vice versa.

3) Points en Yougoslavie-un point en Autriche-Miunich-Ziirich-un point en France(Paris ou Nice ou deux autres points qui pourront atre d~finis ult~rieurement*)-etau-delA vers deux points situ6s dans la P~ninsule ib~rique, et vice versa.

- Tout point des routes 6num~res ci-dessus pourra, au gr6 des entreprises d~signes, ne pas8tre desservi sur tout ou partie de leurs services.

- Tout point des routes 6num~r6es ci-dessus pourra 6galement, au gr6 des entreprisesd6sign6es, 8tre desservi en transit ou en terminus sur tout ou partie de leurs services.

B. Les entreprises d6sign6es de chaque Partie contractante jouiront, sur les routes men-tionn6es au tableau contenu dans le paragraphe A de la pr6sente annexe, du droit:

a) de survoler le territoire de I'autre Partie contractante sans y atterrir,b) d'effectuer des escales h des fins non commerciales,c) d'embarquer ou de d~barquer en trafic international des passagers, du courrier et des mar-

chandises.C. Sous r6serve des dispositions de l'article III du present Accord, chaque Partie contrac-

tante accorde A l'autre Partie contractante pour 'exploitation de ses services a~riens r~guliersinternationaux-autres que ceux qui sont exploit6s dans le cadre dudit Accord-par des en-treprises a~riennes de cette autre Partie contractante, comme si lesdites entreprises avaientW d6signes conform6ment aux dispositions de l'article III du present Accorda) le droit de survoler son territoire sans y atterrir,b) le droit d'effectuer des escales non commerciales sur ledit territoire.

Pour 'application de ces dispositions, chaque Partie contractante a le droit de sp6cifierqueUes routes doivent 8tre suivies sur son territoire et quels a~roports doivent 8tre utilis6s parles entreprises ariennes de 'autre Partie contractante.

. Les points seront d~finis par entente entre autorit~s afronautiques qui devra Etre confirm&e par un 6change denotes diplomatiques.

13153

Page 75: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 67

SECTION II

A. Des vols non r~guliers en provenance ou A destination des territoires frangais etyougoslaves pourront etre effectu6s par une entreprise d'une Partie contractante apr~sautorisation spciale des autorit~s a~ronautiques de l'autre Partie contractante.

B. Les demandes d'autorisation de cette entreprise devront parvenir directement auxautorit~s adronautiques int~ress~es avec un pr~avis minimum de 48 heures avant le vol del'a~ronef, non compris les samedis, dimanches et jours f~ri~s, sauf d6rogations qui pourronttre demand~es pour des cas exceptionnels.

C. Les vols non r~guliers devront, dans toute la mesure du possible, etre partag~s 6gale-ment entre les entreprises de chacune des Parties contractantes et devront faire l'objet d'uneentente entre ces entreprises, notamment en ce qui concerne les tarifs.

Page 76: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

68 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[SERBO-CROATIAN TEXT - TEXTE SERBO-CROATE]

SPORAZUM 0 VAZDUSNOM SAOBRAICAJU IZMEDJU REPUBLIKEFRANCUSKE I SOCIJALISTICKE FEDERATIVNE REPUBLIKEJUGOSLAVIJE

Vlada Republike Francuske i vlada Socijalisti~ke Federativne RepublikeJugoslavije u daIjem tekstu nazvane "Strane ugovornice",

Zeledi da zakljute Sporazum u cilju razvoja vazdu~nog saobradaja i takodoprinesu medjunarodnoj saradnji,

Dogovorile su se o slededim odredbama:

Clan L Za primenu ovog Sporazuma i njegovog Priloga, slededi izrazi zna~e:1. "Vazduhoplovne viasti"

Za Republiku Francusku:Generalni sekretarijat za civilno vazduhoplovstvo,

Za Socijalisti~ku Federativnu Republiku Jugoslaviju:Direkcija za civilnu vazdu~nu plovidbu,

ili, u oba slu~aja, svaka osoba ili svaki organ koji bi bio ovlagden od Straneugovornica da preuzme poslove koje oni sada obavljaju;

2. "Ugovoreni saobra!aj" Redovni vazdu~ni saobra~aj koji se obavlja na linijamaodredjenim u Prilogu ovog Sporazuma;

3. "Odredjena preduzeea" Preduzeda za vazdugni saobra~aj odredjena shodnoodredbama Mlana III ovog Sporazuma.

Clan II. Svaka Strana ungovornica daje drugoj Strani ugovornici, pravo daobavIja ugovoreni saobradaj, odredjen u Prilogu ovog Sporazuma i prema uslovimanavedenim u istom.

Clan 11. 1. Ugovoreni saobra6aj se mole uspostaviti u celini ili delimi~no, od-mah ili kasnije, po nahodjenju Strane ugovornice kojoj su data prava predvidjena u61anu II, pod rezervom:a) da Strana ugovornica kojoj su data prava odredi preduzede ili preduzeda za

vazdugni saobradaj koja 6e obavIjati ugovoreni saobra~aj;b) da Strana ugovornica koja daje prava odobri bez odlaganja preduzedu ili

preduzedima za vazdugni saobra~aj, da uspostave ugovoreni saobradaj, vodeira~una o odredbama paragrafa 2 ovog Mana.2. Odredjena preduzeda mogu biti pozvana da pru~e vazduhoplovnim vlastima

Strane urgovornice koja daje prava, dokaz da su u stanju da ispunjavaju zahteve pro-pisane zakonima i propisima predvidjenim u 6lanu VII ovog Sporazuma.

3. Svaka Strana ugovornica zadrlava pravo da odbije ili da povu~e dozvolu zaodr avanje saobradaja preduzedu ili preduzeima odredjenim od druge Straneugovornice ili da ukine korikenje prava pomenutih u Prilogu ovog Sporazuma ili pakda postavi uslove koje smatra potrebnim, da bi se ova prava koristila, kada nemadokaza da vedi deo imovine i stvarna kontrola ovog ili ovih preduzeda pripada Straniugovornici koja je odredila ovo ili ova preduzeda, ili driavljanima te Strane ugovor-

13153

Page 77: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

nice, ili kada se ovo ili ova preduzeda, ne pridriavaju zakona i propisa navedenih u61anu VII ili pak ako ne ispunjavaju obaveze koje odredjuje ovaj Sporazum i njegovPrilog.

4. Osim u sluaju kada je momentalno oduzimanje, ukidanje ili postavljanjeuslova, neophodno radi spre~avanja daljeg krgenja odredbi Sporazuma, to pravo e seprimeniti i koristiti samo posle konsultovanja sa drugom Stranom ugovornicom.

Clan IV. Pravo ukrcavanja putnika, tereta i pogte na teritoriji jedne Straneugovornice u cilju njihovog prevoza radi iskrcavanja na nekom drugom mestu naistoj teritoriji, bide zadriano iskljuivo za nacionalna preduzeda te Strane ugovor-nice.

Clan V. 1. Odredjena preduzeda prilikom odr~avanja ugovorenog saobrada-ja izmedju teritorija strana ugovornica, image isti i pravitan tretman.

2. Odredjena preduzeda vodide ratuna o njihovim obostranim interesima kakone bi doglo do negativnog uticaja na njihov odnosni saobradaj na zajedni~kimsektorima.

3. Ugovoreni saobradaj imade prvenstveni cilj na svakoj liniji koja se nalazi uPrilogu ovog Sporazuma, da ponudi, prema razumnom koeficijentu korigdenja,kapacitet prilagodjen normalnim i razumno predvidjenim potrebama medjunarod-nog vazdugnog saobradaja iz i za teritoriju Strane ugovornice koja de odreditipreduzede ili preduzeda da obavljaju ovaj saobradaj.

4. Preduzede ili preduzeda odredjena od jedne od Strana ugovornica moguzadovoljavati potrebe saobradaja izmedju teritorija tredih driava koje se nalaze naugovorenim linijama i teritoriji druge Strane ugovornice, u granicama globalnogkapaciteta predvidjenog u stavu 3 ovog MIana, vodedi ra~una o lokalnom iregionalnom saobradaju.

5. Prema potrebi mote se uvesti dopunski kapacitet preko kapaciteta predvid-jenog u stavu 3 ovog 6lana, kadgod to zahtevaju saobradajne potrebe zemalja kojeopslu~uje odnosna linija.

Pitanje ovog kapaciteta podle e dogovoru izmedju kompanija dve Straneugovornice, ukoliko se isti bude koristio du~e vreme.

Clan VL Strane ugovornice smatraju po~eljnim da njihova odredjenapreduzeda ostvare 9to je mogude tegnju saradnju prilikom obavljanja ugovorenogsaobradaja u cilju postizanja povoljnih ekonomskih rezultata.

Preduzeda odredjena od Strana ugovornica dogovoride se o uslovima za obav-ijanje ugovorenog saobradaja. Ovaj dogovor treba naroito da obuhvati pitanjekapaciteta, frekvencija i usaglagavanje redova letenja, kao i da vodi rauna oodgovarajudim ekonomskim interesima odredjenih preduzeda na postojedim lini-jama.

Tako utvrdjeni programi treba da budu podneti na usvajanje vazduhoplovnimvlastima jedne i druge Strane ugovornice najmanje trideset dana pre njihoveprimene. Postupak predvidjen u Mlanu XIV ovog Sporazuma primenjivade se nasvaki nesporazum po ovom pitanju.

Clan VII. 1. Zakoni i propisi, koji reguligu na teritoriji jedne Strane ugovor-nice, ulazak, boravak i iziazak vazduhoplova predvidjenih zamedjunarodnuvazdugnu plovidbu ili se odnose na korigdenje, manevrisanje i letenje tih vaz-duhoplova, primenjivade se i na vazduhoplove druge Strane ugovornice dok se oninalaze u granicama njene teritorije.

2. Zakoni i propisi koji reguligu na teritoriji jedne Strane ugovornice ulazak,13153

Page 78: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

boravak i izlazak putnika, posada, pogte i robe koje se prevoze vazduhoplovima,odnosno oni koji se primenjuju na imigraciju, pasoge, carinu, devizni re im i karan-tin, primenjivade se i na putnike, posade, po~tu i robu koji se nalaze na vaz-duhoplovima druge Strane ugovornice za vreme dok se nalaze u granicama njeneteritorije.

3. Preduzede ili preduzeda odredjena od Strane ugovornice du na su da sepridriavaju, prilikom obavljanja njihove finansijske i komercijalne aktivnosti nateritoriji druge Strane ugovornice, zakona i propisa ove poslednje.

4. Tehni~ki priru~nici potrebni za kori~denje vazduhoplova i prirufnik linije/uputatva za plovidbu i margrutu/ iii dokumenata koja ih zamenjuju, na zahtevvlasti jedne od Strane ugovornica, treba da budu podneti nadlelnim zvani~nimslu bama te Strane ugovornice.

Clan VIII. Odredjena preduzeda za vazdu~ni saobradaj imaju pravo da nateritoriji druge Strane ugovornice imaju komercijalno, tehniko i administrativnoosobIje potrebno za odriavanje vazdu~nog saobradaja predvidjenog u Prilogu ovogSporazuma. Ona de se dogovoriti o broju osoba koje treba zaposliti u te svrhe podrezervom da se vazduhoplovne vlasti stim saglase.

Clan IX. 1. Tarife koje primenjuje preduzede za vazdugni saobradaj jedneStrane ugovornice za prevoz za i iz teritorije druge Strane ugovornice bide utvrdjeneu razumnim granicama imajudi u vidu sve procenljive elemente ukljuujudioperativne trogkove, normalnu dobit kao i tarife drugih preduzeda za vazdugnisaobradaj.

2. Tarife pomenute u stavu 1. ovog Nlana, bide odredjene, zajedni~kimsporazumom odredjenih preduzeda za vazdu.ni saobradaj Strana ugovornica injihovo utvrdjivanje izvr~ide se kolikogod je to mogude, prema medjunarodnompostupku za utvrdjivanje tarifa.

3. Ukoliko se odredjena preduzeda za vazdugni saobradaj ne sporazumu o bilokojoj od ovih tarifa, vazduhoplovne vlasti Strane ugovornica nastojade dasporazumno utvrde tarife.

4. Tarife ugovorene izmedju odredjenih preduzeda bide podnete na odobrenjeodnosnim vazduhoplovnim vlastima, najmanje trideset dana pre datuma predvid-jenog za njihovo stupanje na snagu, a u posebnim slu~ajevima ovaj rok mole bitismanjen, pod rezervom da se vazduhoplovne vlasti stim saglase.

5. Vazduhoplovne vlasti de neposredno saop~titi usvajanje ili eventualno odbi-janje predlo~enih tarifa, u 9to je mogude kradem roku, odnosno najmanje petnaestdana pre predvidjenog datuma za stupanje na snagu tarifa. U slu~aju nesporazuma,isti de biti regulisan u skladu sa odredbama 6lana XIV.

elan X. Svaka Strana ugovornica je saglasna da naknade, koje se ubiraju odpreduzeda druge Strane ugovornice za kori~denje aerodroma, uredjaja za vazdu~nuplovidbu i drugih tehnikih uredjaja, ne prelaze visinu naknada koje se ubiraju oddrugih stranih preduzeda za vazdu~ni saobradaj koja obavljaju sli~an medjunarodnisaobradaj.

Clan XI. 1. Vazduhoplovi koji obavljaju letove predvidjene u Prilogu ovogSporazuma kao i gorivo i mazivo, rezervni delovi, uobiajena oprema i provijentakoji se nalazi na tim vazduhoplovima bide, prilikom njihovog dolaska na teritorijudruge Strane ugovornice, kao i prilikom njihovog odlaska sa te teritorije, oslobod-jeni svih ulaznih i izlaznih i drugih da~bina i taksa, ak i u sluaju kad je gorepomenuti materijal upotrebIjen ili potrogen u toku letova iznad te teritorije, osim

13153

Page 79: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ako je taj materijal predat tredim licima, na teritoriji druge Strane ugovornice, u cil-ju bezbednosti i redovnosti medjunarodnog vazdulnog saobradaja, a na osnovuposebnih dozvola.

2. Gorivo i mazivo namenjeno snabdevanju vazduhoplova preduzeda zavazdugni saobradaj odredjenih od jedne Strane ugovornice bide isporu6eni nateritoriji druge Strane ugovornice, bez carinskih i drugih dalbina kao i driavnih ilokalnih taksa.

3. Gorivo, mazivo, rezervni delovi, alat, uobi~ajena oprema i provijent uneti iliuskladigteni na teritoriji jedne Strane ugovornice za trogenje i kori denje za ili navazduhoplovu preduzeda za vazdugni saobradaj druge Strane ugovornice, u ciljuobezbedjenja letova predvidjenih u Prilogu ovog Sporazuma bide, prilikom uvozana teritoriji druge Strane ugovornice, kao i prilikom izvoza sa te teritorije, oslobod-jene ulaznih, izlaznih i drugih da bina i taksa osim reprezentativnih taksa za pruleneusluge. Medjutim, oni ne mogu biti predati tredim licima na toj teritoriji osim ako utom cilju nije izdata posebna dozvola da bi se obezbedila sigurnost i redovnost med-junarodnog vazdu~nog saobradaja.

4. Uobi~ajena oprema vazduhoplova, kao i materijal i zalihe koje se nalaze navazduhoplovima jedne Strane ugovornice mogu biti istovareni i uskladigteni nateritoriji druge Strane ugovornice stim da se nalaze pod nadzorom carinskih vlasti teteritorije, sve dok ne budu ponovo izneseni ili dok ne budu predmet carinskogpostupka.

6lan XII. 1. Svaki vazduhoplov koji se koristi u ugovorenom saobradaju,treba da nosi sopstvene oznake dr avljanstva i upisa, kao i da bude snabdevenslededim va e6im dokumentima:a) uverenjem o upisu,b) uverenjem o plovidbenosti,c) dozvolama i odgovarajudim dokumentima za svakog Mlana posade,d) dozvolama za radio stanicu,e) dokumentima o putnicima i teretu koji se prevozi.

2. Svi gore pomenuti dokumenti izdati ili osna eni od jedne Strane ugovornicebide priznati na teritoriji druge Strane ugovornice.

Svaka Strana ugovornica medjutim, zadr ava pravo dza letenje iznad svojeteritorije ne prizna dozvole koje je njenim dr~avljanima izdala neka druga dr ava.

(lan XIII. 1. Svaka Strana ugovornica se obavezuje da na svojoj teritorijipruli pomod vazduhoplovima u opasnosti druge Strane ugovornice kao kada bi seradilo o njenim vlastitim vazduhoplovima. Ova obaveza se odnosi takodje i natraganje za eventualno nestalim vazduhoplovima.

2. U slu~aju udesa vazduhoplova jedne Strane ugovornice na teritoriji drugeStrane ugovornice, vazduhoplovne vlasti Strane ugovornice na 6ijoj teritoriji sedesio taj dogadjaj treba da:a) pru i svu potrebnu pomod posadi i putnicima;b) bez odlaganja obavesti vazduhoplovne vlasti druge Strane ugovornice o detal-

jima i okolnostima udesa;c) preduzme sve mere bezbednosti u odnosu na aparat i predmete u njemu uklju~u-

judi prtljag, robu i pogtu;d) vr~i izvidjanje okolnosti pos kojima se udes desio;e) pru i sve olak~ice, ovlagdenim predstavnicima vazduhoplovnih vlasti druge

Page 80: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Strane ugovornice kao i preduzedu kome pripada vazduhoplov, u cilju njihovogu~e~da u izvidjanju udesa, u svojstvu posmatrafa, i pristupa vazduhoplova;

f) oslobodi vazduhoplov i predmete u njemu 6im vige ne budu potrebni za izvidjanjeudesa;

g) Mlanovi posade vazduhoplova koji je pretrpeo udes i preduzeda kome istipripada treba da se pridr~avaju svih pravila koja se primenjuju na teritoriji nakojoj se udes desio, naro~ito kada se radi o davanju podataka licima koja vr~eizvidjanje udesa;

h) saopgti vazduhoplovnim vlastima druge strane ugovornice rezultate izvidjanja iako ona to leli, da joj dostavi kopiju kompletnog dosijea o izvidjanju udesa.

Clan XIV. Strane ugovornice smatraju korisnim da se u duhu tegnje sa-radnje, njihove vazduhoplovne vlasti, s vremena na vreme konsultuju, da bi seuverile da li se ovaj Sporazum i njegov Prilog primenjuju na zadovoljavajudi na~in.

Clan XV. 1. Svaka Strana ugovornica mote u svako doba da predlo~i drugojStrani ugovornici bilo koju izmenu koju smatra poeljnom da se unese u ovajSporazum, a konsultacije izmedju nadle~nih vlasti u vezi predlo~ene izmene treba daotpo~nu u roku od gezdeset dana od dana podnogenja zahteva jedne od Stranaugovornica.

2. Ukoliko jedna Strana ugovornica smatra po eljnim da se izmeni Prilog ovogSporazuma, vazduhoplovne vlasti dve Strane ugovornice konsultovade se u veziunogenja tih izmena, a ove konsultacije treba da otpotnu u roku od Kezdeset danara~unajudi od dana podnogenja zahteva jedne od Strana ugovornica.

3. Svaka izmena ovog Sporazuma i njegovog Priloga, u smislu stava 1. i 2.ovog Mlana, stupide na snagu kada budu potvrdjene izmenom diplomatskih notaizmedju Strana ugovornica.

Clan XVI. 1. U slu~aju ako nesporazum u pogledu tuma~enja ili primeneovog Sporazuma ne bude mogao biti regulisan, bilo izmedju vazduhoplovnih vlasti,bilo izmedju vlada Strana ugovornica, isti de biti, na tra~enje jedne Strane ugovor-nice, podnet na regavanje arbitra~i.

2. Arbitra~no vede de biti sastavljeno od tri Mlana. Obe vlade de odrediti po jed-nog arbitra. Ova dva arbitra de sporazumno odrediti za predsednika dr avljaninaneke trede dr~ave.

Ako dva arbitra ne budu odredjena u roku od dva meseca, ra~unajudi od danakada je jedna od dye vlade predloila primenu arbitra~nog postupka ili ako se u tokuslededeg meseca arbitri ne sporazumeju o odredjivanju predsednika, svaka Stranaugovornica mole zatra iti od predsednika Saveta Organizacije Medjunarodnogcivilnog vazduhoplovstva da izvrgi potrebno naimenovanje.

3. Arbitra2no vede odluuje vedinom glasova, ukoliko se spor ne bi sporazum-no resio. Ako se Strane ugovornice tome ne protive, arbitra~no vede de utvrditina~ela svog postupka, kao i odrediti svoje sedifte.

4. Strane ugovornice se obavezuju da se pridr avaju svake odluke arbitra~nogveda.

5. Ukoliko se jedna od Strana ugovornica ne bi pridr avala odluka arbitra2e,druga Strana ugovornica moe, doklegod to traje, da ogranii, ukine ili oduzmeprava ili povlastice koje je ova odobrila shodno odredbama ovog Sporazuma, Straniugovornici koja se ne pridr~ava tih odluka.

6. Svaka Strana ugovornica de snositi trokove svog arbitra i polovinu trogkovaodredjenog predsednika.

13153

Page 81: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 73

Clan XVII. Prilog ovog Sporazuma 6ini sastavni deo Sporazuma i svakopozivanje na Sporazurn odnosi se istovremeno i na Prilog, osim ako to nije druk6ijeodredjeno.

Clan XVIII. Svaka Strana ugovornica mo e u svako doba da obavesti druguStranu ugovornicu o svojoj 2e1ji da otka2e ovaj Sporazum. U tom sluaju Sporazumde prestati da va~i dvanaest meseci od datuma kada je druga Strana ugovornicaprimila obavegtenje o otkazu, osim ako to obavegtenje o otkazu ne bude sporazum-no povu~eno pre isteka tog roka.

(lan XIX. Strane ugovornice obavestide Organizaciju medjunarodnogcivilnog vazduhoplovstva o ovom Sporazumu i njegovom Prilogu, o izmenama kojemogu biti unete, kao i o njegovom eventualnom otkazu.

Clan XX. Ovaj Sporazurn stupide definitivno na snagu na dan kada Straneugovornice budu obavestile jedne drugu, izmenom diplomatskih nota, da su ispun-jene njihove ustavne formalnosti, a privremeno de se primenjivati od dana njegovogpotpisivanja.

SACINJENO u Beogradu 23. marta 1967. godine, u dva primerka za svakuStranu ugovornicu, na francuskom i srpskohrvatskom jeziku, pri 6emu su obateksta autentitna.

Za vladu Za vladuRepublike Francuske: Socijalisti~ke Federativne

Republike Jugoslavije:

[Signed-Signd] [Signed-Signr]Louis DOLLOT BATRI6 JOVANOV16

PRILOGDEO I

A. Ugovoreni saobradaj, predvidjen u 61anu III ovog Sporazuma odredjen je kako sledi:Francuske linije:

1) Mesta u Francuskoj-mesta u Jugoslaviji (Beograd i/ili Zagreb i/ili Dubrovnik i/iliSplit i/ili vine drugih mesta koja 6e kasnije biti odredjena)*, i obratno.

2) Mesta u Francuskoj-mesto u Jugoslaviji (Beograd ili Zagreb ili Dubrovnik ili drugamesta koja 6e kasnije biti odredjena)*-i daije prema mestu u Rumuniji-mesto najugu SSSR-a, i obratno.

3) Mesto u Francuskoj -mesto u Jugoslaviji (Beograd ili Zagreb ili Dubrovnik ili Split ilidruga mesta koja de kasnije biti odredjena)* -i dalje prema mestu u Bugarskoj -mestou Grkoj -mesto. u Turskoj i daije prema tri mesta na Bliskom i Srednjem Istoku, iobratno.

Jugoslovenske iinije:1) Mesta u Jugoslaviji -mesta u Francuskoj (Pariz i/li Nica i/ili dva druga mesta koja de

kasnije biti odredjena)*, i obratno.2) Mesta u Jugoslaviji-mesto u Austriji-Minhen-Cirih-mesto u Francuskoj (Pariz ili

Nica ili dva druga mesta koja de kasnije biti odredjena)* -Brisel ili London, i obratno.3) Mesta u Jugoslaviji-mesto u Austriji-Minhen-Cirih-mesto u Francuskoj (Pariz ili

Ova mesta de biti odredjena sporazumno izmedju vazduhoplovnih vlasti, a to 6e biti potvrdjeno razmenomdiplomatskih nota.

Page 82: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Nica ili dva druga mesta koja de kasnije biti odredjena)* -i daije prema dva mesta naiberijskom poluostrvu, i obratno.

- Svako mesto na gore pobrojanim linijama, mole po izboru odredjenih preduzeda,biti isklju~eno iz saobradaja na svim ili na delu njihovih linija.

- Svako mesto na gore pobrojanim linijama, mole takodje, po izboru odredjenihpreduzeda, biti uklju~eno u tranzitni saobradaj ili kao mesto opredeljenja na svim ilina delu njihovih linija.

B. Odredjena preduzeda svake Strane ugovornice, na pomenutim linijama u tabeli izparagrafa A. ovog Priloga, u~ivade prava:

a) da preledu teritoriju druge Strane ugovornice bez sletanja na istu,b) da vr~e sletanja u nekomercijalne svrhe, i

c) da ukrcavaju ili iskrcavaju, u medjunarodnom saobradaju, putnike, po~tu i robu.

C. Pod rezervom odredaba iz 6ana III ovog Sporazuma, svaka Strana ugovornica priz-naje drugoj Strani ugovornici, kod obavljanja redovnog medjunarodnog vazdu~nogsaobradaja od strane vazduhoplovnih preduzeda te druge Strane ugovornice, osim onog kojise obavlja na bazi tog Sporazuma, kao da se radi o preduzedima odredjenim shodno odred-bama 61ana III ovog Sporazuma:a) pravo preletanja njene teritorije bez sletanja na istu, ib) pravo sletanja na njenu teritoriju u nekomercijalno svrhe.

Prilikom primene ovih odredaba, svaka Strana ugovornica ima pravo da odredi puteve iaerodrome koji de se koristiti na njenoj teritoriji, od strane vazduhoplovnih preduzeda drugeStrane ugovornice.

DEO II

A. Letovi van redovnog saobradaja iz i za jugoslovensku i francusku teritoriju mogu sevr~iti od preduzeda jedne Strane ugovornice po posebnoj dozvoli vazduhoplovnih vlasti drugeStrane ugovornice.

B. Zahtevi ovog preduzeda za dobijanje dozvole treba da budu upudeni direktnozainteresovanim vazduhoplovnim vlastima, uz prethodnu najavu od najmanje 48 sati pre letavazduhoplova, ne ratunajudi subote, nedeije i praznike, osim u izuzetnim slu~ajevima kada semole tra~iti odstupanje.

C. Letovi van redovnog saobradaja treba, u najvedoj mogudoj meri, da budu podeijeniizmedju preduzeda svake Strane ugovornice, kao i da budu predmet dogovora izmedju ovihpreduzeda, a naroito u pogledu tarifa.

. Ova mesta 6e biti odredjena sporazumno izmedju vazduhoplovnih vlasti, a to 6e biti potvrdjeno razmenomdiplomatskih nota.

Page 83: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

[TRANSLATION-TRADUCTION]

AIR TRANSPORT AGREEMENT' BETWEEN THE FRENCH RE-PUBLIC AND THE SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC OF YUGO-SLAVIA

The Government of the French Republic and the Government of the SocialistFederal Republic of Yugoslavia, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

Desiring to conclude an agreement for the development of air transport andthus to contribute to international co-operation,

Have agreed as follows:

Article I. For the purposes of this Agreement and its annex, the followingterms shall have the following meanings:

1. "Aeronautical authorities"In the case of the French Republic:

The Secretariat G~n~ral A l'aviation civile.In the case of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia:

The Directorate of Civil Aeronautics,or in both cases any person or agency authorized by the Contracting Parties to per-form the functions at present exercised by the aforementioned;

2. "Agreed services" Any scheduled air services operated on the routesspecified in the annex to this Agreement;

3. "Designated airlines" Any airlines designated in accordance with the provi-sions of article III of this Agreement.

Article II. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party theright to cause the agreed services specified in the annex to this Agreement to beoperated in accordance with the conditions set forth in the said annex.

Article 111. 1. Each of the agreed services may be inaugurated in whole or inpart, immediately or at a later date, at the option of the Contracting Party to whichrights under article II have been granted, provided that:(a) The Contracting Party to which the rights have been granted has designated the

airline or airlines to operate the agreed services;(b) The Contracting Party granting the rights has authorized the airline or airlines

to inaugurate the agreed services, which it shall do without delay, subject to theprovisions of paragraph 2 of this article.2. The designated airlines may be required to satisfy the aeronautical

authorities of the Contracting Party granting the rights that they are qualified tofulfil the conditions prescribed under the laws and regulations referred to in articleVII of this Agreement.

3. Each Contracting Party reserves the right to withhold operating authoriza-

Applied provisionally from 23 March 1967, the date of signature, and came into force definitively on 20 July 1967,the date on which the Contracting Parties notified each other, by an exchange of diplomatic notes, of the completion oftheir respective constitutional formalities, in accordance with article XX.

Page 84: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

76 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

tion from the airline or airlines designated by the other Contracting Party, to revokesuch authorization, to suspend the exercise of the rights specified in the annex to thisAgreement or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise ofthose rights where it is not satisfied that substantial ownership and effective controlof such airline or airlines are vested in the Contracting Party designating the airlineor airlines, or in nationals of that Contracting Party, or in the event of failure bysuch airline or airlines to comply with the laws and regulations referred to in articleVII or to fulfil the obligations imposed on the airline or airlines by this Agreementand its annex.

4. Unless revocation, suspension or the immediate imposition of conditions isessential to prevent further infringements of the provisions of the Agreement, suchright shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

Article IV. The right to take on passengers, cargo and mail at a point situatedin the territory of one Contracting Party for carriage to and discharge at anotherpoint in the same territory shall be reserved exclusively to the national airlines of thesaid Contracting Party.

Article V. 1. The designated airlines shall receive fair and equitable treat-ment for the purpose of operating the agreed services between the territories of theContracting Parties.

2. On common sections of route, the designated airlines shall take into con-sideration their mutual interests so as not to affect unduly their respective services.

3. On each of the routes specified in the annex to this Agreement, the agreedservices shall have as their primary objective the provision, at a load factor which isdeemed reasonable, of capacity adequate to meet the normal and reasonablyforeseeable requirements of international air traffic from or to the territory of theContracting Party which has designated the airline or airlines operating the said ser-vices.

4. Within the limit of the over-all capacity referred to in paragraph 3 of this ar-ticle, the airline or airlines designated by one of the Contracting Parties may satisfytraffic requirements between the territories of third States situated along the agreedroutes and the territory of the other Contracting Party, taking into account localand regional services.

5. Additional capacity may occasionally be provided, over and above thatreferred to in paragraph 3 of this article, whenever the traffic requirements of coun-tries served by the route so warrant.

Any extended provision of such capacity shall be subject to agreement betweenthe airlines of the two Contracting Parties.

Article VI. The Contracting Parties consider it desirable that their designatedairlines should co-operate as closely as possible in the operation of the agreed ser-vices, in order that appreciable economies may be effected.

The airlines designated by the two Contracting Parties shall agree on the ar-rangements for operating the agreed services. Such arrangements, which shallrelate, inter alia, to capacity, frequency and the apportionment of schedules, shallalso take into account the respective economic interests of the designated airlines onthe routes served.

The schedules thus determined shall be submitted for approval to theaeronautical authorities of both Contracting Parties at least 30 days before the dateof their introduction.

13153

Page 85: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueli des Traitks

Any dispute in this connexion shall be subjected to the procedure provided forin article XIV of this Agreement.

Article VIL 1. The laws and regulations governing within the territory of oneContracting Party the admission, stay and departure of aircraft engaged in interna-tional air navigation or the operation, manoeuvring and navigation of such aircraftshall be applied to aircraft of the other Contracting Party during such time as theyare within its territory.

2. The laws and regulations governing within the territory of one ContractingParty the admission, stay or departure of passengers, crews, mail and cargo carriedon board aircraft, such as those relating to immigration, passports, customs, curren-cy and quarantine, shall be applied to passengers, crews, mail and cargo carried onboard aircraft of the other Contracting Party during such time as the aircraft arewithin its territory.

3. The designated airline or airlines of one Contracting Party shall be requiredto comply with the laws and regulations of the other Contracting Party as regardstheir financial and commercial activities within its territory.

4. Technical manuals needed for the operation of aircraft and airline manuals(navigational and route guides), or instructions in lieu thereof, shall, at the requestof the authorities of one of the Contracting Parties, be deposited with the competentofficial services of the other Contracting Party.

Article VIII. The designated airlines shall have the right to maintain in theterritory of the other Contracting Party the commercial, technical and ad-ministrative personnel needed for the operation of the air services specified in theannex to this Agreement. They shall agree on the number of persons to be employedfor that purpose, subject to the agreement of the aeronautical authorities.

Article IX. 1. The tariffs to be charged by the airline or airlines of one Con-tracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Partyshall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors,including cost of operation, normal profit and the tariffs of other airlines.

2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this article shall be agreed by thedesignated airlines of the Contracting Parties and such agreement shall, whereverpossible, be reached by means of the international procedures for the working out oftariffs.

3. If any such tariff cannot be agreed by the designated airlines, aeronauticalauthorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff bymutual agreement.

4. The tariffs agreed between the designated airlines shall be submitted by themfor the approval of their respective aeronautical authorities at least 30 days beforethe proposed date of their introduction; in special cases, this period may be reduced,subject to the agreement of the said authorities.

5. The aeronautical authorities shall notify each other directly of the approvalor disapproval of the proposed tariffs at the earliest opportunity, and if possible atleast 15 days before the proposed date of introduction of the tariffs. In case ofdisagreement, the disagreement shall be resolved in accordance with article XIV.

Article X. Each Contracting Party agrees that the charges payable by theairline or airlines of the other Contracting Party for the use of airports, navigationaids and other technical installations shall not be higher than those paid by otherforeign airlines operating similar international services.

Page 86: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

78 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

Article XI. 1. Aircraft making the flights specified in the annex to thisAgreement, as well as fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and air-craft stores on board such aircraft, shall, on arrival in and departure from the ter-ritory of the other Contracting Party, be exempt from import and export duties andother duties and charges, even if the aforementioned material is used or consumedduring flights over the said territory; the foregoing shall not, however, apply where,within the territory of the other Contracting Party, such material has, by special per-mission been transferred to third parties for reasons of the safety and regularity ofinternational air services.

2. Fuel and lubricating oils needed for the resupply of aircraft of the designatedairline of one of the Contracting Parties shall be delivered in the territory of theother Contracting Party free of customs duties and other national and local dutiesand charges.

3. Fuel, lubricating oils, spare parts, tools, regular equipment and aircraftstores introduced into and/or stored in the territory of one of the Contracting Par-ties for consumption or use by or on board aircraft of the airline of the other Con-tracting Party for the purposes of the operation of the flights specified in the annexto this Agreement shall, on importation into and exportation from the territory ofthe other Contracting Party, be exempt from import and export duties and otherduties and charges with the exception of charges for services rendered. They maynot, however, within that territory, be transferred to third parties, except by specialpermission for reasons of the safety and regularity of international air services.

4. Regular airborne equipment as well as material and supplies on board air-craft of one Contracting Party may be unloaded and stored in the territory of theother Contracting Party, under the supervision of the customs authorities of that ter-ritory, until such time as they are re-exported or declared on a bill of entry.

Article XII. 1. Every aircraft engaged in operating the agreed services shallbear its appropriate nationality and registration marks and shall carry the followingvalid documents:(a) Its certificate of registration;(b) Its certificate of airworthiness;t) The appropriate licenses or certificates for each member of the crew;(d) The aircraft radio licence;(e) Papers concerning the passengers and cargo on board.

2. All documents as aforementioned which have been issued or recognized asvalid by one of the Contracting Parties shall be recognized as valid in the territory ofthe other Contracting Party.

However, each Contracting Party reserves the right not to recognize, for thepurpose of navigation over its territory, licenses issued to its nationals by anotherState.

Article XIII. 1. Each Contracting Party undertakes to render the samemeasure of assistance in its territory to aicraft of the other Contracting Party whichare in distress as it would to its own aircraft. This undertaking shall also coversearches for missing aircraft.

2. In the event of an accident to an aircraft of one Contracting Party, withinthe territory of the other Contracting Party, the aeronautical authorities of the Con-tracting Party in whose territory the accident occurred shall:(a) Give such assistance as may be necessary to the crew and passengers;

13153

Page 87: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 79

(b) Inform the aeronautical authorities of the other Contracting Party forthwith ofthe details and circumstances of the accident;

(c) Take every precaution to safeguard the aircraft and its contents, including bag-gage, cargo and mail;

(d) Conduct an inquiry into the circumstances of the accident;(e) Give the accredited representatives of the aeronautical authorities of the other

Contracting Party and of the airline operating the aircraft every opportunity toattend the inquiry as observers, and allow them access to the aircraft;

(I) Release the aircraft and its contents as soon as they are no longer needed for thepurposes of the inquiry;

(g) The members of the crew of the aircraft involved in the accident, and theoperating airline, shall comply with all the rules in force in the territory in whichthe accident occurred, especially as regards information to be furnished to theinvestigators;

(h) Communicate to the aeronautical authorities of the other Contracting Party theresults of the inquiry and, if the last-mentioned authorities so desire, deliver tothem a copy of the full record of the inquiry.

Article XIV. In a spirit of close co-operation, the Contracting Parties con-sider it useful for their aeronautical authorities to consult each other periodicallywith a view to assuring themselves that this Agreement and its annex are beingsatisfactorily implemented.

Article XV. 1. Either Contracting Party may at any time propose to theother Contracting Party any amendment to this Agreement which it deems desir-able; consultations between the competent authorities concerning the proposedamendment shall commence within 60 days from the date of the request by one ofthe Contracting Parties.

2. If one of the Contracting Parties deems it desirable to amend the annex tothis Agreement, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties mayconsult each other with a view to effecting such amendment; the consultations shallcommence within 60 days from the date of the request by one of the ContractingParties.

3. Any amendment to this Agreement or to its annex, in accordance withparagraphs 1 and 2 of this article, shall enter into force after confirmation by an ex-change of diplomatic notes between the Contracting Parties.

Article XVI. 1. If a dispute relating to the interpretation or implementationof this Agreement cannot be settled either between the aeronautical authorities orbetween the Contracting Parties, it shall, at the request of one of the ContractingParties, be referred to an arbitral tribunal.

2. The arbitral tribunal shall be composed of three members. Each of the twoGovernments shall appoint an arbitrator. The two arbitrators shall agree on the ap-pointment of a national of a third State as Chairman.

If the two arbitrators have not been appointed within two months from the dateon which one of the two Governments proposed arbitration of the dispute, or if inthe course of the ensuing month the arbitrators have not agreed on the appointmentof a Chairman, either Contracting Party may request the President of the Council ofthe International Civil Aviation Organization to make the necessary appointments.

Page 88: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

3. If the arbitral tribunal fails to settle the dispute by mutual agreement, it shallrender its decision by majority vote. Unless the Contracting Parties agree otherwise,it shall draw up its own rules of procedure and shall determine its seat.

4. The Contracting Parties undertake to comply with any decision of the ar-bitral tribunal.

5. If, and so long as one of the Contracting Parties fails to comply with thedecisions of the arbitrators, the other Contracting Party may limit, suspend orrevoke the rights or privileges which it has granted under this Agreement to the Con-tracting Party in default.

6. Each Contracting Party shall bear the remuneration of its arbitrator and onehalf of the remuneration of the appointed Chairman.

Article XVIL The annex to this Agreement shall be deemed to form an in-tegral part of the Agreement, and any reference to the Agreement shall, unlessotherwise provided, apply also to the annex.

Article XVIIL Either Contracting Party may at any time give notice to theother Contracting Party of its desire to terminate this Agreement. In such case, theAgreement shall terminate 12 months after the date of receipt of the notice to ter-minate by one of the Contracting Parties, unless the notice to terminate iswithdrawn by agreement before the expiry of this period.

Article XIX. The Contracting Parties shall communicate to the InternationalCivil Aviation Organization this Agreement and its annex, any amendments theretoand, should the occasion arise, the termination thereof.

Article XX. This Agreement shall enter into force definitively on the date onwhich the Contracting Parties notify each other, by an exchange of diplomaticnotes, of the completion of their respective constitutional formalities, and shall beapplied provisionally with effect from the date of signature.

DONE at Belgrade, on 23 March 1967, in duplicate for each Contracting Party,in the French and Serbo-Croatian languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic of the Socialist Federal Republic

of Yugoslavia

[Signed] [Signed]LouIs DOLLOT BATRI6 JOVANOVIC

ANNEX

SECTION I

A. The agreed services referred to in article III of this Agreement are specified as follows:French routes:

1. Points in France-points in Yugoslavia (Belgrade and/or Zagreb and/or Dubrovnikand/or two or more other points which may be specified at a later date*) and viceversa.

2. Points in France-a point in Yugoslavia (Belgrade or Zagreb or Dubrovnik or Split or

* The points shall be specified by agreement between the aeronautical authorities, to be confirmed by an exchange

of diplomatic notes.13153

Page 89: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

other points which may be specified at a later date*) and beyond to a point inRomania, a point in the southern U.S.S.R. and vice versa.

3. Points in France-a point in Yugoslavia (Belgrade or Zagreb or Dubrovnik or Split orother points which may be specified at a later date*) and beyond to a point inBulgaria, a point in Greece, a point in Turkey, and beyond to three points in theNear and Middle East, and vice versa.

Yugoslavian routes:I. Points in Yugoslavia-points in France (Paris and/or Nice and/or two other points

which may be specified at a later date*) and vice versa.

2. Points in Yugoslavia-a point in Austria-Munich-Zurich-a point in France (Parisor Nice or two other points which may be specified at a later date*) -Brussels or Lon-don, and vice versa.

3. Points in Yugoslavia-a point in Austria-Munich-Zurich-a point in France (Parisor Nice or two other points which may be specified at a later date*) -and beyond totwo points in the Iberian Peninsula, and vice versa.

- Any point on the routes listed above may, at the option of the designated airlines, beomitted on any or all of their services.

- Any point on the routes listed above may also, at the option of the designated airlines, beserved as either intermediate or terminal points on any or all of their services.

B. The designated airlines of each Contracting Party shall enjoy, on the routes specifiedin the table contained in paragraph A of this annex, the following rights:

(a) To fly without landing across the territory of the other Contracting Party;(b) To make stops for non-traffic purposes;(c) To take on or discharge international traffic in passengers, mail and cargo.

C. Subject to the provisions of article III of this Agreement, each Contracting Partygrants to the other Contracting Party, for the purposes of the operation of its internationalscheduled air services-other than those operated under this Agreement-by airlines of thatother Contracting Party, in the same way as if the said airlines had been designated in accord-ance with the provisions of article III of this Agreement:(a) The right to fly without landing across its territory;(b) The right to make stops in the said territory for non-traffic purposes.

For the purposes of these provisions, each Contracting Party shall have the right tospecify what routes are to be followed over its territory and what airports are to be used by theairlines of the other Contracting Party.

SECTION II

A. Unscheduled flights from or to French or Yugoslav territory may be made by anairline of either Contracting Party after special authorization by the aeronautical authoritiesof the other Contracting Party.

B. Applications by airlines for such authorization shall be submitted directly to theaeronautical authorities concerned at least 48 hours before the flight of the aircraft, excludingSaturdays, Sundays and holidays, subject to such waivers as may be requested in exceptionalcases.

C. Unscheduled flights shall, as far as possible, be apportioned equally between theairlines of the two Contracting Parties and shall be the subject of an agreement between thoseairlines, especially as regards tariffs.

* The points shall be specified by agreement between the aeronautical authorities, to be confirmed by an exchangeof diplomatic notes.

Page 90: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traites

,CHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORDI MODIFIANTL'ACCORD DU 23 MARS 19672 ENTRE LA Rt PUBLIQUE FRAN-CAISE ET LA RI2PUBLIQUE SOCIALISTE FIDt RATIVE DEYOUGOSLAVIE RELATIF AUX TRANSPORTS AtRIENS

I

RIPUBLIQUE FRANqAISEAMBASSADE DE FRANCE EN YOUGOSLAVIE

Belgrade, le 20 juillet 1972

No 330

L'Ambassade de France pr~sente ses compliments au Secretariat f~d~ral auxAffaires trangres et, se r6frant A sa note no 416570 du 15 mai 1972, a l'honneur delui faire savoir qu'aux termes de l'entente intervenue entre les autorit6s a~ronautiquesfrangaises et yougoslaves et qui a fait l'objet des lettres 6chang6es le 10 avril et 10 juin1972 entre le Directeur des Transports a~riens du Secr6tariat g~n6ral A l'Aviationcivile et le Directeur g6n6ral de l'Aronautique civile yougoslave, il a 6 convenu quela compagnie a6rienne yougoslave J. A. T. pourrait desservir I'escale de Lyon.

Le libell6 actuel de la route yougoslave no 1 qui figure A la section I de l'annexe Al'Accord relatif aux transports a6riens entre la R6publique franiaise et la R6publiquesocialiste f6d6rative de Yougoslavie, sign6 A Belgrade le 23 mars 19672 :

«Points en Yougoslavie-Points en France (Paris et/ou Nice et/ou deuxautres points qui pourront tre d6finis ult6rieurement)* et vice versa.

est donc modifi6 comme suit :<Points en Yougoslavie-Points en France (Paris et/ou Nice et/ou Lyon

et/ou un autre point qui pourra &re d6fini ult~rieurement)* et vice versa.L'Ambassade de France a l'honneur de faire savoir au Secr6tariat frd6ral aux

Affaires 6trang~res que les dispositions qui prcbdent rencontrent le plein accord duGouvernement frangais.

S'il en est de mme de la part du Gouvernement yougoslave, l'Ambassade deFrance a l'honneur de proposer au Secretariat frd~ral aux Affaires &trang~res que lapr6sente note et la r6ponse A celle-ci du Secr6tariat f6d6ral constituent un amende-ment A l'Accord relatif aux transports a6riens entre la Rpublique franqaise et laR~publique socialiste f6d6rative de Yougoslavie en date du 23 mars 1967 conform6-ment aux dispositions de I'article XV dudit Accord.

L'Ambassade de France saisit cette occasion pour renouveler au Secr6tariatf6d6ral aux Affaires 6trang~res les assurances de sa haute consid6ration.

Au Secr6tariat f6d6ral aux Affaires trangresde la R~publique socialiste f6d6rative de Yougoslavie

BelgradeI Entr en vigueur le 9 octobre 1972 par l'&hange desdites lettres.

2 Voir p. 60 du present volume.

13153

Page 91: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 83

II

Le Secretariat f~d~ral aux Affaires 6trangres de la Rpublique socialistef6d6rative de Yougoslavie pr6sente ses compliments A l'Ambassade de France et, ser~f6rant A la note de I'Ambassade no 330 du 20 juillet 1972, a rhonneur de porter A saconnaissance qu'aux termes de l'entente intervenue entre les Autorit6s a6ronautiquesyougoslaves et frangaises comp6tentes concernant I'ouverture par la compagniea6rienne yougoslave J.A.T. d'une ligne saisonni~re Dubrovnik-Lyon et vice versa,conform~ment A Particle XV, paragraphe 2, de I'Accord relatif aux transportsa6riens entre la R~publique socialiste f6d6rative de Yougoslavie et la R6publiquefranqaise, le Gouvernement de la R6publique socialiste f6d6rative de Yougoslaviedonne 6galement son plein accord A ce que ramendement propos6 de la section I del'annexe A l'Accord soit libeM comme suit

"(Lignes yougoslaves :[Voir lettre I]

Conform~ment A l'article XV, paragraphe 3, de r'Accord, cet amendement entreen vigueur A la date de l'change de notes diplomatiques, A savoir le 9 octobre 1972.

Le Secr6tariat f6d~ral aux Affaires 6trangres de la R6publique socialistef~d6rative de Yougoslavie saisit cette occasion pour renouveler A l'Ambassade deFrance les assurances de sa haute consid6ration.

Beograd, le 9 octobre 1972.

Ambassade de FranceBeograd

Page 92: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT' MOD-IFYING THE AIR TRANSPORT AGREEMENT OF 23 MARCH19672 BETWEEN THE FRENCH REPUBLIC AND THE SOCIALISTFEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA

I

FRENCH REPUBLICEMBASSY OF FRANCE IN YUGOSLAVIA

Belgrade, 20 July 1972

No. 330

The Embassy of France presents its compliments to the Federal Secretariat ofForeign Affairs and, with reference to its note No. 416570 dated 15 May 1972, has thehonour to inform it that in accordance with the understanding reached between theFrench and Yugoslav aeronautical authorities and dealt with in the exchange of let-ters dated 10 April and 10 June 1972 between the Director of Air Transport of theSecr6tariat g6n~ral A l'Aviation civile and the Director-General of Civil Aeronauticsof Yugoslavia, it has been agreed that the Yugoslav airline JAT may make stops atLyons.

The present description of Yugoslavia route I contained in section 1 of the annexto the Air Transport Agreement between the French Republic and the SocialistFederal Republic of Yugoslavia, signed at Belgrade on 23 March 1967:2

"Points in Yugoslavia-points in France (Paris and/or Nice and/or twoother points which may be specified at a later date*) and vice versa."

is therefore amended as follows:"Points in Yugoslavia-points in France (Paris and/or Nice and/or Lyons

and/or another point which may be specified at a later date*) and vice versa."The Embassy of France has the honour to inform the Federal Secretariat of

Foreign Affairs that the above provisions are fully acceptable to the French Govern-ment.

If they are likewise acceptable to the Yugoslav Government, the Embassy ofFrance has the honour to propose to the Federal Secretariat of Foreign Affairs thatthis note and the Federal Secretariat's reply thereto should constitute an amendmentto the Air Transport Agreement between the French Republic and the SocialistFederal Republic of Yugoslavia dated 23 March 1967, pursuant to article XV of theAgreement.

The Embassy of France takes this opportunity to renew to the FederalSecretariat of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration.Federal Secretariat of Foreign Affairs

of the Socialist Federal Republic of YugoslaviaBelgrade

I Came into force on 9 October 1972 by the exchange of the said letters.

2 See p. 75 of this volume.

13153

Page 93: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitos

II

The Federal Secretariat of Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic ofYugoslavia presents its compliments to the Embassy of France and, with reference tothe Embassy's note No. 330 dated 20 July 1972, has the honour to inform it that in ac-cordance with the understanding reached between the competent Yugoslav andFrench aeronautical authorities concerning the introduction by the Yugoslav airlineJAT of a seasonal service from Dubrovnik to Lyons and vice versa, pursuant to arti-cle XV, paragraph 2, of the Air Transport Agreement between the French Republicand the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Government of the SocialistFederal Republic of Yugoslavia also fully agrees that the proposed amendment tosection I of the annex to the Agreement should be worded as follows:

"Yugoslavia routes:

[See letter I]In accordance with article XV, paragraph 3, of the Agreement, the said amend-

ment shall enter into force on the date of the exchange of diplomatic notes: 9 October1972.

The Federal Secretariat of Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic ofYugoslavia takes this opportunity to renew to the Embassy of France the assurancesof its highest consideration.

Belgrade, 9 October 1972.

Embassy of FranceBelgrade

13153

Page 94: Treaty Series - United Nations Treaty Collection
Page 95: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13154

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SPAIN

Treaty on the protection of indications of source, appella-tions of origin and other geographical designations(with protocol and annexes). Signed at Bonn on 11 Sep-tember 1970

Authentic texts: German and Spanish.

Registered by the Federal Republic of Germany on 20 March 1974.

REPUBLIQUE FIDIERALE D'ALLEMAGNEet

ESPAGNE

Accord relatif 'a la protection des indications de provenance,appellations d'origine et autres denominations geogra-phiques (avec protocole et annexes). Signe A Bonn le 11septembre 1970

Textes authentiques : allemand et espagnol.

EnregistrJ par la Ripublique fddrale d'Allemagne le 20 mars 1974.

Page 96: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM SPANISCHEN STAAT UBER DEN SCHUTZ VONHERKUNFTSANGABEN, URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UNDANDEREN GEOGRAPHISCHEN BEZEICHNUNGEN

Der Prasident der Bundesrepublik Deutschland und der Chef des SpanischenStaates

In Anbetracht des Interesses der beiden Vertragsstaaten, die Naturerzeugnisseund die Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft sowie insbesondere die Herkunfts-angaben einschliefflich der Ursprungsbezeichnungen und andere geographischeBezeichnungen, die bestimmten Erzeugnissen oder Waren vorbehalten sind, wirksamgegen unlauteren Wettbewerb zu schiutzen,

Sind iubereingekommen, zu diesem Zweck einen Vertrag zu schliegen und habenzu ihren Bevollmachtigten ernannt:Der Prasident der Bundesrepublik Deutschland:

den Staatssekretar des Auswartigen Amts, Herrn Dr. Paul Frank,den Staatssekretar im Bundesministerium der Justiz, Herrn Dr. Hermann

Maassen,Der Chef des Spanischen Staates

S. E. den Spanischen Botschafter in Bonn, Herrn Jos6 de EriceDie Bevollmachtigten haben nach Austausch ihrer in guter und geh6riger Form

befundenen Vollmachten folgendes vereinbart:

Artikel 1. Jeder der Vertragsstaaten verpflichtet sich, alle notwendigenMai3nahmen zu ergreifen, um in wirksamer Weise1. die aus dem Gebiet des anderen Vertragsstaates stammenden Naturerzeugnisse

und Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft gegen unlauteren Wettbewerb imgeschdftlichen Verkehr und

2. die in den Artikeln 2 und 3 erwahnten Namen und Bezeichnungen sowie die in denAnlagen A und B dieses Vertrages aufgefuihrten Bezeichnungen nach Mal3gabedieses Vertrages und des Protokolls zu diesem Vertrag

zu schiutzen.

Artikel 2. (1) Der Name ,,Bundesrepublik Deutschland", die Bezeichnung,,Deutschland" und die Namen deutscher Lander sowie die in der Anlage A dieses Ver-trages aufgefihrten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus den Absatzen 2 bis 4 et-was anderes ergibt, im Gebiet Spaniens ausschliel31ich deutschen Erzeugnissen oderWaren vorbehalten und dirfen dort nur unter denselben Voraussetzungen benutztwerden, wie sie in der Gesetzgebung der Bundesrepublik Deutschland vorgesehensind, soweit nicht gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung durch das Protokoll zudiesem Vertrag fur nicht anwendbarerklart sind.

(2) Wird eine der in der Anlage A dieses Vertrages aufgefuhrten Bezeichnungen mitAusnahme der in Absatz 1 bezeichneten Staats-und Landernamen fur andere als dieErzeugnisse oder Waren, denen sie in der Anlage A zugeordnet ist, benutzt, so ist Ab-satz 1 nur anzuwenden, wenn

13154

Page 97: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 89

1. die Benutzung geeignet ist, den Unternehmen, die die Bezeichnung fur die in derAnlage A angegebenen deutschen Erzeugnisse oder Waren rechtmdJoig benutzen,Nachteile im Wettbewerb zuzufiugen, es sei denn, daB an der Benutzung derBezeichnung im Gebiet Spaniens fur nichtdeutsche Erzeugnisse oder Waren einschutzwfirdiges Interesse besteht,oder

2. die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den besonderen Ruf oder diebesondere Werbekraft der Bezeichnung zu beeintrAchtigen(3) Stimmt eine der nach Absatz 1 geschfitzten Bezeichnungen mit der

Bezeichnung eines Gebiets oder Ortes auflerhalb des Gebiets der BundesrepublikDeutschland uberein, so darf diese Bezeichnung im Zusammenhang mitnichtdeutschen Erzeugnissen oder Waren nur als Angabe fiber die Herkunft und nur ineiner Weise benutzt werden, die jede Irrefihrung iiber die Herkunft und denCharakter der Erzeugnisse oder Waren ausschlieBt.

(4) Durch Absatz I wird ferner niemand gehindert, auf Erzeugnissen oder Waren,ihrer Verpackung, in den Geschaiftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, seineFirma, soweit sie den Namen einer natfrlichen Person enthAlt, und seinen Wohnsitzoder Sitz anzugeben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der Erzeugnisse oderWaren benutzt werden. Die kennzeichenmaBige Benutzung des Namens und der Fir-ma ist jedoch zulAssig, wenn ein schutzwfirdiges Interesse an dieser Benutzung besteht.

(5) Artikel 5 bleibt vorbehalten.

Artikel 3. (1) Der Name ,,Spanien", die Bezeichnungen ,,Hispania" und,,Iberia" und die Namen der spanischen Provinzen und Regionen sowie die in derAnlage B dieses Vertrages aufgefuhrten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus denAbsatzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Gebiet der Bundesrepublik Deutschlandausschlie3lich spanischen Erzeugnissen oder Waren vorbehalten und dfirfen dort nurunter denselben Voraussetzungen benutzt werden, wie sie in der spanischen Gesetz-gebung vorgesehen sind, soweit nicht gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung durchdas Protokoll zu diesem Vertrag ffr nicht anwendbar erklArt sind.

(2) Wird eine der in der Anlage B dieses Vertrages aufgeffhrten Bezeichnungen,mit Ausnahme der in Absatz 1 bezeichneten Staats-, Provinz- und Regionalnamen, ffrandere als die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in der Anlage B zugeordnet ist,benutzt, so ist Absatz I nur anzuwenden, wenn1. die Benutzung geeignet ist, den Unternehmen, die die Bezeichnung fur die in der

Anlage B angegebenen spanischen Erzeugnisse oder Waren rechtmf3ig benutzen,Nachteile im Wettbewerb zuzufugen, es sei denn, daB an der Benutzung derBezeichnung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland fiir nichtspanischeErzeugnisse oder Waren ein schutzwurdiges Interesse besteht, oder

2. die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den besonderen Ruf oder diebesondere Werbekraft der Bezeichnung zu beeintrachtigen.(3) Stimmt eine der nach Absatz 1 geschfitzten Bezeichnungen mit der

Bezeichnung eines Gebiets oder Ortes auf3erhalb des Gebiets Spaniens uberein, so darfdiese Bezeichnung im Zusammenhang mit den in diesem Gebiet oder Ort hergestelitenErzeugnissen oder Waren nur als Angabe fiber die Herkunft und nur in einer Weisebenutzt werden, die jede Irrefiihrung bfier die Herkunft und den Charakter derErzeugnisse oder Waren ausschliellt.

(4) Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, auf Erzeugnissen oder Waren,ihrer Verpackung, in den Geschaiftspapieren oder in der Werbung seinen Namen,

13154

Page 98: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

seine Firma, soweit sie den Namen einer natirlichen Person enthalt, und seinenWohnsitz oder Sitz anzugeben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen derErzeugnisse oder Waren benutzt werden. Die kennzeichenmdBige Benutzung desNamens und der Firma ist jedoch zulassig, wenn ein schutzwuirdiges Interesse andieser Benutzung besteht.

(5) Artikel 5 bleibt vorbehalten.

Artikel 4. (1) Werden die nach den Artikeln 2 und 3 geschitzten Bezeichnungendiesen Bestimmungen zuwider im geschAftlichen Verkehr ffir Erzeugnisse oder Warenoder deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Transportpapierenoder anderen Geschaftspapieren oder in der Werbung benutzt, so wird die Benutzungauf Grund des Vertrages selbst durch alle gerichtlichen oder beh6rdlichen MaB-nahmen einschlieBlich der Beschlagnahme unterdruckt, die nach der Gesetzgebungdes Vertragsstaates, in dem der Schutz in Anspruch genommen wird, fir die Bekamp-fung unlauteren Wettbewerbs oder sonst ffir die Unterdruickung unzulAssigerBezeichnungen in Betracht kommen.

(2) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch dann anzuwenden, wenn dieseNamen oder Bezeichnungen in Ubersetzung oder mit einem Hinweis auf dietatsachliche Herkunft oder mit Zusdtzen wie ,,Art", ,,Typ", ,,Fasson", ,,Stil",,,Nachahmung" oder dergleichen benutzt werden. Die Anwendung der Bestim-mungen dieses Artikels wird insbesondere dadurch nicht ausgeschlossen, da3 die nachden Artikeln 2 und 3 geschitzten Bezeichnungen in abweichender Form benutztwerden, sofern trotz der Abweichung die Gefahr einer Verwechslung im Verkehrbesteht.

(3) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auf Erzeugnisse oder Waren bei derDurchfuhr nicht anzuwenden.

Artikel 5. Die Bestimmungen des Artikels 4 sind auch anzuwenden, wenn firErzeugnisse oder Waren oder deren Aufmachung oder Verpackung oder aufRechnungen, Transportpapieren oder sonstigen Geschaftspapieren oder in der Wer-bung Kennzeichnungem, Marken, Namen, Aufschriften oder Abbildungen benutztwerden, die unmittelbar oder mittelbar falsche oder irrefihrende Angaben OberHerkunft, Ursprung, Natur, Sorte oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisseoder Waren enthalten.

Artikel 6. Anspruiche wegen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungendieses Vertrages k6nnen vor den Gerichten der Vertragsstaaten au3er von Personenund Gesellschaften, die nach der Gesetzgebung der Vertragsstaaten hierzu berechtigtsind, auch von Verbinden, Vereinigungen und Einrichtungen geltend gemachtwerden, welche die beteiligten Erzeuger, Hersteller, Handler oder Verbraucher ver-treten und in einem der Vertragsstaaten ihren Sitz haben, sofern sie nach der Gesetzge-bung des Vertragsstaates, in dem sie ihren Sitz haben, als solche in burgerlichenRechtsstreitigkeiten klagen k6nnen. Sie k6nnen unter diesen Voraussetzungen auchim Strafverfahren Anspruiche oder Rechtsbehelfe geltend machen, soweit die Gesetz-gebung des Vertragsstaates, in dem das Strafverfahren durchgefhfirt wird, solcheAnspriche oder Rechtsbehelfe vorsieht.

Artikel 7. (1) Jeder der Vertragsstaaten ist berechtigt, von dem anderen Ver-tragsstaat zu verlangen, Erzeugnisse oder Waren, die mit einer der in den Anlagen Aund B dieses Vertrages aufgefuihrten Bezeichnungen versehen sind, nur dann zur Ein-fuhr zuzulassen, wenn den Erzeugnissen oder Waren eine Bescheinigung Ober die

13154

1974

Page 99: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 91

Berechtigung zur Benutzung der Bezeichnung beigefiigt ist. In diesem Fall unterliegendie Erzeugnisse oder Waren bei ihrer Einfuhr der Zuruickweisung, wenn ihnen dieBescheinigung nicht beigefuigt ist.

(2) Mit dem Ersuchen nach Absatz .1 hat der Vertragsstaat dem anderen Ver-tragsstaat die Beh6rden mitzuteilen, die zur Ausstellung der Bescheinigung berechtigtsind. Der Mitteilung ist ein Muster der Bescheinigung beizufigen.

Artikel 8. (1) Erzeugnisse und Waren, Verpackungen, Rechnungen,Transportpapiere und sonstige GeschAftspapiere sowie Werbemittel, die sich bei In-krafttreten dieses Vertrages im Gebiet eines der Vertragsstaaten befinden undrechtmf3ig mit Angaben versehen worden sind, die nach diesem Vertrag nicht benutztwerden diurfen, k6nnen bis zum Ablauf von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver-trages abgesetzt oder aufgebraucht werden.

(2) Ist eine der nach den Artikeln 2 und 3 geschijtzten Bezeichnungen Bestandteileiner Firma, die bereits vor dem 25. Marz 1969 rechtml3ig benutzt worden ist, so sinddie Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 4 Satz I und des Artikels 3 Absatz 4 Satz Iauch dann anzuwenden, wenn die Firma nicht den Namen einer natuirlichen Person ent-halt. Das Benutzungsrecht kann nur mit dem Geschaftsbetrieb vererbt oder veraulertwerden.

(3) Artikel 5 bleibt vorbehalten.

Artikel 9. (1) Die Listen der Anlagen A und B dieses Vertrages k6nnen durchNotenwechsel geandert oder erweitert werden. Jedoch kann jeder Vertragsstaat dieListe der Bezeichnungen fOr Erzeugnisse oder Waren aus seinem Gebiet ohne Zustim-mung des anderen Vertragsstaates einschranken.

(2) Im Falle der Anderung oder Erweiterung der Liste der Bezeichnungen firErzeugnisse oder Waren aus dem Gebiet eines der Vertragsstaaten sind die Bestim-mungen des Artikels 8 anzuwenden; jedoch ist statt der in Artikel 8 genannten Zeit-punkte der Zeitpunkt der Bekanntmachung der Anderung oder Erweiterung durchden anderen Vertragsstaat maf3gebend.

Artikel 10. Die Bestimmungen dieses Vertrages schlieBen nicht denweitergehenden Schutz aus, der in einem der Vertragsstaaten fir die nach den Artikeln2 und 3 geschiitzten Bezeichnungen des anderen Vertragsstaates auf Grund in-nerstaatlicher Rechtsvorschriften oder anderer internationaler Vereinbarungenbesteht oder kunftig gewahrt wird.

Artikel 11. (1) Zur Erleichterung der Durchfihrung dieses Vertrages wird ausVertretern der Regierung jedes der Vertragsstaaten eine Gemischte Kommissiongebildet.

(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Vorschlige zur Anderung oderErweiterung der Listen der Anlagen A und B dieses Vertrages, die der Zustimmung derVertragsstaaten bedirfen, zu prifen sowie alle mit der Anwendung dieses Vertrageszusammenhangenden Fragen zu er6rtern.

(3) Jeder der Vertragsstaaten kann das Zusammentreten der Gemischten Kom-mission verlangen.

Artikel 12. Dieser Vertrag gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Spanischen Regierung in-nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrages eine gegenteiligeErklirung abgibt.

Page 100: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

92 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Artikel 13. (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie m6glich in Madrid ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Austausch der Ratifikationsurkundenin Kraft und bleibt zeitlich unbegrenzt in Kraft.

(3) Dieser Vertrag kann jederzeit von jedem der beiden Vertragsstaaten mit einerFrist von einem Jahr gekiindigt werden.

Page 101: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitks 93

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE LA REPOBLICA FEDERAL DE ALEMANIA Y ELESTADO ESPAROL SOBRE LA PROTECCION DE INDICACIO-NES DE PROCEDENCIA, DENOMINACIONES DE ORIGEN YOTRAS DENOMINACIONES GEOGRAFICAS

El Presidente de la Repdblica Federal de Alemania y el Jefe del Estado EspaholEn consideraci6n al interns de ambos Estados Contratantes en proteger

eficazmente contra la competencia desleal a determinados productos naturales e in-dustriales, en especial las indicaciones de procedencia, incluidas las denominacionesde origen y otras geogr~ficas que est4n reservadas para dichos productos,

Han acordado firmar un Acuerdo para cuyo fin han nombrado comoPlenipotenciarios:El Presidente de la Repfiblica Federal de Alemania

al Excmo. Sefior Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores Dr. PaulFrank

al Exmo. Seflor Subsecretario en el Ministerio de Justicia Dr. HermannMaassen

El Jefe del Estado EspafiolAl Excmo. Sefior Embajador de Espafia en Bonn Don Jos6 de Ericelos cuales, despu6s de haber cambiado sus plenos poderes, reconocidos en

buena y debida forma, han convenido lo que sigue:Articulo 1. Cada uno de los Estados Contratantes se compromete a tomar las

medidas necesarias para proteger de manera eficaz:10 los productos naturales e industriales originarios del territorio del otro Estado

Contratante contra la competencia desleal en el trifico comercial, y20 los nombres y denominaciones mencionadas bajo los articulos 2 y 3, asi como

las denominaciones citadas en los Anejos A y B de este Acuerdo, en la medidaque determinan el mismo y su Protocolo anejo.

Artlculo 2. (1) El nombre <<Repfiblica Federal de Alemania>>, ladenominaci6n (<Alemania>) y los nombres de los <<Lander>> alemanes, asi como lasdenominaciones citadas en el Anejo A de este Acuerdo, sin perjuicio de lo dispuestoa continuaci6n en los pairrafos (2) a (4), quedarin exclusivamente reservados a losproductos o mercancias alemanes en el territorio espafiol y deberln ser utilizados(inicamente bajo las mismas condiciones que prev6 la legislaci6n de la RepiiblicaFederal de Alemania, en la medida en que ciertas disposiciones de dicha legislaci6nno sean declaradas inaplicables por el Protocolo anejo.

(2) Si se utiliza una de las denominaciones citadas en el Anejo A de este Acuer-do, con excepcion de los nombres estatales y regionales mencionados en el pdrrafo(1), para otros productos o mercancias que no sean los designados en dico Anejo A,se deberd aplicar el pirrafo (1) solamente en el caso en que:10 la utilizaci6n se preste a causar perjuicios en la competencia a las empresas que

utilicen correctamente la denominaci6n para los productos o mercancias

Page 102: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

94 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

alemanes indicados en dicho Anejo A, a menos que exista un interns digno deprotecci6n en la utilizaci6n de la denominaci6n en el territorio espafiol para pro-ductos o mercancias que no sean alemanes; o

20 la utilizaci6n se preste a mermar la especial reputaci6n o el especial valor pro-pagandistico adquiridos por dicha denominaci6n.(3) Si coincidiera una de las denominaciones protegidas de acuerdo con el pd-

rrafo (1) con una de un territorio o lugar fuera del territorio de la Repfiblica Federalde Alemania, se podrd utilizar esa denominaci6n en relaci6n con los productos omercancias no alemanes s6lo como indicaci6n de procedencia y s6lo de forma queexcluya todo error sobre la procedencia y el cardcter de dichos productos o mer-cancias.

(4) Asimismo dicho pArrafo (1) no impedird a nadie indicar en los productos omercancias, en su embalaje, en los documentos comerciales o en la propaganda, sunombre, el de su firma-siempre que 6sta tenga el nombre de una personanatural-asi como su domicilio o sede, con tal de que estas indicaciones no seanutilizadas como marca de los productos o mercancias. Sin embargo, se permitird lautilizaci6n del nombre y de la firma a modo de marca, cuando exista un inter6sdigno de protecci6n en relaci6n con esta utilizaci6n.

(5) Lo expuesto se entiende sin perjuicio de los dispuesto en el articulo 5.

Articulo 3. (1) El nombre «Espafia , la denominaci6n <<Hispania> e o Iberia>y los nombres de las provincias y regiones espafiolas, asi como las denominacionescitadas en el Anejo B de este Acuerdo, sin perjuicio de lo dispuesto a continuaci6nen los pdrrafos (2) a (4), quedardn exclusivamente reservados a los productos o mer-cancias espafioles en el territorio de la Reptiblica Federal de Alemania y deberin serutilizados finicamente bajo las mismas condiciones que prev6 la legislaci6n espafiola,en la medida en que ciertas disposiciones de dicha legislaci6n no sean declaradas in-aplicables por el Protocolo anejo.

(2) Si se utiliza una de las denominaciones citadas en el Anejo B de este Acuer-do, con excepci6n de los nombres estatales, provinciales y regionales mencionadosen el pdrrafo (1), para otros productos o mercancias que no sean los designados endicho Anejo B, se deberi aplicar el pdrrafo (1) solamente en el caso en que:10 la utilizaci6n se preste a causar perjuicios en la competencia a las empresas que

utilicen correctamente la denominaci6n para los productos o mercanciasespafioles indicados en el Anejo B, a menos que exista un inter6s digno de pro-tecci6n en la utilizaci6n de la denominaci6n en el territorio de la ReptiblicaFederal de Alemania para productos o mercancias que no sean espafioles; o

20 la utilizaci6n se preste a mermar la especial reputaci6n o el especial valor pro-pagandistico adquiridos por dicha denominaciV.(3) Si coincidiera una de las denominaciones protegidas de acuerdo con el pdr-

rafo (1) con una de un territorio o lugar fuera del territorio espafiol, se podrA utilizaresa denominaci6n en relaci6n con los productos o mercancias que hayan sidoobtenidos en ese territorio o lugar s61o como indicaci6n de procedencia y s6lo deforma que excluya todo error sobre la procedencia y el cardcter de dichos productoso mercancias.

(4) Asimismo dicho pdrrafo (1) no impediri a nadie indicar en los productos omercancias, en su embalaje, en los documentos comerciales o en la propaganda, sunombre, el de su firma-siempre que 6sta tenga el nombre de una personanatural-asi como su domicilio o sede, con tal de que estas indicaciones no seanutilizadas como marca de los productos o mercancias. Sin embargo, se permitird la

13154

Page 103: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 95

utilizaci6n del nombre y de la firma a modo de marca, cuando exista un inter(sdigno de protecci6n en relaci6n con esta utilizaci6n.

(5) Lo expuesto se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 5.

Articulo 4. (1) Si las denominaciones protegidas de acuerdo con los articulos2 y 3 fueran utilizadas contrariamente a estas disposiciones en el comercio de pro-ductos o mercancias, o en su presentaci6n o embalaje, en las facturas, en ladocumentaci6n de transporte, en otros documentos comerciales o en la publicidad,la utilizaci6n serd reprimida en virtud del propio Acuerdo por todas las medidasjudiciales o administrativas, incluido el decomiso, que segfin la legislaci6n delEstado Contratante en el que se reclame la protecci6n, sean aplicables en la lucha con-tra la competencia desleal o en la represi6n del uso de denominaciones no per-mitidas.

(2) Las disposiciones de este articulo se aplicardn tambi6n, cuando estos nom-bres o denominaciones se utilicen en su traducci6n o con indicaci6n de su verdaderaprocedencia o con adiciones como <<Clase>>, <<Tipo>, <Forma)), <<Estilo>>,<<Imitaci6n>), o similares. Especialmente, la aplicaci6n de de estearticulo no quedarA excluida por el hecho de utilizar las denominaciones protegidaspor los articulos 2 y 3 en forma de variante, en tanto que exista, a pesar de lavariaci6n, el peligro de una confusi6n en el comercio.

(3) Las disposiciones de este articulo no se aplicardn a los productos o mer-cancias en trdnsito.

Articulo 5. Las disposiciones del articulo 4 se aplicarln igualmente cuando enlos productos o mercancias, en su presentaci6n o embalaje, en las facturas, en losdocumentos de transporte, en otros documentos comerciales o en la publicidad seutilicen indicaciones, marcas, nombres, inscripciones o ilustraciones, que contengandirecta o indirectamente indicaciones falsas o que induzcan a error en relaci6n con laprocedencia, el origen, la naturaleza, la clase o las cualidades esenciales de los pro-ductos o mercancias.

Artfculo 6. Las reclamaciones que se produzcan por actos contrarios a lasdisposiciones de este Acuerdo podrdn formularse ante los Tribunales de justicia delos Estados Contratantes, ademts de por las personas naturales o juridicas quesegtin la legislaci6n de los mismos est6n legitimadas para ello, por sindicatos,agrupaciones y organismos que representen a los productores, fabricantes, comer-ciantes o consumidores interesados y que tengan su sede en uno de aqu6llos, con talde que tengan capacidad de obrar en pleitos civiles de acuerdo con la legislaci6n delEstado Contratante donde tengan su sede. En este supuesto, podrdn ejercitar ac-ciones o recursos legales en procedimientos penales siempre que la legislaci6n delEstado Contratante en el que se lleve a cabo el procedimiento penal prevea tales ac-ciones o recursos.

Articulo 7. (1) Cada uno de los Estados Contratantes tiene la facultad depedir al otro Estado que no permita la importaci6n de los productos o mercanciasamparados por una de las denominaciones que figuran en los Anejos A y B alpresente Acuerdo, a no ser que estos productos o mercancias vayan acompafiados deun documento justificativo de su derecho a utilizar dicha denominaci6n. En tal caso,dichos productos o mercancias no acompafiados de este documento serdnrechazados a la importaci6n.

(2) El Estado Contratante que formule petici6n sefialada en el apartadoanterior, indicard al otro Estado las autoridades calificadas para expedir eldocumento. Un modelo del documento deberd acompafiar a esta notificaci6n.

Page 104: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

96 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Articulo 8. (1) Los productos y mercancias, embalajes, facturas, documen-tos de transporte y otros documentos comerciales, o medios de publicidad, que alentrar en vigor este Acuerdo se encuentren en el territorio de uno de los EstadosContratantes y que Ileven o mencionen legitimamente indicaciones cuyo uso prohibeel mismo, podrln ser vendidos o utilizados durante un plazo de dos afios a partir desu entrada en vigor.

(2) Si una de las denominaciones protegidas por los articulos 2 y 3 es parte com-ponente del nombre de un negocio el cual con anterioridad al 25 de Marzo de 1969hubiera sido utilizado, serin tambi~n aplicables las disposiciones del articulo 2, pdr-rafo (4), parte primera, y del articulo 3, pirrafo (4), parte primera, si el nombre dedicho negocio no es el de una persona natural. El derecho a utilizar la denominaci6npodrA ser heredado o adquirido 6nicamente en uni6n del negocio al que correspondala misma.

(3) Lo expuesto se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 5.

Articulo 9. (1) Las listas de los Anejos A y B de este Acuerdo podr'An sermodificadas o ampliadas por Canje de Notas. Sin embargo, cada uno de los EstadosContratantes podrA limitar la lista de las denominaciones para productos o mer-cancias procedentes de su territorio, sin requerir la aprobaci6n del otro Estado Con-tratante.

(2) En caso de modificaci6n o ampliaci6n de la lista de denominaciones paraproductos o mercancias procedentes del territorio de uno de los Estados Con-tratantes se aplicar.An las disposiciones del articulo 8; pero en lugar de las fechasmencionadas en dicho articulo, se tendr.A en cuenta el momento de la publicaci6noficial de la modificaci6n o de la ampliaci6n por el otro Estado Contratante.

Articulo 10. Las disposiciones de este Acuerdo no excluirin la protecci6nmAs amplia que por raz6n de disposiciones de derecho interno o de otros acuerdosinternacionales exista o se pueda conceder en el futuro en uno de los Estados Con-tratantes, para las denominaciones del otro Estado Contratante, protegidas por losarticulos 2 y 3.

Articulo 11. (1) Para facilitar la ejecuci6n del presente Acuerdo se con-stituird una Comisi6n Mixta con representantes de los Gobiernos de ambos EstadosContratantes.

(2) La Comisi6n Mixta tendrA por funci6n examinar las propuestas para lamodificaci6n o la ampliaci6n de las listas de los Anejos A y B de este Acuerdo querequieran la aprobaci6n de los Estados Contratantes, asi como deliberar sobre lascuestiones relacionadas con la ejecuci6n del mismo.

(3) Cualquiera de ambos Estados Contratantes podrA solicitar la reuni6n de laComisi6n Mixta.

Articulo 12. Este Acuerdo se aplicard tambi~n al Land Berlin, a menos que elGobierno de la Reptiblica Federal de Alemania haga una declaraci6n en contrarioal Gobierno Espafhol dentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor delmismo.

Articulo 13. (1) Este Acuerdo requiere ratificaci6n; los instrumentos de lamisma serAn intercambiados lo antes posible en Madrid.

(2) Este Acuerdo entrard en vigor tres meses despu~s del intercambio de in-strumentos de ratificaci6n y permanecerd en vigor indefinidamente.

(3) Este Acuerdo podrA ser denunciado en cualquier momento por cualquierade ambos Estados Contratantes con un preaviso de un aflo.

13154

Page 105: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 97

ZU URKUND DESSEN haben dieobengenannten Bevollmachtigten diesenVertrag unterzeichnet.

GESCHEHEN zu Bonn am 11.September 1970 in zwei Urschriften,jede in deutscher und spanischerSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-maen verbindlich ist.

EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciariosarriba mencionados han firmado elpresente Acuerdo.

HECHO en Bonn, el dia 11 de septiem-bre de 1970, en dos ejemplares, redac-tados en alemin y en espafiol, haciendofe por igual ambos textos.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:Por la Repfiblica Federal de Alemania:

FRANKMAASSEN

Fur den Spanischen Staat:Por el Estado Espaol:

J. DE ERICE

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLLDie Vertragsstaaten,Von dem Wunsche geleitet, die An-

wendung gewisser Vorschriften des Vertragesvom heutigen Tage fiber den Schutz vonHerkunftsangaben, Ursprungsbezeichnun-gen und anderen geographischen Bezeich-nungen nfiher zu regeln,

Haben die nachstehenden Bestimmungenvereinbart, welche einen integrierendenBestandteil des Vertrages bilden:

1. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages ver-pflichten die Vertragsstaaten nicht, in ihremGebiet beim Inverkehrbringen von Erzeug-nissen oder Waren, die mit den nach den Ar-tikeln 2 und 3 des Vertrages geschfitztenBezeichnungen versehen sind, die Rechts-und Verwaltungsvorschriften des anderenVertragsstaates anzuwenden, die sich auf dieverwaltungsmdBige Kontrolle dieserErzeugnisse oder Waren beziehen, wie zumBeispiel diejenigen Vorschriften, die dieFfihrung von Eingangs- und Ausgangs-bdchern und den Verkehr dieser Erzeugnisseoder Waren betreffen.

2. Durch den Vertrag werden die in jedemder Vertragsstaaten bestehenden Bestim-mungen fiber die Einfuhr von Erzeugnissenoder Waren vorbehaltlich der Bestimmungendes Artikels 7 des Vertrages nicht berihrt.

3. Durch die Aufnahme der Bezeichnung,,Iberia" in Artikel 3 des Vertrages wird nichtausgeschlossen, daB diese Bezeichnung in derBundesrepublik Deutschland fur portu-giesische Erzeugnisse oder Waren benutztwird.

4. Angaben fiber wesentliche Eigen-

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

PROTOCOLO

Los Estados contratantesInspirados por el deseo de precisar ciertos

puntos relativos a la aplicaci6n de deter-minadas disposiciones del Acuerdo sobre laprotecci6n de indicaciones de procedencia,denominaciones de origen y otras denomina-ciones geogrificas, firmado en el dia de hoy,

Han acordado adoptar las siguientes dis-posiciones que formardn parte integrante dedicho Acuerdo:

Ia Los articulos 2 y 3 del Acuerdo noobligan a los Estados Contratantes a aplicaren sus territorios con motivo de la entrada enel comercio, dentro de los mismos de los pro-ductos o mercancias con denominacionesprotegidas de acuerdo con dichos articulos,'as disposiciones legales y administrativas delotro Estado que se refieran al control ad-ministrativo de dichos productos o mercan-cias, tales como, por ejemplo, las disposi-ciones que atafien a la tenencia de registros deentrada y salida y a la circulaci6n de dichosproductos o mercancias.

2a A reserva de lo que dispone el articulo 7del Acuerdo las disposiciones de dichoAcuerdo no afectarnn a las existentes en cual-quiera de ambos Estados Contratantes sobrela importaci6n de productos o mercancias.

3a La inclusi6n de la denominaci6n«Iberia en el articulo 3 del Acuerdo no ex-cluye la posibilidad de utilizar la misma en laRepfiblica Federal de Alemania para produc-tos o mercancias portugueses.

4a Las indicaciones sobre cualidades esen-13154

Page 106: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

98 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1974

schaften im Sinne des Artikels 5 des Ver-trages sind insbesondere folgendeBezeichnungen:a) bei spanischen Weinen

Amontillado, generoso, noble de mesa,oloroso, solera;

b) bei deutschen WeinenAuslese, Beerenauslese, Eiswein, Ka-binett, Spfitlese, Trockenbeerenauslese.

Die Aufstellung dieser Bezeichnungen kannvon einem Vertragsstaat durch eineschriftliche Mitteilung vorbehaltlich derZustimmung des anderen Vertragsstaatesgedndert oder erweitert werden. Jedoch kannjeder Vertragsstaat die Aufstellung derBezeichnungen fir Erzeugnisse oder Warenaus seinem Gebiet ohne Zustimmung desanderen Vertragsstaates einschrtinken.

5. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages findenauf Bezeichnungen von Tierrassen keineAnwendung.

6. Die in Artikel 8 Absatz 1 vorgeseheneFrist wird fir Behiltnisse aus Glas oderKeramik, in die eine nach dem Vertraggeschitzte Bezeichnung eingraviert ist, aufacht Jahre verlingert.

GESCHEHEN zu Bonn am 11. September1970 in zwei Urschriften, jede in deutscherund spanischer Sprache, wobei jederWortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

ciales en relaci6n con el articulo 5 del Acuer-do son especialmente las siguientes:

a) En cuanto a los vinos espafioles:Amontillado, generoso, noble de mesa,oloroso, solera.

b) En cuanto a vinos alemanes:Auslese, Beerenauslese, Eiswein, Kabi-nett, Spatlese, Trockenbeerenauslese.

Las listas de estas denominaciones podrdn sermodificadas o ampliadas por uno de los Esta-dos Contratantes por medio de notificaci6nescrita, a reserva de la aprobaci6n del otroEstado Contratante. Sin embargo, cada unode los Estados Contratantes podrd limitar lalista de las denominaciones para productos omercancias procedentes de su territorio sinrequerir la aprobaci6n del otro Estado Con-tratante.

5a Los articulos 2 y 3 del Acuerdo no seaplicardn a las denominaciones de las razasde animales.

6a El plazo previsto en el articulo 8, pdrra-fo (1), se ampliari a ocho aflos para los en-vases de vidrio o cerdmica, en los que se hayagrabado una denominaci6n protegida, deconformidad con este Acuerdo.

HECHO en Bonn, el dia I I de septiembre de1970, en dos ejemplares, redactados enalemdn y en espafiol, haciendo fe por igualambos textos.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:Por la Reptiblica Federal de Alemania:

FRANKMAASSEN

Fr den Spanischen Staat:Por el Estado Espafiol:

J. DE ERICE

1. Ahr2. Baden

a) Bodenseeb) Markgriiflerlandc) Kaiserstuhld) Breisgaue) Ortenauf) Kraichgaug) Bad. Bergstrafl3eh) Bad. Frankenland

3. Bergstraf3e4. Franken

13154

ANLAGE AI. WEINE

(VINOS)A. GEBIETSNAMEN

5. Lahn6. Mittelrhein7. Mosel- Saar- Ruwer

(zur naheren Kennzeichnung auch alszusatzliche Bezeichnung erlaubt:Mosel oder Saar oder Ruwer)

8. Nahe9. Rheingau

10. Rheinhessen11. Rheinpfalz12. Siebengebirge13. Wirttemberg

Page 107: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

B. NAMEN DER WEINBAUGEMEINDEN (GEMARKUNGEN)

AhrAhrweilerAltenahrBachem b. AhrweilerBad NeuenahrBodendorfDernauHeimersheimKreuzbergLantershofenMayschoBlRechWalporzheim

2. Badena) BodenseeErzingenHagnauKonstanzMeersburgSingenUberlingenb) MarkgriflerlandAuggenBadenweilerBallrechtenBritzingenBuggingenDottingenEbringenEfringen-KirchenEhrenstettenGrunernHaltingenHeitersheimHuigelheimKirchhofenLaufenMillheimNiederweilerNorsingenPfaffenweilerSchallstadtScherzingenSchliengenStaufenV6gisheimWolfenweilerc) KaiserstuhlAchkarrenAmolternBahlingenBickensohlBischoffingen

BreisachBurkheimEichstettenEndingenIhringenJechtingenKiechlingsbergenLeiselheimMerdingenMunzingenNiederrimsingenOberbergenOberrotweilOpfingenSasbachWasenweiler

d) BreisgauFreiburgGlottertalHecklingenHerbolzheimKenzingenK6ndringenMuinchweiler

e) OrtenauBuihlertalDiersburgDurbachEisentalFessenbachGengenbachKappelrodeckLahrNeuweierOberkirchOffenburgOrtenbergRammersweierReichenbachSasbachwaldenSinzheimSteinbachTiergartenVarnhaltWaldulmZell-Weierbach

f) KraichgauBruchsalEichelbergObergrombachSulzfeldWeingarten

g) Bad. BergstrafleGrol3sachsenLeutershausenMalschRauenbergWeinheimWieslochh) Bad. FrankenlandBecksteinDertingen

3. BergstrafleBensheimBensheim-AuerbachGroB UmstadtHambachHemsbachHeppenheimSchriesheimZwingenberg

4. FrankenAbtswindAstheimBullenheimBuirgstadtCastellDettelbachEibelstadtEscherndorfFrickenhausenGrof3heubachGrol3langheimGroBostheimHammelburgHandthalHaslochHomburgH6rsteinHuittenheimIphofenIppesheimKitzingenKlingenbergK6hlerMichelbachNordheimObereisenheimRandersackerRepperndorfRetzstadtR6delseeSchlof3 SaaleckSommerach

13154

Page 108: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s

SommerhausenStettenSulzfeldThiingersheimUntereisenheimVeitsh6chheimVolkachWiesenbronnWurzburg

5. LahnNassauObernhofWeindhr

6. MittelrheinBacharachBad SalzigBoppardBornichBraubachBreitscheidDamscheidDattenbergDellhofenD6rscheidErpelHammersteinHirzenachH6nningenKampKasbachKaubKestertLangscheidLeubsdorfLeutesdorfLinzManubachNiederburgNiederheimbachNochernOberdiebachOberheimbachOberlahnsteinOberspayOberweselOckenfelsOsterspaiPatersbergPerscheidRemagenRheinbreitbachRheinbrohlRhensSteeg

13154

St. GoarSt. GoarshausenTrechtingshausenUnkelUrbarVallendarWellmichWerlau

7. Mosel- Saar-RuwerSt. AldegundAlfAlkenAndelAylBausendorfBeilsteinBekondBernkastel-KuesBiebelhausenBilzingenBraunebergBremmBriedernBriedelBrodenbachBruttigBullayBurgBurgen (Kreis Bernkastel)Burgen (Kreis St. Goar)CochemDetzemDhronDieblichDreisEdigerEitelsbachEllenz-PoltersdorfEllerEnkirchEnschErdenErnstFankelFastrauFellFellerichFilschFilzen (Mosel)Filzen (Saar)FranzenheimGodendorfGondorfGraach

GrewenichGilsHamm bei FilzenHatzenportHelfantHockweilerHupperathIgelIrsch (Mosel)Irsch (Saar)KanzemKardenKaselKastel-StaadtKattenesKennKernscheidKestenKinheimKlottenKliusserathKobernKoblenz-StadtKommlingenKonzK611igK6nenK6werichKrettnach-ObermennigKr6vKrutweilerLangsurLayLehmenLeiwenLiersbergLieserLongenLonguich-KirschL6fLbrschL6snichMaring-NoviandMehringMerlMertesdorfMesenich (Kreis Zell)Mesenich (Kreis Trier)MetzdorfMindenMinheimMonzelMorscheidMoselkern

Page 109: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traltis

MiidenMfilheim a.d. MoselNeefNehrenNennigNeumagenNiederemmelNiederfellNiedermennigNittelOberbilligOberemmelOckfenOlkenbachOnsdorfOsannPalzemPellingenPerlPiesportPlattenPommernP61ichPfinderichRalingenRehlingenReilRiolRiverisRivenichRuwerSaarburg-BeurigSchleichSchodenSchweichSehndorfSenheimSerrigSoestStarkenburgTarforstTawernTemmelsTh6rnichTraben-TrarbachTreisTrier-StadtTrittenheimUerzigValwigVeldenzWaldrachWasserlieschWawern

WehlenWehrWellenWiltingenWincheringenWinningenWintersdorfWintrichWittlichWolfZellZeltingen-Rachtig

8. NaheArgenschwangAuenBad KreuznachBad Mnfister am SteinBdrweilerBingerbriickBockenauBoosBraunenweilerBreitenheimBretzenheim (Nahe)BurgsponheimDalbergDeslochDorsheimEckenrothGenheimGutenbergHargesheimHausweilerHeddesheimHeimbergHergenfeldHochstettenHuiffelsheimJeckenbachKappelnKatzenbachKirschrothKrebsweilerLangenlonsheimLangenthalLangweilerLaubenheim (Nahe)LauschiedL611bachMandelMartinsteinMedardMeddersheimMeisenheim

MerxheimMonzingenMuinster-SarmsheimNiedereisenbachNiederhausenNorheinNuBbaumOberstreitOffenbach (Glan)PferdsfeldRansweilerRaumbachRoxheimRfidesheimRuimmelsheimSankt KatharinenSchlol3b6ckelheimSch6nebergSchweppenhausenSimmern unter DhaunSobernheimSommerlochSpabriickenSponheimStaudernheimStrombergTraisenWaldalgesheimWaldb6ckelheimWaldhilbersheinWaldlaubersheimWallhausenWeiler bei BingerbriickWeiler bei MonzingenWeinsheimWiesweilerWindesheimWinzenheim

9. RheingauA13mannshausenAulhausenEltvilleErbach/Rhg.FrauensteinGeisenheimHallgartenHattenheimHochheimJohannisbergKiedrichLorch/Rh.LorchhausenMartinsthalMittelheim

13154

Page 110: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

NiederwallufOberwallufOestrichRauenthalRidesheimSchloB JohannisbergSchloB VollradsSteinbergWickerWiesbadenWinkel

10. RheinhessenAbenheimAlbigAlsheimAlzeyAppenheimArmsheimAspisheimBechtheimBingenBodenheimBosenheimBubenheimDalheimDalsheimDexheimDienheimDorn-DiurkheimDromersheimEbersheimEckelsheimElsheimEnsheimEssenheimFlonheimFramersheimGau-AlgesheimGau-BickelheimGau-BischofsheimGau-HeppenheimGau-OdernheimGau-WeinheimGrol3-WinternheimGundersheimGundheimGuntersblumHackenheimHahnheimHarxheimHeimersheimHillesheimHohen-SilzenHorrweiler

13154

IngelheimJugenheimLaubenheimLudwigsh6heMainz-StadtMettenheimMommenheimM61sheimMonsheimMonzernheimNackenheimNieder-Fl6rsheimNieder-SaulheimNiersteinOber-IngelheimOckenheimOppenheimOsthofenPartenheimPfaffen-SchwabenheimPfeddersheimPlanigSchwabenheimSchwabsburgSelzenSpiesheimSprendlingenStadeckenSt. JohannSulzheimUdenheimUelversheimUffhofenVendersheimVolxheimWachenheimWallertheimWeinheimWeinolsheimWesthofenWolfsheimW6U1steinWorms (Stadt und Vororte)WbrrstadtZornheimZotzenheim

11. RheinpfalzAlbersweilerAlbisheim/PfrimmAlbsheim a.d. EisAlsenzAltdorfAltenbambergAppenhofen

ArzheimAsselheimBad DiurkheimBayerfeld-StockweilerBerghausenBergzabernBilligheimBirkweilerBissersheimB6bingenBobenheim am BergB6chingenBolandenBornheimBurrweilerCallbachDackenheimDammheimDeidesheimDiedesfeldDielkirchenDirmsteinD6rrenbachDuchroth-OberhausenDuttweilerEbernburgEdenkobenEdesheimEinselthumEllerstadtErpolzheimEschbachEssingenFeilbingertFlemlingenForstFrankweilerFreimersheimFreinsheimFriedelsheimGerolsheimGimmeldingenGleisweilerGleiszellen-GleishorbachGrAfenhausenGodramsteinG6cklingenG6nnheimGrol3bockenheimGrof3fischlingenGrof3karlbachGriinstadtHaardtHainfeld

Page 111: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

HallgartenHambachHarxheimHeiligensteinHerxheim am BergHeuchelheimHochstattenIlbesheimIlbesheim bei LandauImpflingenKalkhofenKallstadtKapellen-DrusweilerKindenheimKirciheim an der WeinstraBeKirchheimbolandenKirrweilerKleinkarlbachKlingenKlingenmiinsterKn6ringenK6nigsbachLachen-SpeyerdorfLandau/PfalzLaumersheimLautereckenLeinsweilerLeistadtLettweilerMaikammerMechtersheimMeckenheimM6rzheimMuBbachMiiheim a.d. EisMuinsterappelNeuleiningenNeustadt a. d. Weinstral3eNiederhochstadtNiederhorbachNiederhausen a. d. AppelNiederkirchenNiedermoschelNiefernheimNuBdorfOberhochstadtOberlustadtObermoschelOberndorfOberotterbachOdernheimPleisweiler-OberhofenRanschbachRechtenbach

RehbornRhodt unter RietburgRockenhausenRoschbachRuppertsbergSankt MartinSausenheimSchweigenSchweighofenSiebeldingenSteinweilerUngsteinUnkenbachVenningenWadiehim a. d. WdnstraBeWalsheimWeingartenWeisenheim am BergWeisenheim am SandWeyherWindenWinterbornWolfsteinWollmesheimZell

2. SiebengebirgeHonnefK6nigswinterNiederdollendorfOberdollendorfRh6ndorf

3. WurttembergAdolzfurtAffaltrachAuensteinBeilsteinBesigheimBeutelsbachB6nnigheimBotenheimBrackenheimCleebronnCriesbachDerdingenDiirrenzimmernEberstadtEndersbachErlenbachEschelbachEschenauEsslingenFellbachFleinGellmersbach

GemmrigheimGrantschenGeradstettenGrof3bottwarGroBgartachGrollheppachGrunbachHaberschlachtHarsbergHausen a.d. Z.HeilbronnHessigheimHohenhaslachH61zernHorrheimH61l3insilzIngelfingenKirchheim/NeckarKleinbottwarKleingartachKleinheppachKnittlingenKorbLauffen a. N.LehrensteinsfeldL6chgauL6wensteinMarkelsheimMeimsheimMichelbach a. W.MundelsheimNeckarsulmNeippergNiederhallNordheimOberstenfeldPfedelbachRol3wagSchnaitSchwaigernStetten a. H.Stetten i. R.StockheimStriimpfelbachStuttgartTalheimVerrenbergWalheimWeikersheimWeiler b. WeinsbergWeinsbergWillsbachWinzerhausen

Page 112: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

104 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

C. SONSTIGE HERKUNFTSANGABEN

Deutscher Wei~weinDeutscher RotweinDeutscher Sekt

D. REGIONALE HERKUNFTSANGABEN

LiebfrauenmilchLiebfraumilch

II. ERNAHRUNG UND LANDWIRTSCHAFT(ALIMENTACION Y AGRICUL TURA)

Backwaren (Panadera)Aachener PrintenBremer KlabenDresdner ChriststollenFreiburger BrezelnFriedrichsdorfer ZwiebackLiegnitzer BombenNuirnberger LebkuchenRheinisches SchwarzbrotRheinisches VollkornbrotWestfAlischer PumpernickelWestfdlisches Schwarzbrot

Fischwaren (Pesca)Biusumer KrabbenHusumer KrabbenFlensburger AalKieler Sprotten

Fleischwaren (Cdrnicos)AmmerlAnder Dielenrauchschinken-DielenrauchwurstBraunschweiger MettwurstCoburger KernschinkenFrankfurter Wiurstchen

(nicht ,,Salchichas de Francfort")Halberstadter WurstchenHolsteiner Katenschinken, -WurstMuinchener WeiBwfirsteNuirnberger BratwirsteRegensburger WirsteRigenwalder TeewurstSchwarzwdlder SpeckThiringer WurstWestfalischer Schinken

Bier (Cerveza)Allgauer BierAugsburger BierBayerisches BierBerliner Wei3eBitburger BierDortmunder BierDiisseldorfer Alt-Bier13154

Frankfurter BierHamburger BierHerrenhiuser BierHofer BierKemptener BierK61sch-BierKulmbacher BierMiinchener BierNirnberger BierRegensburger BierStuttgarter BierWfirzburger Bier

Mineralwasser (Aquas minerales)Adelholzner PrimusquelleBirresborner SprudelDauner SprudelFachinger WasserGerolsteiner MineralwasserH61le-SprudelKondrauer Mineral-BrunnenOffenbacher SprudelPyrmonter SauerlingRhenser SprudelRoisdorfer (Wasser)SeltersTeinacher SprudelT6nnissteiner SprudelWildunger Wasser

Spirituosen (Bebidas alcoh6licas)Bayerischer GebirgsenzianBerliner KummelChiemseer Klosterlik6rDeutscher KornDeutscher KornbrandDeutscher WeinbrandEttaler Klosterlik6rHamburger KiimmelK6nigsberger BarenfangMinchener KuimmelOstpreu3ischer BarenfangSchwarzwfilder Himbeergeist

Page 113: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 105

Schwarzwalder KirschSteinhAgerStonsdorfer

Hopfen (Ldpulo)Badischer HopfenHaliertauer HopfenHersbrucker HopfenJura HopfenRheinpfalzer HopfenRottenburg-Herrenberg-Weil-der-

Stadt HopfenSpalter HopfenTettnanger Hopfen

Saatgut (Semillas)Eckendorfer RunkelsamenErfurter GartenbauerzeugnisseErfurter SamereienGelbklee:

Alb-SchwedenkleeRotklee:

Alt Eifler RotkleeProbsteier Rotklee

Wei#kleeProbsteier Weil3klee

Luzerne:Alt Eifler Luzerne

Sil3waren (Pastelera)Bayerisches BlockmalzK61ner ZuckerK6nigsberger MarzipanLubecker MarzipanNeil3er KonfektSchwartauer Siil3waren,

-Marmelade,-BonbonsVerschiedenes (Varios)

Allgauer (Kiise, Kiseerzeugnisse)Bayerische PfifferlingeBayerische SteinpilzeBraunschweiger KonservenBremer KaffeeDeutsches BodenseeobstDuisseldorfer SenfFilder SauerkrautHamburger KaffeeNeul3er SauerkrautRheinisches SauerkrautSchwetzinger Spargel

III. GEWERBLICHE WIRTSCHAFT(INDUSTRIA)

Glas- und Porzellanwaren(Vidrio y porcelana)

Bavaria (Bayerisches) GlasBavaria PorzellanBerliner PorzellanDresdner PorzellanFirstenberg PorzellanH6chster PorzellanLudwigsburger PorzellanNymphenburger Porzellan

Heilmittel (Medicamentos)Emser Pastillen,-Salz, -Balsam,

-KrainchenKissinger Pillen,-Tabletten,-SalzRegensburger KarmelitengeistTolzer Jod-Tabletten,-Quellsalz,-Seife

Kohle, Koks (Carbones, coque)Rheinische BraunkohleRuhrkohleSaarkohleWestfalen-Koks

Kunstgewerbliche Erzeugnisse (Artesania)Minchener WachsfigurenOberammergauer Holzschnitzereien

Lederwaren (Articulos de piel)Offenbacher Lederwaren

Maschinen, Stahl- und Eisenwaren(Maquinaria siderzirgicos)

Aachener NadelnBergische AchsenBielefelder FahrraderDeutz(er) MotorenFriedrichstaler HandarbeitsgerateHamborner KipperHeidelberg(er) (-Druckmaschine,

-Druckautomat, -Zylinder)Hildener KesselK6nigsbronner WalzenMusbach MetallQuint-OfenRemscheider WerkzeugRottweiler JagdpatronenSchwabacher TextilnadelnSchweinfurter KugellagerSiegener FallkipperSiegener PufferSolinger Stahl- und SchneidwarenTuttlinger InstrumenteWasseralfinger StahleWiehler Achsen

Parfimeriewaren (Parfumeria)K61nisch Wasser

(nicht ,,Eau de Cologne"13154

Page 114: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

106 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

oder ,,Aqua de Colonia")

Schmuckwaren (Bisuteria, joyeria)Neu-Gablonzer Schmuck-, GlaswarenGmuinder Silber (-waren)Idar-Obersteiner Schmuck (-waren)Pforzheimer Schmuck (-waren)

Spiele, Spielwarenund Musikinstrumente(juegos, juguetes e instrumentos musicales

Bielefelder SpielkartenErzgebirgische SpielwarenMittenwalder GeigenNijrnberger SpielwarenRavensburger Spiele,-WerkkdstenTrossinger Musikinstrumente

Steinzeug, Steine, Erden(Cerdmica, piedras, tierras)

Deutsches SteinzeugHunsriicker SchieferKarlsruher MajolikaKiefersfelder Marmor,-ZementKlingenberger TonMettlacher FliesenMoselschieferSolnhofener Lithographiersteine,

-PlattenTaunus-QuarzitTaunus-Hart-QuarzitTaunus-Fels-Hart-QuarzitTrierer Gips,-Kalk,-ZementUlmer KeramikWesterwalder Steinzeug

Tabakwaren (Tabacos)

Bremer ZigarrenBiinder ZigarrenHamburger ZigarrenNordhauser Kautabak

Textilerzeugnisse (Textiles)Aachener TucheAugsburger StoffeBarmer Artikel (Bander, Besatze,

) Litzen, Spitzen, Geflechte)Bayerischer LodenBielefelder Leinen,-WdscheBlaubeurener LeinenDiirener TeppicheErzgebirgische KlbppelarbeitGogginger NahfadenKrefelder Krawatten,-Samt,-SeideLaichinger Leinen,-WdscheLindener Samt,-TuchMtinchener Loden,-TrachtenRosenheimer GummimtintelSchlitzer LeinenSteinhuder LeinenWestfalisches Haustuch

Uhren (Relojerfa)Glashiitter UhrenPforzheimer UhrenSchwarzwilder UhrenSchwenninger Uhren

Verschiedenes (Varios)Durener FeinpapierFiissen-Immenstadter Hanferzeugnisse,

-Bindfaden,-Webgarne

ANLAGE B

I. MUNICIPIOS Y ZONAS VIT[COLAS CON DERECHO A UTILIZARLAS DENOMINACIONES DE ORIGEN QUE SE EXPRESAN AL MARGEN

(GEMEINDEN UND WEINBA UGEBIETE, DIE BERECHTIGT SINDDIE NEBENSTEHENDEN URSPR UNGSBEZEICHNUNGEN ZU BENUTZEN)

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Jerez-Xr s-SherryManzanilla-Sanlicarde Barrameda

Chiclana de la FronteraChipionaJerez de la FronteraPuerto de Santa MariaPuerto Real

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

RotaSanlicar de BarramedaTrebujena

ArchidonaC6mpeta

Mdlaga

13154

Page 115: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traits 107

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Montilla y Moriles

Rioja

Cuevas de San MarcosMdlagaMontes de MdlagaRondaTorroxV61ez MdlagaAguilar de la FronteraCabraC6rdobaDofla MenciaLos MorilesLucenaMontemayorMontillaMonturqueNueva CarteyaPuente GeniiRioja Alta:AbalosAlesancoAles6nAngucianaArenzana de AbajoArenzana de ArribaAzofraBadardnBafios de Rio TobiaBobadillaBrifiasBrionesCamprovinCafiasCaniliasCdrdenasCasalarreinaCell6rigoCeniceroCihuriCordovinCuzcurritaEntrenaFonzalecheFuenmayorGimileoHaroHerram61uriHormillaHormillejaHornos de Mon-

calvillo

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Hu~rcanosLeivaLogroftoManjarr~sMedranoN~ijeraNavarreteOchanduriOllauriRodeznoSajazarraSan AsensioSan VicenteSojuelaSot~sTirgoTrevianaTricioUrufiuelaVentosaVillalba de RiojaVillar de TorreZarrat6nRioja Alavesa:Bafios de EbroBarriobustoCripdnElciegoElvillarLabastidaLabrazaLaguardiaLanciegoLa Puebla de LabarcaLezaMoreda de AlavaNavaridasOy6nSalinillas de Burad6nSamaniegoVillabuena de AlavaY6coraRioja Baja:AgoncilloAlberiteAlcanadreAldeanueva de EbroAlfaroAndosillaArnedo

Page 116: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

108 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

AusejoAutolAzagraBergasaCalahorraCoreraEl RedalEl Villar de ArnedoGalilea de Rioja (Espafla)GrvalosLagunilla de JuberaMendaviaMurillo de Rio LezaOc6nPradej6nQuelRibafrechaRinc6n de SotoSan AdridnSanta Engracia de JuberaSartagudaTudelillaVianaVillamediana de Iregua

TarragonaTarragona clsicoTarragona campo

AlcoverAleixarAlforjaAli6Alm6sterAltafullaArgenteraAsc6BenisanetBorjas del CampoBotarellBrifmCabac~sCambrilsCapsanesCastellvellCatilarColldej6nConstantiCorberaCornulledaDosaiguasGandesa

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

GarciaGaridellsGinestarGuiam~tsLa CanonjaLa FigueraLa Nou de GayALa RieraLa SecuitaLa SelvaMarsdMasllor6nsMas6MaspujolsMasroigMildMiravetMontbri6 de TarragonaMontferriMontroigMora la NuevaMorellNullesPallaresosPerafortPobla de MafumetPobla de Montorn6sPradesPratdipPuigplatRenauRiudecafiasRiudec6lsRodafidRourellRuid6nsSalom6TarragonaTivisaTorre de FontambellaTorre del EspafholTorredembarraVallmellVallsVandell6sVespellaVilabellaVilallonga

13154

Page 117: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait~s 109

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Vilanova deEscornalbou

VilaplanaVilarredonaVilasecaVinebreVifiol y ArchasBellmuntFalsetGratallopsLa Morera de MontsantLloAMolaPoboledaPorreraReusTorrojaVallsVilella AltaVilella BajaArnoyaBeadeCarballeda de AviaCastrelo de MifioCenlleLeiroRibadaviaEl BarcoEl BolloCarballeda de

ValdeorrasLarocoLa RdiaPetinRubianaVillamartinAlellaCabrilsMartorellasMasnouMongatPremii de MarSan Ginds de VilasarSan Fausto de

CampcentellasSan Pedro de PremiaSanta Maria de

Martorellas

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

TeyATianaVallromanas

Alicante AgostAlicanteAspeBafieresBenejamaBiarCampo de MirraCafiada de Alicante

(Espafia)CastallaEldaHond6n de las NievesHond6n de los FrailesIbiLa AlguefiaMonforte del CidMon6varNoveldaOnilPetrelPinosoSalinasSaxTibiVillena

AlcalaliBeniarbeigBenichemblaBenidoleigBenimeliBenisaBenitachellCalpeCastell de CastellsDeniaGata de GorgosJal6nJdveaLliberMiraflorMurlaOndaraOrbaParcent

13154

Priorato

Ribero

Valdeorras

Alella

Page 118: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

110 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

PedreguerSagraSanet y NegralsSenijaSetla y MirarrosaTeuladaTormosVail de LaguartVergelAlbaidaCarletCasinosChelvaJitivaLiriaOntenientePedralbaSaguntoTorrenteValenciaVillar del Arzobispo

AgullentAlbaidaAlcublasAlfarrasiAlpuenteAras de AlpuenteAyelo MalferitBaldovarBelgidaBellusBenaguacilBenicoletBeniganimBenisanoBeteraBufaliBugarraCastell6n de RugatCatadauCuatretondaChulillaGuadasequiesLa YesaLoriguillaLosa del ObispoLuchenteLlombay

Denominacionesde origen

(tUrsprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

MogenteMoncadaMonserratMontavernerMontesaMontichelvoMontroyOlleriaOntenienteOtosPalomasPicasentPuebla del DuchReal de MontroyRibarrojaRugatTerrateigTitaguasValladaVillamarchante

Utiel-Requena

Valencia

13154

CamporroblesCaudete de las FuentesFuenterroblesRequenaSiete AguasSinareasUtielVenta del MoroVillargordo del Cabriel

Calder6nCampo ArcisCasas EufemiaCasas de MoyaCasas de PradasCasas del ReyCasas de SotoHortunasJaraguasLa PorteraLa TorreLas CuevasLas MonjasLos CojosLos CorralesLos DuquesLos IsidrosLos MancosLos Pedrones

Page 119: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 111

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Los RuicesPont6nRebollarSan AntonioSan JuanSardinerosAlboracheBufiolChesteChivaDos AgusGodolletaMacastreTurisY~itovaAguar6nAlfamdnAlmonacid de la SierraAlpartirCarifienaCosuendaEncinacorbaLongaresPanizaTososVillanueva del HuervaRibera Baja:AblitasArguedasBarillasCascanteCintrudnigoCorellaFiteroMonteagudoMurchanteTudelaTulebras

Ribera Alta:AlloArellanoArmafianzasArronizBarbarinBargotaBervinzanaCaparrosoCarcar

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

CarcastilloCdsedaDicastilloDesojoEl BustoFaloesFunesGallipienzoLdrragaLazagurriaLerinLosadaLos ArcosLuquinMarcillaM6lidaMiranda de ArgaMorentinMurillo el CuendeMurillo el FrutoOliteOteizaPeraltaPitillasSan Martin de UnxSansoainSansolSantacaraSesmaTafallaTores del RioUju6VillafrancaValdizarbe:AberinAdiosAfiorbeArtajonaArtazuAyeguiBarasoainBiurrunCirauquiEn6rizEstellaGarinoainLegardaLeozMendigorriaMuruzabal

Cheste

Carifiena

Navarra

Page 120: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

112 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

ObanosOlorizOrisoainPueyoPuente la ReinaTiebasTiraboUcarUnzueUtergaVillatuerta

Montafia:AibarEsclavaExproguiJavierLeacheLergaLiddanaLumbierSadaSanguiesaAiguamurciaAlbifianaArb6sAvifionetBafierasBegasBellveyCabrera de IgualadaCalafellCafiellasCastellet y CornalCastellvi de la MarcaCreixellCubellasCunit.FontrubiGelidaLa Bisbal del PanaddsLa GranadaLa LlanucaLas CabafasLlordns del Panad~sMedionaMontmellOlrdolaOlesa de Bonesvalls

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

OlivellaPachsPla del Panad~sPontonsPuigdalbaRoda de BardSan Cugat SasgarrigasSan Jaime dels

DomenysSan Martin SarrocaSan Pedro de RibasSan Pedro de

RiudevitllesSan Quintin

de MedionaSan Sadurni de NoyaSanta F de Panad~s

(Espafia)

Jumilla

Huelva

Santa Margaritay Monjos

Santa OlivaSan Vicente de CaldersSitgesSubiratsTorrelavidTorellas de FoixVendrellVillafranca del Panad~sVillanueva y GeltrtiViloviAlbatanaFuente AlamoHellin-TobarraJumillaMontealegreOnturAlmonteBeasBollulos Par del

CondadoBonaresChucenaHinojosLa Palma del CondadoLucena del PuertoManzanillaMoguerNiebla

Panad6s

13154

Page 121: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 113

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Palos de la FronteraRociana del CondadoSan Juan del PuertoTriguerosVillalba del AlcorVilarrasaBarraxEl BonilloFuensantaLa HerreraLa RodaLezuzaMinayaMontalvoMuneraOssa de MontielVillarrobledo

AlbaladejoAlcazar de San JuanAlcolea de CalatravaAldea del ReyAlhambraAlmagroAlmedinaAlmod6var del CampoArenas de San JuanArgamasilla de AlbaArgamasilla de

CalatravaBallesteros de CalatravaBolafios de CalatravaCalzada de CalatravaCampo de CriptanaCaracuelCarri6n de CalatravaCarrizosaCastellar de SantiagoCiudad RealDaimielFerndncaballeroFuenllanaFuente el FresnoGrandtula de CalatravaHerenciaLa SolanaLas LaboresMalag6nManzanares

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

MembrillaMiguelturraMontielPedro MufiozPiedrabuenaPobletePorzunaPozuelo de CalatravaPuebla del PrincipePuerto LApiceSan Carlos del ValleSanta Cruz de MudelaSocu6llamosTerrinchesTomellosoTorre de Juan AbadTorrenuevaTorralba de CalatravaValenzuela de CalatravaVillahermosaVillamanriqueVillamayor de CalatravaVillanueva de la FuenteVillar del PozoVillarta de San JuanVillarrubia de los OjosAcebr6nAlberca de ZdncaraAlcazar del ReyAlconchel de la EstrellaAlmendrosAlmonacid del

MarquesadoAtalaya de CafiavateBarajas de MeloBelinch6nBelmonteCafiadajuncosaCarrascosa de HaroCasas de Fernando

AlonsoCasas de GuijarroCasas de HaroCasas de los PinosCastillo de GarcimufiozCervera del LlanoEl CafiavateEl Hito

13154

Mancha

Page 122: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

El PedernosoEl ProvencioFuente de Pedro

NaharroFuentelespino de HaroHonrubiaHontanayaHorcajo de Santiago

(Espafia)HuelvesLa AlmarchaLa HinojosaLas MesasLas PedrofterasLeganielLos HinojososMonreal del LlanoMontalbanejoMota del CuervoOlivares del JticarOsa de la VegaParedesPinarejoPozoamargoPozorrubioPuebla de AlmenaraRada de HaroRozaldn del MonteSaelicesSan ClementeSanta Maria del Campo

RusSanta Maria de los LlanosSisanteTaranc6nTorrubia del CastilloTresjuncosTribaldosUcl~sVara del ReyVillaescusa de HaroVillalgardo del MarquesadoVillamayor de Santiago

(Espafia)Villar de CafiasVillar de la EncinaVillarejo de FuentesVillares del SazVillarrubio

Denominacionesde origen

(Ursprungs-bezeichnungen)

Municipios(Gemeinden)

Zarza del TajoAjofrinAlmonacid de ToledoCabafias de YepesCabezamesadaCamufiasConsuegraCorral de AlmaguerChuecaDosbarriosEl TobosoHuerta de ValdecardbanosLa GuardiaLa Puebla de AlmoradielLa Villa de Don FadriqueLilloLos Y~benesMadridejosManzanequeMarjalizaMascaraqueMiguel EstebanMoraNambrocaNoblejasOcafiaOntigola con OrejaOrgaz con ArisgotasQueroQuintanar de la OrdenRomeralSanta Cruz de la ZarzaSonseca con CasalgordoTemblequeTurlequeUrdaVillacafiasVillafranca de los CaballerosVillaminayaVillamuelasVillanueva de AlcardeteVillanueva de BogasVillarrubia de SantiagoVillatobasYepes

Manchuela AbengibreAlatozAlbaceteAlborea

1974

Page 123: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueli des Trait~s

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

Alcali del JdcarBalsa de VesCarcel6nCasas de Juan NuifiezCasas de VesCasas-IbafiezCenizateFuentealbillaGolosalvoJorqueraLa GinetaLa RecuejaMadriguerasMahoraMotillejaNavas de JorqueraPozo-LorenteTarazona de la ManchaValdegangaVilla de VesVillalgordo del JucarVillamaleaVillatoyaVillavalienteAlarc6nAliaguillaAlmod6var del PinarBarchin del HoyoBuenacho de Alarc6nCampillo de AltobueyCardeneteCasasimarroCastillejo de IniestaChumillasEl HerrumblarEl PeralEl PicazoEnguidanosGabald6nGaraballaGraja de IniestaGranja de CampalboHontecillasIniestaLandeteLa PesqueraLedafiaMinglanilla

Denominacionesde origen

(LUrsprungs-bezeichnungen)

Municipios(Gemeinden)

MiraMotilla de PalancarNarbonetaOlmedilla de Alarc6nParacuellosPiqueras del CastilloPozosecoPuebla del SalvadorQuintanar del ReyRubielos AltosRubielos BajosSolera del Gabald6nTalayuelasT6barValhermoso de la FuenteValverdejoVillagarcia del LlanoVillalpardoVillanueva de la JaraVillartaVilloraYmeda

Almansa

Mentrida

AlmansaAlperaBoneteCaudeteChinchillaCorral RubioHigueruelaHoya GonzaloP6trolaPozohondoVillar de ChinchillaAlcab6nAldeaencaboAlmoroxArcicollarCamarenaCamarenillaCardiel de los MontesCarmenaCarpio de TajoCasarrubios del MonteCastillo de BayuelaChozas de CanalesDomingo PrezEl Casar de EscalonaEscalona

1974 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traitis

Page 124: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1974

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) (Gemeinden)

EscalonillaFuensalidaGarciatinHinojosa de San VicenteHormigosHuecasLos CerralbosMaquedaM~ntridaNombelaNovesNufto G6mezOteroParedesPelahustdn

Denominacionesde origen

(Ursprungs- Municipiosbezeichnungen) .(Gemeinden)

PortilloPuebla de MontalbdnQuismondoReal de San VicenteSanta Cruz de RetamarSanta OlallaTorre de Esteban HambrinTorrijosVal de Santo Domingo

(Espafia)ValmojadoVenta de RetamosaVillamiel

Valdepefias Santa Cruz de MudelaValdepefias

II. NOMBRES GEOGRAFICOS DE MUNICIPIOS Y ZONAS VITfCOLAS TIPICAS(GEOGRAPHISCHE BEZEICHNUNGEN VON GEMEINDEN UND TYPISCHEN

WEINBA UGEBIETEN)

Provincias(Provinzen)

Municipios(Gemeinden)

Zonas(Gebiete)

BetanzosSantiago de CompostelaAmandiChantadaMonforte de LemosNavia de SuarnaQuirogaSan ClodioCarballinoLos PearesManzanedaMonterreyPuebla de TrivesVerinCambadosPontevedraPuenteareasTuyVigoCangas del NarceaBaquioOnddrroa (Espafia)

Valle de MonterreyValle de Arnoya

Tierra de CambadosVale del Rosal

La Corufta

Lugo

Orense

Pontevedra

OviedoVizcaya

Page 125: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitfs 117

Provincias Municipios Zonas(Provinzen) (Gemeinden) (Gebiete)

Cacabelos Fl Bierzo

Zamora

Salamanca

Avila

Burgos

PalenciaValladolid

La BaftezaLe6nPonferradaSahagdnValencia de D. JuanVillafranca del BierzoBenaventeBermillo de SayagoFuentesaucoToroVillalpandoZamoraPefiaranda de BracamonteSequerosAr~valoCebrerosAranda de DueroRoaPalenciaLa SecaMedina del CampoMedina de RiosecoNava del ReyOlmedoRuedaTordesillasValoria la BuenaValladolidVillal6n de Campos

BarbastroHuescaAlmunia de Dofia GodinaAtecaBorjaCalatayudDarocaTarazonaAlcaftizCalamochaHijarValderroblesBorjas BlancasCerveraCadaqu~sCapmanyEspollaGarrigeliaLa Bisbal

e, unL

Tierra de Cebreros

Ribera del Duero

El CerratoRibera del DueroTierra de MedinaLa Nava

Somontano

Campo de Borja

AmpurdAn-Costa Brava

Huesca

Zaragoza

Teruel

Lerida

Gerona

Page 126: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

118 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

Provincias Municipios Zonas(Provinzen) (Gemeinden) (Gebiete)

Barcelona

Baleares

CAceres

Badajoz

Madrid

Alicante

AlmeriaCastell6n de la Plana

Granada

Mollet de PereladaPereladaPont de MolinsRab6sRosasVilajuigaVilamaniscleArenys de MarBarcelonaGranollersIgualadaManresaMartorellMatar6Pld de BajesSabadellS. Felifi de LlobregatTarrasaBenisalemFelanitxIncaMallorcaManacorMenorcaCafiamerosMontinchezAlburquerque (Espafia)AlmendralejoBadajozGuarefiaLos Santos de MaimonaMdrida (Espafia)ZafraCadalso de los VidriosCenicientosChinch6nColmenar de OrejaNavalcarneroSan Martin de ValdeiglesiasValmojadoVilla del PradoAlcoyBenejamaCallosa de EnsarriiJijonaLaujarAlbocdcerCastell6nSan MateoVinarozAlbond6nAlbufiol

San Sadurni de NoyaMalvasia de Sitges

Montdnchez

Tierra de BarrosAlmendralejoLa Serena

ArgandaTierra de Cebreros

Costa de Granada

Page 127: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitis 119

Provincias Municipios Zonas(Provinzen) (Gemeinden) (Gebiete)

Santa F6 de Granada (Espafia)

El CondadoMontes de Mdlaga

YeclaTerra AltaConca de BarbardMalvasia de TenerifeMalvasia de Lanzarote

II1. VINOS ESPUMOSOS(SCHA UMWEINE)

Cava espafiola

IV. NOMBRES GEOGRAFICOS DE OTRAS BEBIDAS ALCOHOLICAS(GEOGRAPHISCHE BEZEICHNUNGEN ANDERER ALKOHOLISCHER GETRANKE)

Aguardiente de cafra de MotrilAnis de Cazalla (protegido

con Denominaci6n de Origen)Anis de Chinch6nAnis de Ia Costa BravaAnis de Oj~n

Anis de RutePalo de MallorcaRon canarioSidra de AsturiasSidra de BerriatfiaSidra de OndArroa (Espafia)

V. NOMBRES GEOGRAFICOS DE AGUAS MINERALES(GEOGRAPHISCHE BEZEICHNUNGEN FOR MINERAL WASSER)

Agua de BeteliAgua de CarabafiaAgua de FontenovaAgua de Lanjar6n

Agua de MalavellaAgua de MondarizAgua de Solares

VI. NOMBRES GEOGRAFICOS DE FRUTOS, PRODUCTOS HORTfCOLASY OTROS PRODUCTOS AGR[COLAS Y PECUARIOS Y SUS ELABORACIONES

(GEOGRAPHISCHE BEZEICHNUNGEN FOR FR UCHTE, GAR TENBA UERZEUGNISSEUND ANDERE LAND WIR TSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE SO WIE FUR DEREN

VERARBEITUNGSPRODUKTE)

Frutos y productos horticolas (Frichteund Gartenbauerzeugnisse)

Aceituna gordal de SevillaAceituna manzanilla de SevillaAlcaparras de MallorcaAlcaparras de MurciaAlmendras de MallorcaAlmendras de TarragonaAvellanas de TarragonaCebollas de LiriaCebollas de ValenciaCerezas del JerteCiruelas claudias de TolosaDdtiles de Elche

Espdrragos de AranjuezFresas y fresones de AranjuezHigos secos de FragaHigos secos de HuelvaLimones de MurciaMelocotones de Arag6nMelocotones de LridaMelocotones de MurciaMelones de ElcheMelones tendrales de ValenciaMelones de VillaconejosNaranja amarga de SevillaPasas de DeniaPasas de Mdlaga

HuelvaM~lagaMurciaTarragona

Islas Canarias

13154

Page 128: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

120 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Pepinos de CalahorraPepinos de Gran CanariaPeras de AranjuezPeras limoneras de ExtremaduraPeras limoneras de L6ridaPimiento de MurciaPimiento de La RiojaPltanos de CanariasTomate de AlicanteTomate de CanariasUvas de AledoUvas de AlmeriaUvas de Mdlaga

Otros productos agricolas (Anderelandwirtschaftliche Erzeugnisse)

Azafrdn de La ManchaClaveles de La MaresmaPiment6n de MurciaPiment6n de La Vera

Productos pecuarios y apicolas(Erzeugnisse der Viehwirtschaft undImkerei)

Butifarra catalanaChorizo de CantimpalosChorizo de PamplonaJam6n de JabugoJam6n de Tr6velezLac6n de GaliciaMiel de La AlcarriaMorcilla de BurgosQueso de Burgos

Queso de CabralesQueso gallegoQueso de IdiazibalQueso de Mah6n (Espaiia)Queso manchegoQueso del RoncalQueso de Villal6nSalchich6n de VichSobreasada de Mallorca

Elaboraciones y conservas(Verarbeitungsprodukteund Konserven)

Almendras de AlcalACaos madrileiia (exclusivamente

en conserva)Callos riojana (exclusivamente

en conserva)Cigarrillos de CanariasCocido madrilefio (exclusivamente

en conserva)Dulce de membrillo de Puente GenilFabada asturiana (exclusivamente

en conserva)Frutas confitadas de Arag6nMazapAn de ToledoPaella Valenciana (exclusivamente

en conserva)Puros de CanariasTurr6n de AlicanteTurr6n de Guirlache de ZaragozaTurr6n de Jijona

VII. NOMBRES GEOGRAFICOS DE PRODUCTOS INDUSTRIALES(GEOGRAPHISCHE BEZEICHNUNGEN

FUR ERZEUGNISSE DER GEWERBLICHEN WIR TSCHAFT)

Articulos de piel (Lederwaren)Articulos de piel de UbriqueCalzado de EldaCalzado de IncaCalzado de Menorca

Articulos textiles (Textilerzeugnisse)Alfombras de La AlpujarraAlfombras de esparto de UbedaBordados de LagarteraBordados de MallorcaGoyescas, mantillas y velos de GranadaMantas de PalenciaPafios de SabadellPafios de Tarrasa

CerAmica (Steinzeug und Porzellan)Cerdmica de ManisesCerAmica de TalaveraPorcelana del Bidasoa

Muebles (Mobe)Muebles de ManacorMuebles de Sonseca

Orfebreria, joyeria, filigrana, forja(Schmuckwarenund kunstgewerbliche Erzeugnisse)

Artesania de EibarArtesania de ToledoBisuteria de Menorca

13154

Page 129: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 121

Filigrana de C6rdobaFiligrana charra (Salamanca)Hierros artisticos de ToledoPerlas de Manacor o de Mallorca

Armas (Waffen)Armas de fuego de EibarEspadas y cuchillos de ToledoNavajas y cuchillos de Albacete

13154

Page 130: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

122 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE ISPANISH STATE ON THE PROTECTION OF INDICATIONSOF SOURCE, APPELLATIONS OF ORIGIN AND OTHER GEOG-RAPHICAL DESIGNATIONS

The President of the Federal Republic of Germany and the Chief of theSpanish State,

Recognizing that it is in the interests of the two Contracting States to ensure ef-fective protection against unfair competition in natural or manufactured productsand in particular the protection of indications of source, including appellations oforigin and other geographical designations reserved for certain specified productsand goods,

Have agreed to conclude a treaty to that end and have designated as theirPlenipotentiaries:The President of the Federal Republic of Germany:

Dr. Paul Frank, State Secretary in the Ministry of Foreign Affairs;Dr. Herman Maassen, State Secretary in the Federal Ministry of Justice;

The Chief of the Spanish State:H. E. Mr. Jos6 de Erice, Spanish Ambassador at Bonn,who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have

agreed as follows:

Article 1. Each Contracting State shall take any necessary measures to ensureeffective protection:1. of natural and manufactured products originating in the territory of the other

Contracting State against unfair competition in trade and2. of the names and designations indicated in articles 2 and 3, as well as the

designations specified in annexes A and B to this Treaty, in accordance with thisTreaty and the Protocol thereto.

Article 2. (1) The name "Federal Republic of Germany", the designation"Germany" and the names of the German Lander, as well as the designationsspecified in annex A to this Treaty, save as otherwise provided in paragraphs (2) to(4), shall be reserved in the territory of Spain exclusively to German products orgoods and may be used there only in accordance with the conditions laid down in thelegislation of the Federal Republic of Germany, unless certain provisions of thatlegislation are declared to be inapplicable by the Protocol to this Treaty.

(2) If one of the designations specified in annex A to this Treaty, with the excep-tion of the State and Lander names referred to in paragraph (1) is used for productsor goods other than those specified in annex A, paragraph (1), shall be applicableonly where

I Came into force on 27 September 1973, i.e. three months after the exchange of the instruments of ratification,

which took place at Madrid on 27 June 1973, in accordance with article 13.

13154

Page 131: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 123

[TRADUCTION-TRANSLATION]

ACCORD ENTRE LA RV-PUBLIQUE FI DI RALE D'ALLEMAGNE ETL'1 TAT ESPAGNOL RELATIF A LA PROTECTION DES IN-DICATIONS DE PROVENANCE, APPELLATIONS D'ORIGINEET AUTRES DINOMINATIONS G] OGRAPHIQUES

Le President de la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne et le Chef de l'Etatespagnol,

Conscients de l'int~r~t que pr~sente pour les deux Etats contractants une protec-tion efficace de certains produits naturels ou fabriqu~s contre la concurrenced~loyale, notamment la protection des indications de provenance, y compris les ap-pellations d'origine et autres denominations g~ographiques r~serv~es auxdits pro-duits,

Ont d~cid6 de conclure un accord A ce sujet et, A cette fin, ont d~sign6 pour leurspl~nipotentiaires :Le Pr6sident de la R6publique f~d~rale d'Allemagne

M. Paul Frank, Secr~taire d'Etat aux affaires 6trangres,M. Hermann Maassen, Secr6taire d'Etat au Minist~re f~d6ral de la justice;

Le Chef de l'Etat espagnol :M. Jos6 de Erice, Ambassadeur d'Espagne A Bonn,lesquels, apris avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due

forme, sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Chacun des Etats contractants s'engage A prendre toutesmesures n~cessaires pour prot~ger efficacement :1. Les produits naturels ou fabriqu~s originaires du territoire de l'autre Etat con-

tractant contre la concurrence d6loyale dans l'exercice du commerce, et2. Les d6signations et appellations mentionn6es aux articles 2 et 3, ainsi que les

d6nominations figurant aux annexes A et B du pr6sent Accord, dans la mesurefx~e par le present Accord et le Protocole annexe.

Article 2. 1) Sans prejudice des dispositions des paragraphes 2 A 4 ci-apr~s, lenom (< R~publique f6d~rale d'Allemagne )>, la d6nomination << Allemagne ) et les nomsdes Lander allemands ainsi que les d6nominations figurant A l'annexe A du pr6-sent Accord sont r~serv6s exclusivement, sur le territoire espagnol, aux produits oumarchandises allemands et ne peuvent y 8tre utilis~s que dans les conditions pr6vuespar la 16gislation de la R~publique f6d6rale d'Allemagne, dans la mesure oil certainesdes dispositions de cette l6gislation ne sont pas d6clar6es inapplicables par le Pro-tocole annexe.

2) Si l'une des d6nominations qui figurent A l'annexe A du present Accord, A l'ex-ception des noms d'Etat ou de region mentionn6s au paragraphe 1, est utilis6e pourd'autres produits ou marchandises que ceux qui sont d~sign6s dans ladite annexe A,les dispositions du paragraphe 1 doivent etre appliqu~es uniquement lorsque :

I Entr6 en vigueur le 27 septembre 1973, soit trois mois aprts l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu AMadrid le 27 juin 1973, conform6ment A Particle 13.

Page 132: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trails 1974

1. such use is likely to place at a disadvantage in competition the enterprises whichlawfully use the designation for the German products or goods specified in an-nex A, save where there exists an interest deserving of protection in the use ofthe designation in the territory of Spain for non-German products or goods, or

2. such use is likely to prejudice the special reputation or special publicity value ofthe designation.(3) Where one of the designations protected under paragraph (1) is identical

with the designation of a district or place outside the territory of the FederalRepublic of Germany, it may be used in connexion with non-German products orgoods only as an indication of source and only in such a way that no confusion arisesas to the source and character of the products or goods.

(4) Moreover, paragraph (I) shall not prevent anyone from indicating on prod-ucts or goods, on their packaging, in commercial documents or in advertising hisname, his company if it bears the name of an individual, and his place of residenceor head office, provided that such indications are not used as distinguishing marksof the products or goods. However, the use of the name and the company asdistinguishing marks shall be permitted if there exists an interest deserving of protec-tion in such use.

(5) The foregoing shall be without prejudice to the provisions of article 5.

Article 3. (1) The name "Spain", the designations "Hispania" and "Iberia"and the names of the Spanish provinces and regions, as well as the designationsspecified in annex B to this Treaty, save as otherwise provided in paragraphs (2) to(4), shall be reserved in the territory of the Federal Republic of Germany exclusivelyto Spanish products or goods and may be used there only in accordance with theconditions laid down in Spanish legislation, unless certain provisions of that legisla-tion are declared to be inapplicable by the Protocol to this Treaty.

(2) If one of the designations specified in annex B to this Treaty, with the excep-tion of the State, provincial and regional names referred to in paragraph (1), is usedfor products or goods other than those specified in annex B, paragraph (1) shall beapplicable only where

1. such use is likely to place at a disadvantage in competition the enterprises whichlawfully use the designation for the Spanish products or goods specified in an-nex B, save where there exists an interest deserving of protection in the use ofthe designation in the territory of the Federal Republic of Germany for non-Spanish products or goods, or

2. such use is likely to prejudice the special reputation or special publicity value ofthe designation.(3) Where one of the designations protected under paragraph (1) is identical

with the designation of a district or place outside the territory of Spain, it may beused in connexion with the products or goods produced in that district or place onlyas an indication of source and only in such a way that no confusion arises as to thesource and character of the products or goods.

Page 133: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

1. Cette utilisation risque de porter prejudice, sur le plan de la concurrence, aux en-treprises qui utilisent correctement ladite denomination pour les produits oumarchandises allemands indiqu~s bL rannexe A, b moins qu'il n'existe un int6ratdigne de protection justifiant l'utilisation de cette denomination sur le territoireespagnol pour des produits ou marchandises qui ne sont pas allemands; ou que

2. Cette utilisation risque de nuire A la r6putation ou A la valeur publicitaire par-ticulire acquises par ladite denomination.3) Si l'une des denominations prot6g6es en vertu des dispositions du paragraphe

1 coincide avec celle d'un territoire ou-d'un lieu situ6 hors du territoire de la R6publi-que f6d~rale d'Allemagne, cette d6nomination peut etre utilis6e A l'gard de produitsou marchandises non allemands, A seule fin d'en indiquer la provenance et unique-ment sous une forme qui exclue toute erreur sur la provenance et le caractre desditsproduits ou marchandises.

4) De meme, les dispositions dudit paragraphe 1 n'empechent personne d'indi-quer sur les produits ou marchandises, sur leur emballage, sur les documents com-merciaux ou dans la publicit6, son nom, la raison sociale de sa firme- A conditionqu'il s'agisse du nom d'une personne physique-ainsi que son domicile ou son sifge,pourvu que ces indications ne soient pas utilis6es comme marque des produits ou desmarchandises. Le nom et la raison sociale peuvent toutefois 8tre utilis~s en tant quemarque s'il existe un int6ret digne de protection justifiant cette utilisation.

5) Les dispositions qui prc dent s'entendent sans prejudice des dispositions del'article 5.

Article 3. 1) Sans pr6judice des dispositions des paragraphes 2 A 4 ci-apr~s, lenom ((Espagne >, les denominations (Hispania>> et (Iberia>> et les noms des pro-vinces et r6gions espagnoles, ainsi que les denominations figurant A 'annexe B dupr6sent Accord, sont exclusivement r6serv6s, sur le territoire de la R6publiquef6d~rale d'Allemagne, aux produits ou marchandises espagnols et ne peuvent y 8treutilis~s que dans les conditions pr~vues par la legislation espagnole, dans la mesureoii certaines des dispositions de ladite legislation ne sont pas d6clar6es inapplicablespar le Protocole annexe.

2) Si lune des d6nominations qui figurent 1 l'annexe B du present Accord, A l'ex-ception des noms d'Etat, de province et de r6gion mentionn6s au paragraphe 1, estutilis~e pour d'autres produits ou marchandises que ceux qui sont d~sign6s dansladite annexe B, les dispositions du paragraphe 1 doivent etre appliqu6es uniquementlorsque :1. Cette utilisation risque de porter pr6judice, sur le plan de la concurrence, aux

entreprises qui utilisent correctement ladite denomination pour les produits oumarchandises espagnols mentionn~s h l'annexe B, A moins qu'il n'existe un in-t6ret digne de protection justifiant l'utilisation de cette d6nomination sur le ter-ritoire de la R6publique f6d~rale d'Allemagne pour des produits ou marchan-dises qui ne sont pas espagnols; ou que

2. Cette utilisation risque de nuire t la reputation ou A la valeur publicitaire par-ticulire acquises par ladite d6nomination.3) Si 'une des d6nominations prot6g6es en vertu des dispositions du paragraphe

I coincide avec celle d'un territoire ou d'un lieu situ6 hors du territoire espagnol, cettedenomination peut etre utilis6e A l'gard de produits ou marchandises qui ont Wobtenus sur ce territoire ou en ce lieu, A seule fin d'en indiquer la provenance et uni-quement sous une forme qui exclue toute erreur sur la provenance et le caractredesdits produits ou marchandises.

Page 134: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(4) Moreover, paragraph (1) shall not prevent anyone from indicating on prod-.ucts or goods, on their packaging, in commercial documents or in advertising hisname, his company if it bears the name of an individual, and his place of residenceor head office, provided that such indications are not used as distinguishing marksof the products or goods. However, the use of the name and the company asdistinguishing marks shall be permitted if there exists an interest deserving of protec-tion in such use.

(5) The foregoing shall be without prejudice to the provisions of article 5.

Article 4. (1) Where, in contravention of these provisions, the designationsprotected by articles 2 and 3 are used, in trade, for any products or goods or for theirwrapping or packaging or on invoices, shipping documents or other commercialdocuments or in advertising, recourse may be had, on the basis of the Treaty itself,to all judicial and administrative measures, including seizure, which, under thelegislation of the Contracting State in which the protection is sought, are availableagainst unfair competition or for preventing on other grounds the use of unlawfuldesignation.

(2) The provisions of this article shall apply even where these names or designationsare used in translation or with an indication of the true source or with the additionof such terms as "kind", "type", "form", "style", "imitation" or the like. In par-ticular, the fact that the designations protected by articles 2 and 3 are used in amodified form shall not preclude the application of the provisions of this article if,despite the modification, there is any likelihood of confusion being caused in trade.

(3) The provisions of this article shall not apply to products or goods in transit.

Article 5. The provisions of article 4 shall also apply where marks, trademarks, names, inscriptions or illustrations which directly or indirectly contain falseor misleading indications of the source, origin, nature, variety or essential qualitiesof the products or goods are used for products or goods or for their wrapping orpackaging or on invoices, shipping documents or other commercial documents or inadvertising.

Article 6. Actions on grounds of contravention of the provisions of this Treatymay be brought before the courts of the Contracting States not only by individualsand bodies corporate entitled to do so under the legislation of the Contracting Statesbut also by federations, associations and organizations representing interested pro-ducers, manufacturers, tradesmen or consumers and having their headquarters inone of the Contracting States, provided that, under the legislation of the Contract-ing State in which they have their headquarters, they are permitted to institute ac-tions in their capacity as such in civil cases. Subject to these conditions, they mayalso make claims or file objections in criminal proceedings, provided that the legisla-tion of the Contracting State in which the proceedings are conducted makes provi-sion for such claims or objections.

Article 7. (1) Each Contracting Party shall be entitled to require that the

other Contracting Party permit the import of products or goods bearing one of the

designations specified in annexes A and B to this Treaty only if such products or

goods are accompanied by a certificate attesting to the right to use the designation.13154

1974

Page 135: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 127

4) De mame les dispositions dudit paragraphe 1 n'empchent personne d'indi-quer sur les produits ou marchandises, sur leur emballage, sur les documents com-merciaux ou dans la publicit6, son nom, la raison sociale de sa firme- conditi6n"qu'il s'agisse du nom d'une personne physique-ainsi que son domicile ou son siege,pourvu que ces indications ne soient pas utilis6es comme marque des produits ou desmarchandises. Le nor et la raison sociale peuvent toutefois etre utilis6s en tant quemarque s'il existe un int6r~t digne de protection justifiant cette utilisation.

5) Les dispositions s'entendent sans pr6judice des dispositions de l'article 5.

Article 4. 1) Si les denominations protegees par les dispositions des articles 2et 3 sont utilis6es en contravention desdites dispositions, dans l'exercice du commercepour des produits ou marchandises, sur leur conditionnement ou leur emballage ex-t~rieur, sur des factures, lettres de voiture ou autres documents commerciaux ou dansla publicit6, cette utilisation sera r~prim6e en vertu du pr6sent Accord par toutes lesmesures judiciaires ou administratives, y compris la saisie, qui sont applicables, envertu de la 16gislation de r'Etat contractant dans lequel cette protection est r6clam6e,pour lutter contre la concurrence d6loyale ou pour r~primer l'utilisation dedenominations non autoris6es.

2) Les dispositions du present article sont applicables m~me si ces noms oudenominations sont utilis6s dans leur traduction, ou avec l'indication de la pro-venance veritable, ou encore avec 'adjonction de termes tels que <<genre >>, <<type>>,<faqon >, «style >, «imitation>, ou similaires. En particulier, l'application desdispositions du pr6sent article n'est pas exclue par l'utilisation d'une variante desdenominations prot6g~es par les articles 2 et 3, dans la mesure oi, malgr6 la varia-tion, cette utilisation cr6e un risque de confusion dans l'exercice du commerce.

3) Les dispositions du present article ne s'appliquent pas aux produits ou mar-chandises en transit.

Article 5. Les dispositions de l'article 4 s'appliquent 6galement en cas d'utilisationsur les produits ou marchandises, sur leur conditionnement ou leur emballage ex-t6rieur, sur les factures, lettres de voiture ou autres documents commerciaux ou dansla publicit6, de d6signations, marques, noms, inscriptions ou illustrations donnantdirectement ou indirectement des indications fausses ou fallacieuses sur la pro-venance, l'origine, la nature, la varidt6 ou les qualit6s substantielles des produits oumarchandises.

Article 6. En cas d'infraction aux dispositions du pr6sent Accord, peuvent in-tenter une action devant les tribunaux des Etats contractants, outre les personnesphysiques ou morales auxquelles ce droit est reconnu par la 16gislation de ces Etats,les syndicats, groupements et organismes qui repr6sentent les producteurs,fabricants, commerants ou consommateurs int6ress~s et qui ont leur sifge sur le ter-ritoire de l'un desdits Etats, dans la mesure ofi la legislation de cet Etat leur reconnaitla capacit6 d'agir en justice au civil. Ils peuvent aussi, en pareil cas, exercer une ac-tion ou un recours au penal dans la mesure ofi la 16gislation de l'Etat contractantdans lequel doit se d~rouler la proc6dure p6nale pr~voit de tels recours ou actions.

Article 7. 1) Chacun des Etats contractants a la facult6 de demander A l'autreEtat de n'autoriser l'importation de produits ou marchandises proteges par l'une desd6nominations figurant aux annexes A et B au pr6sent Accord que si ces produits oumarchandises sont accompagn~s d'un document justifiant qu'ils ont droit As ladite

13154

Page 136: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

The products or goods shall in that case be subject to refusal at the point of entry ifthey are not accompanied by such a certificate.

(2) A Contracting State making a request under paragraph (1) shall inform theother Contracting State which authorities are authorized to issue the certificate.Such notification shall be accompanied by a specimen of the certificate.

Article 8. (1) Products and goods, packaging, invoices, shipping documentsand other commercial documents and also advertising material which, at the time ofthe entry into force of this Treaty, are to be found in the territory of one of the Con-tracting States and lawfully bear indications of a kind prohibited by this Treaty maybe sold or used for a period of two years after the entry into force of this Treaty.

(2) Where one of the designations protected by articles 2 and 3 is part of thename of a company which was already in lawful use before 25 March 1969, the pro-visions of the first sentence of article 2, paragraph (4), and of the first sentence of ar-ticle 3, paragraph (4), shall apply even if the name of the company does not containthat of an individual. The right to use the designation may be bequeathed or ac-quired only with the business.

(3) The foregoing shall be without prejudice to the provisions of article 5.

Article 9. (1) The lists contained in annexes A and B to this Treaty may bemodified or extended by means of an exchange of notes. Either Contracting Statemay, however, make deletions in the list of designations relating to products orgoods originating in its territory without the agreement of the other ContractingState.

(2) In the event of modification or extension of the list of designations relating toproducts or goods originating in the territory of one of the Contracting States, theprovisions of article 8 shall apply; however, the relevant time-limit shall be reckonedfrom the date of the official announcement of the modification or extension by theother Contracting State rather than from the date specified in article 8.

Article 10. The provisions of this Treaty shall be without prejudice to anymore extensive protection which, under the internal legislation of either ContractingState or under other international agreements, is or may in future be accorded to thedesignations of the other Contracting State protected by articles 2 and 3.

Article 11. (1) In order to facilitate the application of this Treaty, a MixedCommission composed of representatives of the Governments of both ContractingStates shall be established.

(2) The Mixed Commission shall be responsible for reviewing any proposals tomodify or extend the lists contained in annexes A and B to this Treaty which requirethe approval of the Contracting States and for considering any questions connectedwith the application of this Treaty.

(3) Either Contracting State may request a meeting of the Mixed Commission.

Article 12. This Treaty shall also apply to Land Berlin unless the Governmentof the Federal Republic of Germany notifies the Spanish Government to the con-trary within three months after the entry into force of this Treaty.

Page 137: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 129

denomination. En pareil cas, les produits ou marchandises non accompagn~s d'untel document sont refoulds A l'importation.

2) L'Etat contractant qui formule la demande vis6e A l'alin~a ci-dessus indiqueA l'autre Etat contractant les autorit~s qui ont qualit6 pour d~livrer le document enquestion. Un sp6cimen du document doit accompagner la notification correspon-dante.

Article 8. 1) Les produits et marchandises, les emballages, les factures, lettresde voiture et autres documents commerciaux ainsi que les moyens publicitaires setrouvant sur le territoire de l'un des Etats contractants au moment de l'entr~e envigueur du present Accord et portant ou mentionnant 16gitimement des indicationsdont le pr6sent Accord prohibe l'utilisation pourront 8tre vendus ou utilis(s pendantun dilai de deux ans A compter de l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

2) Si rune des d~nominations prot6g6es par les articles 2 et 3 fait partie d'uneraison sociale qui dtait utilis6e ant~rieurement au 25 mars 1969, les dispositions de lapremiere partie du paragraphe 4 de l'article 2 et de la premiere partie du paragraphe 4de l'article 3 sont applicables m~me si cette raison sociale n'est pas le nom d'une per-sonne physique. Le droit d'utiliser cette denomination ne peut 8tre h~rit6 ou acquisqu'en meme temps que l'affaire A laquelle correspond ladite d6nomination.

3) Les dispositions qui prcedent s'entendent sans prejudice des dispositions del'article 5.

Article 9. 1) Les listes figurant aux annexes A et B du pr6sent Accord pour-ront etre modifi6es ou 6tendues par 6change de notes. Toutefois, chacun des Etatscontractants pourra limiter la liste des denominations concernant des produits oumarchandises originaires de son territoire sans avoir k demander l'agr~ment de l'autreEtat contractant.

2) En cas de modification ou d'extension de la liste des denominations concer-nant des produits ou marchandises originaires du territoire de l'un des Etats contrac-tants, les dispositions de 'article 8 s'appliqueront; mais au lieu des dates mentionn~esdans ledit article, la date prise en consideration sera celle de la publication officielle deladite modification ou extension par l'autre Etat contractant.

Article 10. Les dispositions du pr6sent Accord n'excluent pas toute protectionplus large qui est ou viendrait A 8tre accord6e, dans l'un des Etats contractants, auxd6nominations de l'autre Etat contractant prot6g6es par les articles 2 et 3, en vertu dedispositions de droit interne ou d'autres accords internationaux.

Article 11. 1) Pour faciliter l'ex6cution du pr6sent Accord, il sera constitu6une commission mixte, compos6e de reprisentants des Gouvernements des deuxEtats contractants.

2) La commission mixte aura pour tfiche d'6tudier les propositions de modifica-tion ou d'extension des listes figurant aux annexes A et B du present Accord qui re-quitrent l'agr6ment des Etats contractants, ainsi que de ddlib~rer sur toutes ques-tions li6es A l'application dudit Accord.

3) Chacun des deux Etats contractants aura la facult6 de demander la r6unionde la commission mixte.

Article 12. Le present Accord est 6galement applicable au Land de Berlin, Amoins que le Gouvernement de la R~publique f6d~rale d'Allemagne n'adresse auGouvernement espagnol une declaration en sens contraire dans un d~lai de troismois A compter de l'entr~e en vigueur dudit Accord.

13154

Page 138: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

130 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 13. (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments ofratification shall be exchanged at Madrid as soon as possible.

(2) This Treaty shall enter into force three months after the exchange of the in-struments of ratification and shall remain in force indefinitely.

(3) Either Contracting State may denounce this Treaty at any time by giving oneyear's notice to that effect.

IN WITNESS WHEREOF the above-named Plenipotentiaries have signed this Treaty.DONE at Bonn on I 1 September 1970, in duplicate in the German and Spanish

languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:FRANK

MAASEN

For the Spanish State:J. DE ERICE

PROTOCOL

The Contracting States,Desiring to regulate in greater detail the application of certain provisions of the Treaty of

today's date on the protection of indications of source, appellations of origin and othergeographical designations,

Have agreed on the following provisions, which shall be an integral part of the Treaty:1. Articles 2 and 3 of the Treaty shall not oblige either Contracting State to apply, when

products or goods bearing designations protected by articles 2 and 3 of the Treaty aremarketed in its territory, the legal and administrative provisions of the other Contracting Staterelating to the administrative supervision of such products or goods, e.g. those which concernthe keeping of registers of receipt and dispatch and the circulation of such products or goods.

2. Subject to the provisions of article 7 of the Treaty, the latter shall not affect the provi-sions of either Contracting State governing the importation of products or goods.

3. The listing of the designation "Iberia" in article 3 of the Treaty shall not preclude theuse of that designation in the Federal Republic of Germany for Portuguese products or goods.

4. Indications of essential qualities within the meaning of article 5 of the Treaty shall, inparticular, include the following:(a) In the case of Spanish wines:

Amontillado, Generoso, Noble de mesa, Oloroso, Solera;(b) In the case of German wines:

Auslese, Beerenauslese, Eiswein, Kabinett, Spatlese, Trockenbeerenauslese.This list of designations may be modified or extended by either Contracting State by notifica-tion in writing, subject to the agreement of the other Contracting State. Either ContractingState may, however, make deletions in the list of designations relating to products or goodsoriginating in its territory without the agreement of the other Contracting State.

5. Articles 2 and 3 of the Treaty shall not apply to designations of species of animals.

13154

1974

Page 139: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 131

Article 13. 1) Le present Accord est soumis A ratification; les instruments deratification seront 6changes A Madrid aussit6t que possible.

2) Le pr6sent Accord entrera en vigueur trois mois apr~s l'change des ins-truments de ratification et demeurera en vigueur ind~finiment.

3) Chacun des deux Etats contractants pourra d6noncer le pr6sent Accord Atout moment, moyennant un pr6avis 6crit d'un an.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires susnomm6s ont sign6 le pr6sent Accord.FAIT A Bonn le 11 septembre 1970 en deux exemplaires, r6dig6s chacun en alle-

mand et en espagnol, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d~rale d'AllemagneFRANK

MAASSEN

Pour 'Etat espagnol:J. DE ERICE

PROTOCOLE

Les Etats contractants,Dsireux de pr6ciser certains points concernant l'application de dispositions particulires

de l'Accord relatif A la protection des indications de provenance, appellations d'origine etautres denominations g~ographiques, sign6 ce jour,

Sont convenus des dispositions ci-apr~s, qui font partie int~grante dudit Accord1) Les articles 2 et 3 du present Accord n'obligent pas les Etats contractants A appliquer

sur leur territoire, du fait de la mise dans le commerce sur ce territoire de produits ou mar-chandises dont la denomination est protegee par lesdits articles, les dispositions l~gislatives etadministratives de rautre Etat qui ont trait au contr6le administratif desdits produits ou mar-chandises, par exemple celles qui concernent la tenue de registres d'entr~e et de sortie et la cir-culation desdits produits ou marchandises.

2) Sous reserve des dispositions de I'article 7 du present Accord, les dispositions dudit Ac-cord ne portent pas atteinte aux dispositions r~glementant dans chacun des Etats contractantsl'importation de produits ou marchandises.

3) L'inclusion de la denomination oIberia>> A l'article 3 de l'Accord n'exclut pas lapossibilitd d'utiliser ladite denomination dans la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne pour desproduits ou marchandises portugais.

4) Les indications relatives A des qualit~s substantielles au sens de l'article 5 du present Ac-cord sont notamment les suivantes :a) En ce qui concerne les vins espagnols

Amontillado, Generoso, Noble de mesa, Oloroso, Solera;b) En ce qui concerne les vins allemands :

Auslese, Beerenauslese, Eiswein, Kabinett, Spatlese, Trockenbeerenauslese.Les listes de ces denominations pourront 8tre modifi~es ou 6tendues par l'un des Etats contrac-tants par notification 6crite, sous reserve de I'agr6ment de l'autre Etat contractant. Toutefois,chacun des Etats contractants pourra limiter la liste des denominations concernant des pro-duits ou marchandises originaires de son territoire sans avoir A demander l'agr~ment de l'autreEtat contractant.

5) Les articles 2 et 3 du present Accord ne s'appliquent pas aux denominations des racesd'animaux. 13154

Page 140: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

132 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

6. The period provided for in article 8, paragraph (1), shall be extended to eight years in

the case of glass or ceramic containers on which a designation protected by the Treaty is

engraved.

DONE at Bonn on 11 September 1970, in duplicate in the German and Spanish languages,

both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:FRANK

MAASSEN

For the Spanish State:J. DE ERICE

Page 141: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

6) Le dMIai prvu au paragraphe 1 de i'article 8 est port6 A huit ans pour les emballages enverre ou en gr~s sur lesquels serait grav~e une denomination protegee en vertu des dispositionsdu pr6sent Accord.

FAIT A Bonn le 11 septembre 1970 en deux exemplaires, r6dig6s chacun en allemand et enespagnol, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d~rale d'AllemagneFRANK

MAASSEN

Pour l'Etat espagnolJ. DE ERICE

13154

Page 142: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

134 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

ANNEX A/ANNEXE A

I. WINESI VINS

A. NAMES OF REGIONS- NOMS DE REGIONS

1. Ahr2. Baden

a) Bodenseeb) Markgrdflerlandc) Kaiserstuhld) Breisgaue) OrtenauJ) Kraichgaug) Bad. Bergstral3eh) Bad. Frankenland

3. Bergstral3e4. Franken5. Lahn6. Mittelrhein

7. Mosel - Saar- Ruwer("Mosel" or "Saar" or "Ruwer" may

be used as an additional designation formore precise identification -<<Moselle>>ou <(Sarre>) ou <«Ruwer> peuvent 8treutilis~s comme appellation additionnelleplus pr6cise.)

8. Nahe9. Rheingau

10. Rheinhessen11. Rheinpfalz12. Siebengebirge13. Wtirttemberg

B. NAMs OF WINE-PRODUCING COMMUNES (DISTRICTS) -

1. AhrAhrweilerAltenahrBachem b. AhrweiBad NeuenahrBodendorfDernauHeimersheimKreuzbergLantershofenMayschoBRechWalporzheim

2. Badena) BodenseeErzingenHagnauKonstanzMeersburgSingenUberlingenb) MarkgraflerlanAuggenBadenweilerBallrechtenBritzingenBuggingen

NoMs DES COMMUNES VITICOLES (TERRITOIRES)

Dottingen BuEbringen EuEfringen-Kirchen En

ler Ehrenstetten IhGrunern JeHaltingen KiHeitersheim LeHiigelheim MKirchhofen MiLaufen NiMillheim OtNiederweiler ONorsingen OpPfaffenweiler SaSchallstadt WScherzingen d)Schliengen FriStaufen GIVogisheim HeWolfenweiler He

c) Kaiserstuhl Keid Achkarren K6

Amoltern Mi

Bahlingen e)Bickensohl BuiBischoffingen DieBreisach Du

irkheimchstettendingenringenchtingenechlingsbergeniselheimerdingenunzingenederrimsingenierbergen,errotweil)fingentbachasenweiler

Breisgaueiburgottertalcklingenrbolzheimnzingenndringeninchweiler

Ortenauhlertalersburgrbach

Page 143: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 135

EisentalFessenbachGengenbachKappelrodeckLahrNeuweierOberkirchOffenburgOrtenbergRammersweierReichenbachSasbachwaldenSinzheimSteinbachTiergartenVarnhaltWaldulmZell-Weierbachf) KraichgauBruchsalEichelbergObergrombachSulzfeldWeingarteng) Bad. Bergstraf8eGrol3sachsenLeutershausenMalschRauenbergWeinheimWieslochh) Bad. FrankenlandBecksteinDertingen

3. Bergstra8eBensheimBensheim-AuerbachGroO UmstadtHambachHemsbachHeppenheimSchriesheimZwingenberg

4. Franconia -FranconieAbtswindAstheimBullenheimBfirgstadtCastellDettelbachEibelstadtEscherndorfFrickenhausen

GrolheubachGroBlangheimGrof~ostheimHammelburgHandthalHaslochHomburgH6rsteinHuttenheimIphofenIppesheimKitzingenKlingenbergK6hlerMichelbachNordheimObereisenheimRandersackerRepperndorfRetzstadtRodelseeSchloB SaaleckSommerachSommerhausenStettenSulzfeldThungersheimUntereisenheimVeitsh6chheimVolkachWiesenbronnWiirzburg

5. LahnNassauObernhofWeiniihr

6. MittelrheinBacharachBad SalzigBoppardBornichBraubachBreitscheidDamscheidDattenbergDellhofenD6rscheidErpelHammersteinHirzenachH6nningenKampKasbachKaub

KestertLangscheidLeubsdorfLeutesdorfLinzManubachNiederburgNiederheimbachNochernOberdiebachOberheimbachOberlahnsteinOberspayOberweselOckenfelsOsterspaiPatersbergPerscheidRemagenRheinbreitbachRheinbrohlRhensSteegSt. GoarSt. GoarshausenTrechtingshausenUnkelUrbarVallendarWellmichWerlau

7. Mosel-Saar-RuwerMoselle- Sarre - Ru werSt. AldegundAlfAlkenAndelAylBausendorfBeilsteinBekondBernkastel-KuesBiebelhausenBilzingenBraunebergBremmBriedernBriedelBrodenbachBruttigBullayBurgBurgen (Kreis

Bernkastel)13154

Page 144: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

136 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1974

Burgen (Kreis St. Goar)CochemDetzemDhronDieblichDreisEdigerEitelsbachEllenz-PoltersdorfEllerEnkirchEnschErdenErnstFankelFastrauFellFellerichFilschFilzen (Mosel)Filzen (Saar)FranzenheimGodendorfGondorfGraachGrewenichGillsHamm bei FilzenHatzenportHelfantHockweilerHupperathIgelIrsch (Mosel)Irsch (Saar)KanzemKardenKaselKastel-StadtKattenesKennKernscheidKestenKinheimKlottenKlisserathKobernKoblenz-StadtKommlingenKonzK611igKonenKowerichKrettnach-Obermennig

Kr6vKrutweilerLangsurLayLehmenLeiwenLiersbergLieserLongenLonguich-KirschL6fL6rschL6snichMaring-NoviandMehringMerlMertesdorfMesenich (Kreis Zell)Mesenich (Kreis Trier)MetzdorfMindenMinheimMonzelMorscheidMoselkernMildenMilheim a.d. MoselNeefNehrenNennigNeumagenNiederemmelNiederfellNiedermennigNittelOberbilligOberemmelOckfenOlkenbachOnsdorfOsannPalzemPellingenPerPiesportPlattenPommernP6ichPinderichRalingenRehlingenReilRiolRiveris

RivenichRuwerSaarburg-BeurigSchleichSchodenSchweichSehndorfSenheimSerrigSoestStarkenburgTarforstTawernTemmelsTh6rnichTraben-TrarbachTreisTrier-StadtTrittenheimUerzigValwigVeldenzWaldrachWasserlieschWawernWehlenWehiWellenWiltingenWincheringenWinningenWintersdorfWintrichWittlichWolfZellZeltingen-Rachtig

8. NaheArgenschwangAuenBad KreuznachBad Minster am SteinBarweilerBingerbriuckBockenauBoosBraunenweilerBreitenheimBretzenheirn (Nahe)BurgsponheimDalbergDeslochDorsheimEckenroth

Page 145: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuell des Traitis 137

GenheimGutenbergHargesheimHausweilerHeddesheimHeimbergHergenfeldHochstettenHfiffelsheimJeckenbachKappelnKatzenbachKirschrothKrebsweilerLangenlonsheimLangenthalLangweilerLaubenheim (Nahe)LauschiedL6ibachMandelMartinsteinMedardMeddersheimMeisenheimMerxheimMonzingenMfinster-SarmsheimNiedereisenbachNiederhausenNorheimNuflbaumOberstreitOffenbach (Glan)PferdsfeldRansweilerRaumbachRoxheimRuidesheimRimmelsheimSankt KatharinenSchloBb6ckelheimSch6nebergSchweppenhausenSimmern unter DhaunSobernheimSommerlochSpabrfickenSponheimStaudernheimStrombergTraisenWaldalgesheimWaldb6ckelheim

WaldhilbersheimWaldlaubersheimWallhausenWeiler bei BingerbriickWeiler bei MonzingenWeinsheimWiesweilerWindesheimWinzenheim

9. RheingauA13mannshausenAulhausenEltvilleErbach/Rhg.FrauensteinGeisenheimHallgartenHattenheimHochheimJohannisbergKiedrichLorch/Rh.LorchhausenMartinsthalMittelheimNiederwallufOberwallufOestrichRauenthalRiidesheimSchlo3 JohannisbergSchloB VollradsSteinbergWickerWiesbadenWinkel

10. Rheinhessen-Hesse rhdnaneAbenheimAlbigAlsheimAlzeyAppenheimArmsheimAspisheimBechtheimBingenBodenheimBosenheimBubenheimDalheimDalsheimDexheim

DienheimDorn-DuirkheimDromersheimEbersheimEckelsheimElsheimEnsheimEssenheimFlonheimFramersheimGau-AlgesheimGau-BickelheimGau-BischofsheimGau-HeppenheimGau-OdernheimGau-WeinheimGroI3-WinternheimGundersheimGundheimGuntersblumHackenheimHahnheimHarxheimHeimersheimHillesheimHohen-SfilzenHorrweilerIngelheimJugenheimLaubenheimLudwigsh6heMainz-StadtMettenheimMommenheimM61sheimMonsheimMonzernheimNackenheimNieder-FlorsheimNieder-SaulheimNiersteinOber-IngelheimOckenheimOppenheimOsthofenPartenheimPfaffen-SchwabenheimPfeddersheimPlanigSchwabenheimSchwabsburgSelzenSpiesheimSprendlingen

13154

Page 146: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

StadeckenSt. JohannSulzheimUdenheimUelversheimUffhofenVendersheimVoixheimWachenheimWallertheimWeinheimWeinolsheimWesthofenWolfsheimW611steinWorms (Stadt und Vororte)W6rrstadtZornheimZotzenheim

11. Rheinpfalz -Palatinat rhdnanAlbersweilerAlbisheim/PfrimmAlbsheim a.d. EisAlsenzAltdorfAltenbambergAppenhofenArzheimAsselheimBad DiirkheimBayerfeld-StockweilerBerghausenBergzabernBilligheimBirkweilerBissersheimB6bingenBobenheim am BergB6chingenBolandenBornheimBurrweilerCallbachDackenheimDammheimDeidesheimDiedesfeldDielkirchenDirmsteinD6rrenbachDuchroth-OberhausenDuttweilerEbernburg

13154

EdenkobenEdesheimEinselthumEllerstadtErpolzheimEschbachEssingenFeilbingertFlemlingenForstFrankweilerFreimersheimFreinsheimFriedelsheimGerolsheimGimmeldingenGleisweilerGleiszellen-GleishorbachGrafenhausenGodramsteinG6cklingenG6nnheimGroBbockenheimGrol3fischlingenGrolkarlbachGriinstadtHaardtHainfeldHallgartenHambachHarxheimHeiligensteinHerxheim am BergHeuchelheimHochstdttenIlbesheimIlbesheim bei LandauImpflingenKalkhofenKallstadtKapellen-DrusweilerKindenheimKirchheim an der WeinstralieKirchheimbolandenKirrweilerKleinkarlbachKlingenKlingenmfinsterKn6ringenK6nigsbachLachen-SpeyerdorfLandau/PfalzLaumersheimLauterecken

LeinsweilerLeistadtLettweilerMaikammerMechtersheimMeckenheimMorzheimMul3bachMiilheim a.d. EisMuinsterappelNeuleiningenNeustadt a. d. Weinstra3eNiederhochstadtNiederhorbachNiederhausen a. d. AppelNiederkirchenNiedermoschelNiefernheimNul3dorfOberhochstadtOberlustadtObermoschelOberndorfOberotterbachOdernheimPleisweiler-OberhofenRanschbachRechtenbachRehbornRhodt unter RietburgRockenhausenRoschbachRuppertsbergSankt MartinSausenheimSchweigenSchweighofenSiebeldingenSteinweilerUngsteinUnkenbachVenningenWachenheim an der

Weinstral3eWalsheimWeingartenWeisenheim am BergWeisenheim am SandWeyherWindenWinterbornWolfsteinWollmesheimZell

Page 147: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

12. SiebengebirgeHonnefK6nigswinterNiederdollendorfOberdollendorfRh6ndorf

13. Wiirttemberg-WurtembergAdolzfurtAffaltrachAuensteinBeilsteinBesigheimBeutelsbachB6nnigheimBotenheimBrackenheimCleebronnCriesbachDerdingenDirrenzimmernEberstadtEndersbachErlenbachEschelbachEschenauEsslingenFellbach

FleinGellmersbachGemmrigheimGrantschenGeradstettenGroBbottwarGro3gartachGrolheppachGrunbachHaberschlachtHarsbergHausen a. d. Z.HeilbronnHessigheimHohenhaslachH61zernHorrheimH6linsilzIngelfingenKirchheim/NeckarKleinbottwarKleingartachKleinheppachKnittlingenKorbLauffen a. N.LehrensteinsfeldL6chgau

L6wensteinMarkelsheimMeimsheimMichelbach a. W.MundelsheimNeckarsulmNeippergNiederhallNordheimOberstenfeldPfedelbachRof3wagSchnaitSchwaigernStetten a. H.Stetten i. R.StockheimStriimpfelbachStuttgartTalheimVerrenbergWalheimWeikersheimWeiler b. WeinsbergWeinsbergWillsbachWinzerhausen

C. OTHER APPELLATIONS OF ORIGIN-AUTRES APPELLATIONS D'ORIGINE

Deutscher WeiBweinDeutscher RotweinDeutscher Sekt

D. REGIONAL APPELLATIONS OF ORIGIN-APPELLATIONS D'ORIGINE REGIONALES

LiebfrauenmilchLiebfraumilch

II. FOOD AND AGRICULTURE/ALIMENTA TION ET AGRICULTUREBaked Goods-Boulangerie Fish - Poissons et fruits de mer

Aachener Printen Biisumer KrabbenBremer Klaben Husumer KrabbenDresdner Christstollen Flensburger AalFreiburger Brezeln Kieler SprottenFriedrichsdorfer Zwieback Meats - CharcuterieLiegnitzer BombenNiirnberger Lebkuchen Ammerlander DielenrauchschinkenRheinisches Schwarzbrot - DielenrauchwurstRheinisches Vollkornbrot Braunschweiger MettwurstWestfilischer Pumpernickel Coburger KernschinkenWestf~lisches Schwarzbrot Frankfurter Wiurstchen(nicht ,,Salchichas de Francfort")

13154

139

Page 148: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

140 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuell des Traitts 1974

Halberstadter WirstchenHolsteiner Katenschinken,-WurstMinchener WeiBwirsteNuirnberger BratwiursteRegensburger WiirsteRigenwalder TeewurstSchwarzwdlder SpeckThuringer WurstWestfdlischer Schinken

Beer- BibresAllgauer BierAugsburger BierBayerisches BierBerliner Wei3eBitburger BierDortmunder BierDisseldorfer Alt-BierFrankfurter BierHamburger BierHerrenhauser BierHofer BierKemptener BierK61sch-BierKulmbacher BierMfinchener BierNirnberger BierRegensburger BierStuttgarter BierWiirzburger Bier

Mineral water-Eaux min6ralesAdelholzner PrimusquelleBirresborner SprudelDauner SprudelFachinger WasserGerolsteiner MineralwasserH61le-SprudelKondrauer Mineral-BrunnenOffenbacher SprudelPyrmonter SauerlingRhenser SprudelRoisdorfer (Wasser)SeltersTeinacher SprudelTonnissteiner SprudelWildunger Wasser

Spirits- SpiritueuxBayerischer GebirgsenzianBerliner KimmelChiemseer Klosterlik6rDeutscher KornDeutscher KornbrandDeutscher WeinbrandEttaler Klosterlik6r

13154

Hamburger KilmmelK6nigsberger BarenfangMuinchener KimmelOstpreu]3ischer BarenfangSchwarzwdlder HimbeergeistSchwarzwilder KirschSteinhagerStonsdorfer

Hops-HoublonsBadischer HopfenHallertauer HopfenHersbrucker HopfenJura HopfenRheinpfJzer HopfenRottenburg-Herrenberg-Weil-der-

Stadt HopfenSpalter HopfenTettnanger Hopfen

Seeds - SemencesEckendorfer RunkelsamenErfurter GartenbauerzeugnisseErfurter SamereienGelbklee- Tibfle jaune:

Alb-SchwedenkleeRed clover- Trifle incarnat:

Alt Eifler RotkleeProbsteier Rotklee

White clover- Trbfle rampantProbsteier Weil3klee

Lucerne-Luzerne :Alt Eifler Luzerne

Confectionery - ConfiserieBayerisches BlockmalzK61ner ZuckerKinigsberger MarzipanLuibecker MarzipanNeil3er KonfektSchwartauer Siil3waren,

-Marmelade,-BonbonsMiscellaneous -Produits divers

Allgaiuer (Kase, Kaseerzeugnisse)Bayerische PfifferlingeBayerische SteinpilzeBraunschweiger KonservenBremer KaffeeDeutsches BodenseeobstDiisseldorfer SenfFilder SauerkrautHamburger KaffeeNeu3er SauerkrautRheinisches SauerkrautSchwetiinger Spargel

Page 149: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traits 141

III. TRADE AND INDUSTR Y/COMMERCE ET INDUSTRIE

Glassware and chinaware-Verre et porcelaine

Bavaria (Bayerisches) GlasBavaria PorzellanBerliner PorzellanDresdner PorzellanFirstenberg PorzellanH6chster PorzellanLudwigsburger PorzellanNymphenburger Porzellan

Medicaments - MeddicamentsEmser Pastillen,-Salz, -Balsam,

-KrainchenKissinger Pillen,-Tabletten,-SalzRegensburger KarmelitengeistT61zer Jod-Tabletten,-Quellsalz,-Seife

Coal, coke-Charbon, cokeRheinische BraunkohleRuhrkohleSaarkohleWestfalen-Koks

Handicrafts- A rtisanatMunchener WachsfigurenOberammergauer Holzschnitzereien

Leather goods-Articles en cuirOffenbacher Lederwaren

Machinery, steel and iron goods -Machines, article enfer et en acier

Aachener NadelnBergische AchsenBielefelder FahrraderDeutz(er) MotorenFriedrichstaler HandarbeitsgeraiteHamborner KipperHeidelberg(er) (-Druckmaschine,

-Druckautomat,-Zylinder)Hildener KesselK6nigsbronner WalzenMusbach MetallQuint-OfenRemscheider WerkzeugRottweiler JagdpatronenSchwabacher TextilnadelnSchweinfurter KugellagerSiegener FallkipperSiegener PufferSolinger Stahl- und SchneidwarenTuttlinger InstrumenteWasseralfinger StdhleWiehler Achsen

Perfumes -ParfumerieK61nisch Wasser

(nicht ,,Eau de Cologne" oder ,,Agua deColonia")

Jewellery-BijouterieNeu-Gablonzer Schmuck-, GlaswarenGmuinder Silber (-waren)Idar-Obersteiner Schmuck (-waren)Pforzheimer Schmuck (-waren)

Games, toys and musical instruments -Jeux, jouets et instruments de musique

Bielefelder SpielkartenErzgebirgische SpielwarenMittenwalder GeigenNuirnberger SpielwarenRavensburger Spiele,-WerkkiistenTrossinger Musikinstrumente

Stoneware, stones, earthenware-Poterie en gras, pierres, faience

Deutsches SteinzeugHunsricker SchieferKarlsruher MajolikaKiefersfelder Marmor,-Zement

Klingenberger TonMettlacher FliesenMoselschieferSolnhofener Lithographiersteine,

-PlattenTaunus-QuarzitTaunus-Hart-QuarzitTaunus-Fels-Hart-QuarzitTrierer Gips,-Kalk,-ZementUlmer KeramikWesterw&Ider Steinzeug

Tobacco Products-Produits d base de tabacBremer ZigarrenBinder ZigarrenHamburger ZigarrenNordhauser Kautabak

Textile goods -Produits textilesAachener TucheAugsburger StoffeBarmer Artikel (Bander, Besatze,

Litzen, Spitzen, Geflechte)Bayerischer LodenBielefelder Leinen,-WascheBlaubeurener LeinenDuirener TeppicheErzgebirgische Kl6ppelarbeit

13154

Page 150: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

142 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits9

G6gginger NahfadenKrefelder Krawatten,-Samt,-SeideLaichinger Leinen,-WfischeLindener Samt,-TuchMidnchener Loden,-TrachtenRosenheimer GummimAntelSchlitzer LeinenSteinhuder LeinenWestfdlisches Haustuch

Clocks - HorlogerieGlashuitter UhrenPforzheimer UhrenSchwarzwalder UhrenSchwenninger Uhren

Miscellaneous -Articles diversDiirener FeinpapierFiissen-Immenstadter Hanferzeugnisse,

-Bindfaden,-Webgarne

ANNEX B/ANNEXE B

I. COMMUNES AND WINE-PRODUCING REGIONS ENTITLED TO USE THE APPELLATIONSOF ORIGIN GIVEN IN THE MARGIN

COMMUNES ET ZONES VITICOLES A YANT LE DROIT D'UTILISER LES APPELLA TIONSD'ORIGINE INDIQU ES EN MARGE

Jerez-X&r s-SherryManzanilla-Sanldcarde Barrameda

Mdlaga

Montilla y Moriles

Rioja

Chiclana de la FronteraChipionaJerez de la FronteraPuerto de Santa MariaPuerto RealRotaSanlicar de BarramedaTrebujena

ArchidonaC6mpetaCuevas de San MarcosMdlagaMontes de MdlagaRondaTorroxVlez MdlagaAguilar de la FronteraCabraC6rdobaDofia MenciaLos MorilesLucenaMontemayorMontillaMonturqueNueva CarteyaPuente Genii

Rioja AltaAbalos

Appellationsof origin --

Appellations Communes-d'origine Communes

AlesancoAles6nAngucianaArenzana de AbajoArenzana de ArribaAzofraBadaninBafios de Rio TobiaBobadillaBrifiasBrionesCamprovinCafiasCanillasCflrdenasCasalarreinaCell6rigoCeniceroCihuriCordovinCuzcurritaEntrenaFonzalecheFuenmayorGimileoHaroHerram611uriHormillaHormilleja

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

1974

Page 151: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Tralt~s 143

Appellationsof origin-

Appellations Communesd'origine Communes

Hornos de MoncalvilloHu6rcanosLeivaLogrofioManjarr~sMedranoNdjeraNavarreteOchanduriOllauriRodeznoSajazarraSan AsensioSan VicenteSojuelaSot~sTirgoTrevianaTricioUrufiuelaVentosaVillalba de RiojaVillar de TorreZarrat6nRioja A lavesaBafios de EbroBarriobustoCripdnElciegoElvillarLabastidaLabrazaLaguardiaLanciegoLa Puebla de LabarcaLezaMoreda de AlavaNavaridasOy6nSalinillas de Burad6nSamaniegoVillabuena de AlavaY6coraRioja Baja:AgoncilloAlberiteAlcanadreAldeaneuva de EbroAlfaro

Appellationsof origin -

Appellations Communesd'origine Communes

TarragonaTarragona clAsicoTarragona campo

AndosillaArnedoAusejoAutolAzagraBergasaCalahorraCoreraEl RedalEl Villar de ArnedoGalilea de Rioja

(Espafia)GrAvalosLagunilla de JuberaMendaviaMurillo de Rio LezaOc6nPradej6nQuelRibafrechaRinc6n de SotoSan AdridnSanta Engtcia de

JuberaSartagudaTudelillaVianaVillamediana de

IreguaAlcoverAleixarAlforjaAli6Alm6sterAltafullaArgenteraAsc6BenisanetBorjas del CampoBotarellBrdfinCabac6sCambrilsCapsanesCastellvellCatilarColldej6nConstantiCorbera 13154

Page 152: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait6s 1974

CornulledaDosaiguasGandesaGarciaGaridellsGinestarGuiamdtsLa CanonjaLa FigueraLa Nou de GayiLa RieraLa SecuitaLa SelvaMarsdMasllor~nsMas6MaspujolsMasroigMildMiravetMontbri6 de TarragonaMontferriMontroigMora la NuevaMorellNullesPallaresosPerafortPobla de MafumetPobla de Montorn~sPradesPratdipPuigplatRenauRiudecafiasRiudec6lsRodafidRourellRuid6nsSalom6TarragonaTivisaTorre de FontambellaTorre del EspafiolTorredembarraVallmellVallsVandell6s

Appellationsof origin-

Appellations Communesd'origine Communes

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

VespellaVilabellaVilallongaVilanova de

EscornalbouVilaplanaVilarredonaVilasecaVinebreVifiol y Archas

Priorato BellmuntFalsetGratallopsLa Morera de MontsantLlodMolaPoboledaPorreraReusTorrojaVallsVilella AltaVilella Baja

Ribero ArnoyaBeadeCarbaileda de AviaCastrelo de MiftoCenlleLeiroRibadavia

Valdeorras El BarcoEl BolloCarballeda de

ValdeorrasLarocoLa RdiaPetinRubianaVillamnartin

Alefla AlellaCabrilsMartorellasMasnouMongatPremid de MarSan Gin6s de Vilasar

13154

Page 153: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trailts 145

San Fausto deCampcentellas

San Pedro de PremiaSanta Maria de

MartorellasTeydTianaVallromanasAgostAlicanteAspeBafieresBenejamaBiarCampo de MirraCafiada de Alicante

(Espafia)CastallaEldaHond6n de las NievesHond6n de los FrailesIbiLa AlguefiaMonforte del CidMon6varNoveldaOnilPetrelPinosoSalinasSaxTibiVillena

AlcalaliBeniarbeigBenichemblaBenidoleigBenimeliBenisaBenitachellCalpeCastell de CastellsDeniaGata de GorgosJal6nJdveaLiiberMiraflor

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Valencia

MurlaOndaraOrbaParcentPedreguerSagraSanet y NegralsSenijaSetla y MirarrosaTeuladaTormosVail de LaguartVergelAlbaidaCarletCasinosChelvaJdtivaLiriaOntenientePedralbaSaguntoTorrenteValenciaVillar del Arzobispo

AgullentAlbaidaAlcublasAlfarrasiAlpuenteAras de AlpuenteAyelo MalferitBaldovarBelgidaBellusBenaguacilBenicoletBeniganimBenisanoBeteraBufaliBugarraCastell6n de RugatCatadauCuatretondaChulillaGuadasequiesLa Yesa

13154

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Alicante

Page 154: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

146 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1974

CommunesCommunes

LoriguillaLosa del ObispoLuchenteLlombayMogenteMoncadaMonserratMontavernerMontesaMontichelvoMontroyOlleriaOntenienteOtosPalomasPicasentPuebla del DuchReal de MontroyRibarrojaRugatTerrateigTitaguasValladaVillamarchanteCamporroblesCaudete de las FuentesFuenterroblesRequenaSiete AguasSinareasUtielVenta del MoroVillargordo del Cabriel

Calder6nCampo ArcisCasas EufemiaCasas de MoyaCasas de PradasCasas del ReyCasas de SotoHortunasJaraguasLa PorteraLa TorreLas CuevasLas MonjasLos CojosLos Corrales

Appellationsof origin -

Appellations Communesd'origine Communes

Cheste

Carifiena

Navarra

Los DuquesLos IsidrosLos MancosLos PedronesLos RuicesPont6nRebollarSan AntonioSan JuanSardineros

AlboracheBufiolChesteChivaDos AgusGodolletaMacastreTurisYAtova

Aguar6nAlfamnAlmonacid de la SierraAlpartirCarifienaCosuendaEncinacorbaLongaresPanizaTososVillanueva del Huerva

Ribera Baja:AblitasArguedasBarillasCascanteCintru6nigoCorellaFiteroMonteagudoMurchanteTudelaTulebras

Ribera Alta:AlloArellanoArmafianzasArroniz

Appellationsof origin-

Appellationsd'origine

Utiel-Requena

Page 155: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitks 147

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

BarbarinBargotaBervinzanaCaparrosoCarcarCarcastilloCdsedaDicastilloDesojoEl BustoFaloesFunesGallipienzoLArragaLazagurriaLerinLosadaLos ArcosLuquinMarcillaM61idaMiranda de ArgaMorentinMurillo el CuendeMurillo el FrutoOliteOteizaPeraltaPitillasSan Martin de UnxSansoainSansolSantacaraSesmaTafallaTores del RioUju&VillafrancaValdizarbe:AberinAdiosAfiorbeArtajonaArtazuAyeguiBarasoainBiurrunCirauqui

Appellationsof origin-

Appellations Communes-d'origine Communes

Panad6s

EndrizEstellaGarinoainLegardaLeozMendigorriaMuruzabalObanosOlorizOrisoainPueyoPuente la ReinaTiebasTiraboUcarUnzueUtergaVillatuerta

Montafia:AibarEsclavaExproguiJavierLeacheLergaLi6danaLumbierSadaSangilesaAiguamurciaAlbifianaArb6sAvifionetBafierasBegasBellveyCabrera de IgualadaCalafellCafiellasCastellet y CornalCastellvi de la MarcaCreixellCubellasCunitFontrubiGelidaLa Bisbal del Panad6sLa Granada

Page 156: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

148 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitts 1974

Communes-Communes

La LlanucaLas CabafiasLlor~ns del Panad6sMedionaMontmellOlrdolaOlesa de BonesvallsOlivellaPachsPla del Panad~sPontonsPuigdalbaRoda de BarSan Cugat SasgarrigasSan Jaime dels

DomenysSan Martin SarrocaSan Pedro de RibasSan Pedro de

RiudevitllesSan Quintin de

MedionaSan Sadurni de NoyaSanta F6 de Panad6s

(Espafia)Santa Margarita y

MonjosSanta OlivaSan Vicente de CaldersSitgesSubiratsTorrelavidTorellas de FoixVendrellVillafranca del Panad~sVillanueva y GeltrdViloviAlbatanaFuente AlamoHellin-TobarraJumillaMontealegreOnturAlmonteBeasBollulos Par del

CondadoBonares

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

ChucenaHinojosLa Palma del CondadoLucena del PuertoManzanillaMoguerNieblaPalos de la FronteraRociana del CondadoSan Juan del PuertoTriguerosVillalba del AlcorVilarrasa

Mancha BarraxEl BonilloFuensantaLa HerreraLa RodaLezuzaMinayaMontalvoMuneraOssa de MontielVillarrobledo

AlbaladejoAlcazar de San JuAnAlcolea de CalatravaAldea del ReyAlhambraAlmagroAlmedinaAlmod6var del CampoArenas de San JuanArgamasilla de AlbaArgamasilla de

CalatravaBallesteros de CalatravaBolafhos de CalatravaCalzada de CalatravaCampo de CriptanaCaracuelCarri6n de CalatravaCarrizosaCastellar de SantiagoCiudad RealDaimielFernincaballeroFuenllana

Appellationsof origin-

Appellationsd'origine

Jumilla

Huelva

Page 157: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Fuente el FresnoGranttula de CalatravaHerenciaLa SolanaLas LaboresMalag6nManzanaresMembrillaMiguelturraMontielPedro MufiozPiedrabuenaPobletePorzunaPozuelo de CalatravaPuebla del PrincipePuerto LlpiceSan Carlos del ValleSanta Cruz de MudelaSocu6l1amosTerrinchesTomellosoTorre de Juan AbadTorrenuevaTorralba de CalatravaValenzuela de CalatravaVillahermosaVillamanriqueVillamayor de CalatravaVillanueva de la FuenteVillar del PozoVillarta de San JuanVillarrubia de los OjosAcebr6nAlberca de ZincaraAlcizar del ReyAlconchel de la EstrellaAlmendrosAlmonacid del

MarquesadoAtalaya de CafiavateBarajas de MeloBelinch6nBelmonteCafiadajuncosaCarrascosa de HaroCasas de Fernando

Alonso

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Casas de GuijarroCasas de HaroCasas de los PinosCastillo de GarcimufiozCervera del LlanoEl CaflavateEl HitoEl PedernosoEl ProvencioFuente de Pedro

NaharroFuentelespino de HaroHonrubiaHontanayaHorcajo de Santiago

(Espafia)HuelvesLa AlmarchaLa HinojosaLas MesasLas PedrofierasLeganielLos HinojososMonreal del LlanoMontalbanejoMota del CuervoOlivares del JicarOsa de la VegaParedesPinarejoPozoamargoPozorrubioPuebla de AlmenaraRada de HaroRozal~n del MonteSaelicesSan ClementeSanta Maria del-Campo

RusSanta Maria de los

LlanosSisanteTaranc6nTorrubia del CastilloTresjuncosTribaldosUcl~sVara del Rey

Page 158: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

150 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Villaescusa de HaroVillalgardo del

MarquesadoVillamayor de Santiago

(Espafia)Villar de CafiasVillar de la EncinaVillarejo de FuentesVillares del SazVillarrubioZarza del Tajo

AjofrinAlmonacid de ToledoCabafias de YepesCabezamesadaCamuflasConsuegraCorral de AlmaguerChuecaDosbarriosEl TobosoHuerta de

ValdecardbanosLa GuardiaLa Puebla de

AlmoradielLa Villa de Don

FadriqueLilloLos Y6benesMadridejosManzanequeMarjalizaMascaraqueMiguel EstebanMoraNambrocaNoblejasOcafiaOntigola con OrejaOrgaz con ArisgotasQueroQuintanar de la OrdenRomeralSanta Cruz de la ZarzaSonseca con CasalgordoTemblequeTurleque

13154

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

UrdaVillacafiasVillafranca de los

CaballerosVillaminayaVillamuelasVillanueva de AlcardeteVillanueva de BogasVillarrubia de SantiagoVillatobasYepes

Manchuela AbengibreAlatozAlbaceteAlboreaAlcali del JtcarBalsa de VesCarcel6nCasas de Jan NdfiezCasas de VesCasas-IbafiezCenizateFuentealbillaGolosalvoJorqueraLa GinetaLa RecuejaMadriguerasMahoraMotillejaNavas de JorqueraPozo-LorenteTarazona de la ManchaValdegangaVilla de VesVillalgordo del JcarVillamaleaVillatoyaVillavalienteAlarc6nAliaguillaAlmod6var del PinarBarchin del HoyoBuenacho de Alarc6nCampillo de AltobueyCardeneteCasasimarroCastillejo de Iniesta

Page 159: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

ChumillasEl HerrumblarEl PeralEl PicazoEnguidanosGabald6nGaraballaGraja de IniestaGranja de CampalboHontecillasIniestaLandeteLa PesqueraLedafiaMinglanillaMiraMotilla de PalancarNarbonetaOlmedilla de Alarc6nParacuellosPiqueras del CastilloPozosecoPuebla del SalvadorQuintanar del ReyRubielos AltosRubielos BajosSolera del Gabald6nTalayuelasThbarValhermoso de la FuenteValverdejoVillagarcia del LlanoVillalpardoVillaneuva de la JaraVillartaVilloraY~medaAlmansaAlperaBoneteCaudeteChinchillaCorral RubioHigueruelaHoya GonzaloP~trolaPozohondo

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Appellationsof origin -

Appellations Communes-d'origine Communes

Villar de Chinchilla

Mentrida Alcab6nAldeaencaboAlmoroxArcicollarCamarenaCamarenillaCardiel de los MontesCarmenaCarpio de TajoCasarrubios del MonteCastillo de BayuelaChozas de CanalesDomingo P6rezEl Casar de EscalonaEscalonaEscalonillaFuensalidaGarciatiinHinojosa de San VicenteHormigosHuecasLos CerralbosMaquedaM6ntridaNombelaNovesNufio G6mezOteroParedesPelahustdnPortilloPuebla de MontalbdnQuismondoReal de San VicenteSanta Cruz de RetamarSanta OlallaTorre de Esteban

Hambr~nTorrijosVal de Santo Domingo

(Espafia)ValmojadoVenta de RetamosaVillamiel

Valdepefias Santa Cruz de MudelaValdepefias

Almansa

Page 160: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

II. GEOGRAPHICAL NAMES OF COMMUNES AND TYPICAL WINE-PRODUCING REGIONSNOMS G-0OGRAPHIQUES DES COMMUNES ET ZONES VITICOLES TYPIQUES

Provinces - Provinces Communes - Communes Regions - Zones

La Corufla

Lugo

Valle de MonterreyValle de Arnoya

Tierra de CambadosValle del Rosal

BetanzosSantiago de CompostelaAmandiChantadaMonforte de LemosNavia de SuarnaQuirogaSan ClodioCarballinoLos PearesManzanedaMonterreyPuebla de TrivesVerinCambadosPontevedraPuenteareasTuyVigoCangas del Narcea

BaquioOndrroa (Espafia)

CacabelosLe6nPonferradaSahaginValencia de D. JuAnVillafranca del BierzoBenaventeBermillo de SayagoFuentesaucoToroVillalpandoZamoraPefiaranda de BracamonteSequerosAr6valoCebrerosAranda de DueroRoaPalenciaLa SecaMedina del CampoMedina de RiosecoNava del ReyOlmedo

El BierzoLa Bafileza

Tierra de Cebreros

Ribera del Duero

El CerratoRibera del DueroTierra de MedinaLa Nava

Orense

Pontevedra

Oviedo

Viscaya

Le6n

Zamora

Salamanca

Avila

Burgos

PalenciaValladolid

13154

Page 161: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 153

Provinces- Provinces Communes- Communes Regions-Zones

RuedaTordesillasValoria la BuenaValladolidVillal6n de Campos

Huesca

Zaragoza

Teruel

Lerida

Gerona

Somontano

Campo de Borja

Ampurddn-Costa Brava

San Sadurni de NoyaMalvasia de Sitges

BarbastroHuescaAlmunia de Dofia GodinaAtecaBorjaCalatayudDarocaTarazonaAlcafiizCalamochaHijarValderroblesBorjas BlancasCerveraCadaqu~sCapmanyEspollaGarrigellaLa BisbalMollet de PereladaPereladaPont de MolinsRab6sRosasVilajuigaVilamaniscleArenys de MarBarcelonaGranollersIgualadaManresaMartorellMatar6Pl de BajesSabadellS. Felid de LiobregatTarrasaBenisalemFelanitxIncaMallorcaManacorMenorcaCafiamerosMontdnchezAlburquerque (Espafia) Tierra de Barros

13154

Montdnchez

Barcelona

Baleares

Ciceres

Badajoz

Page 162: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

154 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Provinces- Provinces Communes- Communes Regions - Zones

Madrid

Alicante

AlmeriaCastell6n de la Plana

Granada

HuelvaMlagaMurciaTarragona

Islas Canarias

AlmendralejoBadajozGuarefiaLos Santos de MaimonaM6rida (Espafia)ZafraCadalso de los VidriosCenicientosChinch6nColmenar de OrejaNavalcarneroSan Martin de ValdeiglesiasValmojadoVilla del PradoAlcoyBenejamaCallosa de EnsarridJijonaLaujarAlbocdcerCastell6nSan MateoVinarozAlbond6nAlbufiolSanta F& de Granada (Espafia)

Yecla

AlmendralejoLa Serena

ArgandaTierra de Cebreros

Costa de Granada

El CondadoMontes de Mdlaga

Terra AltaConca de BarbariMalvasia de.TenerifeMalvasia de Lanzarote

III. SPARKLING WINES/VINS MOUSSEUX

Cava espafiola-Cave espagnole

IV. GEOGRAPHICAL NAMES OF OTHER ALCOHOLIC BEVERAGESINOMS GE OGRAPHIQUES D'A UTRES BOISSONS ALCOOLISEES

Aguardiente de cafia de MotrilAnis de Cazalla (protegido

con Denominaci6n de Origen)Anis de Chinch6nAnis de la Costa BravaAnis de Oj6n

Anis de RutePalo de MallorcaRon canarioSidra de AsturiasSidra de BerriatiaSidra de Ondlrroa (Espafia)

1974

Page 163: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitis 155

V. GEOGRAPHICAL NAMES OF MINERAL WATERS!NOMS GEOOGRAPHIQUES D'EA UX MINERALES

Agua de Beteld Agua de MalavellaAgua de Carabafla Agua de MondarizAgua de Fontenova Agua de SolaresAgua de Lanjar6n

VI. GEOGRAPHICAL NAMES OF FRUITS, HORTICULTURAL PRODUCTS ANDOTHER AGRICULTURAL AND ANIMAL PRODUCTS AND THEIR DERIVATIVES!

NOMS Gt9OGRAPHIQUES DE FRUITS, PRODUITS HORTICOLES ETAUTRES PRODUITS DE L'AGRICULTURE ETDE L'tLEVAGE, AINSI QUE

DES PRODUITS DE LEUR TRANSFORMATION

Fruits and horticultural products -Fruits et produits horticoles

Aceituna gordal de SevillaAceituna manzanilla de SevillaAlcaparras de MallorcaAlcaparras de MurciaAlmendras de MallorcaAlmendras de TarragonaAvellanas de TarragonaCebollas de LiriaCebollas de ValenciaCerezas del JerteCiruelas claudias de TolosaDdtiles de ElcheEspdrragos de AranjuezFresas y fresones de AranjuezHigos secos de FragaHigos secos de HuelvaLimones de MurciaMelocotones de Arag6nMelocotones de LridaMelocotones de MurciaMelones de ElcheMelones tendrales de ValenciaMelones de VillaconejosNaranja amarga de SevillaPasas de DeniaPasas de MllagaPepinos de CalahorraPepinos de Gran CanariaPeras de AranjuezPeras limoneras de ExtremaduraPeras limoneras de LridaPimiento de MurciaPimiento de La RiojaPlditanos de CanariasTomate de AlicanteTomate de CanariasUvas de Aledo

Uvas de AlmeriaUvas de Mdlaga

Other agricultural productsAutres produits agricoles

Azafrdn de La ManchaClaveles de La MaresmaPiment6n de MurciaPiment6n de La Vera

Animal and apiarian products -Produits de l'dlevage et de l'apiculture

Butifarra catalanaChorizo de CantimpalosChorizo de PamplonaJam6n de JabugoJam6n de Tr~velezLac6n de GaliciaMiel de La AlcarriaMorcilla de BurgosQueso de BurgosQueso de CabralesQueso gallegoQueso de IdiazdbalQueso de Mah6n (Espafia)Queso manchegoQueso del RoncalQueso de Villal6nSalchich6n de VichSobreasada de Mallorca

Derivatives and preserves -Produits et conserves

Almendras de AlcaldCallos madrilefia (preserved only)-

(en conserves seulement)Callos riojana (preserved only)-

(en conserves seulement)Cigarrillos de CanariasCocido madrilefio (preserved only)-

(en conserves seulement)Dulce de membrillo de Puente Genii

13154

Page 164: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

156 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis 1974

Fabada asturiana (preserved only) -(en conserves seulement)

Frutas confitadas de Arag6nMazap~in de ToledoPaella Valenciana (preserved only)-

(en conserves seulement)

Puros de CanariasTurr6n de AlicanteTurr6n de Guirlache de ZaragozaTurr6n de Jijona

VII. GEOGRAPHICAL NAMES OF INDUSTRIAL PRODUCTS!NOMS GEOOGRAPHIQUES INDUSTRIELS

Leather goods-Articles en cuirArticulos de piel de UbriqueCalzado de EldaCalzado de IncaCalzado de Menorca

Textile goods - Articles textilesAlfombras de La AlpujarraAlfombras de esparto de UbedaBordados de LagarteraBordados de MallorcaGoyescas, mantillas y velos de GranadaMantas de PalenciaPafios de SabadellPafios de Tarrasa

Stoneware and chinaware - CdramiqueCerfmica de ManisesCerimica de TalaveraPorcelana del Bidasoa

Furniture - MeublesMuebles de ManacorMuebles de Sonseca

Jewellery and handicrafts -Orfivrerie, bijouterie,filigranes, forge

Artesania de EibarArtesania de ToledoBisuteria de MenorcaFiligrana de C6rdobaFiligrana charra (Salamanca)Hierros artisticos de ToledoPerlas de Manacor o de Mallorca

Armaments -ArmesArmas de fuego de EibarEspadas y cuchillos de ToledoNavajas y cuchillos de Albacete

13154

Page 165: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13155

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

ICELAND

Agreement for the avoidance of double taxation with re-spect to taxes on income and fortune (with protocol).Signed at Bonn on 18 March 1971

Authentic texts: German and Icelandic.

Registered by the Federal Republic of Germany on 20 March 1974.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

ISLANDE

Convention tendant it 6viter les doubles impositions enmatiire d'imp6ts sur le revenu et la fortune (avec proto-cole). Sign6e i Bonn le 18 mars 1971

Textes authentiques : allemand et islandais.

Enregistrde par la Ripublique f~drale dA llemagne le 20 mars 1974.

Page 166: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

158 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCH-LAND UND DER REPUBLIK ISLAND ZUR VERMEIDUNG DERDOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE DER STEUERNVOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN

Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik IslandVon dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Dop-

pelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermogenabzuschlief3en,

Haben zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmaichtigten ernannt:Der Prasident der Bundesrepublik Deutschland:

den Staatssekretar des Auswartigen Amts, Herrn Dr. Paul Frank,den Staatssekretar im Bundesministerium der Finanzen, Herrn Dr. Hans Georg

Emde.

Der Prasident der Republik Island:

Seine Exzellenz Herrn Botschafter Arni Tryggvason.Diese haben nach Mitteilung ihrer in guter und geh6riger Form befundenen

Vollmachten folgendes vereinbart:

Artikel 1. Dieses Abkommen gilt fir Personen, die in einem Vertragstaatoder in beiden Vertragstaaten ansassig sind.

Artikel 2. (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rucksicht auf die Art derErhebung, fiir Steuern vom Einkommen und vom Vermogen, die fur Rechnungeines der beiden Vertragstaaten, eines seiner Lander oder ihrer Gebiets-k6rperschaften erhoben werden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen gelten alle Steuern, dievom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermogen oder von Teilen des Einkommensoder des Verm6gens erhoben werden, einschlieflich der Steuern vom Gewinn ausder VeraiuBerung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens sowie der Steuernvom Verm6genszuwachs.

(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, fir die das Abkommen gilt, geh6reninsbesonderea) in der Bundesrepublik Deutschland:

die Einkommensteuer,die K6rperschaftsteuer,die Verm6gensteuer unddie GewerbesteuereinschlieBlich der Steuern, die zusatzlich zu diesen Steuern erhoben und nachihnen bemessen werden (im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet);

b) in Island:die staatliche Einkommensteuer,die staatliche Verm6gensteuer,

13155

Page 167: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 159

die Gemeindeeinkommensteuer unddie Gemeindeverm6gensteuer,einschlieBlich der Steuern, die zusatzlich zu diesen Steuern erhoben und nachihnen bemessen werden (im folgenden als ,,islAndische Steuer" bezeichnet).

(4) Das Abkommen gilt auch fir alle Steuern gleicher oder aihnlicher Art, diekfinftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhobenwerden.

(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens fiber die Besteuerung des Einkom-mens oder des Verm6gens gelten entsprechend fir die nicht nach dem Einkommenoder dem Verm6gen berechnete deutsche Gewerbesteuer.

Artikel 3. (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichtsanderes erfordert:

a) bedeutet der Ausdruck ,,Bundesrepublik Deutschland", im geographischenSinne verwendet, den Geltungsbereich des Grundgesetzes fir die BundesrepublikDeutschland sowie das an die Hoheitsgewasser der Bundesrepublik Deutschlandangrenzende und steuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem dieBundesrepublik Deutschland in Obereinstimmung mit dem V61kerrecht ihre Rechtehinsichtlich des Meeresgrundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrerNaturschitze ausfiben darf;

b) bedeutet der Ausdruck ,,Island", im geographischen Sinne verwendet, dasHoheitsgebiet der Republik Island sowie das an die Hoheitsgewasser Islandsangrenzende und steuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem Island inUbereinstimmung mit dem V61kerrecht seine Rechte hinsichtlich des Meeresgrundesund des Meeresuntergrundes sowie ihrer Naturschatze ausuben darf;

c) bedeuten die Ausdriicke ,,ein Vertragstaat" und ,,der andere Vertragstaat",je nach dem Zusammenhang, die Bundesrepublik Deutschland oder Island;

d) umfaf3t der Ausdruck ,,Person" natUrliche Personen, Gesellschaften undalle anderen RechtstrAger, die als solche besteuert werden; er umfaBt auch Per-sonengesellschaften;

e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oderRechtstrager, die fur die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

f) bedeuten die Ausdruicke ,,Unternehmen eines Vertragstaates" und ,,Unter-nehmen des anderen Vertragstaates", je nach dem Zusammenhang, ein Unter-nehmen, das von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen Person be-trieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in Island ansassigen Person be-trieben wird;

g) bedeuten die Ausdrucke ,,in einem Vertragstaat ansassige Person" und ,,indem anderen Vertragstaat ansiissige Person", je nach dem Zusammenhang, eine Per-son, die in der Bundesrepublik Deutschland ansassig ist, oder eine Person, die inIsland ansassig ist;

h) bedeutet der Ausdruck ,,Steuer", je nach dem Zusammenhang, die deutscheSteuer oder die islandische Steuer;

i) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangeh6riger"aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: alle Deutschen im Sinne des Ar-

tikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes fir die Bundesrepublik Deutschlandsowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und andere Personen-vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltendenRecht errichtet worden sind;

13155

Page 168: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

bb) in bezug auf Island: alle natfirlichen Personen, die die isldndische Staats-angeh6rigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaftenund anderen Personenvereinigungen, die nach dem in Island geltenden Recht er-richtet worden sind;j) bedeutet der Ausdruck ,,zustdndige Beh6rde" auf seiten der Bundesrepublik

Deutschland den Bundesminister der Finanzen und auf seiten Islands den Finanz-minister oder seinen bevollmachtigten Vertreter.

(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragstaat hat, wenn derZusammenhang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck dieBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates fiber die Steuern zukommt,welche Gegenstand des Abkommens sind.

Artikel 4. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine ineinem Vertragstaat ansiissige Person" eine Person, die nicht unter Absatz 4 fillt unddie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres stdndigenAufenthalts, des Ortes ihrer Geschiiftsleitung oder eines anderen dhnlichenMerkmals steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz I eine natfirliche Person in beiden Vertragstaaten ansiissig,so gilt folgendes:a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansassig, in dem sie fiber eine stindige

Wohnstatte verfuigt. Verffigt sie in beiden Vertragstaaten fiber eine standigeWohnstatte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansassig, zu dem sie die engerenpers6nlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-interessen).

b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person den Mit-telpunkt der Lebensinteressen hat, oder verffigt sie in keinem der Vertragstaatenfiber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansi.ssig, indem sie ihren gewohnlichen Aufenthalt hat.

c) Hat die Person ihren gew6hnlichen Aufenthalt in beiden Vertragstaaten oder inkeinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansassig, dessenStaatsangeh6rigkeit sie besitzt.

d) Besitzt die Person die Staatsangeh6rigkeit beider Vertragstaaten oder keinesVertragstaates, so regeln die zustandigen Beh6rden der Vertragstaaten die Fragein gegenseitigem Einvernehmen.

(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natirliche Person in beiden Ver-tragstaaten ansdssig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansdssig, in dem sich der Ortihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet.

(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragstaat ansiissig, in dem sichder Ort ihrer tatsachlichen Geschiftsleitung befindet. Die Artikel 5 bis 22 findenjedoch nur auf das Einkommen oder Verm6gen einer Personengesellschaft Anwen-dung, das in dem Vertragstaat, in dem sie als ansdssig gilt, der Besteuerungunterliegt.

Artikel 5. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck,,Betriebstatte" eine feste GeschAftseinrichtung, in der die Titigkeit desUnternehmens ganz oder teilweise ausgeiibt wird.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebstdtte" um'fal3t insbesondere:a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,c) eine Geschiftsstelle,

Page 169: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 161

d) eine FabrikationsstAtte,e) eine Werkstatte,) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Statte der Ausbeutung von

Bodenschatzen,g) eine Bauausfuhrung oder Montage, deren Dauer zwolf Monate iiberschreitet.

(3) Als Betriebstatten gelten nicht:a) Einrichtungen, die ausschlie3lich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung

von Gutern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;b) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieBlich zur

Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;c) Bestande von Gftern oder Waren des Unternehmens, die ausschlief3lich zu dem

Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oderverarbeitet zu werden;

d) Eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschliel3lich zu dem Zweck unterhaltenwird, ffir das Unternehmen Giiter oder Waren einzukaufen oder Informationenzu beschaffen;

e) Eine feste Geschiftseinrichtung, die ausschlieflich zu dem Zweck unterhaltenwird, fur das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissen-schaftliche Forschung zu betreiben oder iahnliche Tatigkeiten auszuiben, dievorbereitender Art sind oder eine Hilfstatigkeit darstellen.

(4) Ist eine Person-mit Ausnahme eines unabhangigen Vertreters im Sinnedes Absatzes 5-in einem Vertragstaat fir ein Unternehmen des anderen Ver-tragstaates tatig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstatte alsgegeben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver-trage abzuschlief3en, und die Vollmacht in diesem Staat gewohnlich ausubt, es seidenn, daB sich ihre Tatigkeit auf den Einkauf von Gutern oder Waren fir dasUnternehmen beschrankt.

(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb sobehandelt, als habe es eine Betriebstatte in dem anderen Vertragstaat, weil es dortseine Tatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderenunabhingigen Vertreter ausubt, sofern diese Personen im Rahmen ihrerordentlichen Geschaftstatigkeit handeln.

(6) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragstaat ansassige Gesellschaft eineGes' llschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in demanderen Vertragstaat ansassig ist order dort (entweder durch eine Betriebstatte oderin anderer Weise) ihre Tatigkeit ausibt, wird eine der beiden Gesellschaften nichtzur Betriebstatte der anderen.

Artikel 6. (1) Einkuinfte aus unbeweglichem Vermogen konnen in dem Ver-tragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermogen liegt.

(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermogen" bestimmt sich nach dem Rechtdes Vertragstaates, in dem das Vermogen liegt. Der Ausdruck umfa3t in jedem Falldas Zubeh6r zum unbeweglichen Vermogen, das lebende und tote Inventar land-undforstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechtsfiber Grundstficke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichemVermogen sowie die Rechte auf verAnderliche oder feste Vergutungen fur dieAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen undanderen Bodenschatzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweglichesVermogen.

13155

Page 170: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

162 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

(3) Absatz 1 gilt fir die Einkiinfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Ver-mietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichenVerm6gens.

(4) Die Absatze 1 und 3 gelten auch fur Einkinfte aus unbeweglichem Ver-m6gen eines Unternehmens und fiir Einkiinfte aus unbeweglichem Verm6gen, dasder Ausibung eines freien Berufes dient.

Artikel 7. (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates k6nnen nurin diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daB das Unternehmen seine Tatigkeitim anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte ausubt. Ubt dasUnternehmen seine Tatigkeit in dieser Weise aus, so k6nnen die Gewinne desUnternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als siedieser Betriebstatte zugerechnet werden k6nnen.

(2) Obt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine Tatigkeit in dem anderenVertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte aus, so sind in jedem Ver-tragstaat dieser BetriebstAtte die Gewinne zuzurechnen, die sie hatte erzielen k6n-nen, wenn sie eine gleiche oder ahnliche Tatigkeit unter gleichen oder ahnlichenBedingungen als selbstiindiges Unternehmen ausgeiibt hatte und im Verkehr mit demUnternehmen, dessen Betriebstatte sie ist, v6llig unabhangig gewesen ware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstatte werden die fuir dieseBetriebstdtte entstandenen Aufwendungen, einschlieflich der Geschaftsfiihrungs-und aligemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgiiltig, ob sie indem Staat, in dem die Betriebstatte liegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in einem Vertragstaat ublich ist, die einer Betriebstittezuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmensauf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schliel3t Absatz 2 nicht aus, daB dieser Ver-tragstaat die zu besteuernden Gewinne nach der iblichen Aufteilung ermittelt; dieArt der angewendeten Gewinnaufteilung muf3 jedoch so sein, daB das Ergebnis mitden Grundsatzen dieses Artikels ibereinstimmt.

(5) Auf Grund des blol3en Einkaufs von Guitern oder Waren fur dasUnternehmen wird einer Betriebstatte kein Gewinn zugerechnet.

(6) Bei Anwendung der vorstehenden AbsAtze sind die der Betriebstattezuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daBausreichende Grunde dafir bestehen, anders zu verfahren.

(7) Geh6ren zu den Gewinnen Einkiinfte, die in anderen Artikeln diesesAbkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durchdie Bestimmungen dieses Artikels nicht beriuhrt.

Artikel 8. (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugenim internationalen Verkehr k6nnen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, indem sich der Ort der tatsachlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet.

(2) Absatz 1 gilt entsprechend fur Beteiligungen eines Unternehmens, dasSeeschiffe oder Luftfahrzeuge im-internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool,einer Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen Betriebszusam-menschluB gleich welcher Art.

(3) Befindet sich der Ort der tatsdchlichen Geschaftsleitung eines Unter-nehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaatgelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafenvorhanden ist, in dem Vertragstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt, an-sassig ist.

Page 171: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 163

Artikel 9. Wenna) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar an der

Geschdftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens desanderen Vertragstaates beteiligt ist, oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschiiftsleitung, derKontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines Vertragstaates und einesUnternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,

und in diesen Fallen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufman-nischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegtwerden, die von denen abweichen, die unabhangige Unternehmen miteinandervereinbaren wirden, so dirfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne dieseBedingungen erzielt hdtte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, denGewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.

Artikel 10. (1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansissigeGesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat ansiissige Person zahlt, k6nnen indem anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Dividenden k6nnen jedoch in dem Vertragstaat, in dem die dieDividenden zahlende Gesellschaft ansassig ist, nach dem Recht dieses Staatesbesteuert werden; die Steuer darf aber nicht ubersteigen:a) 5 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der Empfiinger eine

Gesellschaft (ausgenommen eine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar ibermindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlendenGesellschaft verfiigt;

b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in allen anderen Fallen.(3) Ungeachtet des Absatzes 2 kann bei Dividenden, die eine in der

Bundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft an eine in Island ansassigeGesellschaft zahlt, der mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der deutschenGesellschaft unmittelbar oder mittelbar geh6ren, die deutsche Steuer nach einemSatz von h6chstens 27,5 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden erhobenwerden, wenn der Satz der deutschen K6rperschaftsteuer fdr ausgeschfitteteGewinne niedriger ist als der Satz fWr nichtausgeschittete Gewinne und derUnterschied zwischen diesen beiden Satzen mindestens 15 Punkte betragt.

(4) Ungeachtet des Absatzes 2 kann bei Dividenden, die eine in Island ansissigeGesellschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansissige Gesellschaft zahlt,der mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der islandischen Gesellschaft unmittel-bar oder mittelbar geh6ren, die isldndische Steuer nach einem Satz von h6chstens 36vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden erhoben werden, soweit diese Divi-denden vom Einkommen der islindischen Gesellschaft fir die Zwecke der islan-dischen Besteuerung dieser Gesellschaft abgesetzt worden sind.

(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet Ein-kuinfte aus Aktien, Kuxen, Grunderanteilen oder anderen Rechten-ausgenommenForderungen-mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilenstammende Einkuinfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschfit-tende Gesellschaft ansissig ist, den Einkinften aus Aktien gleichgestellt sind, undEinkuinfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschaftersowie Ausschdttungen auf Anteilscheine von Kapitalanlagegesellschaften.

(6) Die Absatze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaatansassige Empfanger der Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die

13155

Page 172: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

164 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

Dividenden zahlende Gesellschaft ansassig ist, eine Betriebstitte hat und die Be-teiligung, fiir die die Dividenden gezahlt werden, tatsaichlich zu dieser Betriebstattegeh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansassige Gesellschaft Gewinne oderEinkiunfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder dieDividenden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat an-s~ssige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fir nicht-ausgeschiittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder dienichtausgeschiitteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzieltenGewinnen oder Einkuinften bestehen.

Artikel 11. (1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine indem anderen Vertragstaat ansassige Person gezahlt werden, k6nnen nur in demanderen Staat besteuert werden.

(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Einkuinfteaus 6ffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfand-rechte gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und ausForderungen jeder Art sowie alle anderen Einkiinfte, die nach dem Steuerrecht desStaates aus dem sie stammen, den Einkiinften aus Darlehen gleichgestellt sind.

(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansassigeEmpflinger der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen,eine Betriebstatte hat und die Forderung, fir die die Zinsen gezahlt werden,tatsachlich zu dieser Betriebstatte geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(4) Zinsen gelten als aus einem Vertragstaat stammend, wenn der Schuldnerdieser Staat selbst, eines seiner Lander, eine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine indiesem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Riick-sicht darauf, ob er in einem Vertragstaat ansassig ist oder nicht, in einem Ver-tragstaat eine Betriebstitte und ist die Schuld, fir die die Zinsen gezahlt werden, fdrZwecke der BetriebstAtte eingegangen und tragt die BetriebstAtte die Zinsen, sogelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die Betriebstitte liegt.

(5) Bestehen zwischen Schuldner und Glaubiger oder zwischen jedem von ihnenund einem Dritten besondere Beziehungen und uibersteigen deshalb die gezahltenZinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldnerund Glaubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hitten, so wird dieser Artikel-nurauf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der ibersteigende Betragnach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Berficksichtigung der anderenBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12. (1) Lizenzgebihren, die aus einem Vertragstaat stammen und aneine in dem anderen Vertragstaat ansassige Person gezahlt werden, k6nnen nur indem anderen Staat besteuert werden.

(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebiihren" bedeutetVergiitungen jeder Art, die fir die Benutzung oder fir das Recht auf Benutzung vonUrheberrechten an literarischen, kiinstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,einschliel3lich kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Musternoder Modellen, Plinen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fir die Benutzungoder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmiinnischer oder wissenschaft-licher Ausruistungen oder fur die Mitteilung gewerblicher, kaufmannischer oderwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.

(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansassigeEmpfinger der Lizenzgebiuhren in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Lizenz-

13155

Page 173: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 165

gebuihren stammen, eine Betriebstatte hat und die Rechte oder Verm6genswerte, furdie die Lizenzgebuihren gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebstatte geh6ren.In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(4) Lizenzgebuihren gelten als aus einem Vertragstaat stammend, .wenn derSchuldner dieser Vertragstaat selbst, eines seiner Lander, eine ihrer Gebiets-k6rperschaften oder eine in diesem Vertragstaat ansassige Person ist. Hat aber derSchuldner der Lizenzgebuihren, ohne Riicksicht darauf, ob er in einem Vertragstaatansassig ist oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betriebstatte und ist die Ver-pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebiihren fir Zwecke der Betriebstatteeingegangen und tragt die Betriebstatte die Lizenzgebiihren, so gelten die Lizenz-gebihren als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die Betriebstatte liegt.

(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gliubiger oder zwischen jedem von ihnenund einem Dritten besondere Beziehungen und ibersteigen deshalb die gezahltenLizenzgebiihren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, denSchuldner und Glaubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hatten, so wird dieserArtikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann deribersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Beruck-sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 13. (1) Gewinne aus der Veraulerung unbeweglichen Verm6gens imSinne des Artikels 6 Absatz 2 k6nnen in dem Vertragstaat besteuert werden, in demdieses Verm6gen liegt.

(2) Gewinne aus der Veraul3erung beweglichen Verm6gens, das Betriebs-verm6gen einer Betriebstatte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates indem anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung geh6rt, fiber dieeine in einem Vertragstaat ansassige Person fir die Ausubung eines freien Berufes indem anderen Vertragstaat verfuigt, einschlieBlich derartiger Gewinne, die bei derVerauf3erung einer solchen Betriebstatte (allein oder zusammen mit dem ibrigenUnternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, k6nnen in demanderen Staat besteuert werden. Jedoch k6nnen Gewinne aus der Verauf3erung desin Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Verm6gens nur in dem Vertragstaatbesteuert werden, in dem dieses bewegliche Verm6gen nach dem angefihrten Artikelbesteuert werden kann.

(3) Gewinne aus der VerauBerung des in den Absatzen 1 und 2 nicht genanntenVerm6gens k6nnen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Ver-auBerer ansassig ist.

Artikel 14. (1) Einkfinfte, die eine in einem Vertragstaat ansassige Personaus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstandiger Taitigkeit aihnlicher Artbezieht, k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daB die Personfiir die Ausubung ihrer Tatigkeit in dem anderen Vertragstaat regelmiBig fiber einefeste Einrichtung verffigt. Verfiigt sie fiber eine solche feste Einrichtung, so k6nnendie Einkfinfte in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als siedieser festen Einrichtung zugerechnet werden k6nnen.

(2) Der Ausdruck ,, freier Berur' unfaBt insbesondere die selbstandig ausgefibtewissenschaftliche, literarische, kiinstlerische, erzieherische oder unterrichtendeTatigkeit sowie die selbstandige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwalte, Ingenieure, Ar-chitekten, Zahnarzte und Bficherrevisoren.

Artikel 15. (1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 konnen Gehalter,Lohne und aihnliche Vergitungen, die eine in einem Vertragstaat ansassige Personffir unselbstandige Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn,

13155

Page 174: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

166 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

dab die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausgeubt wird. Wird die Arbeit dortausgefibt, so k6nnen die dafuir bezogenen Vergitungen in dem anderen Staat be-steuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 konnen Vergbtungen, die eine in einem Ver-tragstaat ansdssige Person ffir eine in dem anderen Vertragstaat ausgefibte unselb-standige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenna) der Empfanger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht linger als 183 Tage

waihrend des betreffenden Kalenderjahres aufhalt,b) die Verguitungen von einem Arbeitgeber oder ffir einen Arbeitgeber gezahlt

werden, der nicht in dem anderen Staat ansdssig ist, undc) die Vergutungen nicht von einer Betriebstatte oder einer festen Einrichtung

getragen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.

(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels k6nnenVergiitungen fir unselbstandige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes im interna-tionalen Verkehr ausgefibt wird, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sichder Ort der tatsdchlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet.

Dieser Absatz gilt entsprechend fir Vergutungen ffir unselbstindige Arbeit, diean Bord eines in der Fischerei, im Seehund- oder Walfang eingesetzten Schiffes aus-gefibt wird, und zwar auch ftir Vergutungen, die in Form eines bestimmten Anteilsam Ertrag aus diesem Schiffseinsatz gezahlt werden.

(4) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Vergitungen ffr unselbstindige Arbeit,die ausschlieflich oder fiberwiegend an Bord eines Luftfahrzeuges ausgeuibt wird,das von einem Unternehmen eines Vertragstaates betrieben wird, nur in dem Ver-tragstaat besteuert werden, in dem der Empfainger ansfissig ist.

Artikel 16. Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiutungen und ahnlicheZahlungen, die eine in einem Vertragstaat ansissige Person in ihrer Eigenschaft alsMitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, die in demanderen Vertragstaat ansdssig ist, k6nnen in dem anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17. Ungeachtet der Artikel 14 and 15 k6nnen Einkfinfte, die berufs-mdBige Kuinstler, wie Buhnen-, Film-, Rundfunk- oder' Fernsehkfinstler undMusiker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft pers6nlich ausgedibten Tdtig-keit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sie diese Thtigkeitausuiben.

Artikel 18. (1) Vorbehaltlich des Artikels 19 k6nnen Vergtitungen, die voneinem Vertragstaat, einem Land oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften unmittelbaroder aus einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietsk6rperschaft er-richteten Sonderverm6gen an eine natijrliche Person ftir eine unselbstdndige Arbeitgezahlt werden, in diesem Staat besteuert werden. Wird die unselbstandige Arbeit indem anderen Vertragstaat von einem Angehorigen dieses Staates ausgefibt, der nichtdie Staatsangeh6rigkeit des erstgenannten Staates besitzt, so k6nnen die Ver-gitungen nur in dem anderen Staat besteuert werden.

(2) Auf Vergutungen fiir unselbstindige Arbeit, die im Zusammenhang miteiner auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen Titigkeit eines Vertragstaates,eines Landes oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften geleistet wird, finden die Ar-tikel 15, 16 und 17 Anwendung.

(3) Absatz I gilt entsprechend ffir Vergiutungen, die von der DeutschenBundesbank, der Deutschen Bundesbahn und der Deutschen Bundespost sowie derIslandischen Zentralbank und der IslIndischen Post- und Telegrafenverwaltunggezahlt werden.

13155

Page 175: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 167

Artikel 19. (1) Ruhegehalter und dhnliche Vergutungen, die einer in einemVertragstaat ansassigen Person fir frihere unselbstAndige Arbeit gezahlt werden,k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.

(2) Ruhegehilter, Renten und andere wiederkehrende oder einmalige Zahlun-gen, die von einem Vertragstaat, einem Land oder einer ihrer Gebietsk6rperschaftenan eine natirliche Person als Entschadigung fdr einen Schaden gezahlt werden, derals Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, k6nnennur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 20. (1) Vergiutungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer, der ineinem Vertragstaat ansassig ist und sich ffir hochstens zwei Jahre in den anderenVertragstaat begibt, urn fortgeschrittene Studien oder Forschung zu betreiben oderum an einer Universitat, Hochschule, Schule oder einer anderen Lehranstalt zuunterrichten, fiir diese Arbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht besteuert.

(2) Zahlungen, die ein Student oder Lehrling (einschliel3lich eines ,,Volontdrs"oder eines ,,Praktikanten"), der in einem Vertragstaat ansissig ist oder unmittelbarvorher dort ansdssig war und der sich in dern anderen Vertragstaat ausschlieBlichzum Studium oder zur Ausbildung vorubergehend aufhilt, ffir seinen Unterhalt,sein Studium oder seine Ausbildung erhalt, werden in dem anderen Staat nichtbesteuert, sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen aul3erhalb des anderen Staateszufliefen.

(3) Ein Student einer Universitat oder einer anderen h6heren Lehranstalt einesVertragstaates, der insgesamt nicht lAnger als 100 Tage wahrend eines Kalender-jahres in dem anderen Vertragstaat eine unselbstandige Arbeit ausfibt, um die firseine Ausbildung erforderlichen praktischen Erfahrungen zu sammeln, wird mit denVergutungen, die er fir diese unselbstandige Arbeit bezieht, in diesem anderen Staatnicht besteuert.

Artikel 21. Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrfcklich erwaihntenEinkuinfte einer in einem Vertragstaat ansassigen Person k6nnen nur in diesem Staatbesteuert werden.

Artikel 22. (1) Unbewegliches Verm6gen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in dern dieses Verm6gen liegt.

(2) Bewegliches Verm6gen, das Betriebsvermogen einer Betriebstatte einesUnternehmens darstellt oder das zu einer der Ausiubung eines freien Berufesdienenden festen Einrichtung geh6rt, kann in dem Vertragstaat besteuert werden, indern sich die Betriebstatte oder die feste Einrichtung befindet.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr sowie beweglichesVerm6gen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, k6nnen nur indem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsAchlichen GeschAfts-leitung des Unternehmens befindet.

(4) Alle anderen Verm6gensteile einer in einern Vertragstaat ansissigen Personk6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 23. (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansissigen Per-son wird die Steuer wie folgt festgesetzt:a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungs-

grundlage der deutschen Steuer die Einkiinfte aus Quellen innerhalb Islandssowie die in Island gelegenen Vermogenswerte ausgenommen, die nach diesemAbkommen in Island besteuert werden k6nnen. Die Bundesrepublik Deutsch-land behalt aber das Recht, die auf diese Weise ausgenommenen Einkiinfte und

13155

Page 176: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

168 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traitts 1974

Verm6genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berucksichtigen. AufDividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur anzuwenden, wenn dieDividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansdssige Gesellschaftvon einer in Island ansissigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zumindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft geh6rt.Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls Beteili-gungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt werden, nach demvorhergehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen waren.

b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beachtung derVorschriften des deutschen Steuerrechts fiber die Anrechnung auslandischerSteuern die islindische Steuer angerechnet, die in Ubereinstimmung mit diesemAbkommen gezahlt worden ist fir:aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,bb) Vergfitungen im Sinne des Artikels 16.

Der Anrechnungsbetrag darf jedoch nicht den Teil der vor der Anrechnung ermit-telten deutschen Steuer uibersteigen, der auf diese Einkuinfte entfallt.

(2) Bei einer in Island ansaissigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:

a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungs-grundlage der islandischen Steuer die Einknfifte aus Quellen innerhalb derBundesrepublik Deutschland sowie die in der Bundesrepublik Deutschlandgelegenen Verm6genswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in derBundesrepublik Deutschland besteuert werden k6nnen. Island behilt aber dasRecht, die auf diese Weise ausgenommenen Einkfinfte und Verm6genswerte beider Festsetzung des Steuersatzes zu berucksichtigen.

b) Auf die islandische Steuer vom Einkommen wird die deutsche Steuerangerechnet, die in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden istffir:aa) Dividenden,bb) Vergitungen im Sinne des Artikels 16.

Der Anrechnungsbetrag darf jedoch nicht den Teil der vor der Anrechnung ermit-telten islandischen Steuer fibersteigen, der auf diese Einkuinfte entfallt.

Artikel 24. (1) Die Staatsangehorigen eines Vertragstaates dirfen in demanderen Vertragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhin-genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als dieBesteuerung und die damit zusammenhangenden Verpflichtungen, denen die Staats-angeh6rigen des anderen Staates unter gleichen Verhaltnissen unterworfen sind oderunterworfen werden k6nnen.

(2) Die Besteuerung einer Betriebstatte, die ein Unternehmen eines Ver-tragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, darf in dem anderen Staat nichtungfinstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die diegleiche Tatigkeit ausuben.

Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragstaat,den in dem anderen Vertragstaat ansassigen Personen SteuerfreibetrAge, -vergdinsti-gungen und -ermafBigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlastenzu gewihren, die er den in seinem Gebiet ansissigen Personen gewahrt.

(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise,unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragstaat ansassigen Personoder mehreren solchen Personen geh6rt oder ihrer Kontrolle unterliegt, durfen indem erstgenannten Vertragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusam-

Page 177: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 169

menhangenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sindals die Besteuerung und die damit zusammenhiingenden Verpflichtungen, denenandere ahnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oderunterworfen werden konnen.

Artikel 25. (1) Ist eine in einem Vertragstaat ansissige Person der Auf-fassung, dab die Mal3nahmen eines Vertragstaates oder beider Vertragstaaten fur siezu einer Besteuerung gefiihrt haben oder fihren werden, die diesem Abkommennicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieserStaaten vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zustandigen Beh6rde des Ver-tragstaates unterbreiten, in dem sie ansissig ist.

(2) Halt diese zustandige Beh6rde die Einwendung fuir begriindet und ist sieselbst nicht in der Lage, eine befriedigende L6sung herbeizufuhren, so wird sie sichbemuihen, den Fall durch Verstandigung mit der zustandigen Beh6rde des anderenVertragstaates so zu regeln, dab eine dem Abkommen nicht entsprechendeBesteuerung vermieden wird.

(3) Die zustandigen Beh6rden der Vertragstaaten werden sich bemihen,Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom-mens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beweitigen. Sie k6nnen auch ge-meinsam dariuber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fallen, die in demAbkommen nicht behandelt sind, vermieden werden kann.

(4) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragstaaten k6nnen zur Herbeifiihrungeiner Einigung im Sinne der vorstehenden Absatze unmittelbar miteinanderverkehren. Erscheint ein miundlicher Meinungsaustausch fiir die Herbeifuihrung derEinigung zweckmafBig, so kann ein solcher Meinungsausstausch in einer Kommis-sion durchgefihrt werden, die aus Vertretern der zustandigen Beh6rden der Ver-tragstaaten besteht.

Artikel 26. (1) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragstaaten werden die In-formationen austauschen, die erforderlich sind zur Durchfihrung dieses Abkom-mens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragstaaten betreffend die unter dasAbkommen fallenden Steuern, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerungmit dem Abkommen in Einklang steht. Alle so ausgetauschten Informationen sindgeheimzuhalten und diirfen nur solchen Personen oder Beh6rden, einschlieflichGerichten, zuginglich gemacht werden, die mit der Veranlagung, Erhebung oderstrafrechtlichen Verfolgung bezuglich der unter das Abkommen fallenden SteuernbefaBt sind.

(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er einen der Ver-tragstaaten:a) Verwaltungsmafnahmen durchzufiihren, die von den Gesetzen oder der

Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragstaates abweichen;b) Angaben zu uibermitteln, die nach den Gesetzen oder im ublichen Verwaltungs-

verfahren dieses oder des anderen Vertragstaates nicht beschafft werden k6n-nen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschafts-, Gewerbe- oder Berufs-geheimnis oder ein Geschaftsverfahren preisgeben wurden oder deren Erteilungder offentlichen Ordnung widersprAche.

Artikel 27. (1) Dieses Abkommen beriuhrt nicht die steuerlichen Vorrechte,die den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regelndes Vlkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.

(2) Soweit Einkinfte oder Verm6gen im Empfangsstaat wegen der den13155

Page 178: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

170 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

diplomatischen oder konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Vo1-kerrechts oder aufgrund besonderer zwischenstaatlicher Vertrage zustehendensteuerlichen Vorrechte nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-sendestaat zu.

(3) Bei Anwendung des Abkommens gelten die Angeh6rigen einer diplomati-schen oder konsularischen Vertretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaatoder in einem dritten Staat unterhalt, als im Entsendestaat ansdssig, wenn sie dieStaatsangeh6rigkeit des Entsendestaates besitzen und dort zu den Steuern vomEinkommen und vom Vermogen wie in diesem Staat ans~issige Personenherangezogen werden.

Artikel 28. Dieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung von Island in-nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteiligeErklarung abgibt.

Artikel 29. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden sollen so bald wie m6glich in Rykjavik ausgetauscht werden.

(2) Dieses Abkommen tritt am dreiffigsten Tage nach Austausch der Ratifika-tionsurkunden in Kraft und ist anzuwenden:a) in der Bundesrepublik Deutschland:

auf die Steuern, die fur das Kalenderjahr 1968 and fur die darauffolgendenKalenderjahre erhoben werden;

b) in Island:auf die Steuern, die fur das Steuerjahr 1968 und fur die darauffolgenden Steuer-jahre erhoben werden.Die von den beiden Regierungen in den Noten vom 8. Oktober 1962 und 18. Juli

1963 getroffene Vereinbarung uber die Doppelbesteuerung bei Schiff- und Luft-fahrtunternehmen findet nach Inkrafttreten dieses Abkommens keine Anwendungmehr mit Wirkung von dem Tage, von dem an dieses Abkommen angewendet wird.

Artikel 30. Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedochkann jeder der Vertragstaaten bis zum dreiBigsten Juni eines jeden Kalenderjahresnach Ablauf von fiinf Jahren, vom Tage des Inkrafttretens an gerechnet, dasAbkommen gegeniiber dem anderen Vertragstaat auf diplomatischem Wegeschriftlich kiindigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden;a) in der Bundesrepublik Deutschland:

auf die Steuern, die fur die Kalenderjahre erhoben werden, die auf das Kalen-derjahr folgen, in dem die Kindigung ausgesprochen wird;

b) in Island:auf die Steuern, die fir die Steuerjahre erhoben werden, die auf das Steuerjahrfolgen, in dem die Kundigung ausgesprochen wird.

Page 179: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 171

[ICELANDIC TEXT -TEXTE ISLANDAIS]

SAMNINGUR MILLI SAMBANDSLYDVELDISINS PIaZKALANDS OGLYDVELDISINS fSLANDS TIL AD KOMA f VEG FYRIRTVfSKOTTUN, AD I3Vf ER VARDAR SKATTA A TEKJUR OGEIGNIR

Sambandsl 6veldiO Iazkaland og L ,veldi8 fslandSem eru AsAtt um a6 gera me6 s6r samning til a8 koma i veg fyrir tvisk6ttun, a8

lvi er var6ar skatta d tekjur og eignir.Hafa i lbvi skyni skipa6 sem fulltrda sina me8 umbo~i:

Forseti SambandslSveldisins I zkalands:Dr. Paul Frank, rAiuneytisstj6ra i utanrikisrdiuneytinu,Dr. Hans Georg Emde, rd6uneytisstj6ra i fjrm~tlardouneytinu

Forseti L ,6veldisins fslands:

Herra 'Arna Tryggvason sendiherraSem, eftir a6 hafa skipzt A umbooum, er reyndust g66 og gild, hafa or6i8 Asdt-

tir um eftirfarandi:

1. grein. Samningur hessi tekur til aoila, sem eru heimilisfastir i boru eoabWurn aoildarrikjunum.

2. grein. 1. Sarn ngur hessi tekur til skatta af tekjum og eignum, ser eru,Alagoir vegna hvors a~ildarrikisins um sig einstakra rikja hess (Lander), opinberrastofnana eoa sveitarstj6rna An tillits til less A hvern hAtt heir eru dlag8ir.

2. Til skatta af tekjum og eignum teljast allir skattar, sem lag~ir eru Aheildartekjur, heildareignir e~a A baetti tekna og eigna, bar me6 taldir skattar afAg66a af s6lu lausafjdr e~a fasteigna, svo og skattar af ver~metisaukningu.

3. Gildandi skattar, ser samningurinn tekur til, eru a~allega hessir:a) i Sambandsl6veldinu I'Dzkalandi:

tekjuskattur (die Einkommensteuer),f~lagaskattur (die KOrperschaftsteuer),eignarskattur (die Vermogensteuer) ogvi~skiptaskattur (die Gewerbesteuer),bar me8 taldir skattar, ser A eru lag8ir til vi~b6tar, og bygg~ir A, framangrein-dum sk6ttum (h6r eftir nefndur ,,bzkur skattur");

b) A fslandi:tekjuskattur til rikisins,eignarskattur til rikisins,tekjufitsvar til sveitarf6laga ogeignartitsvar til sveitarf6laga,bar me6 taldir skattar, sem A eru lag8ir til vi~b6tar, og bygg6ir A framangrein-dum sk6ttum (h6r eftir nefndur ,,islenzkur skattur").

13155

Page 180: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

4. Samningurinn tekur einnig til allra beirra skatta, s6mu ea svipa~rar tegun-dar, sem sibar versa lagbir 6 til vi6b6tar e~a i sta~inn fyrir gildandi skatta.

5. Akvx6i samnings kessa, a6 Ivi er var6ar skattlagningu A tekjur e8a eignir,taka einnig til hins ba'zka vi~skiptaskatts, sem reikna~ur er af 68rum stofni en tek-jum e~a eignum.

3. grein. 1. I samningi Ibessum merkja ne~angreind hugt6k eftirfarandi,nema anna8 lei8i af samhenginu:

a) ,,SambandslOveldi I 'zkaland", begar nota8 i landfracOilegum skilningimerkir landssvae6i ba, bar sem Grundvallarl6g SambandslOveldisins Izkalandsgilda, svo og s~rhvert ba svei, sem liggur a6 landhelgi SambandslVveldisinsI'Pzkalands og baar sem Sambandsl8veldi8 I'zkaland getur, i samr.Tmi via reglurallj68alaga, beitt r6tti sinum, a8 kvi er varbar hafsbotninn og jaral6gin undirhonum og ntttiruaukefi keirra og meO er fari6 sem innlent svoe8i ab skattal6gum.

b) ,,island", begar nota8 i landfroe6ilegum skilningi, merkir landssvae6i Li,-8veldisins islands, svo og s6rhvert ka8 svac~i, sem liggur a6 landhelgi Islands og baarsem Island getur, i samrqemi vi8 reglur albj66alaga, beitt r6tti sinum, aO kvi ervar~ar hafsbotninn og jar~l6gin undir honum og ntttiruauSaefi keirra og me8 erfari6 sem innlent sva6i ab skattal6gum.

c) ,,alildarriki" og ,,hitt a6ildarriki6" merkja SambandslSveldi8 IO zkalande~a island eftir bvi sem efni6 gefur til kynna.

d) ,,a~ili" merkir mann, f~lag og s6rhverja a~ra stofnun, sem skattskyld er semslik, bar me8 tali6 sameignarf61ag.

e) ,,ff1ag" merkir s6rhverja pers6nu a8 16gum e~a s~rhverja aOra stofnun, semtelzt pers6na a8 16gum, a8 bvi er skatta var~ar.

f) ,,fyrirtwki i a~ildarriki" og ,,fyrirtaeki i hinu a8ildarrikinu" merkirfyrirteki, sem reki8 er af abila heimilisf6stum i Sambandsl ,Sveldinu IPzkalandi ogfyrirteki, sem reki8 er af a~ila heimilisf6stum A Islandi, eftir 1,vi sem efni8 gefur tilkynna.

g) ,,a~ili heimilisfastur i a8ildarriki" og ,,a~ili heimilisfastur i hinua~ildarrikinu" merkir a~ila, sem er heimilisfastur i Sambandslveldinu I','zkalandi,e8a a8ila, sem er heimilisfastur d Islandi, eftir jbvi sem efni8 gefur til kynna.

h) ,,skattur" merkir 1kzkan skatt ea islenzkan skatt, eftir kvi sem efnia gefurtil kynna.

i) ,,rikisborgari" merkir:aa. a6 bvi er SambandslkSveldi8 I3kzkaland var8ar: alla 1,d, sem bj68verjar eru

samkvaemt skilgreiningu 1. mgr. 116. gr. Grundvallarlaga Sambandsl,8veldisinsI,,zkalands, svo og allar pers6nur a8 16gum, sameignarf6log og samt6k, sembyggja r~ttarst68u sina d gildandi 16gum SambandslkSveldisins I'Dzkalands.

bb. a8 jbvi er Island varbar: alla menn, sem hafa islenzkt rikisfang, svo og allarpers6nur ab 16gum, sameignarf&16g og samt6k, sem byggja r~ttarst68u sina Agildandi islenzkum 16gum.J) ,,baert stj6rnvald" merkir, a8 kvi er SambandsI',veldiZ IPzkaland var8ar,

fjdrmdlar 8herra Sambandslbveldisins, og a8 lvi er Island var8ar, fjirmdlardO-herrann e8a umbo~smann hans.

2. Via framkvaemd a8ildarrikis d dkvae6um samnings kessa skulu, nema anna8lei~i af efninu, 611 hugt6k, sem ekki eru skilgreind d annan hdtt, hafa s6mu merkinguog i 16gum vi~komandi rikis, a kvi er var~ar skatta bd, sem samningur kessi tekurtil.

13155

Page 181: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 173

4. grein. 1. f samningi kessum merkir hugtaki8 ,a~ili heimilisfastur ia~ildarriki" s~rhvern bann afila, sem 4. tl. tekurekki til og sem a8 16gum bess rikis erskattskyldur bar vegna heimilisfesti, bdisetu, stj6rnara~seturs e~a af 6orumsvipuoum Astmeum.

2. Iegar ma~ur telst heimilisfastur i bMium a8ildarrikjunum samkvemt 1. tl.,skal firskur~a mdli8 eftir ne8angreindum regium:a) Ma8ur telst heimilisfastur i lvi a~ildarriki, bar sem hann A fast heimili. Eigi hann

fast heimili i bdtum a~ildarrikjunum, telst hann heimilisfastur i Ibvi a8ildarriki,sem hann er nAnar tengdur pers6nulega og fjArhagslega (mi~st68pers6nuhagsmuna).

b) Ef ekki er unnt a8 kvar~a, i hvoru a~ildarrikinu ma~ur hefir mi~st68pers6nuhagsmuna sinna, e~a ef hann i hvorugu abildarrikinu d fast heimili, telsthann heimilisfastur i bvi a~ildarriki, bar sem hann dvelst a8 jafna8i.

c) Ef ma8ur dvelst a8 jafna~i i bAWum a~ildarrikjunum e8a i hvorugu beirra, telsthann heimilisfastur i bvi a6ildarriki, bar sem hann A rikisfang.

d) Ef ma8ur A rikisfang i bAWum ea hvorugu a~ildarrikjanna, skulu berstj6rnvold i a8ildarrikjunum leysa mAli8 me8 gagnkvemu samkomulagi.3. Iegar a8ili, annar en ma~ur, telst eiga heimilisfang i bd8um a~ildarrik-

junum samkvaemt 1. tl., telst hann heimilisfastur i bvi a8ildarriki, bar semraunveruleg framkvaemdastj6rn hans hefur a~setur.

4. Sameignarf61ag telst heimilisfast i bvi a8ildarriki, bar sem raunverulegframkvaemdastj6rn 1ess hefur a8setur. Akvaebi 5. gr. til og me8 22. gr. taka samtsem 8ur a8eins til 1,eirra tekna e~a eigna sameignarf6lags, sem skattskyldar eru ibvi a~ildarriki, bar sem ha8 telst heimilisfast.

5. grein. 1. f samningi bessum merkir hugtaki8 ,,f6st atvinnust68" fasta at-vinnustofnun, bar sem starfsemi fyrirtaekisins fer a8 nokkru e8a 61lu leyti fram.

2. ,,F6st atvinnust68" er einkum:a) a~setur framkvaemdastj6rnar;b) dltibti;

c) skrifstofa;d) verksmi~ja;e) verkstaei;f) ndma, grj6tndma e6a annar sta~ur, bar sem ndtttiruaublindir eru nttar;g) byggingaframkvaemdir e6a samsetningarvinna, sem stendur yfir lengur en t6lf

mdnu~i.3. ,,F6st atvinnust68" tekur ekki til:

a) a~st66u, sem einskoru8 er vi geymslu, s ,ningu ea afhendingu d vorum i eigufyrirtekisins;

b) vorubirg~a i eigu fyrirtekisins, sem eing6ngu eru aetla~ar til geymslu, sgningarea afhendingar;

c) v6rubirg8a i eigu fyrirtaekisins, sem eingongu eru aetla~ar til vinnslu hjA 68rufyrirtaeki;

d) fastrar atvinnustofnunar, sem einungis er notu8 i sambandi vi6- vorukaup e6aoflun upplsinga fyrir fyrirtvekiS;

e) fastrar atvinnustofnunar, sem einungis er notu8 til auglsingastarfsemi, uppls-ingastarfsemi, visindaranns6kna ea svipa~rar starfsemi, sem felur i s~rundirbtnings- ea a8sto6arst6rf vegna fyrirtekisins.

13155

Page 182: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

4. A6ili, sem hefir d hendi starfsemi i a~ildarriki fyrir fyrirteki i hinua~ildarrikinu-undanskilinn er b6 6h ur umbo~sa~ili samkvamt 5. tl. -skal tel-jast f6st atvinnust68 i fyrrnefnda rikinu, ef hann hefur heimild til aa gera samningafyrir h6nd fyrirtxkisins i bvi riki og a6 jafna8i beitir bessari heimild, nema starfsemihans s6 einskortu8 vi6 v6rukaup fyrir fyrirteeki6.

5. Fyrirteki i aoildarriki telst ekki hafa fasta atvinnust6a i hinu aoildarrikinu,b6tt ba reki b:ar vioskipti fyrir millig6ngu mi6lara, umbo6smanns e6a annars6hdos umbo6sa6ila, svo framarlega sem kessir aoilar koma fram innan takmarkavenjulegs atvinnureksturs sins.

6. T'6tt f6lag, sem er heimilisfast i a6ildarriki, stj6rni e~a s6 stj6rna6 af f~lagi,sem er heimilisfast i hinu a6ildarrikinu e6a rekur vi6skipti i si6arnefnda rikinu (an-nao hvort fyrir millig6ngu fastrar atvinnust66var eoa d annan hdtt), lei6ir ha6 isjdlfu s6r ekki til bess, a6 anna6 hvort bessara f6laga s6 f6st atvinnust6o hins.

6. grein. 1. Tekjur af fasteign md skattleggja i bvi a~ildarriki, bar semfasteignin er.

2. Hugtaki6 ,,fasteign" skal sk~ra i samraemi vi6 16g hess a6ildarrikis, bar semfasteignin er. I 61lum tilvikum felur hugtakiO i s6r fylgif6 me6 fasteign, dh6fn ogteki, sem notu6 eru i landbtna6i og vib sk6garnytjar, r6ttindi var~andi landeignirsamkvamt reglum einkamilar6ttarins, afnotar6tt af fasteign og r~tt til fastrar eoabreytilegrar b6knunar sem endurgjald fyrir hagn'tingu e6a r6tt til a6 hagn ,ta ndmur,lindir og a6rar ndatttruau6lindir. Skip, b~tar og loftf6r teljast ekki til fasteigna.

3. Akvx6i 1. tl. gilda um tekjur af beinni hagn tingu, leigu og hvers konar66rum afnotum fasteignar.

4. Akva6i 1. og 3. tl. gilda einnig um tekjur af fasteign i eigu fyrirtakis og umtekjur af fasteign, sem hagntt er vi6 sjAlfstae6a starfsemi.

7. grein. 1. Hagna8ur fyrirtekis i a6ildarriki er skattskyldur einungis i bviriki, nema fyrirteekio hafi me6 h6ndum atvinnurekstur i hinu aoildarrikinu frd fastriatvinnust66 bar. Effyrirtacki6 hefir slikan atvinnurekstur meo h6ndum, md leggjaskatt A hagnao fyrirtakisins i si6arnefnda rikinu, en b6 einungis a6 bvi marki, semhagna6urinn stafar fri nefndri fastri atvinnust6.

2. Iegar fyrirteaki i aoildarriki hefur me6 h6ndum atvinnurekstur i hinua6ildarrikinu frd fastri atvinnust6o6 bar, skal hvort abildarrikiZ um sig telja f6stu at-vinnust66inni bann hagna6, sem aetla md ao falli6 hef6i i hennar hlut, ef hin hef6iveri6 s~rstakt og sjllfstatt fyrirtwki, sem hefoi me6 h6ndum sams konar e6asvipa6an atvinnurekstur vi6 s6mu e6a svipaoar a6ste8ur og kxmi sjdlfsteett fram iskiptum vi6 fyrirtaki ba, sem htn er f6st atvinnust6o fyrir.

3. Vi6 dkv6roun hagna~ar fastrar atvinnust6ovar skal leyfa sem frddrdtt 6tg-j6ld, sem lei6a af bvi, a6 hin er f6st atvinnust6o, bar me6 talinn kostna6ur vi6framkvarmdastj6rn og venjulegur stj6rnunarkostna6ur, hvort heldur kostna6urinner til oroinn i 1,vi riki, bar sem fasta atvinnusto6in er e6a annars sta6ar.

4. A6 bvi leyti sem venja hefir veri8 i a6ildarriki, a6 Akvar~a hagna6 fastrar at-vinnust66var A grundvelli skiptingar heildarhagna6ar fyrirt~ekisins A hina ,msuhluta hess, skal ekkert i 2. tl. dtiloka baO a6ildarriki frd bvi a6 dkve6a skattskyldanhagnao eftir beirri skiptingu, sem venja hefir veri3. A~fer8 s6, sem notub er vioskiptinguna, skal samt sem d6ur vera slik, a6 nioursta6an verdi i samraemi vi6 bacrmeginreglur, sem dkve6nar eru i bessari grein.

5. Engan hagnaZ skal telja fastri atvinnust6o, eing6ngu vegna v6rukaupa hen-nar fyrir fyrirtaki6.

Page 183: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

6. Vi6 notkun Akvae6a framangreindra t6luli6a skal hagna6ur, sem talinn erfastri atvinnust66, dkvar6ast eftir s6mu reglum frd dri til drs, nema fulnaegjandidstae6a s6 til annars.

7. Iegar hagna6urinn felur i s6r tekjur, sem s6rst6k dkvae6i eru um i 66rumgreinum samnings oessa, skulu dkvae6i lessarar greinar ekki hafa dhrif 6 gildi loeirradkvae6a.

8. grein. 1. Hagna~ur af rekstri skipa eoa loftfara d allj66alei6um skaleinungis skattlag6ur i lvi a6ildarriki, bar sem raunveruleg framkvacmdastj6rnfyrirtxkisins hefir a6setur.

2. Akvae6i 1. tI. skulu einnig eiga vi6 um lotttku i rekstrarsamvinnu (pools),viOskiptasamtokum e6a hvers konar aloj66legri samvinnu fyrirtaekja, sem hafa me6h6ndum rekstur skipa e8a loftfara 6 allj68aleifum.

3. Ef a6setur raunverulegrar framkvaemdastj6rnar ditgerbarfyrirtackis er umbor6 i skipi, skal htin teljast hafa a6setur i Iovi a6ildarriki, bar sem heimah6fn skip-sins er e6a ef ekki er um slika heimahofn a6 raeoa, li i lovi a6ildarriki, bar semfitger6arma6ur skipsins er heimilisfastur.

9. grein. Iegar:a) fyrirtacki i a~ildarriki tekur beinan eoa 6beinan bhtt i stj6rn, yfirrAium e6a fj'Ar-

magni fyrirtaekis i hinu a6ildarrikinu, e6ab) s6mu a6ilar taka beinan e6a 6beinan bott i stj6rn, yfirrAt6um e6a fjtArmagni

fyrirtackis i a6 Idarriki og fyrirtaekis i hinu a6ildarrikinu,skulu eftirfarandi dkvze6i gilda:

Ef fyrirtacki semja e6a dkve6a skilmdla um innbyrois samband sitt d vi6skipta-eoa fjdrmilasvi6inu, sem eru frAbrugonir bvi, sem vacri, ef fyrirtaekin vaeru hvort66ru 6hA6, mA allur hagnaour, sem An lessara skilm.Ala hef~i runni6 til annarsfyrirtackisins, en rennur ekki til oess vegna skilmdlanna, teljast sem hagna6ur hessfyrirtaekis og skattleggjast samkvaemt bvi.

10. grein. 1. Ag66ahluti, sem f61ag heimilisfast i a6ildarriki, grei6ir a6ilaheimilisf6stum i hinu aoildarrikinu mA skattleggja i si6arnefnda rikinu.

2. Slika dg68ahluti m b6 skattleggja i bvi aoildarriki bar sem f61agi6, semgrei6ir dg6ahlutina er heimilisfast og eftir 16gum oess rikis, en skatturinn, sem ban-nig er d lag6ur, mA b6 eigi vera haerri en:a) 5qo af vergri fjArhae6 dg66ahlutanna, ef m6ttakdndinn er fM1ag (undanskili er

b6 sameignarf61ag), sem a beint a6 minnsta kosti 25% eignarhlutdeild ff61aginu, ser Ag66ahlutina greioir;

b) 15% af vergri fjirha6 g66ahlutanna i 611um 6rum tilvikum.3. Ifegar dg6oahlutir eru greiddir fM1agi heimilisf6stu A fslandi, af fMlagi

heimilisf6stu i Sambandslr6veldinu I3zkalandi, og eignarhlutdeild islenzkafMlagsins i bvi er beint e6a 6beint a6 minnsta kosti 25%, mA, brdtt fyrir kvac6i 2.tl., leggja hzkan skatt A Ag66ahlutina, b6 eigi haerri en 27,5% Af vergri fjrhaeoheirra, enda s6 skattstigi hb'zks f61agaskatts a tithlutaoan hagna6 lacgri en d66thluta6an hagna6 og munurinn A hessum tveimur skattstigum 15 hundra6shlutare6a meiri.

4. Iegar dg66ahlutir eru greiddir fM1agi heimilisf6stu i SambandslOveldinuI~zkalandi, af f~lagi heimilisf6stu d Islandi, og eignarhlutdeild lo'zka f61agsins i hvier beint e6a 6beint a6 minnsta kosti 25%, mA, hrdtt fyrir Akvae6i 2. tI., leggja islen-zkan skatt d dg66ahlutina, b6 eigi haerri en 36%-/ af vergri fjArhac6 heirra, b6 aoeins

1974

Page 184: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

176 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

a8 kvi marki, sem slikir Ag66ahlutir voru dregnir frd tekjum islenzka f~lagsins viaikv6roun islenzka f~lagaskattsins.

5. Hugtaki8 ,,Ag66ahlutir" merkir i kessari grein tekjur af hlutabr~fum,ndmuhlutabr6fum, stofnbr~fum e~a 68rum r6ttindum, sem ekki eru skuldakr6fur,til hlutdeildar i hagna~i, svo og tekjur af 68rum fMlagsrttindum, sem jafngilda tek-jum af hlutabr~fum samkvaemt skattal6ggj6f Ibess rikis, bar sem fMlagi8, semt6thlutunina framkvemir, er heimilisfast, svo og tekjur, sem 6virkur fM1agi faervegna bAttt6ku sinnar sem slikur og 6thlutanir af hlutdeildarskirteinumfjrfestingarsamtaka (certificates of an investment trust).

6. Akvx6i 1. til 4. tl. gilda ekki, begar vi~takandi Ag68ahlutanna erheimilisfastur i a~ildarriki, en rekur i hinu a~ildarrikinu, bar sem f~lag baa, semAg68ahlutina grei~ir er heimilisfast, fasta atvinnust68, sem eignarr6ttindin, semdg6oahlutirnir eru greiddir af, eru raunverulega bundin viS. f lbvi tilviki gilda,Akvae6i 7. gr.

7. Ef f~lag, sem er heimilisfast i a~ildarriki, faer hagna8 e6a tekjur frd hinuabildarrikinu, getur si~arnefnda riki8 ekki skattlagt Ag66ahlutina, sem f61agi8grei6ir abilum, sem ekki eru heimilisfastir i bvi riki, eoa lagt skatt A 66ithluta~anhagnaO f~lagsins. Ietta gildir jafnt, b6tt greiddu Ag66ahlutirnir e6a 66ithlutaoihagna~urinn s6 ab 61lu eoa nokkru leyt hagna~ur e~a tekjur, sem hafa myndazt isioarnefnda rikinu.

11. grein. 1. Vextir, sem myndazt i a6ildarriki og greiddir eru a6ilaheimilisfostum i hinu a~ildarrikinu, skulu einungis skattlagair i sioarnefnda rikinu.

2. Hugtaki8 ,,vextir" i lbessari grein merkir tekjur af opinberum skuldabr6fum,skuldabr~fum e~a skuldavi6urkenningum, dn tillits til hvort bau eru trygg8 me8ve~i e6a fela i s&r r6tt til hlutdeildar i hagnaoi e~a ekki, og hvers konarskuldakr6fum, svo og allar a~rar tekjur, sem jafngilda tekjum af linuau f6,samkvemt skattal6ggi6f 1,ess rikis, bar sem tekjurnar myndubust.

3. Akvaebi 1. tl. gilda ekki, begar vi~takandi vaxtanna er heimilisfastur ia~ildarriki, en rekur i hinu a~ildarrikinu, bar sem vextirnir mynduaust, fasta atvin-nusto8, sem skuldakrafan, sem vextina ber, er raunverulega bundin viS. If vi tilvikigilda Akvwei 7. gr.

4. Vextir teljast hafa myndazt i aoildarriki begar grei~andinn er rikia sjilft,einst6k riki bess (Lander), opinberar stofnanir bess, sveitarstj6rnir e8a a8iliheimilisfastur i lbvi riki. Iegar, hins vegar, a~ilinn, sem vextina greiair, hvort semhann er heimilisfastur i a8ildarriki e6a ekki, rekur i a6ildarriki fasta atvinnust68 ogstofna6 er til skuldbindingarinnar, sem vextina ber, i sambandi via f6stu atvin-nust68ina og vextirnir fx8ir henni til gialda, Id skulu vextirnir teljast hafa myndazti bvi a~ildarriki, bar sem fasta atvinnust68in er.

5. Iegar s6rstakt samband milli grei~anda og vi8takanda ea milli beggjabessara a~ila og bri~ja a6ila, lei~ir til hess a8 vaxtafjdrhaeoin, miu6 vi8 lAskuldakr6fu, sem htin er greidd af, er haerri en stl vaxtafjirhae8, sem grei6andi ogvi~takandi hefou sami6 um, ef betta s6rstaka samband hef6i ekki veri8 fyrir hendi,bd skulu kvaei bessarar greinar einungis gilda um si8arnefndu fjdrhxeina. Iegarbannig stendur A, skal fjdrhe6in, sem umfram er, vera skattskyld i samremi viaskattalog hvors a8ildarrikis um sig, en taka skal i hvi sambandi tillit til annarradkvaefa samnings lessa.

12. grein. 1. I6knanir, sem myndazt i a8ildarriki og greiddar eru a~ilaheimilisfostum i hinu aoildarrikinu, skulu einungis skattlag8ar i si~arnefnda rikinu.

2. Hugtaki8 ,,b6knanir" i hessari grein merkir s~rhverjar greioslur, sem teki813155

Page 185: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 177

er vi8 sem endurgjaldi fyrir afnot e~a r~tt til hagngtingar hvers konar h6fundarr~t-tar A b6kmennta-, lista- e~a visindasvibinu, bar me6 taldar kvikmyndir, einkaleyfi,v6rumerki, munstur e~a lik6n, datlanir, leynilegar uppskriftir e~aframlei~slua8ferdir, e~a fyrir afnot e~a r~tt til a8 hagnta i~nabar-, vibskipta- e~avisindabdna6 e~a fyrir upplsingar um reynslu d i~nabar-, viOskipta- e6a visin-dasvi6inu.

3. AkveeSi 1. tl. gilda ekki, begar vi8takandi b6knananna er heimilisfastur ia6ildarriki, en rekur i hinu a~ildarrikinu, bar sem b6knanirnar mynduaust, fasta at-vinnust68, sem r~ttindin e8a eignin, sem b6knanirnar stafa frd, er raunverulegabundin vi6. f bvi tilviki gilda AkvaeSi 7. gr.

4. I6knanir teljast hafa myndazt i a6ildarriki, begar grei~andinn era8ildarriki8 sjilft, einst6k riki bess (Lander), opinberar stofnanir bess sveitarstj6r-nir e6a a~ili heimilisfastur i bvi riki. Iegar, hins vegar, a~ilinn, sem b6knanirnargrei~ir, hvort sem hann er heimilisfastur i a8ildarriki e6a ekki, rekur i a~ildarrikifasta atvinnust66 og skyldan til a8 grei~a b6knanirnar var stofnu8 i sambandi vi8f6stu atvinnust68ina og baer far8ar henni til gjalda, bi skulu b6knanirnar teljasthafa myndazt i bvi a~ildarriki, bar sem fasta atvinnust68in er.

5. Iegar s~rstakt samband milli grei~anda og vi~takanda e~a milli beggja bessaraa6ila og bri6ja a~ila, lei6ir til bess, a8 fjdrhae8 f6knananna, miu6 vi6 bau afnot, r6ttindie6a upplsingar, sem greitt er fyrir, er hwrri en s6 fjlrhae, sem grei~andi og vibtakandihef8u sami6 um, ef betta s6rstaka samband hef~i ekki veri8 fyrir hendi, lI' skulu dkvxoibessarar greinar einungis gilda um si~arnefndu fjdrhaeSina. Iegar bannig stendur d,skulu grei~slurnar, sem umfram eru, vera skattskyldar i samrrmi vi8 skattal6g hvorsa~ildarrikis um sig, en taka skal i bvi sambandi tillit til annarra dkvae6a samningsbessa.

13. grein. 1. Ag68a af s6lu fasteignar, sem ninar er skilgreind i 2. tl. 6. gr.,mrn skattleggja i bvi a6ildarriki, bar sem fasteignin er.

2. Ag68a af s6lu lausafjdr, sem er hluti atvinnurekstrareignar fastrar atvin-nust68var, sem fyrirtacki i a6ildarriki rekur i hinu abildarrikinu, m skattleggja fsi~arnefnda rikinu. Hi8 sama gildir um s6lu lausafjdr, sem tilheyrir fastri stofnun,sem a~ili heimilisfastur i a~ildarriki hefur i hinu a~ildarrikinu til hess aa leysa afh6ndum sjilfstaeba starfsemi sina. Ietta Ai einnig vi8 um Ag66a af s6lu fastrar at-vinnust66var (einnar s~r e~a Asamt fyrirtackinu i heild) e~a fastrar stofnunar. Ag68iaf s6lu lausafjiAr beirrar tegundar, sem greinir i 3. tl. 22. gr., er hins vegar einungisskattskyldur i bvi aoildarriki, bar sem slikt lausaf6 er skattskylt samkvaemt nefndrigrein.

3. Ag68i af s6lu allra eigna, annarra en beirra, sern um raebir i 1. og 2. tl.bessarar greinar, skal einungis vera skattskyldur i bvi a~ildarriki, bar sern seljandinner heimilisfastur.

14. grein. 1. Tekjur, sem a6ili heimilisfastur i a~ildarriki, hefur afsjdlfstaeori starfsemi e~a 66ru sjilfstae8u starfi sviparar tegundar, skulu einungisvera skattskyldar i bvi riki, nema hann hafi a8 jafna~i i hinu aaildarrikinu fastastofnun, til bess a8 leysa af h6ndum bessi st6rf sin. Ef harm hefir slika fasta stof-nun, md leggja skatt d tekjurnar i hinu a8ildarrikinu, en b6 einungis bann hlutabeirra, sem rekja md til hinnar f6stu stofnunar.

2. Hugtaki8 ,,sjilfstae8 starfsemi" merkir einkum sjtlfsta8 st6rf d svi8i visin-da, b6kmennta, lista, kennslu og uppeldismla, svo og sjdlfstm8 st6rf l.kna,16gfree6inga, verkfreeSinga, arkitekta, tannlakna og endursko6enda.

15. grein. 1. Me8 beim undantekningum, sem um rae8ir i 16., 18. og 19. gr.,13155

Page 186: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

skulu starfslaun, vinnulaun og a6rar svipa6ar grei6slur, sem a6ili heimilisfastur ia6ildarriki, fxr fyrir starf sitt, einungis skattlag6ar i 1vi riki, nema starfi6 s6 innt afhendi i hinu a6ildarrikinu. Ef starfi6 er innt af hendi bar, m skattleggja grei6slunafyrir 19a6 i sioarnefnda rikinu.

2. Irdtt fyrir dkvqeoi 1. tl., skulu greioslur, sem a6ili heimilisfastur ia6ildarriki, faer fyrir starf, sem hann innir af h6ndum i hinu a6ildarrikinu, einungisvera skattskyldar i fyrrnefnda rikinu, ef:a) vi~takandinn dvelur i hinu rikinu i eitt e6a fleiri skipti, sem 16 ekki fara fram 6ir

183 d6gum sarntals i vi6komandi almanaksdri, ogb) grei6slurnar eru inntar af h6ndum af e6a fyrir h6nd vinnuveitanda, sem ekki er

heimilisfastur i hinu rikinu, ogc) grei6slurnar eru ekki gjaldfaer~ar fastri atvinnustoM eoa fastri stofnun, sem vin-

nuveitandinn rekur i hinu rikinu.3. Prdtt fyrir framangreind ikvae6i 1bessarar greinar, m skattleggja greizslur

fyrir starf unni6 um bor6 i skipi A aI1j66aleioum, i 1bvi a6ildarriki, bar semraunveruleg framkvaemdastj6rn fyrirtaekisins hefir a6setur.

Akvxe6i 1bessa t6luli6ar skulu einnig gilda um grei6slur fyrir starf unnio umboro i fiskvei6a-, selvei8a- e6a hvalvei6askipi, einnig 1b6tt greizslurnar s~u inntar afhendi sem dkveoinn aflahlutur e6a hluti af afrakstri 1bessarar titger6ar.

4. Pritt fyrir dkvae6i 1. tl., skulu greioslur fyrir starf unni6 eing6ngu e8aa6allega um bor6 i loftfari, sem reki6 er af fyrirtacki i a6ildarriki, einungis skatt-lagoar i bvi a6ildarriki, bar sem vi6takandi greioslanna er heimilisfastur.

16. grein. Stj6rnarlaun og aorar svipa6ar grei6slur, sem aoili heimilisfastur ia~ildarriki faer fyrir a6 vera stj6rnarma6ur f~lags, sem heimilisfast er i hinuaoildarrikinu, mi skattleggja i si6arnefnda rikinu.

17. grein. l'ritt fyrir Akvaei 14. og 15. gr. mdi skattleggja aoila, sem komafram i atvinnuskyni til skemmtunar almenningi, svo ser leikhtis-, kvikmynda-,hlj6ovarps- e6a sj6nvarpslistamenn, hlj6mlistarmenn og i1br6ttamenn, af tekjum,sem 1eir hafa af slikum pers6nulegum st6rfum i 1bvi a6ildarriki, 1ar sem 1essi st6rferu innt af h6ndum.

18. grein. 1. Grei6slu, me6 peirri undantekningu, sem um reir i 19. gr.,sem innt er af hendi.af abildarriki, einst6ku riki 1bess (Land), opinberri stofnun 1besse6a sveitarstj6rn, beint e6a ir sj66um stofnuoum af bessum aoilum, til manns fyrirstarf hans, mdi skattleggja i 1bvi riki. Ef starfi6 er innt af hendi i hinu a8ildarrikinu afrikisborgara bess rikis, sem ekki er rikisborgari ifyrrnefnda rikinu, skal einungisskattleggja grei6sluna i 1Pvi riki.

2. Akvaeoi 15., 16. og 17. gr. gilda um grei6slu fyrir starf, sem innt er af hendi isambandi vio hvers konar vioskipti, sem rekin eru i hagna6arskyni af a~ildarriki,einst6ku riki 1bess (Land), opinberri stofnun 1bess e6a sveitarstj6rn.

3. Akvaebi-l. tl. skulu i sama hitt gilda um grei6slu, sem innt er af hendi af1b zka rikisbankanum, 1, zku rikisjirnbrautunum og 1b zku p6stmilastofnuninni,svo og Se6labanka Islands og islenzku p6st- og simamlastj6rninni.

19. grein. 1. Eftirlaun og a6rar svipaoar grei6slur, sem inntar eru af hendi tila6ila, sem heimilisfastur er i a6ildarriki, vegna fyrra starfs hans, skulu einungisskattlagoar i b9vi riki.

2. Eftirlaun, trgrei6slur og aorar timabilsgrei6slur e6a grei6slur i eitt skiptifyrir 611, sem greiddar eru til manns af a6ildarriki, einst6ku riki bess (Land),opinberri stofnun 1bess e6a sveitarstj6rn sem ska6abetur fyrir likamsmei6sl e6a

13155

Page 187: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 179

tj6n, sem hann hefur bei8 vegna herna6ara~ger8a e6a stj6rnm 51aofs6kna, skulueinungis skattlag~ar i 1,vi riki.

20. grein. 1. Pr6fessor e6a kennari, ser heimilisfastur er i a8ildarriki, ogsem dvelur i hinu a~ildarrikinu, 16 ekki yfir tvo 5r, i 1,vi skyni a8 stundaframhaldsn5m, ranns6knir ela kennslu vi6 h sk61a, e6ri sk6la, a~ra sk6la e6amenntastofnanir, skal ekki skattlag6ur i siOarnefnda rikinu af grei6slum, ser hannfaer fyrir betta starf.

2. N 5msma6ur e6a nemi (boar me6 talinn sj51fbo6ali8i (Volontar), e6a nemi tilreynslu (Praktikant), sem er, e8a si~ast var, heimilisfastur i a6ildarriki, og serdvelur um stundarsakir i hinu a6ildarrikinu einungis vegna ndrms sins e6a 1jslfunar,skal ekki skattlag6ur i silarnefnda rikinu af grei6slum, ser hann feer til a6 standastraurn af framferslu sinni, nimi e6a bjslfun, enda s~u slikar greiaslur til hans run-nar fr a8ilum utan 1,ess rikis.

3. N 5msma8ur vi6 hAsk6la e6a a6ra e6ri menntastofnun i a6ildarriki, semstarfar i hinu a6ildarrikinu i eitt e6a fleiri skipti, ser b,6 ekki fara fram fir 100d6gum sarntals A almanaks5rinu, til bess a8 66last starfs1,jAlfun nau6synlega menn-tun sinni, skal ekki skattlag6ur i si6arnefnda rikinu af grei6slum fyrir betta starf.

21. grein. Tekjur, ser ekki er s6rstaklega fjalla6 um h6r a6 framan, skulueinungis skattlag8ar i 1,vi a~ildarriki, bar ser vi6takandi leirra er heimilisfastur.

22. grein. 1. Eign, sem er fasteign samkvaemt skilgreiningu 2. tl. 6. gr., mskattleggja i lvi a8ildarriki, bar sem eignin er.

2. Eign i lausaf6, sem er hluti atvinnurekstrareignar fastrar atvinnust6zvarfyrirtaekis e6a i lausaf6, sem tilheyrir fastri stofnun, sem notua er i sambandi vi6sj 5fstae6a starfsemi, mA skattleggja i 1,vi a6ildarriki, bar ser fasta atvinnust6aine6a fasta stofnunin er.

3. Skip og loftf6r, ser notu6 eru al1,j66alei8um, svo og lausaf&, sem tilheyrirrekstri slikra skipa og loftfara, skulu einungis skattl6g6 i 1,vi a6ildarriki, bar semraunveruleg framkvaemdastj6rn fyrirtackisins hefur a6setur.

4. Allar a8rar eignir a6ila heimilisfasts i a6ildarriki skulu einungis skattlag6ar ibvi riki.

23. grein. 1. Skattur a6ila heimilisfasts i Sambandsl,6veldinu Pzkalandiskal 1annig 5kve6inn:a) Nema kvae~i b-i6ar eigi vib, skal eigi telja me6 skattstofninum, ser la'zkur

skattur er lag6ur d, beer tekjur fr fslandi og .aer eignir d Islandi, sersamkvaemt samningi 1,essurn m skattleggja d Islandi. SambandslOveldi6I zkaland dskilur s6r hins vegar rett til a8 taka tillit til tekna lessara og eigna,ser lannig voru eigi me6taldar, viO ikv6r6un skattstiga sins. FramangreindAkvaei 1essa stafli6ar skulu, a6 1,vi er var~ar tekjur af dg68ahlutum, einungistaka til beirra Ag66ahluta, sem greiddir eru f61a~i heimilisf6stu i Samband-sl,6veldinu Izkalandi af fM1agi heimilisf6stu d Islandi, ef aa minnsta kosti25% eignarhlutdeild i islenzka felaginu er bein eign bl'zka fM1agsins. Enn fre-mur skal eigi talin me6 skattstofninum, sem 1$ zkur skattur er lag6ur A, stihlutafjireign bar sem ig66ahlutirnir af henni, ef greiddir, myndu eigi hafa veri6taldir me6 skattstofninum, ser skattur er lag6ur d samkvaemt akvae6um naestam 1sli6ar her a6 framan.

b) Samkvaemt dkvoeun 1, zkra skattalaga um frddrdtt erlendra skatta, skalleyfour sem frsdrdttur frd b,zkum skatti 5 tekjur, islenzkur skattur greiddursamkvaemt kvoe6um samnings 1,essa af eftirt6ldum tekjum:

13155

Page 188: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

180 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

aa. dg68ahlutum, sem ekki er fjalla6 um i stafli6 a.bb. grei~slum samkvaemt kvaSum 16. gr.

Saint sem;d6ur skal frddr~tturinn ekki fara fram dir 1,eim hluta l,'zka skattsins, semkemur i hlut 1essara tekna, eins og hann er reikna6ur O.6ur en frddrdtturinn erger6ur.

2. Skattur a6ila heimilisfasts d fslandis skal 1,annig dkve6inn:a) Nema dkvae6i b-i~ar eigi vi6, skal eigi telja me6 skattstofninum, sem islenzkur

skattur er lag6ur d, beer tekjur frd Sambandsl6veldinu Izkalandi og bireignir i Sambandsl,6veldinu I'3zkalandi, sem samkvaemt samningi 1,essum mdskattleggja i Sambandsl6veldinu I'zkalandi. fsland dskilur s6r hins vegar rdtttil a3 taka tillit til tekna lessara og eigna, sem 1,annig voru eigi meataldar, vi6dkv6r3un skattstiga sins.

b) Leyf6ur skal sem frddrittur frt islenzkum skatti d tekjur, I,~zkur skatturgreiddur samkvamt dkvae8um samnings 1,essa af eftirt6ldum tekium:aa. dg68ahlutum.bb. grei6slum samkvxmt dkvae~um 16. gr.

Saint sem O8ur skal fr.Adrdtturinn ekki fara fram 6r 1,eim hluta islenzka skattsins,sem kemur i hlut Ibessara tekna, eins og hann er reikna6ur d8ur en frfidrdtturinn ergerour.

24. grein. 1. Rikisborgarar a6ildarrikis skulu ekki vera hd8ir annarre6a1,yngri skattlagningu e6a 66rum skyldum i 1,vi sambandi i hinu azildarrikinu helduren rikisborgarar 1,ess rikis eru e6a geetu ori6 vib s6mu a6stv6ur.

2. Skattlagning fastrar atvinnust66var, sem fyrirtaki i a~ildarriki rekur i hinuabildarrikinu, skal ekki vera 6hagstac6ari i si~arnefnda rikinu en skattlagning dfyrirtacki bar, sem hafa sams konar starfsemi me6 h6ndum.

Ietta dkvae6i skal b,6 ekki sk'ra lannig, a6 1,a8 skyldi afildarriki til a6 veitaa6ilum heimilisf6stum i hinu a6ildarrikinu nokkurn 1,ann pers6nufrddrdtt, ivilnanirog l1ekkun skatta vegna hjtskaparst6ttar e6a fj6lskylduframfaerslu, sem 1,a6 veitira6ilum, sem eru heimilisfastir i fyrrnefnda rikinu.

3. I6tt fjdrmagn fyrirtackja i a6ildarriki s6 a6 61lu e~a nokkru leyti, beint e6a6beint, i eigu e6a stj6rna6 af einum e6a fleiri a8ilum, sem eru heimilisfastir i hinua6ildarrikinu, skulu 1,au ekki vera hW6 annarri e6a 1,yngri skattlagningu e6a 68rumskyldum i 1,vi sambandi i fyrrnefnda rikinu heldur en fyrirtaeki svipa6rar tegundar i1,vi riki eru ea getu ori8.

25. grein. 1. IPegar a6ili heimilisfastur i a6ildarriki telur, a6 rd6stafanir, semger6ar eru af 66ru e~a bdi8um a6ildarrikjunum, lei6i til e6a muni lei6a til skattlag-ningar, a6 1,vi er hann var8ar, sem ekki er i samremi vi6 Akvxei samnings 1,essa,getur hann visa6 milinu til bers stj6rnvalds 1,ess a8ildarrikis, bar sem hann erheimilisfastur, dn tillits til 1eirra r~ttarverndar, sem kann ao vera heimiluo i 16ggj6frikjanna.

2. Ef hi6 bera stj6rnvald telur, a6 m6tmelin s6u i r6kum reist, en getur b,6ekki sjailft leyst mdli6 d vi6unandi hitt, skal 1ba6 leitast vi6 a8 leysa mdli6 me6gagnkvemu samkomulagi viO bert stj6rnvald i hinu a6ildarrikinu, i 1,vi skyni a6komast hjd skattlagningu, sem ekki er i samremi vi6 dkve6i samnings bessa.

3. Baer stj6rnv6ld i a6ildarrikjunum skulu meO gagnkvaemu samkomulagileitast vi6 a6 leysa s~rhvern vanda e6a vafaatri3i var6andi sk~ringu e6a beitingudkvae6a samningsins. Pau geta einnig rdi6gazt sin i milli i 1vi skyni a6 komast hjdtvisk6ttun i tilvikum, sem ekki er fjalla6 um i samningnum.

13155

Page 189: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Ber stj6rnv6ld i a~ildarrikjunum geta haft beint samband sin d nilli i loviskyni a8 gera samkomulag i samrami vi8 laS, sem um er ratt i loessari grein. Iegaraeskilegt vir8ist, a8 fram fari munnlegar umrae6ur til loess a8 samkomulag ndist,geta slikar umreeur fari8 fram i nefnd, sem skipu8 er fulltrtum b.erra stj6rnvaldabeggja abildarrikjanna.

26. grein. 1. Baer stj6rnv6ld i a8ildarrikjunum skulu skiptast d oeim uppl ,s-ingum, sem nau~synlegar eru vegna framkvamdar samnings loessa og innlendrar16ggjafar a~ildarrikjanna, varoandi skatta, sem Akvqe8i samnings loessa nd til, a6 lovileyti, sem vi~komandi skattlagning er i samremi vi8 samninginn. Allar upplsingar,sem oannig er d skipzt, skal fara me8 sem trna8armdl og ekki gera kunnar 68ruma8ilum e~a stj6rnv6ldum, loar me8 t6ldum d6mst6lum, en loeim, sem hafa me8 h6n-dum dkv6r8un, innheimtu e6a Akaeruvald varandi loA skatta, sem samningur Ioessifjallar um.

2. Akvae6i 1. tl. skal i engu tilviki sk'ra oannig, a8 lau leggi d anna8 hvorta~ildarrikjanna skyldu til:a) a8 framkvaema stj6rnarrAstafanir, sem vikja fr, 16ggj6f e8a stj6rnvenju loess

sjdlfs e~a hins a~ildarrikisins,b) a6 lta i t6 g6gn, sem ekki er unnt a8 afla samkvaemt 16ggj6f e6a e~lilegri

stj6rnvenju bess sjAlfs e~a hins aOildarrikisins,c) ao lta i t6 upplsingar, sem mundu lj6stra upp leyndarmdlum e~a

framlei8sluafer~um A svibi atvinnum.Ala, vi6skipta, i~na~ar, verzlunar e~a an-narrar starfsemi, svo og uppl ,singar, sem gagnstaett er almenningshagsmunum(ordre public) a8 gefa.

27. grein. 1. Akvaebi samnings loessa skulu ekki hafa Ahrif A skattivilnanir, semopinberir starfsmenn vi8 sendird8 e~a rae6ismannsskrifstofur nj6ta, samkvamtalmennum lj68r6ttarreglum e~a i samracmi via dkvaebi i s6rst6kum samningum.

2. A6 svo miklu leyti, sem tekjur e6a eignir eru ekki skattlagaar i dvalarlandinuvegna skattivilnana, sem opinberir starfsmenn vi8 sendird8 e~a raeoismann-sskrifstofur nj6ta, samkvocmt almennum loj68r~ttarreglum e6a i samroemi via;Akvae8i i s~rst6kum allj66asamningum, skal heimariki6 hafa r~tt til skattlagningar.

3. f sambandi vi6 framkvamd samnings lessa, skulu menn, sem eru starfs-menn sendirdba e6a raefismannsskrifstofa a~ildarrikis i hinu aaildarrikinu eoa ibrioja rikinu, og sem eru rikisborgarar loess rikis, er sendi IoA, teljast heimilisfastir ikvi riki, ef heir bera s6mu skyldu var8andi skatta af tekjum og eignum og aoilarheimilisfastir bar.

28. grein. Samningur bessi skal einnig gilda fyrir Berlinarriki (Land Berlin),enda hafi rikisstj6rn Sambandsl 6veldisins IP zkalands ekki tilkynnt rikisstj6rnfslands innan briggja mAna~a fri gildist6ku samnings bessa, a8 svo skuli ekki vera.

29. grein. 1. Samning bennan skal fullgilda og skipzt skal A fullgildingarsk-j6lum i Reykjavik, svo flj6tt sem kostur er.

2. Samningur bessi skal ganga i gildi A britugasta degi eftir a8 skipzt hefur veri6A fullgildingarskjolum og koma til framkvaemda:

a) i Sambandsl ,6veldinu IP'zkalandi:um skatta, sem A eru lag~ir fyrir almanaksAri8 1968 og fyrir eftirfarandialmanaksAr.

b) A islandi:um skatta, sem 6 eru lagoir fyrir skattdri6 1968 og fyrir eftirfarandi skattAr.

Page 190: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

182 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

3. Akv~ei samkomulags milli hinna tveggja rikistj6rna, sem til var stofnaO meOskiptum d or~sendingum dagsettum 8. okt6ber 1962 og 18. jtili 1963, um tvisk6ttunskipaf61aga og flugf61aga, skulu, er samningur 1,essi gengur i gildi, falla tir gildi frAIbeim degi, sem dkvae8i samnings bessa koma til framkvaemda.

30. grein. Samningur bessi skal gilda um 6tiltekinn tima, en hvort abildarri-kjanna um sig getur. 30. jtini e~a fyrr almanakstr hvert, sem hefst eftir aa fimm dreru lilin frd gildist6ku samningsins, tilkynnt hinu a~ildarrikinu, eftirdipl6matiskum leioum, skriflega upps6gn samningsins og s6 svo gert, skal sam-ningur bessi h.etta a6 koma til framkvaemda:a) i SambandslOveldinu Pzkalandi:

a8 bvi er varbar skatta dlag3a fyrir bau almanaksdr, sem naest eru d eftir Jbvialmanaksdri, sem upps6gnin er gerS;

b) Ai fslandi:

a8 lvi er var~ar skatta Alag~a fyrir bau skattdr, sem nest eru d eftir bvi skattdri,sem upps6gnin er gerS.

Page 191: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 183

ZU URKUND DESSEN haben die hierzuvon ihren Regierungen geh6rig befugtenUnterzeichneten dieses Abkommen un-terschrieben.

GESCHEHEN zu Bonn am 18. Marz1971 in zwei Urschriften, jede indeutscher und islindischer Sprache,wobei jeder Wortlaut gleichermaBenverbindlich ist.

IESSU TIL STADFESTINGAR h6fum v6rundirrita6ir, sem fengib h6fum umbo6rikisstj6rna vorra, undirritaZ, samninglennan.

GERT i Bonn hinn 18. dag marzmdnaOar 1971 i tveimur frumritum,hvoru um sig d 19'zku og islenzku, ogskulu textar beggja vera jafngildir.

Ffir die Bundesrepublik Deutschland:Fyrir h6nd SambandslOveldisins Izkalands:

PAUL FRANKDR. EMDE

Fir die Republik Island:Fyrir h6nd Loveldisins Islands:

'ARNI TRYGGVASON

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL

AnlABlich der Unterzeichnung des heutegeschlossenen Abkommens zwischen derRepublik Island und der BundesrepublikDeutschland zur Vermeidung der Doppel-besteuerung auf dem Gebiete der Steuernvom Einkommen und vom Verm6gen habendie unterzeichneten Bevollmachtigten dasnachstehende Protokoll unterschrieben, dasBestandteil des Abkommens ist:

Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a gilt nurfur Dividenden, die von einer Gesellschaftgezahlt werden, deren Einkuinfte aus-schlieBlich oder fast ausschlieBlich stammen:a) aus einer der folgenden innerhalb

Islands ausgeiubten Tatigkeiten: aus derHerstellung oder dem Verkauf vonGutern oder Waren, aus Vermietungoder Verpachtung, aus technischerBeratung oder technischer Dienst-leistung oder aus Bank- oder Versiche-rungsgeschdften, oder

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

BOKUN

Vi6 undirritun samnings kess, sem i daghefir veri6 ger6ur milli L 'veldisins fslandsog Sambandsl,6veldisins PIzkalands til a6koma i veg fyrir tvisk6ttun, a6 bvi er varOarskatta A tekjur og eignir, hafa undirrita6irfulltrtHiar me8 umbo6i ritaZ n6fn sin undir ef-tirfarandi b6kun, sem myndar hluta af sam-ningnum:

Stafli6 a, 1. t6luliZar 23. greinar skaleinungis beitt um ,g65ahluti, sem greiddireru af f~lagi, sem eing6ngu e~a nestumeing6ngu hefur tekjur:a) af framlei8slu, s6lu vara, leigu, taekni-

legum rdOum e~a pj6nustu, e~a banka-e~a vitryggingarstarfsemi d fslandi, e6a

Page 192: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

184 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

b) aus Dividenden, die von einer odermehreren in Island ansassigen Gesell-schaften gezahlt werden, die ihreEinkiinfte wiederum ausschlieBlich oderfast ausschliel31ich aus einer derfolgenden innerhalb Islands ausgeubtenTatigkeiten beziehen: aus der Her-stellung oder dem Verkauf von Gfiternoder Waren, aus Vermietung oder Ver-pachtung, aus technischer Beratung odertechnischer Dienstleistung oder ausBank oder Versicherungsgeschaften.

Sind diese Voraussetzungen nicht erffillt,so gilt Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b.

b) af dg68ahlutum greiddum af einu e8afleiri f6igum, heimilisf6stum d fslandi,sem sjdlf hafa tekjur sinar eing6ngu e8anaestum eing6ngu af framlei6slu, s6luvara, leigu, toeknilegum rAibum e6a1j6nustu, eoa banka- e~a vdtryggin-garstarfsemi d fslandi.

f javi tilviki, a8 Ibessum skilyr8um s6 ekkifullnaegt, skal beita stafli8 b, 1. t6luli6ar, 23.greinar.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:Fyrir h6nd SambandslOveldisins PIzkalands:

PAUL FRANK

DR. EMDE

Fir die Republik Island:Fyrir h6nd L 8veldisins fslands:

'ARNI TRYGGVASON

1974

Page 193: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 185

[TRANSLATION-TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE REPUBLIC OF ICELAND FOR THE AVOIDANCE OFDOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOMEAND FORTUNE

The Federal Republic of Germany and the Republic of Iceland,Desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with

respect to taxes on income and fortune,Have for that purpose appointed as their plenipotentiaries:

The President of the Federal Republic of Germany:

Dr. Paul Frank, State Secretary, Ministry of Foreign Affairs;Dr. Hans Georg Emde, State Secretary, Federal Ministry of Finance;

The President of the Republic of Iceland:His Excellency Ambassador 'Arni Tryggvason,Who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have

agreed as follows:

Article 1. This Agreement shall apply to persons who are residents of one orboth of the Contracting States.

Article 2. (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on fortuneimposed on behalf of each Contracting State or of its Lander or local authorities, ir-respective of the manner in which they are levied.

(2) There shall be regarded as taxes on income and on fortune all taxes imposedon total income, on total fortune, or on elements of income or of fortune, includingtaxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well astaxes on capital appreciation.

(3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are, in particular:a) In the case of the Federal Republic of Germany:

The income tax (Einkommensteuer);The corporation tax (Korperschaftsteuer);The tax on fortune (Verm6gensteuer); andThe business tax (Gewerbesteuer),including taxes supplementary to the above taxes and proportionate thereto(hereinafter referred to as "German tax");

b) In the case of Iceland:The State income tax (tekjuskattur til rikisins);The State property tax (eignarskattur til rikisins);The communal income tax (tekjudtsvar til sveitarfdlaga); and

Came into force on 2 November 1973, i. e. the thirtieth day after the exchange of the instruments of ratification,which took place at Reykjavik on 3 October 1973, in accordance with article 29 (2).

Page 194: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

The communal property tax (eignartitsvar til sveitarftflaga),including taxes supplementary to the above taxes and proportionate thereto(hereinafter referred to as "Icelandic tax").(4) The Agreement shall also apply to any identical or substantially similar

taxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existingtaxes.

(5) The provisions of this Agreement concerning the taxation of income or for-tune shall apply mutatis mutandis to German business tax not computed on the basisof income or fortune.

Article 3. (1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:a) The term "Federal Republic of Germany", when used in a geographical

sense, means the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Ger-many is in force, as well as any area adjacent to the territorial waters of the FederalRepublic of Germany designated, in accordance with international law as related tothe rights which the Federal Republic of Germany may exercise with respect to thesea-bed and subsoil and their natural resources, as domestic area for tax purposes;

b) The term "Iceland", when used in a geographical sense, means the territoryof the Republic of Iceland, as well as any area adjacent to the territorial waters ofIceland designated, in accordance with international law as related to the rightswhich Iceland may exercise with respect to the sea-bed and subsoil and their naturalresources, as domestic area for tax purposes;

c) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" meanthe Federal Republic of Germany or Iceland, as the context requires;

d) The term "person" comprises an individual, a company and any other enti-ty taxes as such; it also includes a partnership;

e) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

]) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the otherContracting State" mean an enterprise carried on by a resident of the FederalRepublic of Germany or an enterprise carried on by a resident of Iceland, as the con-text requires;

g) The terms "resident of a Contracting State" and "resident of the other Con-tracting State" mean a resident of the Federal Republic of Germany or a resident ofIceland, as the context requires;

h) The term "tax" means German tax or Icelandic tax, as the context requires;i) The term "nationals" means:

aa) In respect of the Federal Republic of Germany: All Germans within meaning ofarticle 116, paragraph 1, of the Basic Law for the Federal Republic of Germanyand all legal persons, partnerships and associations deriving their status as suchfrom the law in force in the Federal Republic of Germany;

bb) In respect of Iceland: All individuals possessing Icelandic nationality and alllegal persons, partnerships and associations deriving their status as such fromthe law in force in Iceland;J) The term "competent authority" means, in the case of the Federal Republic

of Germany, the Federal Minister of Finance, and, in the case of Iceland, theMinister of Finance or his authorized representative.

(2) As regards the application of the Agreement by a Contracting State anyterm not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the

13155

Page 195: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxeswhich are the subject of the Agreement.

Article 4. (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of aContracting State" means any person-other than a person to whom paragraph 4applies -who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason ofhis domicile, residence, place of management of any other criterion of a similarnature.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a residentof both Contracting States, then this case shall be determined in accordance with thefollowing rules:a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a

permanent home available to him. If he has a permanent home available to himin both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contract-ing State with which his personal and economic relations are closest (centre ofvital interests);

b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot bedetermined, or if he has not a permanent home available to him in either Con-tracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State inwhich he has a habitual abode;

c) If he has a habitual abode in both Contracting States or in neither of them, heshall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a na-tional;

d) If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the compe-tent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutualagreement.(3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an in-

dividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resi-dent of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

(4) A partnership shall be deemed to be a resident of the Contracting State inwhich its place of effective management is situated. However, articles 5 to 22 shallapply, only to such income or fortune of a partnership as is subject to taxation in theContracting State of which it is a resident.

Article 5. (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanentestablishment" means a fixed place of business in which the business of the enter-prise is wholly or partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" shall include especially:a) A place of management;b) A branch;c) An office;d) A factory;e) A workshop;f) A mine, quarry or other place of extraction of natural resources;g) A building site or construction or assembly project which exists for more than

twelve months.(3) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprisesolely for the purpose of storage, display or delivery;

Page 196: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprisesolely for the purpose of processing by another enterprise;

d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas-ing goods or merchandise, or for collecting information for the enterprise;

e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertis-ing, for the supply of information, for scientific research or for similar activitieswhich have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.(4) A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the

other Contracting State-other than an agent of an independent status to whomparagraph 5 applies -shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to con-clude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to thepurchase of goods or merchandise for the enterprise.

(5) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a perma-nent establishment in the other Contracting State merely because it carries onbusiness in that other State through a broker, general commission agent or any otheragent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary courseof their business.

(6) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controlsor is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, orwhich carries on business in that other State (whether through a permanentestablishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-nent establishment of the other.

Article 6. (1) Income from immovable property may be taxed in theContracting State in which such property is situated.

(2) The term "immovable property" shall be defined in accordance with the lawof the Contracting State in which the property in question is situated. The term shallin any case include property accessory to immovable property, livestock and equip-ment used in agriculture and forestry rights to which provisions of general lawrespecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights tovariable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shallnot be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the directuse, letting or use in any other form of immovable property.

(4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable property usedfor the performance of professional services.

Article 7. (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be tax-able only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contract-ing State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise car-ries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the otherState but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the otherContracting State through a permanent establishment situated therein, there shall ineach Contracting State be attributed to that permanent establishment the profitswhich it might be expected to make if it were a distinct and separate enterpriseengaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and

Page 197: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 189

dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanentestablishment.

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of thepermanent establishment including executive and general administrative expenses soincurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated orelsewhere.

(4) In so far as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportion-ment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed bysuch an apportionment as may be customary; the method of apportionment adoptedshall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laiddown in this article.

(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of themere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for theenterprise.

(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed tothe permanent establishment shall be determined by the same method year by yearunless there is good and sufficient reason to the contrary.

(7) Where profits include items of income which are dealt with separately inother articles of this Agreement, then the provisions of those articles shall not be af-fected by the provisions of this article.

Article 8. (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internationaltraffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

(2) The provisions of paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to participa-tions in pools, in a joint business or in an international operation agency of any kindby enterprises engaged in the operation of ships or aircraft in international traffic.

(3) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard aship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which thehome harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in theContracting State of which the operator of the ship is a resident.

Article 9. Wherea) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,or

b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises intheir commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any profits which would, but for thoseconditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those condi-tions, have not so accrued, may be included in the profits, of that enterprise andtaxed accordingly.

Article 10. (1) Dividends paid by a company which is a resident of aContracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in thatother State.

Page 198: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

190 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

(2) However, such dividends may be taxed in the Contracting State of whichthe company paying the dividends is a resident, and according to the law of thatState, but the tax so charged shall not exceed:a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (ex-

cluding partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of thecompany paying the dividends;

b) In all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends.(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, German tax on dividends

paid to a company which is a resident of Iceland by a company which is a resident ofthe Federal Republic of Germany, at least 25 per cent of the capital of which isowned directly or indirectly by the first-mentioned company, may be charged at arate not exceeding 27.5 per cent of the gross amount of the dividends if the rate ofGerman corporation tax on distributed profits is lower than that on undistributedprofits and the difference between those two rates is 15 percentage points or more.

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, Icelandic tax on dividendspaid to a company which is a resident of the Federal Republic of Germany by a com-pany which is a resident of Iceland, at least 25 per cent of the capital of which isowned directly or indirectly by the first-mentioned company, may be charged at arate not exceeding 36 per cent of the gross amount of the dividends in so far as suchdividends have been deducted from the income of the Icelandic company for thepurposes of Icelandic taxation on that company.

(5) The term "dividends" as used in this article means income from shares, min-ing shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating inprofits, as well as income from other corporate rights assimilated to income fromshares by the taxation law of the State of which the company making the distribu-tion is a resident, income derived by a sleeping partner from his participation assuch, and distributions of investment trusts.

(6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the recipient of thedividends, being a resident of a Contracting State, has in the other ContractingState, of which the company paying the dividends is a resident, a permanentestablishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is ef-fectively connected. In such a case, the provisions of article 7 shall apply.

(7) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profitsor income from the other Contracting State, that other State may not impose any taxon the dividends paid by the company to persons who are not residents of that otherState, or subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed prof-its, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly ofprofits or income arising in such other State.

Article 11. (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident ofthe other Contracting State shall be taxable only in that other State.

(2) The term "interest" as used in this article means income from Governmentsecurities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether ornot carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well asall other income assimilated to income from money lent by the taxation laws of theState in which the income arises.

(3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of the interest,being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in whichthe interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from whichthe interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of article 7shall apply.

13155

Page 199: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traits 191

(4) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself, one of its Lander, one of their local authorities, or a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment inconnexion with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred,and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shallbe deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment issituated.

(5) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipientor between both of them and some other person, the amount of the interest paid,having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount whichwould have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of suchrelationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentionedamount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable accordingto the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions ofthis Agreement.

Article 12. (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a residentof the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

(2) The term "royalties" as used in this article means payments of any kindreceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or theright to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information con-cerning industrial, commercial or scientific experience.

(3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of theroyalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting Statein which the royalties arise a permanent establishment with which the right or prop-erty giving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, the provisionsof article 7 shall apply.

(4) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself, one of its Lander, one of their local authorities, or a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment inconnexion with which the obligation to pay the royalties was incurred, and suchroyalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall bedeemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment issituated.

(5) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipientor between both of them and some other person, the amount of the royalties paid,having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in theabsence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to thelast-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to theother provisions of this Agreement.

Article 13. (1) Gains from the alienation of immovable property as definedin article 6, paragraph 2, may be taxed in the Contracting State in which such prop-erty is situated.

13155

Page 200: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed baseavailable to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for thepurpose of performing professional services, including such gains from the aliena-tion of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise)or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from thealienation of movable property of the kind referred to in article 22, paragraph 3,shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property is tax-able according to the said article.

(3) Gains from the alienation of any property other than those mentioned inparagraph I and 2 shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14. (1) Income derived by a resident of a Contracting State in respectof professional services or other independent activities of a similar character shall betaxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in theother Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such afixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is at-tributable to that fixed base.

(2) The term "professional services" includes, especially, independent scien-tific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independentactivities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15. (1) Subject to the provisions of articles 16, 18 and 19, salaries,wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment shall be taxable only in that State unless the employmentis exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, suchremuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by aresident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the otherContracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, andb) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident

of the other State, andc) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the employer has in the other State.(3) Notwithstanding the preceding provisions of this article, remuneration in

respect of an employment exercised aboard a ship in international traffic may betaxed in the Contracting State in which the place of effective management of theenterprise is situated.

The provisions of this paragraph shall apply mutatis mutandis to remunerationin respect of an employment exercised aboard a fishing, sealing or whaling vessel, in-cluding remuneration paid in the form of a fixed share of the proceeds of thefishing, sealing or whaling activity.

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration in respect ofan employment exercised wholly or mainly aboard an aircraft operated by an enter-prise of a Contracting State shall be taxable only in the Contracting State of whichthe recipient is a resident.

13155

Page 201: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 16. Directors' fees and similar payments derived by a resident of aContracting State in his capacity as a member of the board of directors of a com-pany which is a resident of the other Contracting State may be .taxed in that otherState.

Article 17. Notwithstanding the provisions of articles 14 and 15, incomederived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or televisionartists, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may betaxed in the Contracting State in which these activities are exercised.

Article 18. (1) Subject to the provisions of article 19, remuneration paid by,or out of special funds created by, a Contracting State, a Land or a local authoritythereof to any individual in respect of an employment may be taxed in that State. Ifthe employment is exercised in the other Contracting State by a national of thatState who is not a national of the first-mentioned State, the remuneration shall betaxable only in the other State.

(2) The provisions of articles 15, 16 and 17 shall apply to remuneration inrespect of employment in connexion with any business carried on by a ContractingState, a Land or a local authority thereof for the purpose of profit.

(3) The provisions of paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to remunera-tion paid by the Deutsche Bundesbank, the Deutsche Bundesbahn and the DeutscheBundespost and by the Icelandic Central Bank and the Icelandic Postal andTelegraph Administration.

Article 19. (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resident ofa Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in thatState.

(2) Pensions, annuities and other recurrent or non-recurrent payments made bya Contracting State, a Land or a local authority thereof to any individual as com-pensation for damage resulting from military action or political persecution shall betaxable only in that State.

Article 20. (1) Remuneration paid to a professor or teacher who is a residentof a Contracting State and who visits the other Contracting State for a period not ex-ceeding two years for the purpose of carrying out advanced study or research or ofteaching at a university, college, school, or other educational institution shall not-betaxed in the other State.

(2) Payments which a student or business apprentice (including a "Volontar" ora "Praktikant') who is or was formerly a resident of a Contracting State and who istemporarily present in the other Contracting State solely for the purpose of hiseducation or training receives for the purpose of his maintenance, education ortraining shall not be taxed in that other State, provided that such payments are madeto him from sources .outside that other State.

(3) A student attending a university or other higher educational institution in aContracting State who exercises an employment in the other Contracting State for aperiod or periods not exceeding in the aggregate 100 days in a calendar year in orderto acquire the practical experience necessary to his training shall not be taxed in thatother State on the remuneration which he derives in respect of that employment.

Article 21. Items of income of a resident of a Contracting State which are notexpressly mentioned in the foregoing articles of this Agreement shall be taxable onlyin that State.

13155

Page 202: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Article 22. (1) Immovable property, as defined in article 6, paragraph 2, maybe taxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2) Movable property forming part of the business property of a permanentestablishment of an enterprise, or movable property pertaining to a fixed base usedfor the performance of professional services, may be taxed in the Contracting Statein which the permanent establishment or fixed base is situated.

(3) Ships and aircraft operated in international traffic, and movable propertypertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in theContracting State in which the place of effective management of the enterprise issituated.

(4) All other elements of fortune of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

Article 23. (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the FederalRepublic of Germany as follows:a) Unless the provisions of subparagraph (b) apply, there shall be excluded from

the basis upon which German tax is imposed, any item of income derived fromand any element of fortune situated within Iceland which according to thisAgreement, may be taxed in Iceland. The Federal Republic of Germany,however, retains the right to take into account in the determination of its rate oftax the items of income and elements of fortune so excluded. In the case ofdividends, the foregoing provisions shall apply only to such dividends as arepaid to a company being a resident of the Federal Republic of Germany by acompany being a resident of Iceland, at least 25 per cent of the capital of whichis owned directly by the German company. There shall also be excluded fromthe basis upon which German tax is imposed any shareholding the dividends ofwhich, if paid, would be excluded from the basis upon which tax is imposed ac-cording to the immediately foregoing sentence.

b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreign tax,there shall be allowed as a credit against German income tax the Icelandic taxpaid in accordance with this Agreement on:aa) Dividends to which subparagraph (a) does not apply;

bb) Remuneration to which article 16 applies.The credit shall not, however, exceed that part of the German tax, as computedbefore the credit is given, which is appropriate to such items of income.(2) Tax shall be determined in the case of a resident of Iceland as follows:

a) Unless the provisions of subparagraph (b) apply, these shall be excluded fromthe basis upon which Icelandic tax is imposed any item of income derived fromand any element of fortune situated within the Federal Republic of Germanywhich, according to this Agreement, may be taxed in the Federal Republic ofGermany. Iceland, however, retains the right to take into account in the deter-mination of its rate of tax the items of income and elements of fortune so ex-cluded.

b) There shall be allowed as a credit against Icelandic income tax the German taxpaid in accordance with this Agreement on:aa) Dividends;bb) Remuneration to which article 16 applies.The credit shall not, however, exceed that part of the Icelandic tax, as computedbefore the credit is given, which is appropriate to such items of income.

13155

Page 203: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 195

Article 24. (1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected inthe other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewithwhich is other or more burdensome than the taxation and connected requirements towhich nationals of that other State in the same circumstances are or may be sub-jected.

(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied inthat other State than the taxation levied on enterprises of that other State carryingon the same activities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant toresidents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-tions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities whichit grants to its own residents.

(3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State toany taxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to which other similar enter-prises of that first-mentioned State are or may be subjected.

Article 25. (1) Where a resident of a Contracting State considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxationnot in accordance with this Agreement, he may, notwithstanding the remedies pro-vided by the national laws of those States, present his case to the competent authori-ty of the Contracting State of which he is a resident.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competent authority of the other ContractingState, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with'the Agree-ment.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpreta-tion or application of the Agreement. They also may consult together for theelimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate witheach other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of thepreceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to havean oral exchange of opinions, such exchange may take place through a commissionconsisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

Article 26. (1) The competent authorities of the Contracting States shall ex-change such information as is necessary for the carrying out of this Agreement andof the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by thisAgreement in so far as the taxation thereunder is in accordance with this Agreement.Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed toany persons or authorities, including courts, other than those concerned with assess-ment, collection or prosecution in respect of the taxes which are the subject of thisAgreement.

(2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to imposeon one of the Contracting States the obligation:a) To carry out administrative measures at variance with the laws or the ad-

ministrative practice of that or of the other Contracting State; 13155

Page 204: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

196 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1974

b) To supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of the other Contracting State;

c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, thedisclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 27. (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges ofdiplomatic or consular officials under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

(2) In so far as income and fortune are exempt from taxation in the receivingState by virtue of the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under thegeneral rules of international law or under the provisions of special intergovernmen-tal treaties, the right of taxation shall rest with the sending State.

(3) For the purposes of this Agreement, persons who are members of adiplomatic or consular mission of a Contracting State in the other Contracting Stateor in a third State shall be deemed to be residents of the sending State if they are na-tionals of the sending State and are subject therein to the same taxes on income andfortune as are residents of that State.

Article 28. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declara-tion to the Government of Iceland within three months from the date of entry intoforce of this Agreement.

Article 29. (1) This Agreement shall be ratified and the instruments ofratification shall be exchanged at Reykjavik as soon as possible.

(2) This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the exchangeof the instruments of ratification and shall have effect:a) In the Federal Republic of Germany:

In respect of taxes which are levied for the calendar year 1968 and subsequentcalendar years:

b) In Iceland:In respect of taxes which are levied for the fiscal year 1968 and subsequent fiscalyears.(3) The Agreement concerning double taxation in the case of sea and air

transport enterprises entered into by the two Governments in the notes of 8 October1962 and' 18 July 1963 shall cease to have effect after the entry into force of thisAgreement, as from the date on which this Agreement becomes effective.

Article 30. This Agreement shall remain in force indefinitely, but either Con-tracting State may, on or before the thritieth day of June of any calendar year afterthe expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give tothe other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of ter-mination; in such event, the Agreement shall cease to have effect:a) In the Federal Republic of Germany:

In respect of taxes which are levied for calendar years subsequent to the calen-dar year in which notice of termination is given;

b) In Iceland:In respect of taxes which are levied for fiscal years subsequent to the fiscal yearin which notice of termination is given.

13155

Page 205: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 197

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by theirGovernments, have signed this Agreement.

DONE at Bonn on 18 March 1971, in two originals, each in the German andIcelandic languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:PAUL FRANK

DR. EMDE

For the Republic of Iceland:ARNI TRYGGVASON

PROTOCOL

On signing the Agreement concluded this day between the Republic of Iceland and theFederal Republic of Germany for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in-come and fortune, the undersigned plenipotentiaries have signed the following Protocol,which shall form an integral part of the Agreement:

The provisions of article 23, paragraph 1 (a), shall apply only to dividends paid by a com-pany whose income is derived exclusively or almost exclusively:a) From any of the following activities carried on within Iceland: the production or sale of

goods or merchandise, renting or leasing, the provision of technical advice or technicalservices, or banking or insurance operations, or

b) From dividends paid by one or more companies which are residents of Iceland and whichin turn derive their income exclusively or almost exclusively from any of the following ac-tivities carried on within Iceland: the production or sale of goods or merchandise, rent-ing or leasing, the provision of technical advice or technical services, or banking or in-surance operations.Where these conditions are not fulfilled, the provisions of article 23, paragraph 1 (b), shall

apply.

For the Federal Republic of Germany:PAUL FRANK

DR. EMDE

For the Republic of Iceland:ARM TRYGGVASON

13155

Page 206: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

198 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA RI2PUBLIQUE FIDtRALE D'ALLEMAGNE

ET LA RtPUBLIQUE D'ISLANDE TENDANT A tVITER LES

DOUBLES IMPOSITIONS EN MATItRE D'IMPOTS SUR LE

REVENU ET LA FORTUNE

La R~publique f~d~rale d'Allemagne et la R~publique d'Islande,Dsireuses de conclure une convention tendant A 6viter les doubles impositions

en mati~re d'imp6ts sur le revenu et la fortune,Ont d~sign6 A cet effet pour leurs pl~nipotentiaires

Le President de la Rpublique f~d~rale d'Allemagne :

M. Paul Frank, Secr~taire d'Etat, Minist~re des affaires 6trang~res;M. Hans Georg Emde, Secr~taire d'Etat, Ministre f~d~ral des finances;

Le President de la R~publique d'Islande

M. Arni Tryggvason, AmbassadeurLesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due

forme, sont convenus de ce qui suit :

Article premier. La pr~sente Convention s'applique aux personnes qui sontr6sidents de l'un des Etats contractants ou des deux.

Article 2. 1) La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu etaux imp6ts sur la fortune pr~lev~s, sous quelque forme que ce soit, pour le comptede l'un ou l'autre des Etats contractanits, ou pour le compte d'un Land ou d'une col-lectivit6 locale des Etats contractants.

2) Sont consid~r~s comme imp6ts sur le revenu ou imp6ts sur la fortune tousimp~ts frappant le revenu global ou la fortune globale, ou certains 6lments durevenu ou de la fortune, y compris les imp6ts auxquels sont assujettis les b~n~ficesprovenant de l'alination de biens mobiliers ou immobiliers et les imp6ts sur les plus-values.

3) Les impfts auxquels la pr6sente Convention s'applique sont notamment Al'heure actuelle :a) Dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne

L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer),L'imp6t sur les soci6t6s (Korperschaftsteuer),L'imp6t sur la fortune (Vermogensteuer), etLa contribution des patentes (Gewerbesteuer),

y compris tout imp6t additionnel et proportionnel auxdits imp6ts (ci-apr~sd6nomm6s (d<l'imp6t allemand>);

b) En Islande :L'imp6t d'Etat sur le revenu (tekjuskattur til rikisins),L'imp6t d'Etat sur la fortune (eignarskattur til rikisins),L'imp6t communal sur le revenu (tekjudtsvar til sveitarfelaga), et

Entr& en vigueur le 2 novembre 1973, soit le trentieme jour qui a suivi r'change des instruments de ratification,effectu6 A Reykjavik le 3 octobre 1973, conform~ment A Particle 29, paragraphe 2.

13155

Page 207: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 199

L'imp6t communal sur la fortune (eignardtsvar til sveitarfdlaga),y compris tout impt additionnel et proportionnel auxdits imp6ts (ci-apr~sd6nomm6s <d'imp6t islandais>>).

-4) La pr6sente Convention s'appliquera 6galement A tous imp6ts de natureidentique ou analogue qui pourraient ult6rieurement s'ajouter ou se substituer auximp6ts actuels.

5) Les dispositions de la prisente Convention relatives A l'imposition du revenuou de la fortune s'appliquent mutatis mutandis A la contribution des patentes de laR~publique f6d6rale calcul6e sur une base autre que le revenu ou la fortune.

Article 3. 1) Aux fins de la pr6sente Convention, A moins que le contexten'exige une interpr6tation diff~rente :

a) Les mots oRpublique f6d~rale d'Allemagne>>, pris dans un sens g(ographi-que, d6signent le territoire oii s'applique la Loi fondamentale de la R6publiquef(d~rale d'Allemagne, y compris toute r6gion adjacente aux eaux territoriales de laR~publique f6d~rale d'Allemagne sur laquelle la R6publique f6d~rale, conform6-ment au droit international, est habilit6e A exercer sa souverainet6 en ce qui concernele fond et le sous-sol de la mer et leurs ressources naturelles, et qui, au regard de l'im-p6t, est consid6r6e comme faisant partie du territoire national;

b) Le mot Islande>>, pris dans un sens g6ographique, d6signe le territoire dela R~publique d'Islande, y compris toute region adjacente aux eaux territoriales delslande sur laquelle l'Islande, conform6ment au droit international, est habilite A

exercer sa souverainet6 en ce qui concerne le fond et le sous-sol de la mer et leursressources naturelles, et qui, au regard de l'imp6t, est consid6rie comme faisant par-tie du territoire national;

c) Les mots ol'un des Etats contractants>> et od'autre Etat contractant>>d6signent, selon le contexte, la R6publique f6d6rale d'Allemagne ou l'Islande;

d) Le mot <personnel>) englobe les personnes physiques, les soci~t(s et toutautre sujet de droit qui, au regard de la 16gislation fiscale, est consid6r6 comme im-posable; il englobe 6galement les soci6t6s de personnes;

e) Le mot osoci61t6bd6signe toute personne morale ou tout sujet de droit qui,au regard de l'imp6t, est assimil6 A une personne morale;

f) Les mots oentreprise de l'un des Etats contractants > et entreprise deI'autre Etat contractant > d6signent, selon le contexte, une entreprise exploit6e par unr6sident de la R6publique f6d6rale d'Allemagne ou une entreprise exploit6e par unr6sident de l'Islande;

g) Les mots «r6sident de l'un des Etats contractants>> et or6sident de l'autreEtat contractant >> d6signent, selon le contexte, un r6sident de la R6publique f6d6raled'Allemagne ou un r6sident de l'Islande;

h) Le mot «imp6t> disigne, selon le contexte, l'impft allemand ou l'imp6tislandais;

i) Par <ressortissant> il faut entendreaa) En ce qui concerne la R~publique f6d6rale d'Allemagne : tout Allemand au sens

du paragraphe 1 de l'article 116 de la Loi fondamentale de la R~publiquef~d6rale d'Allemagne, ainsi que toute personne morale, soci6t6 de personnes ouassociation dont le statut est r(gi par la 16gislation de la R6publique fid6rale;

bb) En ce qui concerne l'Islande : toute personne physique qui a la nationalit6 islan-daise, ainsi que toute personne morale, socit6 de personnes ou association dontle statut est r6gi par la 16gislation islandaise;

Page 208: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1974

j) Les mots <<autorit6 comp~tente>> d~signent, en ce qui concerne la R~publi-que f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f6d~ral des finances et, en ce qui concernel'Islande, le Ministre des finances ou son repr6sentant habilit6.

2) Aux fins de l'application de la pr6sente Convention par l'un ou l'autre desEtats contractants, toute expression qui n'est pas d~finie dans la pr~sente Conven-tion aura, A moins que le contexte ne s'y oppose, le sens que lui donne la 16gislationdudit Etat contractant relative aux imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Conven-tion.

Article 4. 1) Aux fins de la pr6sente Convention, par <r6sident de l'un desEtats contractants >> il faut entendre toute personne - autre que les personnes vis6esau paragraphe 4 du pr6sent article-qui, aux termes de la 16gislation dudit Etat, estassujettie ;h l'imp6t dans cet Etat du fait de son domicile, de sa residence ou de sonsi~ge de direction, ou eu 6gard ;h tout autre crit~re analogue.

2) Lorsqu'une personne physique se trouve 8tre, par application du paragrapheI du pr6sent article, r6sidente des deux Etats contractants, il y a lieu d'appliquer lesr~gles ci-apr~s :a) Ladite personne physique est r~put6e r6sidente de l'Etat contractant of6 elle

dispose d'un foyer permanent d'habitation. Si elle dispose d'un foyer permanentd'habitation dans les deux Etats contractants, elle est r6put6e r6sidente de l'Etatcontractant auquel l'unissent les liens personnels et 6conomiques les plus 6troits(centre de ses int6rts vitaux);

b) S'il n'est pas possible de d6terminer dans lequel des deux Etats contractants setrouve le centre des int6r~ts vitaux de ladite personne, ou si celle-ci n'a de foyerpermanent d'habitation dans aucun des deux Etats contractants, elle est r6put6er~sidente de l'Etat oii elle s~journe habituellement;

c) Si ladite personne s6journe habituellement dans les deux Etats contractants oune s6journe habituellement dans aucun d'eux, elle est r~put6e r6sidente de l'Etatcontractant dont elle est ressortissante;

d) Si ladite personne est ressortissante des deux Etats contractants ou si elle n'estressortissante d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes des Etats contractants seconcerteront en vue de trancher la question d'un commun accord.3) Lorsqu'une personne autre qu'une personne physique se trouve etre, par ap-

plication du paragraphe 1 du pr6sent article, r6sidente des deux Etats contractants,elle est r6put6e r~sidente de l'Etat contractant ofi se trouve le sifge de sa direction effective.

4) Une socit6 de personnes est r6put6e r6sidente de l'Etat contractant ofi setrouve le sifge de sa direction effective. Toutefois, les articles 5 a 22 de la pr6senteConvention ne s'appliquent qu'aux 616ments du revenu ou de la fortune d'une soci6t6de personnes qui sont imposables dans l'Etat contractant dont ladite soci~t6 de per-sonnes est r6sidente.

Article 5. 1) Aux fins de la pr~sente Convention, les mots o<tablissementstable> d6signent un centre d'affaires fixe o6i s'exerce en tout ou en partie l'activit6de l'entreprise.

2) Sont notamment consid~r6s comme 6tablissements stablesa) Un sifge de direction;b) Une succursale;c) Un bureau;d) Une usine;e) Un atelier;f) Une mine, une carri~re ou tout autre lieu d'extraction de ressources naturelles;

13155

Page 209: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

g) Un chantier de construction, d'installation ou de montage, si I'excution del'ouvrage dure plus de 12 mois.3) On ne considre pas qu'il y a o6tablissement stable) •

a) S'il est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage, d'exposition ou delivraison de produits ou marchandises appartenant b l'entreprise;

b) Si des produits ou marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6s auxseules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Si des produits ou marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos~s Aseule fin d'8tre transform6s par une autre entreprise;

d) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin d'acheter des produits ou mar-chandises ou de recueillir des renseignements pour le compte de l'entreprise;

e) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin de faire de la publicit6, de com-muniquer des renseignements, d'effectuer des recherches scientifiques oud'exercer des activit6s analogues qui repr6sentent pour 'entreprise un travailpr~paratoire ou une tache accessoire.

4) Toute personne qui agit dans l'un des Etats contractants pour le compted'une entreprise de I'autre Etat contractant -A moins qu'il ne s'agisse d'un agent in-d6pendant auquel s'appliquent les dispositions du paragraphe 5 du pr6sent ar-ticle-est assimil6e A un 6tablissement stable sis dans le premier Etat, si elle est in-vestie des pouvoirs n6cessaires pour passer dans ledit Etat des contrats pour lecompte de 'entreprise, et exerce habituellement ces pouvoirs, A moins que son r6lene se borne A l'achat de produits ou marchandises pour le compte de l'entreprise.

5) Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas consid6r6e commeayant un 6tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle yexerce une activit6 par 'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n~ral ou detout autre agent ind6pendant, A condition que lesdites personnes agissent A ce titredans le cours habituel de leurs affaires.

6) Le fait qu'une soci6t6 r6sidente de 'un des Etats contractants contr6le unesocit6 ou est contr6l6e par une socit6 qui est r~sidente de l'autre Etat contractant ouqui y exerce une activit6 (par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable ou de touteautre mani&e) ne suffit pas, A lui seul, A faire de l'une desdites soci~t~s un 6tablisse-ment stable de l'autre,

Article 6. 1) Les revenus de biens immobiliers sont imposables dans l'Etatcontractant oii lesdits biens sont sis.

2) L'expression «biens immobiliers> doit s'entendre dans le sens que lui donnela 16gislation de 'Etat contractant oai lesdits biens sont sis. En tout 6tat de cause, ellecomprend les accessoires de biens immobiliers, le cheptel mort ou vif des entreprisesagricoles ou forestires, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droitpriv6 concernant la proprit fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et les droitsen contrepartie desquels des redevances variables ou fixes sont vers6es pour l'ex-ploitation ou le droit d'exploitation de gisements min6raux, de sources ou d'autresressources naturelles. Les navires et les a6ronefs ne sont pas consid6r~s comme desbiens immobiliers.

3) Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article s'appliquent aux revenusprovenant aussi bien de la jouissance directe que du louage, du fermage ou de touteautre forme de jouissance de biens immobiliers.

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 du pr6sent article s'appliquent 6gale-ment aux revenus qui proviennent de biens immobiliers faisant partie des avoirs

13155

1974

Page 210: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

d'une entreprise ou de biens immobiliers servant A l'exercice d'une professionlib~rale.

Article 7. 1) Les b(n6fices d'une entreprise de l'un des Etats contractants nesont imposables que dans ledit Etat, A moins que rentreprise n'exerce une activit&dans l'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y estsis. En pareil cas, les b~n~fices de l'entreprise ne peuvent 8tre impos6s dans l'autreEtat que pour autant qu'ils sont attribuables A cet 6tablissement stable.

2) Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants exerce une activit6 dansrautre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est sis, ilest attribu6 audit 6tablissement stable, dans chacun des Etats contractants, lesb~n~fices qu'il pourrait normalement r6aliser s'il 6tait une entreprise ind~pendanteexergant la meme activit6 ou une activit6 analogue, dans des conditions identiquesou comparables, et traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il est un6tablissement stable.

3) Aux fins du calcul des b6n~fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction les d6penses faites pour les besoins de l'6tablissement stable, y compris lesd~penses de direction et les frais g6n6raux d'administration ainsi expos6s, soit dansl'Etat o6i l'Ntablissement stable est sis, soit ailleurs.

4) S'il est d'usage, dans l'un des Etats contractants, de d6terminer les b6n6ficesattribuables A l'tablissement stable en fonction d'une ventilation des b~n6ficesglobaux de l'entreprise entre les diverses parties de celle-ci, rien dans le paragraphe 2du present article n'emp~che ledit Etat contractant de determiner les b~n~fices im-posables selon la r6partition en usage; le mode de r6partition adopt6 doit cependantetre tel que le r6sultat obtenu soit conforme aux principes 6nonc6s dans le pr6sent ar-ticle.

5) Aucun b~n6fice n'est attribu6/ l'Atablissement stable pour la seule raison quel'tablissement stable a achet6 des produits ou marchandises pour le compte de l'en-treprise.

6) Aux fins des paragraphes pr6c6dents du pr6sent article, les b6n6fices A at-tribuer A l'tablissement stable sont calcul6s selon la meme m6thode d'ann6e enann6e, A moins qu'il n'y ait une raison valable de les calculer autrement.

7) Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu qui, dans lapr6sente Convention, font l'objet d'articles distincts, les dispositions de ces articlesne sont en rien affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. 1) Les b6n6fices provenant de l'exploitation de navires oud'a6ronefs en trafic international ne sont imposables que dans 'Etat contractant ooise trouve le sifge de la direction effective de l'entreprise.

2) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article s'appliquent mutatismutandis aux b6n~fices provenant de la participation d'une entreprise exploitant desnavires ou a6ronefs en trafic international, & une entente, A une exploitation en com-mun ou A toute autre forme de consortium international d'exploitation.

3) Lorsque le sifge de la direction effective d'une entreprise de transportsmaritimes se trouve A bord d'un navire, il est r~put6 situ6 dans l'Etat contractant oise trouve le port d'attache du navire ou, s'il n'y a pas de port d'attache, dans 'Etatcontractant dont 'exploitant du navire est r6sident.

Article 9. Lorsque :a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ou indirecte-

ment, k la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de 'autre Etatcontractant, ou

13155

Page 211: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

b) Les m~mes personnes participent, directement ou indirectement, & la direction,au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etats contractants et d'uneentreprise de I'autre Etat contractant,

et lorsque, dans l'un ou I'autre cas, il est 6tabli ou impos6 entre les deux entreprises,dans leurs relations commerciales ou financires, des conditions diff6rentes de cellesdont seraient convenues des entreprises ind~pendantes, les b~n~fices que, n'6taientces conditions, l'une des entreprises aurait r6alisgs, mais que, du fait de ces condi-tions, elle n'a pas r~alis6s, peuvent 8tre compris dans les b6n6fices de ladite en-treprise et impos6s en cons6quence.

Article 10. 1) Les dividendes qu'une soci6t6 r~sidente de 'un des Etats con-tractants verse A un resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

2) Toutefois, ces dividendes peuvent 8tre impos6s dans l'Etat contractant dontla socit6 distributrice est r6sidente, conform6ment ;h la 16gislation fiscale de cetEtat, mais l'imp6t ainsi pr~lev6 ne peut exc~der :a) Cinq pour cent du montant brut des dividendes si le b6n6ficiaire est une socit6

(A l'exclusion d'une socitg de personnes) qui d6tient directement 25 p. 100 aumoins du capital de la socit6 distributrice des dividendes;

b) Quinze pour cent du montant brut des dividendes dans tous les autres cas.

3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, le taux del'imp6t allemand frappant les dividendes vers6es A une socit6 r~sidente de l'Islandepar une socigt6 r6sidente de la R6publique fgd~rale d'Allemagne dont 25 p. 100 aumoins du capital sont d~tenus, directement ou indirectement, par la premiere socit6peut 8tre port6 jusqu'A 27,5 p. 100 du montant brut des dividendes si le taux de l'im-p6t allemand sur les socigt~s qui frappe les b6ndfices distribu6s est inf6rieur au tauxde l'imp6t qui frappe les b~ngfices non distribu6s et si la difference entre ces deuxtaux est au moins de 15 points de pourcentage.

4) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, le taux del'imp6t islandais frappant les dividendes vers6s A une socidt6 r6sidente de la R~publi-que f6d~rale d'Allemagne par une soci6t6 r6sidente de l'Islande dont 25 p. 100 aumoins du capital sont dMtenus, directement ou indirectement, par la premiere socitpeut 8tre port6 jusqu'A 36 p. 100 du montant brut des dividendes si ces dividendesont &6 d6duits du revenu de la socit6 islandaise aux fins de l'imposition de cettesoci6t6 par l'Islande.

5) Aux fins du present article, le mot <<dividende>> d~signe les revenus prove-nant d'actions, de parts mini~res, de parts de fondateur ou d'autres partsb6ngficiaires - A l'exception des cr6ances - ainsi que les revenus d'autres partssociales que la 16gislation fiscale de l'Etat contractant dont la soci6t6 distributrice estr6sidente assimile aux revenus d'actions, les revenus qu'un commanditaire regoit encette qualit6 et les sommes distribu6es au titre de parts de socit6s d'investissement.

6) Les dispositions des paragraphes 1 A 4 du pr6sent article ne s'appliquent pas sile b6n~ficiaire des dividendes qui est r6sident de l'un des Etats contractants a, dansl'autre Etat contractant dont la soci6t6 distributrice est r6sidente, un 6tablissementstable auquel se rattache effectivement la participation gdnratrice desditsdividendes. En pareil cas, ce sont les dispositions de l'article 7 qui s'appliquent.

7) Lorsqu'une socit6 r~sidente de l'un des Etats contractants tire des b~n6ficesou des revenus de sources situges dans l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peutpercevoir aucun imp6t sur les dividendes que la socit6 verse A des personnes qui ne

13155

Page 212: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

sont pas r~sidentes dudit autre Etat, ni pr~lever aucun imp6t au titre de l'impositiondes b~n~fices non distribuds sur les b6n~fices non distribu6s de la socit6, meme si lesdividendes vers6s ou les b~n6fices non distribu6s correspondent en totalit6 ou en par-tie A des bdn6fices ou des revenus ayant leur source dans ledit autre Etat.

Article 11. 1) Les int6rts qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire desources situ6es dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premierEtat.

2) Aux fins du pr6sent article, le mot <interets>> d6signe les revenus de fondspublics, d'obligations d'emprunt (assorties ou non de garanties hypothcaires oud'une clause de participation aux b6n6fices) et de cr6ances de toute nature, ainsi quetous autres produits que la 16gislation fiscale de l'Etat oii ils ont leur source assimileaux revenus de sommes pr~t~es.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent pas si leb~n6ficiaire des int~r~ts qui est r6sident de l'un des Etats contractants a, dans l'autreEtat contractant d'ofi proviennent les int6r~ts, un 6tablissement stable auquel se rat-tache effectivement la cr~ance qui les produit. En pareil cas, ce sont les dispositionsde l'article 7 qui s'appliquent.

4) Les int6r~ts sont r6put6s provenir de sources situ6es dans l'un des Etats con-tractants si le d6biteur est cet Etat lui-m~me, un Land ou une collectivit6 locale de cetEtat, ou un resident dudit Etat. Toutefois, lorsque le d~biteur des int6r~ts, qu'il soitou non rdsident de l'un des Etats contractants, a dans Fun des Etats contractants un6tablissement stable pour les besoins duquel l'emprunt productif des int6rets a 6contract6 et qui supporte la charge de ces int6rets, lesdits int~rets sont r6put6s pro-venir de l'Etat contractant ofi l'tablissement stable est sis.

5) Si, par suite de relations particulires existant entre le d~biteur et le cr6an-cier, ou entre eux et une tierce personne, le montant des int~rets pay6s, eu 6gard A lacr6ance au titre de laquelle ils sont vers6s, exc~de le montant dont le d6biteur et lecr6ancier seraient convenus en l'absence de pareilles relations, les dispositions dupr6sent article ne s'appliquent qu'% ce dernier montant. En pareil cas, la partie ex-c6dentaire des paiements demeure imposable conform~ment A la 16gislation dechacun des Etats contractants, compte dfiment tenu des autres dispositions de lapr~sente Convention.

Article 12. 1) Les redevances qu'un r6sident de F'un des Etats contractantstire de sources situ6es dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans lepremier Etat.

2) Aux fins du present article, le mot <<redevances >) d6signe les r6mun~rationsde toute nature vers~es en contrepartie de l'exploitation ou du droit d'exploitation dedroits d'auteur sur des ceuvres litt6raires, artistiques ou scientifiques (y compris lesfilms cin6matographiques), de brevets, de marques de fabrique, de dessins oumodules, de plans, de formules ou de proc6d6s de caract~re secret, ou en contrepartiede l'utilisation ou de la concession de l'utilisation d'un materiel industriel, commer-cial ou scientifique, ou en contrepartie de la communication d'informations decaractre industriel, commercial ou scientifique.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne s'appliquent pas si leb6n~ficiaire des redevances qui est r6sident de l'un des Etats contractants a, dansl'autre Etat contractant d'oii proviennent les redevances, un 6tablissement stable au-quel se rattache effectivement le droit ou le bien qui les produit. En pareil cas, ce sontles dispositions de l'article 7 qui s'appliquent.

4) Les redevances sont r6put6es provenir de sources situ6es dans Pun des Etats13155

Page 213: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 205

contractants si le d~biteur est cet Etat lui-m~me, un Land ou une collectivit6 localede cet Etat, ou un r6sident dudit Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des redevances,qu'il soit ou non r6sident de l'un des Etats contractants, a dans l'un des Etats con-tractants un 6tablissement stable auquel se rattache l'obligation de verser lesditesredevances et qui en supporte la charge, ces redevances sont r6put6es provenir del'Etat contractant oa l'tablissement stable est sis.

5) Si, par suite de relations particulires existant entre le d~biteur et le cr6an-cier, ou entre eux et une tierce personne, le montant des redevances eu 6gard A laprestation en contrepartie de laquelle elles sont vers~es excde le montant dont led6biteur et le cr&ancier seraient convenus en l'absence de pareilles relations, lesdispositions du present article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareilcas, la partie exc6dentaire des paiements demeure imposable conform6ment A la16gislation de chacun des Etats contractants, compte dfiment tenu des autres disposi-tions de la pr6sente Convention.

Article 13. 1) Les gains provenant de l'ali6nation de biens immobiliers, ausens du paragraphe 2 de l'article 6, sont imposables dans l'Etat contractant oil cesbiens sont sis.

2) Les gains provenant de l'ali6nation de biens meubles A usage industriel oucommercial qui font partie des avoirs d'un 6tablissement stable qu'une entreprise del'un des Etats contractants a dans l'autre Etat contractant, ou de 'ali6nation de biensmeubles affect6s A une installation permanente dont un r6sident de l'un des Etatscontractants dispose dans l'autre Etat contractant aux fins de l'exercice d'une profes-sion lib6rale, y compris les gains provenant de l'ali~nation d'un tel 6tablissementstable (que celui-ci soit ali6n6 isol6ment ou en meme temps que l'entreprise tout en-tire) ou d'une telle installation permanente, sont imposables dans l'autre Etat.Toutefois, les gains provenant de l'ali6nation des biens meubles vis6s au paragraphe3 de l'article 22 ne sont imposables que dans l'Etat contractant oi lesdits biens sontimposables aux termes de cet article.

3) Les gains provenant de l'ali6nation de tous biens autres que ceux qui sontvis6s aux paragraphes I et 2 du pr6sent article ne sont imposables que dans l'Etatcontractant dont le c6dant est r6sident.

Article 14. 1) Les revenus qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire de'exercice d'une profession lib~rale ou de toute autre activit6 lucrative ind6pendante

de nature analogue ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que l'int6ress6n'utilise, pour ladite profession ou activit6, une installation permanente qui setrouve habituellement A sa disposition dans rautre Etat contractant. En pareil cas, lapartie des revenus qui est attribuable A cette installation permanente est imposabledans l'autre Etat contractant.

2) Constituent notamment des professions lib6rales les activit6s ind6pendantesde nature scientifique, litt~raire, artistique, 6ducative ou p6dagogique, ainsi que lesactivit~s ind~pendantes des m~decins, avocats, ing~nieurs, architectes, dentistes etexperts-comptables.

Article 15. 1) Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18 et 19, lestraitements, salaires ou r6mun6rations analogues qu'un resident de l'un des Etatscontractants tire d'une activit6 lucrative non ind~pendante ne sont imposables quedans cet Etat, A moins que l'activit6 ne soit exerc6e dans 'autre Etat contractant. Enpareil cas, les r6mun~rations reques A ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, lesr~mun~rations qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire d'une activit6

13155

Page 214: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

206 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

lucrative non inddpendante exerc~e dans l'autre Etat contractant ne sont imposablesque dans le premier Etat si :a) La dure du sjour ou des s6jours de l'int6ress6 dans l'autre Etat contractant

n'exc~de pas 183 jours au total au cours de l'ann6e civile consid~r6e;b) Les r6mun~rations sont vers6es par un employeur, ou au nom d'un employeur,

qui n'est pas resident de r'autre Etat contractant; etc) Les r6mun6rations ne sont pas A la charge d'un 6tablissement stable ou d'une ins-

tallation permanente que l'employeur a dans cet autre Etat.3) Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du present article, les r6mun6rations

de prestations de services fournies A bord de navires exploit~s en trafic internationalsont imposables dans 'Etat contractant oai se trouve le sifge de la direction effectivede l'entreprise.

Les dispositions du pr6sent paragraphe s'appliquent mutatis mutandis auxr6mun~rations vers6es en contrepartie de prestations de services fournies A bord d'unbateau de p~che, d'un chasseur de phoques ou d'un baleinier, si ces r6mun6rationssont vers6es sous la forme d'une part d6termin6e du produit des activit6s de peche oude chasse.

4) Nonobstant les dispositions du paragraphe I du pr6sent article, lesr6mun~rations de prestations de services fournies entirement ou principalement Abord d'un a~ronef exploit6 par une entreprise de l'un des Etats contractants ne sontimposables que dans 'Etat contractant dont le b~n~ficiaire est rdsident.

Article 16. Les tanti~mes, jetons de pr6sence ou autres r6tributions analoguesqu'un r6sident de l'un des Etats contractants reqoit en qualit6 de membre du conseild'administration d'une socit6 r6sidente de 'autre Etat contractant sont imposablesdans le premier Etat.

Article 17. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus queles professionnels du spectacle tels qu'artistes de la scene, de l'cran, de la radio oude la t616vision et les musiciens, ainsi que les sportifs, tirent de 'activit6 qu'ilsexercent en cette qualit6 sont imposables dans 'Etat contractant ofi cette activit6 estexerc6e.

Article 18. 1) Sous r6serve des dispositions de l'article 19, les r~mun6rationsqui sont vers6es A une personne physique en contrepartie de prestations de servicespar l'un des Etats contractants ou par un Land ou une collectivit6 locale de cet Etat,ou dont le versement est assur6 A l'aide de fonds constitu6s par ledit Etat, ledit Landou ladite collectivit6 locale, sont imposables dans cet Etat. Si lesdites prestations deservices sont fournies dans I'autre Etat contractant par un ressortissant de cet Etatqui n'est pas ressortissant du premier Etat contractant, les r6mun6rations qui s'y rap-portent ne sont imposables que dans l'autre Etat.

2) Les dispositions des articles 15, 16 et 17 s'appliquent aux r6mun~rationsvers6es en contrepartie de prestations de services ayant trait A une activit6 in-dustrielle ou commerciale A but lucratif exerc6e par un Etat contractant ou par unLand ou une collectivit6 locale de cet Etat.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article s'appliquent mutatismutandis aux r~mundrations qui sont versdes, en ce qui concerne la R~publiquef6d~rale d'Allemagne, par la Banque f6d6rale, les Chemins de fer f6d~raux et l'Ad-ministration f6d~rale des postes et, en ce qui concerne l'Islande, par la Banque cen-trale et l'Administration des postes et t6l6graphes.

Article 19. 1) Les pensions et r6mun6rations analogues, qui sont vers6es A un

Page 215: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts 207

resident de l'un des Etats contractants en contrepartie de prestations de servicesant6rieures ne sont imposables que dans cet Etat.

2) Les pensions, rentes et autres sommes qui sont vers6es, p~riodiquement ounon, A une personne physique par l'un des Etats contractants, ou par un Land ouune collectivit6 locale dudit Etat contractant, A titre de r6paration de dommagesr6sultant de faits de guerre ou de pers6cutions politiques ne sont imposables quedans cet Etat.

Article 20. 1) Tout enseignant r6sident de l'un des Etats contractants quireqoit une r6tribution pour poursuivre des 6tudes sup6rieures ou des travaux derecherche ou pour enseigner, pendant deux ans au plus, dans une universit6, une6cole sup~rieure ou tout autre 6tablissement d'enseignement de l'autre Etat contrac-tant est exon6r6 d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne ladite r6tribution.

2) Tout 6tudiant ou apprenti du commerce ou de l'industrie ou tout autre ap-prenti ou stagiaire qui est ou 6tait pr~c6demment resident de l'un des Etats contrac-tants et qui s6journe temporairement dans 'autre Etat contractant A seule fin d'ypoursuivre des 6tudes ou d'y acqu6rir une formation est exon6r6 d'imp6t dans cetautre Etat en ce qui concerne les sommes qu'il reqoit en vue de son entretien, de ses6tudes ou de sa formation, A condition que lesdites sommes proviennent de sourcessitu6es en dehors de cet autre Etat.

3) Tout 6tudiant inscrit dans une universit6 ou un 6tablissement d'enseignementanalogue de l'un des Etats contractants et qui, en vue d'acqu6rir une formation pra-tique, travaille contre r6tribution dans une entreprise de l'autre Etat contractant pen-dant une ou plusieurs priodes ne totalisant pas plus de 100 jours au cours d'unem~me ann6e civile est exon6r6 d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne laditeretribution.

Article 21. Les revenus qui ne sont pas express~ment mentionn~s dans les ar-ticles prcedents de la pr~sente Convention ne sont imposables que dans l'Etat con-tractant dont le b~n~ficiaire desdits revenus est resident.

Article 22. 1) Les 6lments de fortune constitu~s par des biens immobiliersau sens du paragraphe 2 de l'article 6 sont imposables dans l'Etat contractant oilesdits biens sont sis.

2) Les 6lments de fortune constitu~s par des biens mobiliers A usage industrielou commercial faisant partie des avoirs d'un 6tablissement stable d'une entreprise,ou par des biens mobiliers affect~s A une installation permanente servant A l'exerciced'une profession lib~rale, sont imposables dans l'Etat contractant dans lequell'tablissement stable ou l'installation permanente sont sis.

3) Les navires et a~ronefs exploit~s en trafic international et les biens mobiliersqui sont affect~s A leur exploitation ne sont imposables que dans l'Etat contractantoi se trouve le siege de la direction effective de l'entreprise.

4) Tous les autres 6lments de la fortune d'un resident de l'un des Etats contrac-tants ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 23. 1) En ce qui concerne les residents de la R~publique f~d~raled'Allemagne, l'imp6t est calculM comme suit :a) Sous reserve des dispositions de l'alin~a b du present paragraphe, tout 6lment

de revenu provenant de sources situ~es en Islande et tout 6lment de fortunesitu6 en Islande qui, conform~ment aux dispositions de la pr~sente Convention,sont imposables en Islande sont exclus de l'assiette de l'imp6t allemand.Toutefois, la R~publique f~d(rale d'Allemagne se reserve de faire entrer en ligne

13155

Page 216: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1974

de compte, aux fins du calcul de son taux d'imposition, les 6l6ments de revenu etde fortune ainsi exclus de 1'assiette de l'imp6t. Si les revenus sont des dividendes,les dispositions qui pr&cdent ne s'appliquent qu'aux dividendes vers6s A unesocit6 r~sidente de la R6publique f6ddrale d'Allemagne par une socit6r6sidente de r'Islande dont 25 p. 100 au moins du capital sont d6tenus directe-ment par la premiere soci~t6. Est 6galement exclue de 'assiette de l'imp6t alle-mand toute participation dont les dividendes, s'ils 6taient vers6s, seraient exclusde 'assiette de l'imp6t en vertu des dispositions de la phrase qui prcde.b) Conform~ment A la 16gislation de la Rpublique fgd~rale d'Allemagne relative

aux d6gr~vements accord6s au titre d'imp6ts 6trangers, le montant de l'imp6tislandais acquitt6 conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention estadmis en d6duction de l'imp6t allemand sur le revenu en ce qui concerne :aa) Les dividendes auxquels les dispositions de l'alinga a ci-dessus ne s'appli-

quent pas;bb) Les r6tributions vis6es A l'article 16.Toutefois, le montant ainsi admis en d6duction ne peut exc6der la fraction del'imp6t allemand, calculM avant la d6duction, qui correspond A ces 61ments derevenu.2) En ce qui concerne les residents de l'Islande, l'imp6t est calculM comme suit:

a) Sous reserve des dispositions de l'alin~a b du present paragraphe, tout 6lmentde revenu provenant de sources situ~es dans la R6publique f~ddrale d'Allemagneet tout 616ment de fortune situ6 dans la Rgpublique fgdgrale d'Allemagne qui,conform~ment aux dispositions de la pr~sente Convention, sont imposablesdans la R~publique f~d~rale d'Allemagne sont exclus de l'assiette de l'imp6tislandais. Toutefois, l'Islande se r6serve de faire entrer en ligne de compte, auxfins du calcul de son taux d'imposition, les 6lments de revenu et de fortune ainsiexclus de l'assiette de l'imp6t.

b) Le montant de l'imp6t allemand acquitt6 conform~ment aux dispositions de lapr~sente Convention est admis en deduction de l'imp6t islandais sur le revenu ence qui concerne :aa) Les dividendes;bb) Les r~tributions vis~es A 'article 16.Toutefois, le montant ainsi admis en deduction ne peut exc~der la fraction del'imp6t islandais, calculM avant la deduction, qui correspond A ces 6lments derevenu.Article 24. 1) Les ressortissants de l'un des Etats contractants ne peuvent etre

assujettis dans l'autre Etat contractant i une imposition ou A des obligations con-nexes autres ou plus lourdes que celles auxquelles sont ou peuvent Etre assujettis,dans les m~mes conditions, les ressortissants de cet autre Etat.

2) Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants a un 6tablissementstable dans 'autre Etat contractant, cet 6tablissement stable ne peut etre assujetti,dans cet autre Etat, A une imposition moins favorable que les entreprises de cet autreEtat qui y exercent la meme activit6.

Les prgsentes dispositions ne seront pas interprtes comme obligeant un Etatcontractant A accorder aux r6sidents de l'autre Etat contractant, en raison de leursituation personnelle ou de leurs charges de famille, les abattements, d~gr~vementsou reductions qu'il accorde A ce titre A ses propres rdsidents.

3) Une entreprise de l'un des Etats contractants dont le capital est en totalit6 ouen partie ddtenu ou contr61M, directement ou indirectement, par un ou plusieurs

13155

Page 217: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 209

residents de l'autre Etat contractant ne peut Etre assujettie dans le premier Etat A uneimposition ou des obligations connexes autres ou plus lourdes que celles auxquellessont ou peuvent 8tre assujetties des entreprises analogues du premier Etat.

Article 25. 1) Tout resident de l'un des Etats contractants qui estime que lesmesures prises par l'un ou l'autre de ces Etats ou par les deux entrainent ou peuvententrainer A son endroit une imposition incompatible avec les dispositions de lapr~sente Convention peut, sans prejudice des voies de droit interne desdits Etats,adresser une reclamation A l'autorit6 comp~tente de l'Etat contractant dont il est r~si-dent.

2) Ladite autorit6 comp~tente s'efforce, si la reclamation lui paralit fond~e etqu'elle n'est pas elle-m~me en mesure de parvenir A une solution satisfaisante, der~gler la question par voie d'entente avec l'autorit6 comp~tente de l'autre Etat con-tractant, en vue d'6viter toute imposition incompatible avec les dispositions de lapr~sente Convention.

3) Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants s'efforceront, par voied'entente, de r~soudre les difficult~s ou de dissiper les doutes que pourrait susciterl'interpr~tation ou l'application de la pr~sente Convention. Elles pourront aussi seconcerter en vue d'6liminer la double imposition dans les cas que la pr6sente Conven-tion ne pr~voit pas.

4) Les autorit~s comptentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir A l'entente vis~e dans les paragraphes quiprcedent. S'il parait utile A cet effet de proc~der A un 6change de vues oral, cet6change de vues pourra avoir lieu au sein d'une commission compos6e de repr~sen-tants des autorit~s comp~tentes des Etats contractants.

Article 26. 1) Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants se communi-queront les renseignements ncessaires pour appliquer les dispositions de la pr~senteConvention et les dispositions lgislatives internes desdits Etats relatives aux imp6tsfaisant l'objet de la pr~sente Convention, dans la mesure ofi l'imposition qu'ellespr~voient est conforme A la pr~sente Convention. Les renseignements ainsi 6chang~sseront tenus secrets et ne pourront 8tre divulgu~s qu'aux autorit~s ou aux personnes(y compris les tribunaux) charg~es d'asseoir ou de recouvrer les imp6ts qui font l'ob-jet de la pr~sente Convention, ou d'exercer des poursuites en la matire.

2) Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne seront en aucun cas in-terprtes comme obligeant l'un des Etats contractants :a) A prendre des mesures administratives incompatibles avec sa legislation ou sa

pratique administrative, ou avec la legislation ou la pratique administrative del'autre Etat contractant;

b) A fournir des renseignements qui ne peuvent 8tre obtenus conform~ment auxlois, ou par les voies administratives normales, de cet Etat contractant ou del'autre;

c) A fournir des renseignements de nature A divulguer un secret commercial, in-dustriel ou professionnel, ou un procd de fabrication, ou des renseignementsdont la divulgation serait contraire l'ordre public.

Article 27. 1) Aucune des dispositions de la pr~sente Convention ne porte at-teinte aux privileges fiscaux auxquels les fonctionnaires diplomatiques ou con-sulaires sont en droit de prtendre en vertu des r~gles g~n~rales du droit internationalou en vertu de conventions particulires.

2) Dans la mesure ofi les revenus et la fortune de fonctionnaires diplomatiquesou consulaires sont exon~r~s d'imp6t dans l'Etat accr~ditaire ou de residence en ver-

13155

Page 218: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

tu des privileges fiscaux qui leur sont reconnus par les r~gles g~n~rales du droit inter-national ou par des conventions intergouvernementales particulires, le droit d'im-position appartient h l'Etat accr6ditant ou d'envoi.

3) Aux fins de 'application de la pr6sente Convention, les membres des mis-sions diplomatiques ou consulaires de l'un des Etats contractants aupr~s de l'autreEtat contractant ou d'un Etat tiers qui sont ressortissants de l'Etat accr6ditant oud'envoi sont r6put6s residents de cet Etat s'ils y sont assujettis aux mmes obligationsen matire d'imp6t sur le revenu et d'imp6t sur la fortune que les residents duditEtat.

Article 28. La pr~sente Convention s'appliquera 6galement au Land deBerlin, A moins que le Gouvernement de la R6publique f~d6rale d'Allemagnen'adresse une declaration en sens contraire au Gouvernement islandais dans les troismois qui suivront l'entr6e en vigueur de la pr~sente Convention.

Article 29. 1) La pr~sente Convention est sujette A ratification; les ins-truments de ratification seront 6chang6s A Reykjavik aussit6t que faire se pourra.

2) La pr6sente Convention entrera en vigueur le trenti~me jour qui suivra ladate de l'change des instruments de ratification, et ses dispositions s'appliqueronta) Dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne :

Aux imp6ts dus pour l'anne civile 1968 et pour les ann6es civiles ult~rieures;b) En Islande :

Aux imp6ts dus pour l'exercice fiscal 1968 et pour les exercices fiscaux ult6rieurs.

3) La Convention relative A la double imposition des entreprises de transportsmaritimes et a6riens conclue entre les deux Gouvernements par les notes du 8 oc-tobre 1962 et du 18 juillet 1963 cessera de s'appliquer apr~s l'entr6e en vigueur de lapr~sente Convention, A compter de la date A laquelle ses dispositions prendront effet.

Article 30. La pr6sente Convention demeurera en vigueur ind6finiment, maischacun des Etats contractants pourra, le 30 juin au plus tard de toute ann6e civileapr~s l'expiration d'un d~lai de cinq ans A compter de son entr6e en vigueur, adresser

r l'autre Etat contractant, par la voie diplomatique, une notification 6crite de d6non-ciation; en pareil cas, la pr6sente Convention cessera de s'appliquera) Dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne :

Aux imp6ts dus pour les ann6es civiles suivant celle au cours de laquelle lad6nonciation aura &6 notifi6e;

b) En Islande :Aux imp6ts dus pour les exercices fiscaux suivant celui au cours duquel lad~nonciation aura 6 notifi6e.EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dfiment habilit6s par leurs Gouvernements

respectifs, ont sign6 la pr6sente Convention.FAIr A Bonn le 18 mars 1971 en double exemplaire, en allemand et en islandais,

les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d6rale d'AllemagnePAUL FRANK

Dr EMDE

Pour la R6publique d'IslandeARNI TRYGGVASON

13155

Page 219: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

PROTOCOLE

Au moment de procdder A la signature de la Convention conclue ce jour entre la R6pu-blique d'Islande et la Rpublique f~d~rale d'Allemagne en vue d'6viter les doubles impositionsen matire d'imp6ts sur le revenu et la fortune, les plnipotentiaires soussign6s ont sign6 leProtocole suivant, qui fait partie int~grante de la Convention :

Les dispositions de I'alin6a a du paragraphe 1 de I'article 23 ne s'appliqueront qu'auxdividendes vers6s par une socit6 dont les revenus proviennent exclusivement ou quasiexclusivement :a) De 'exercice en Islande de l'une quelconque des activit~s suivantes : production ou vente

de produits ou de marchandises, op6rations de louage ou de cr6dit-bail, fourniture d'avisconsultatifs ou de services techniques ou op6rations de banque ou d'assurance, ou

b) De dividendes verses par une ou plusieurs soci6t~s r6sidentes de l'Islande dont les revenusproviennent de meme exclusivement ou quasi exclusivement de l'exercice, en Islande, del'une quelconque des activites suivantes : production ou vente de produits ou de marchan-dises, op6rations de louage ou de cr6dit-bail, fourniture d'avis consultatifs ou de servicestechniques, ou op6rations de banque ou d'assurance.

Si ces conditions ne sont pas reunies, les dispositions de l'alin6a b du paragraphe 1 de 1'ar-ticle 23 seront applicables.

Pour la Republique f6d6rale d'AllemagnePAUL FRANK

Dr EMDE

Pour la R6publique d'Islande:ARNI TRYGGVASON

Page 220: Treaty Series - United Nations Treaty Collection
Page 221: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13156

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SINGAPORE

Agreement for the avoidance of double taxation with re-spect to taxes on income and capital (with protocol).Signed at Singapore on 19 February 1972

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 20 March 1974.

RIEPUBLIQUE FIDERALE D'ALLEMAGNEet

SINGAPOUR

Convention tendant i eviter les doubles impositions enmatie're d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune (avec pro-tocole). Signee i Singapour le 19 fevrier 1972

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistrde par la Republique feddrale d'Allemagne le 20 mars 1974.

Page 222: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER REPUBLIK SINGAPUR ZUR VERMEIDUNG DERDOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE DER STEUERNVOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN

Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Singapur,In dem Wunsch ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung .auf

dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen zu schliegen,Haben folgendes vereinbart:

Artikel 1. PERSONLICHER GELTUNGSBEREICH

Dieses Abkommen gilt fair Personen, die in einem Vertragstaat oder in beidenVertragstaaten ansassig sind.

Artikel 2. UNTER DAS ABKOMMEN FALLENDE STEUERN

(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rdcksicht auf die Art der Erhebung, furSteuern vom Einkommen und vom Verm6gen, die fur Rechnung eines der beidenVertragstaaten, seiner Lander oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften erhobenwerden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen gelten alle Steuern, dievom Gesamteinkommen, vom Gesamtverm6gen oder von Teilen des Einkommensoder des Verm6gens erhoben werden, einschlieBlich der Steuern vom Gewinn ausder VerauBerung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens sowie der Steuernvom Verm6genszuwachs.

(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, fir die dieses Abkommen gilt,geh6ren insbesonderea) in der Bundesrepublik Deutschland:

- die Einkommensteuer einschlieflich der Erganzungsabgabe zur Einkom-mensteuer,

- die Korperschaftsteuer einschliel3lich der Erganzungsabgabe zur K6rper-schaftsteuer,

- die Vermogensteuer und- die Gewerbesteuer

(im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet);b) in Singapur:

- die Einkommensteuer (income tax)(im folgenden als ,,singapurische Steuer" bezeichnet).

(4) Dieses Abkommen gilt auch fir alle Steuern gleicher oder dhnlicher Art, diekinftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhobenwerden.

(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens iber die Besteuerung des Einkom-mens oder des Verm6gens gelten entsprechend ffir die nicht nach dem Einkommenoder dem Vermogen berechnete deutsche Gewerbesteuer.

Page 223: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 3. ALLGEMEINE DEFINITIONEN(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-

fordert:a) bedeutet der Ausdruck ,,Bundesrepublik Deutschland", im geographischen

Sinne verwendet, den Geltungsbereich des Grundgesetzes fir die BundesrepublikDeutschland sowie das an die HoheitsgewAsser der Bundesrepublik Deutschlandangrenzende und steuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem dieBundesrepublik Deutschland in Ubereinstimmung mit dem V61kerrecht ihre Rechtehinsichtlich des Meeresgrundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrerNaturschatze ausiben darf;

b) bedeutet der Ausdruck ,,Singapur" die Republik Singapur und, imgeographischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet von Singapur sowie das an dieHoheitsgewasser Singapurs.angrenzende und steuerrechtlich als Inland bezeichneteGebiet, in dem Singapur in Ubereinstimmung mit dem V61kerrecht seine Rechte hin-sichtlich des Meeresgrundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer Naturschatzeausiben darf;

c) bedeuten die Ausdriicke ,,ein Vertragstaat" und ,,der andere Vertragstaat",je nach dem Zusammenhang, die Bundesrepublik Deutschland oder Singapur;

d) umfaBt der Ausdru'ck ,,Person" natirliche Personen, Gesellschaften undalle anderen Personenvereinigungen, die fur die Besteuerung wie Rechtstragerbehandelt werden;

e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oderRechtstrager, die fir die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

J) bedeuten die Ausdriicke ,,eine in einem Vertragstaat ansdssige Person" und,,eine in dem anderen Vertragstaat ansassige Person" je nach dem Zusammenhangeine in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Person oder eine in Singapuransdssige Person;

g) bedeuten die Ausdrucke ,,Unternehmen eines Vertragstaates" und,,Unternehmen des anderen Vertragstaates", je nach dem Zusammenhang einUnternehmen, das von einer in einem Vertragstaat ansassigen Person betriebenwird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragstaat ansassigenPerson betrieben wird;

h) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangeh6riger"aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Ar-

tikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes fur die Bundesrepublik Deutschlandsowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personen-vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltendenRecht errichtet worden sind;

bb) in bezug auf Singapur alle singapurischen Staatsangehorigen und allejuristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personen-vereinigungen die nach dem in Singapur geltenden Recht errichtet worden sind;i) bedeutet der Ausdruck ,,zustindige Beh6rde ' auf seiten der Bundesrepublik

Deutschland den Bundesminister fir Wirtschaft und Finanzen und auf seitenSingapurs den Finanzminister oder seinen bevollmachtigten Vertreter.

(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen Vertragstaat hat, wenn derZusammenhang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck dieBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates iber die Steuern zukommt,welche Gegenstand dieses Abkommens sind.

13156

Page 224: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

216 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

Artikel 4. STEUERLICHER WOHNSITZ

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine in einem Ver-tragstaat ansdssige Person" eine Person die nach dem Recht dieses Staates dort aufGrund ihres Wohnsitzes, ihres standigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschafts-leitung oder eines anderen ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natirliche Person in beiden Vertragstaaten ansassig,so gilt folgendes:a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansdssig, in dem sie uber eine standige

Wohnstatte verffigt. Verfuigt sie in beiden Vertragstaaten Ober eine standigeWohnstatte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansissig, zu dem sie die engerenpersonlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-interessen),

b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person den Mit-telpunkt der Lebensinteressen hat, oder verfiigt sie in keinem der Vertragstaatenfiber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansassig, indem sie ihren gewohnlichen Aufenthalt hat,

c) Hat die Person ihren gew6hnlichen Aufenthalt in beiden Vertragstaaten oder inkeinem der Vertragstaaten, so regeln die zustandigen Beh6rden der Vertrag-staaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natufrliche Person in beiden Ver-

tragstaaten ansdssig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansassig, in dem sich der Ortihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet.

Artikel 5. BETRIEBSTATTE

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebstdtte" einefeste Geschaftseinrichtung, in der die Tatigkeit des Unternehmens ganz oderteilweise ausgeubt wird.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebstdtte" unfaBt insbesondere:a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,c) eine Geschaftsstelle,d) eine Fabrikationsstiitte,e) eine Werkstatte,f) eine Farm oder Plantage,g) ein Bergwerk, eine Olquelle, einen Steinbruch oder eine andere Statte der

Ausbeutung von Bodenschatzen,h) eine Bauausfiihrung oder Montage, deren Dauer sechs Monate fiberschreitet.

(3) Als Betriebstatten gelten nicht:a) Einrichtungen, die ausschlieBlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung

von Gfitern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;b) Bestainde von Gitern oder Waren des Unternehmens, die ausschliel3lich zur

Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;c) Bestande von Gfitern oder Waren des Unternehmens, die ausschlief3lich zu dem

Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oderverarbeitet zu werden;

d) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlieBlich zu dem Zweck unterhaltenwird, ffir das Unternehmen Gfiter oder Waren einzukaufen oder Informationenzu beschaffen;

13156

Page 225: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 217

e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschliefjlich zu dem Zweck unterhaltenwird, fir das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen,wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ihnliche Tatigkeiten auszuuben,die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstatigkeit darstellen.(4) Ist eine Person - mit Ausnahrne eines unabhangigen Vertreters im Sinne des

Absatzes 5-in einem Vertragstaat fMr ein Unternehmen des anderen Vertragstaatestitig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstatte als gegeben,wenna) die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Vertrage ab-

zuschlief~en, und die Vollmacht in diesem Staat gewohnlich ausibt, es sei denn,daB sich ihre Tdtigkeit auf den Einkauf von Gitern oder Waren fir dasUnternehmen beschrinkt;

b) die Person eine Vollmacht besitzt, aus Bestanden von Gitern oder Waren desUnternehmens, die sie in diesem Staat unterhilt, Bestellungen fir dasUnternehmen auszufiihren, und- die Vollmacht in diesem Staat gewbhnlichausuibt.(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb so

behandelt, als habe es eine Betriebstatte in dem anderen Vertragstaat, weil es dortseine Tatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderenunabhangigen Vertreter ausiibt, sofern diese Personen im Rahmen ihrerordentlichen Geschaftstatigkeit handeln.

(6) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragstaat ansdssige Gesellschaft eineGesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in demanderen Vertragstaat ansdssig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstatte oderanderer Weise) ihre Tatigkeit ausiibt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zurBetriebstatte der anderen.

Artikel 6. UNBEWEGLICHES VERMOGEN(1) Einkiinfte aus unbeweglichem Verm6gen k6nnen in dem Vertragstaat

besteuert werden, in dem dieses Verm6gen liegt.(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" bestimmt sich nach dem Recht

des Vertragstaates, in dem das Verm6gen liegt. Der Ausdruck umfa3t in jedem Falldie Rechte auf verdnderliche oder feste Vergiitungen fir die Ausbeutung oder dasRecht auf Ausbeutung von Bergwerken, Olquellen, Steinbrfichen oder anderen Std.t-ten der Ausbeutung von Bodenschatzen. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht alsunbewegliches Verm6gen.

(3) Absatz 1 gilt ffir die Einknfifte aus der unmittelbaren Nutzung, der Ver-mietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichenVerm6gens.

(4) Die Absatze 1 und 3 gelten auch fir Einkinfte aus unbeweglichemVerm6gen eines Unternehmens und fir Einkinfte aus unbeweglichem Verm6gen,das der Ausubung eines freien Berufes dient.

Artikel 7. UNTERNEHMENSGEWINNE

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden, es sei denn, daB das Unternehmen seine Tdtigkeit imanderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte ausiibt. Ubt dasUnternehmen seine Tatigkeit in dieser Weise aus, so k6nnen die Gewinne desUnternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als siedieser Betriebstatte zugerechnet werden k6nnen.

Page 226: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

218 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine Tdtigkeit in dem anderenVertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstitte aus, so sind in jedem Ver-tragstaat dieser Betriebstatte die Gewinne zuzurechnen, die sie hitte erzielen k6n-nen, wenn sie eine gleiche oder dhnliche Tdtigkeit unter gleichen oder dhnlichenBedingungen als selbstandiges Unternehmen ausgeubt hatte und im Verkehr mitdem Unternehmen, dessen Betriebstatte sie ist, v6llig unabhaingig gewesen ware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstitte werden die fur dieseBetriebstatte entstandenen Aufwendungen, einschlieflich der Geschaftsfuhrungs-und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgiiltig, ob sie indem Staat, in dem die Betriebstatte liegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Auf Grund des blof3en Einkaufs von Gitern oder Waren fir dasUnternehmen wird einer Betriebstatte kein Gewinn zugerechnet.

(5) Geh6ren zu den Gewinnen Einkfinfte, die in anderen Artikeln diesesAbkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durchdie Bestimmungen dieses Artikels nicht beriuhrt.

Artikel 8. SEESCHIFFE UND LUFTFAHRZEUGE

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates aus dem Betrieb vonSeeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden.

(2) Absatz 1 gilt entsprechend fur Beteiligungen eines Unternehmens, dasSeeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool,einer Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen Betriebszusam-menschluB.

Artikel 9. VERBUNDENE PERSONEN

Wenna) ein Unternehmen eines Ver.tragstaates unmittelbar oder mittelbar an der

GeschhAftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens desanderen Vertragstaates beteiligt ist, oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschaftsleitung, derKontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines Vertragstaates und einesUnternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,

und in diesen Fallen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufman-nischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegtwerden, die von denen abweichen, die unabhdngige Unternehmen miteifiandervereinbaren wiirden, so dirfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne dieseBedingungen erzielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat,denGewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.

Artikel 10. DMDENDEN(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansassige Gesellschaft an eine in

dem anderen Vertragstaat ansiissige Person zahlt, k6nnen in dem anderen Staatbesteuert werden.

(2) Diese Dividenden k6nnen jedoch in dem Vertragstaat, in dem die dieDividenden zahlende Gesellschaft ansassig ist, nach dem Recht dieses Staatesbesteuert werden; die Steuer darf aber nicht iibersteigen:a) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der Empfanger eine

Gesellschaft ist, der unmittelbar mindestens 25 vom Hundert des Kapitals derdie Dividenden zahlenden Gesellschaft geh6ren;

b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in allen anderen Fallen.13156

Page 227: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die eine in derBundesrepublik Deutschland ansissige Gesellschaft an eine in Singapur ansassigeGesellschaft zahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen Personen, vondenen sie beherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam beherrscht werden, mindestens25 vom Hundert des Kapitals der erstgenannten Gesellschaft unmittelbar oder mit-telbar geh6ren, die deutsche Steuer 15 vom Hundert, nicht aber 27 vom Hundertiibersteigen, wenn der Satz der deutschen K6rperschaftsteuer fir ausgeschutteteGewinne niedriger ist als fOr nichtausgeschiittete Gewinne und der Unterschied zwi-schen diesen beiden Satzen 15 Punkte oder mehr betrigt.

(4) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:Solange Singapur neben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen einer Gesellschaftkeine Steuer von Dividenden erhebt, sind die Dividenden, die eine in Singapuransdssige Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansissige Personzahlt, in Singapur von allen Steuern befreit, die neben der Steuer vom Gewinn oderEinkommen der Gesellschaft gegebenenfalls von Dividenden erhoben werden.

Dies gilt mit der MaBgabe, daB dieser Absatz nicht die singapurischenRechtsvorschriften beriuhrt, nach denen die Steuer fir eine Dividende, die eine inSingapur ansdssige Gesellschaft zahlt und von der die singapurische Steuerabgezogen worden ist oder als abgezogen gilt, unter Zugrundelegung des Steuer-satzes berichtigt werden kann, der fiir das singapurische Veranlagungsjahr gilt, dasauf das Veranlagungsjahr folgt, in dem die Dividende gezahlt worden ist.

(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeutetEinkiunfte aus Aktien, sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammendeEinkiinfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschuttendeGesellschaft ansassig ist, den Einkinften aus Aktien gleichgestellt sind, er umfafitdie Ausschuttungen von Kapitalanlagegesellschaften sowie in der BundesrepublikDeutschland die Einkiunfte, die ein stiller Gesellschafter aus seiner Beteiligung alsstiller Gesellschafter bezieht.

(6) Die Absatze I bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaatansassige Empfanger der Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die dieDividenden zahlende Gesellschaft ansissig ist, eine Betriebstatte hat und dieBeteiligung, fur die die Dividenden gezahlt werden, tatsichlich zu dieserBetriebstAtte geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansissige Gesellschaft Gewinne oderEinkuinfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder dieDividenden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staatansassige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer firnichtausgeschfittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividendenoder die nichtausgeschfitteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staaterzielten Gewinnen oder Einkiinften bestehen.

Artikel 11. ZINSEN

(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und von einer in dem anderenVertragstaat ansassigen Person bezogen werden, k6nnen in dem anderen Staatbesteuert werden.

(2) Diese Zinsen k6nnen jedoch in dem Vertragstaat, aus dem sie stammen,nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, die Steuer darf aber 10 vomHundert des Betrages der Zinsen nicht ubersteigen.

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus einem Vertragstaat stam-men, in diesem Staat von der Steuer befreit, wenn die Zinsen bezogen werden von

Page 228: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

a) dem anderen Vertragstaat, einem seiner Lander oder einer ihrer Gebiets-k6rperschaften oder

b) im Falle der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen Bundesbank, derKreditanstalt fir Wiederaufbau oder der Deutschen Gesellschaft fir wirt-schaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) und im Falle Singapursvom Board of Commissioners of Currency oder von der Monetary Authority ofSingapore.

Die zustandigen Beh6rden der Vertragstaaten bestimmen im gegenseitigenEinvernehmen alle sonstigen staatlichen Einrichtungen, auf die dieser AbsatzAnwendung findet.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Einkiinfteaus 6ffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfand-rechte an Grundstiicken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattetsind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen Einkiinfte, die nach demSteuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkuinften aus Darlehengleichgestellt sind.

(5) Die Absatze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaatansissige Empfanger der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsenstammen, eine Betriebstatte hat und die Forderung, ffir die die Zinsen gezahltwerden, tatsachlich zu dieser Betriebstatte geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 an-zuwenden.

(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat stammend, wenn derSchuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander oder eine ihrer Gebiets-k6rperschaften oder eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber derSchuldner der Zinsen, ohne Riicksicht darauf, ob er in einem Vertragstaat ansissigist oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betriebstatte und ist die Schuld, fur die dieZinsen gezahlt werden, fiir Zwecke der BetriebstAtte eingegangen und trdgt dieBetriebstatte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, indem die Betriebstatte liegt.

(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gliubiger oder zwischen jedem von ihnenund einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die gezahltenZinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldnerund GlAubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hAtten, so wird dieser Artikel nurauf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der ibersteigende Betragnach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Beriucksichtigung der anderenBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12. LIZENZGEBOHREN

(1) Lizenzgebuihren, die aus einem Vertragstaat stammen und von einer in demanderen Vertragstaat ansassigen Person bezogen werden, k6nnen nur in demanderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Lizenzgebiihren, die ffir die Benutzungoder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen oderkiinstlerischen Werken einschliefflich kinematographischer Filme oder Bandauf-nahmen fdr Fernsehen oder Rundfunk gezahlt werden, in dem Vertragstaat, ausdem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebihren" bedeutetVergutungen jeder Art, die ffir die Benutzung oder fur das Recht auf Benutzung vonUrheberrechten an literarischen, kiinstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,einschlieflich kinematographischer Filme oder Bandaufnahmen fir Fernsehen oder

13156

Page 229: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait6s

Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plinen, ge-heimen Formeln oder Verfahren der fur die Benutzung oder das Recht auf Be-nutzung gewerblicher, kaufmainnischer oder wissenschaftlicher Ausrustungen oderfir die Mitteilung gewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Er-fahrungen gezahlt werden.

(4) Die AbsAtze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem VertragstaatansAssige Empfanger der Lizenzgebuhren in dem anderen Vertragstaat, aus dem dieLizenzgebuihren stammen, eine Betriebstiitte hat und die Rechte oder Verm6gens-werte, fur die die Lizenzgebuhren gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebstattegeh6ren. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(5) Lizenzgebuhren, die eine in einem Vertagstaat ansassige Person bezieht,gelten als aus dem anderen Vertragstaat stammend, wenn die Lizenzgebuhren nachdem Recht des anderen Staates aus diesem Staat stammen.

(6) Bestehen zwischen Schuldner und Glaubiger oder zwischen jedem von ihnenund einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die gezahltenLizenzgebuhren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, denSchuldner und Glaubiger ohne diese Beziehungen vereinbart htten, so wird dieserArtikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann derubersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Beruck-sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 13. GEWINNE AUS DER VERAUSSERUNG VON VERMOGEN

(1) Gewinne aus der VerauBerung unbeweglichen Verm6gens im Sinne des Ar-tikels 6 Absatz 2 k6nnen in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem diesesVerm6gen liegt.

(2) Gewinne aus der VerAuBerung beweglichen Verm6gens, das Betriebsver-m6gen einer Betriebstatte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in demanderen Vertragstaat hat, einschlie3lich derartiger Gewinne, die bei derVeraiuBerung einer solchen Betriebstatte (allein oder zusammen mit dem ubrigenUnternehmen) erzielt werden, k6nnen in dem anderen Staat besteuert werden.Jedoch k6nnen Gewinne aus der Verauf3erung des in Artikel 22 Absatz 3 genanntenbeweglichen Verm6gens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem diesesbewegliche Verm6gen nach dem angefuhrten Artikel besteuert werden kann.

(3) Gewinne aus der Verauf3erung des in den Absatzen 1 und 2 nichtgenanntenVerm6gens k6nnen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem derVerauf3erer ansdssig ist.

Artikel 14. ARBEIT

(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 19 k6nnen Gehalter, L6hne und ahnlicheVergutungen, die eine in einem Vertragstaat ansiissige Person aus Arbeit(einschlielich eines freien Berufes) bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, essei denn, daB die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausgeubt wird. Wird die Arbeitdort ausgeubt, so k6nnen die dafur bezogenen Vergutungen in dem anderen Staatbesteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes I k6nnen Vergutungen, die eine in einem Ver-tragstaat ansassige Person fOr eine in dem anderen Vertragstaat ausgeubte Arbeitbezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenna) der Empfanger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht lInger als 183 Tage

wahrend des Kalenderjahres aufhdlt;b) die Vergutungen von einer Person oder fur eine Person gezahlt werden, die nicht

in dem anderen Staat ansassig ist;13156

Page 230: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

c) die Vergiitungen nicht von einer Betriebstatte getragen werden, die die Person,welche die Vergiitungen zahlt, in dem anderen Staat hat, und

d) die Vergitungen in dem erstgenannten Staat besteuert werden.

(3) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Vergiitungen, die eine in einem Ver-tragstaat ansdssige Person fir unselbstandige Arbeit bezieht, die an Bord einesSeeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr ausgeiubt wird, nur indiesem Staat besteuert werden.

Artikel 15. BERUFSMASSIGE KUNSTLER UND SPORTLER(1) Artikel 14 Absatz 2 findet auf Gehilter, Lohne und iahnliche Vergutungen

fir Arbeit (einschlieBlich eines freien Berufes), die berufsmaBige Kiinstler (wieBihnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkiinstler und Musiker) oder Sportier ineinem Vertragstaat ausiiben, nur dann Anwendung, wenn der Besuch dieses Ver-tragstaates aus einem Sondervermogen, das von dem anderen Vertragstaat, einemseiner Lander oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften errichtet worden ist, unmit-telbar oder mittelbar in wesentlichem Umfang unterstiitzt wird.

(2) Erbringt ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaatdie in Absatz 1 erwAhnten Leistungen, so konnen die Gewinne aus dem Erbringendieser Leistungen durch ein solches Unternehmen ungeachtet anderer Bestim-mungen dieses Abkommens in dem anderen Staat besteuert werden, es sei denn, daBdas Erbringen dieser Leistungen durch ein solches Unternehmen unmittelbar odermittelbar aus einem Sondervermogen, das von dem erstgenannten Staat, einemseiner Lnder oder einer ihrer Gebietskbrperschaften errichtet worden ist, inwesentlichem Umfang unterstiutzt wird.

Artikel 16. AUFSICHTSRATS- UND VERWALTUNGSRATSVERGUTUNGEN

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiitungen und ahnliche Zahlungen, dieeine in einem Vertragstaat ansissige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied desAufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderenVertragstaat ansAssig ist, konnen in dem anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17. RUHEGEHALTER

Ruhegehalter und dhnliche Vergfitungen, die einer in einem Vertragstaatansdssigen Person fir frfihere unselbstindig Arbeit gezahlt werden, kdnnen nur indiesem Staat besteuert werden.

Artikel 18. OFFENTLICHE KASSEN(1) Vorbehaltlich des Artikels 17 konnen Vergutungen, die von einem Ver-

tragstaat, einem seiner Lander oder einer ihrer Gebietskbrperschaften unmittelbaroder aus einem von dem Vertragstaat, einem seiner Lander oder einer ihrer Gebiets-korperschaften errichteten Sonderverm6gen an eine natirliche Person fur eineunselbstdndige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. Wirdaber die unselbstandige Arbeit in dem anderen Vertragstaat von einer in diesemStaat ansdssigen Person ausgeiibt, die nicht Staatsangehbriger des erstgenanntenStaates ist, so konnen die Vergitungen nur in diesem anderen Staat besteuertwerden.

(2) Auf Vergiitungen fur unselbstdndige Arbeit, die im Zusammenhang miteiner auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen Tdtigkeit eines Vertragstaates,eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskorperschaften geleistet wird, finden dieArtikel 14 bis 16 Anwendung.

13156

Page 231: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traits 223

Artikel 19. LEHRER, STUDENTEN UND ANDEREIN DER AUSBILDUNG STEHENDE PERSONEN

(1) Hochschullehrer oder Lehrer, die in einem Vertragstaat ansassig sind oderunmittelbar vorher dort ansissig waren, und die sich fiir h6chstens zwei Jahrezwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks Ausiibungeiner Lehrtatigkeit an einer anerkannten Universitit, Hochschule oder anderenihnlichen, nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Anstalt in den anderen Ver-

tragstaat begeben, werden in dem anderen Staat mit ihren Vergfitungen ffir dieseArbeit nicht besteuert, vorausgesetzt, daB sie diese Vergitungen von auBerhalbdieses anderen Staates beziehen.

(2) Ist eine natdrliche Person in einem Vertragstaat ansdssig, unmittelbar bevorsie sich in den anderen Vertragstaat begibt, und halt sie sich in dem anderen Staatlediglich als Student einer Universitat, Hochschule, Schule oder anderen dhnlichenLehranstalt dieses anderen Staates oder als Lehrling (in der BundesrepublikDeutschland einschlie3lich der Volontare oder Praktikanten) vorfibergehend auf, soist sie vom Tage ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mitdiesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit:a) hinsichtlich aller ffir ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung

bestimmten Oberweisungen aus dem Ausland, undb) wahrend der Dauer von h6chstens drei Jahren, hinsichtlich aller Vergfitungen

bis zu 6 000 DM oder deren Gegenwert in singapurischen Dollar je Kalenderjahrfijr Arbeit, die sie in dem anderen Vertragstaat ausijbt, um die Mittel ffir ihrenUnterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung zu erginzen.(3) Ist eine natufrliche Person in einem Vertragstaat ansassig, unmittelbar bevor

sie sich in den anderen Vertragstaat begibt, und halt sie sich in dem anderen Staatlediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfanger einesZuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen,pidagogischen, religi6sen oder mildtdtigen Organisation oder im Rahmen eines Pro-gramms ftir technische Hilfe, an dem die Regierung eines Vertragstaates beteiligt ist,voruibergehend auf, so ist sie wahrend der Dauer von h6chstens zwei Jahren vomTage ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesemAufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit hinsichtlich:a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums,b) aller ftir ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung bestimmten

Uberweisungen aus dem Ausland, undc) aller Vergdtungen bis zu 6 000 DM oder deren Gegenwert in singapurischen

Dollar je Kalenderjahr fir Arbeit, die sie in diesern anderen Staat ausfibt, soferndie Arbeit zu ihrem Studium, ihrer Forschung oder ihrer Ausbildung geh6rt.

Artikel 20. NICHT AUSDRUCKLICH ERWAHNTE EINKUNFTE

Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdriicklich erwahnten Einkiinfte einerin einem Vertragstaat ansassigen Person k6nnen nur in diesem Staat besteuertwerden.

Artikel 21. BEGRENZUNG DER BEFREIUNG

Wenn auf Grund einer Bestimmung dieses Abkommens Einkfinfte, die auseinem Vertragstaat stammen und bei denen es sich nicht um Zinsen handelt, dieunter Artikel 11 Absatz 3 fallen, in diesem Staat von der Steuer befreit sind, undwenn nach dem in dem anderen Vertragstaat geltenden Recht diese Einkiinfte unterZugrundelegung des Betrages besteuert werden, der in den anderen Staat Uiberwiesen

13156

Page 232: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

224 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

oder dort bezogen wird, nicht aber unter Zugrundelegung des Gesamtbetrags derEinkinfte, ist die nach diesem Abkommen in dem erstgenannten Staat zugewahrende Befreiung nur auf den Teil der Einkiinfte anzuwenden, der in denanderen Staat fiberwiesen oder dort bezogen wird.

Artikel 22. VERM6GEN(1) Unbewegliches Verm6gen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 kann in dem

Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Verm6gen liegt.(2) Bewegliches Verm6gen, das Betriebsverm6gen einer Betriebstatte eines

Unternehmens darstellt, kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in dern sich dieBetriebstatte befindet.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen eines Ver-tragstaates im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie beweglichesVerm6gen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, k6nnen nur indiesem Staat besteuert werden.

(4) Alle anderen Verm6gensteile einer in einem Vertragstaat ansassigen Personk6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 23. BEFREIUNG VON DER DOPPELBESTEUERUNG(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen Person

wird die Steuer wie folgt festgesetzt:a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungs-

grundlage der deutschen Steuer die Einkiinfte aus Singapur sowie die in Singapurgelegenen Verm6genswerte ausgenomrnmen, die nach diesem Abkommen in Singapurbesteuert werden k6nnen. Die Bundesrepublik Deutschland behalt aber das Recht,die auf diese Weise ausgenommenen Einkiinfte und Verm6genswerte bei der Fest-setzung des Steuersatzes zu beruicksichtigen. Auf Dividenden sind die vorstehendenBestimmungen dieses Buchstabens nur anzuwenden, wenn die Dividenden an eine inder Bundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft von einer in SingapuransAssigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vomHundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehort. Von der Bemessungs-grundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen,deren Dividenden,, falls solche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz vonder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen waren.

b) Auf die von den nachstehenden Einkfinften aus Singapur zu erhebendedeutsche Einkommensteuer und K6rperschaftsteuer wird unter Beachtung derVorschriften des deutschen Steuerrechts iber die Anrechnung auslindischer Stejerndie singapurische Steuer angerechnet, die nach singapurischem Recht und in Uber-einstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist fur:aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;bb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen;cc) Lizenzgebiihren, die unter Artikel 12 Absatz 2 fallen;dd) Einkinfte, die unter Artikel 15 fallen;ee) Vergiitungen, die unter Artikel 16 fallen.Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der Anrechnung ermit-telten deutschen Steuer ubersteigen, der auf diese Einkuinfte entfallt.

c) Fur die Zwecke der in Buchstabe b erwahnten Anrechnung gilt folgendes:ist der Satz der singapurischen Steuer auf Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2fallen, auf Grund von SondermaBnahmen zur Forderung der wirtschaftlichen Ent-

13156

Page 233: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 225

wicklung in Singapur auf weniger als 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsenermaligt worden, so wird so verfahren, als habe die singapurische Steuer 10 vomHundert des Bruttobetrages der Zinsen betragen.

d) Ffir die Zwecke der Besteuerung der nicht unter Artikel 12 Absatz 2fallenden Lizenzgebihren gilt folgendes: Waren diese Lizenzgebhfiren, abgesehenvon der Befreiung nach Artikel 12 Absatz 1, auf Grund von Sondermal3nahmen zurF6rderung der wirtschaftlichen Entwicklung in Singapur von der singapurischenSteuer befreit, so wird ffir die Zwecke des Buchstabens b ein Betrag in H6he vom 10von Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebhren angerechnet.

(2) Bei einer in Singapur ansassigen Person wird die Steuer wie folgtfestgesetzt:

a) Auf die singapurische Steuer, die von den aus der BundesrepublikDeutschland stammenden Einkuinften und den in der Bundesrepublik Deutschlandgelegenen Verm6genswerten erhoben wird, wird unter Beachtung der Vorschriftendes singapurischen Steuerrechts fiber die Anrechnung auslandischer Steuern diedeutsche Steuer angerechnet, die nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschlandund in Obereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist.Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der Anrechnung ermit-telten singapurischen Steuer Oibersteigen, der auf diese Einkinfte entfdllt.

b) Handelt es sich bei diesen Einkuinften um Dividenden, die eine in derBundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft an eine in Singapur ansassigeGesellschaft zahlt, der unmittelbar oder mittelbar mindestens 25 vom Hundert desKapitals der deutschen Gesellschaft geh6ren, so wird bei der Anrechnung (neben derdeutschen Steuer auf Dividenden) die deutsche K6rperschaftsteuer bericksichtigt,die von der die Dividenden zahlenden Gesellschaft auf ihren Gewinn zu entrichtenist.

A rtikel 24. GLEICHBEHANDLUNG

(1) Die Staatsangeh6rigen eines Vertragstaates durfen in dem anderen Ver-tragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhangenden Verpflich-tung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung unddie damit zusammenhingenden Verpflichtungen, denen die Staatsangeh6rigen desanderen Staates unter gleichen Verhiltnissen unterworfen sind oder unterworfenwerden k6nnen.

(2) Die Besteuerung einer Betriebstatte, die ein Unternehmen eines Ver-tragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, darf in dem anderen Staat nichtungunstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die diegleiche Tatigkeit ausiben.

Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragstaat,den in dem anderen Vertragstaat ansAssigen Personen Steuerfreibetrage,-vergiinstigungen und -ermai3igungen auf Grund des Personenstandes, derFamilienlasten oder sonstiger pers6nlicher Verhiltnisse zu gewahren, die er den inseinem Gebiet ansassigen Personen gewAhrt.

(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise,unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragstaat ansissigen Personoder mehreren solchen Personen geh6rt oder ihrer Kontrolle unterliegt, durfen indem erstgenannten Staat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammen-hangenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind alsdie Besteuerung und die damit zusammenhangenden Verpflichtungen, denen andereifhnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unter-worfen werden k6nnen.

13156

Page 234: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Artikel 25. VERSTANDIGUNGSVERFAHREN

(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansdssige Person der Auffasung, dab dieMaBnahmen eines Vertragstaates oder beider Vertragstaaten ffir sie zu einerBesteuerung gefffihrt haben oder fhfiren werden, die diesem Abkommen nicht ent-

spricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieser Staatenvorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zustdndigen Beh6rde des Vertragstaatesunterbreiten, in dem sie ansdssig ist.

(2) Halt diese zustiindige Beh6rde die Einwendung fur begrfindet und ist sieselbst nicht in der Lage, eine befriedigende L6sung herbeizufiihren, so wird sie sichbemiihen, den Fall durch Verstdndigung mit der zustindigen Beh6rde des anderenVertragstaates so zu regeln, dab eine dem Abkommen nicht entsprechende Be-steuerung vermieden wird.

(3) Die zustdndigen Beh6rden der Vertragstaaten werden sich bemiihen,Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom-mens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie k6nnen auch ge-meinsam daruber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fdllen, die in demAbkommen nicht behandelt sind, vermieden werden kann.

(4) Die zustiindigen Beh6rden der Vertragstaaten k6nnen zum Zwecke derAnwendung des Abkommens unmittelbar miteinander verkehren.

Artikel 26. AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN(1) Die zustiindigen Beh6rden der Vertragstaaten werden die Informationen

austauschen, die zur Durchfiihrung dieses Abkommens erforderlich sind. Alle soausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und diurfen nur solchen Per-sonen, Beh6rden oder Gerichten zugdnglich gemacht werden, die mit derVeranlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern oderstrafrechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befa3t sind.

(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er einen der Ver-tragstaaten:a) Verwaltungsmal3nahmen durchzufifhren, die von den Gesetzen oder der Ver-

waltungspraxis dieses oder des anderen Vertragstaates abweichen;b) Angaben zu uibermitteln, die nach den Gesetzen oder im Uiblichen Ver-

waltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragstaates nicht beschafftwerden k6nnen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, GeschAfts-, Gewerbe- oder Berufs-geheimnis oder ein Geschaftsverfahren preisgeben wirden oder deren Erteilungder 6ffentlichen Ordnung widersprdche.

Artikel 27. DIPLOMATISCHE UND KONSULARISCHE VORRECHTEDieses Abkommen beriuhrt nicht die diplomatischen und konsularischen Vor-

rechte nach den allgemeinen Regeln des V61kerrechts oder auf Grund besonderer in-ternationaler Vereinbarungen.

Artikel 28. LAND BERLINDieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der

Bundesrepublik Deutschland geneniber der Regierung der Republik Singapur in-nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteiligeErklarung abgibt.

Page 235: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 227

Artikel 29. INKRAFTTRETEN(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden

sollen so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht werden.(2) Dieses Abkommen tritt am Tage nach dem Austausch der Ratifikations-

urkunden in Kraft und ist anzuwenden:a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die fur die am oder nach

dem 1. Januar 1968 beginnenden Veranlagungszeitraume erhoben werden;b) in Singapur auf die Steuern, die fur die am oder nach dem 1. Januar 1969 begin-

nenden Veranlagungsjahre erhoben werden.Artikel 30. AUSSERKRAFTTRETEN

Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder derVertragstaaten bis zum dreifligsten Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf vonfiinf Jahren, vom Tage des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenuberdem anderen Vertragstaat auf diplomatischem Wege schriftlich kiindigen; in diesemFall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden:a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die fur den Veranlagungs-

zeitraum, der auf den Veranlagungszeitraum folgt, in dem die Kindigung aus-gesprochen wird, und ffir die folgenden Veranlagungszeitraume erhoben wer-den;

b) in Singapur auf die Steuern, die fir das Veranlagungsjahr, das auf das Jahrnach dem Kuindigungsjahr folgt, und fur die folgenden Veranlagungsjahreerhoben werden.

Zu URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen geh6rig befugtenUnterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

GESCHEHEN ZU Singapur am 19. Februar 1972 in vier Urschriften, je zwei indeutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbindlichist.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:WILHELM LOER

Fiir die Republik Singapur:Dr. HON Sui SEN

PROTOKOLL

Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik SingapurHaben anlil1ich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten zur

Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vomVerm6gen am 19. Februar 1972 in Singapur die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, dieBestandteile des Abkommens bilden.

(1) Zu Artikel 5:Es wird davon ausgegangen, daB ein Unternehmen eines Vertragstaates so behandelt

wird, als habe es eine Betriebstatte in dem anderen Vertragstaat, wenn es in dem anderen Staatfir die Dauer von mehr als sechs Monaten eine uiberwachende Tatigkeit im Zusammenhangmit einer Bauausfiihrung oder Montage ausuibt, die in diesem anderen Staat vorgenommenwird.

13156

Page 236: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

228 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

(2) Zu den Artikeln 8 und 22:Die Artikel 8 und 22 des Abkommens finden auf die Einkiunfte, die eine in Singapur

ansassige Gesellschaft oder Personenvereinigung, die fuir die Besteuerung wie ein Rechtstrfigerbehandelt wird, aus der Bundesrepublik Deutschland bezieht, und auf die in der Bundes-republik Deutschland gelegenen Vermogenswerte, die einer solchen Gesellschaft oder Per-sonenvereinigung gehoren, deren Kapital zu mehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mit-telbar in Singapur nicht ansiissigen Personen geh6rt, nur dann Anwendung, wenn dieseGesellschaft oder Personenvereinigung nachweist, dal3 die auf die Einkuinfte entfallendesingapurische Steuer der Hohe nach der singapurischen Steuer entspricht, die auf dieseEinkiinfte entfallen ware, wenn die singapurische Steuer ohne Beriicksichtigung von Bestim-mungen ermittelt wiirde, die mit Section 13 A der Singapore Income Tax Ordinance in derFassung des Income Tax (Amendment) Act, 1969, tibereinstinmen oder ihr entsprechen.(3) Zu Artikel 23:

Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens gilt Absatz 1Buchstabe b des genannten Artikels entsprechend fiir die Gewinne einer Betriebstdtte und firdas Verm6gen, das Betriebsverm6gen einer Betriebstitte darstellt; fir die von einerGesellschaft gezahlten Dividenden und ffir die Beteiligung an einer Gesellschaft; oder ffir diein Artikel 13 Absatz 2 des Abkommens erwhfinten Gewinne, es sei denn, daB die in derBundesrepublik Deutschland ansiissige Person nachweist, da3 die Einnahmen derBetriebstatte oder Gesellschaft ausschliefl3lich stammen:a) aus einer der folgenden innerhalb Singapurs ausgeiibten TAtigkeiten: aus der Herstellung

oder dem Verkauf von Gitern oder Waren, aus technischer Dienstleistung oder ausBank- oder Versicherungsgeschkiften oder

b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Singapur ansissigen Gesellschaftengezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenanntenGesellschaft geh6rt und die ihre Einkiinfte wiederum ausschlief3lich oder fastausschlief3lich aus einer der folgenden innerhalb Singapurs ausgeiubten Titigkeitenbeziehen: aus der Herstellung oder dem Verkauf von Gijtern oder Waren, aus technischerDienstleistung oder aus Bank- oder Versicherungsgeschdften.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:WILHELM L6ER

Fr die Republik Singapur:Dr. HON SUI SEN

Page 237: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitls 229

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND CAPITAL

The Federal Republic of Germany and the Republic of Singapore,Desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with

respect to taxes on income and capital,Have agreed as follows:

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of theContracting States.

Article 2. TAXES COVERED

1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed onbehalf of each Contracting State or of its Ldnder, political subdivisions or localauthorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposedon total income, on total capital, or on elements of income or of capital, includingtaxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well astaxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are, in particular:(a) in the Federal Republic of Germany:

- the Einkommensteuer (income tax) including the Erganzungsabgabe (sur-charge) thereon,

- the Korperschaftsteuer (corporation tax) including the Erganzungsabgabe(surcharge) thereon,

- the Verm6gensteuer (capital tax) and- the Gewerbesteuer (trade tax)

(hereinafter referred to as "German tax");(b) in Singapore:

- the income tax(hereinafter referred to as "Singapore tax").

4. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similartaxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existingtaxes.

5. The provisions of this Agreement in respect of taxation of income or capitalshall likewise apply to the German trade tax, computed on a basis other than incomeor capital.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. In this Agreement, unless the context otherwise requires:(a) The term "Federal Republic of Germany", when used in a geographical

Came into force on 28 September 1973, i.e. on the day after the date of exchange of the instruments of ratifica-tion, which took place at Singapore on 27 September 1973, in accordance with article 29(2).

Page 238: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

230 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

sense, means the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Ger-many is in force, as well as any area adjacent to the territorial waters of the FederalRepublic of Germany designated, in accordance with international law as related tothe rights which the Federal Republic of Germany may exercise with respect to thesea bed and sub-soil and their natural resources, as domestic area for tax purposes;

(b) The term "Singapore" means the Republic of Singapore, and, when usedin a geographical sense, the territory of Singapore as well as any area adjacent to theterritorial waters of Singapore designated in accordance with international law asrelated to the rights which Singapore may exercise with respect to the sea bed andsub-soil and their natural resources, as domestic area for tax purposes;

(c) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" meanthe Federal Republic of Germany or Singapore, as the context requires;

(d) The term "person" includes an individual, a company and any body ofpersons treated as an entity for tax purposes;

(e) The term "company" means any body corporate or any entity, which istreated as a body corporate for tax purposes;

(f) The terms "resident of a Contracting State" and "resident of the otherContracting State" mean a person who is a resident of the Federal Republic of Ger-many or a person who is a resident of Singapore, as the context requires;

(g) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the otherContracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con-tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other ContractingState;

(h) The term "citizen" means:(aa) in respect of the Federal Republic of Germany any German in the meaning of

article 116, paragraph 1, of the Basic Law for the Federal Republic of Ger-many and any legal person, partnership and association deriving its status assuch from the law in force in the Federal Republic of Germany;

(bb) in respect of Singapore any citizen of Singapore and any legal person, part-nership and association deriving its status as such from the law in force inSingapore;

i) The term "competent authority" means in the case of the Federal Republicof Germany the Federal Minister for Economics and Finance, and in the case ofSingapore the Minister for Finance or his authorized representative.

2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any termnot otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaningwhich it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which arethe subject of the Agreement.

Article 4. FisCAL DOMICILE

1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the law of that State, is liable to taxationtherein by reason of his domicile, residence, place of management or any othercriterion of a similar nature.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a residentof both Contracting States, then this case shall be determined in accordance with thefollowing rules:(a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a

permanent home available to him. If he has a permanent home available to him

13156

Page 239: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contract-ing State with which his personal and economic relations are closest (centre ofvital interests);

(b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot bedetermined, or if he has not a permanent home available to him in either Con-tracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State inwhich he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, thecompetent authorities of the Contracting States shall settle the question bymutual agreement.3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an in-

dividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resi-dent of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purpose of this Agreement, the term "permanent establishment"means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly orpartly carried on.

2. The term "permanent establishment" shall include especially:(a) a place of management;(b) a branch;(c) an office;(d) a factory;(e) a workshop;(f) a farm or plantation;(g) a mine, oil well, quarry or other place of extraction of natural resources;(h) a building site or construction or assembly project which exists for more than six

months.3. The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprisesolely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprisesolely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas-ing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertis-ing, for the supply of information, for scientific research or for similar activitieswhich have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.4. A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other

Contracting State-other than an agent of an independent status to whomparagraph 5 applies -shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned State if:(a) he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts

in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase ofgoods or merchandise for the enterprise;

(b) he has, and habitually exercises in that State, an authority to fill orders onbehalf of the enterprise from a stock of goods or merchandise which he main-tains in that State and which belongs to the enterprise. 13156

1974

Page 240: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1974

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanentestablishment in the other Contracting State merely because it carries on business inthat other State through a broker, general commission agent or any other agent ofan independent status, where such persons are acting in the ordinary course of theirbusiness.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controlsor is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, orwhich carries on business in that other State (whether through a permanentestablishment or otherwise), shall not of itself make either company a permanentestablishment of the other.

Article 6. IMMOVABLE PROPERTY

1. Income from immovable property may be taxed in the Contracting State inwhich such property is situated.

2. The term "immovable property" shall be defined in accordance with the lawof the Contracting State in which the property in question is situated. The term shallin any case include rights to variable or fixed payments as consideration for theworking of, or the right to work, mines, oil wells, quarries or other places of extrac-tion of natural resources. Ships, boats and aircrafts shall not be regarded as im-movable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the directuse, letting or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from im-movable property of an enterprise and to income from immovable property used forthe performance of professional services.

Article 7. BUSINESS PROFITS1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in

that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries onbusiness as aforesaid the profits of the enterprise may be taxed in the other State butonly so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the otherContracting State through a permanent establishment situated therein, there shall ineach Contracting State be attributed to that permanent establishment the profitswhich it might be expected to make if it were a distinct and separate enterpriseengaged in the same or similar activities under the same or similar conditions anddealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanentestablishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shallbe allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the perma-nent establishment including executive and general administrative expenses so in-curred, whether in the State in which the permanent establishment is situated orelsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of themere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for theenterprise.

5. Where profits include items of income which are dealt with separately inother articles of this Agreement, then the provisions of those articles shall not be af-fected by the provisions of this article.

13156

Page 241: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 233

Article 8. SHIPS AND AIRCRAFT

1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships oraircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph I shall likewise apply in respect of participa-tions in pools, in a joint business or in an international operation agency of any kindby enterprises engaged in the operation of ships or aircraft in international traffic.

Article 9. RELATED PERSONS

Where(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control orcapital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises intheir commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any profits which would, but for thoseconditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those condi-tions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise andtaxed accordingly.

Article 10. DIVIDENDS1. Dividends paid by a company which is resident of a Contracting State to a

resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.2. However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the

company paying the dividends is a resident, and according to the law of the State,but the tax so charged shall not exceed:(a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company

which owns directly at least 25 per cent of the capital of the company paying thedividends;

(b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends.3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, German tax on dividends

paid to a company which is a resident of Singapore by a company which is a residentof the Federal Republic of Germany, at least 25 per cent of the capital of which isowned directly or indirectly by the former company itself, or by it together withother persons controlling it or being under common control with it, may be chargedat a rate exceeding 15 per cent but not exceeding 27 per cent if the rate of Germancorporation tax on distributed profits is lower than that on undistributed profits andthe difference between those two rates is 15 percentage points or more.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, as long as Singapore doesnot impose a tax on dividends in addition to the tax chargeable on the profits or in-come of a company, dividends paid by a company which is a resident of Singaporeto a resident of the Federal Republic of Germany shall be exempt from any tax inSingapore which may be chargeable on dividends in addition to the tax chargeableon the profits or income of the company.

Provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of Singaporelaw under which the tax in respect of a dividend paid by a company which is a resi-dent of Singapore from which Singapore tax has been, or has been deemed to be

13156

Page 242: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

234 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

deducted, may be adjusted by reference to the rate of tax appropriate to theSingapore year of assessment immediately following that in which the dividend waspaid.

5. The term "dividends" as used in this article means income from shares aswell as income from other corporate rights assimilated to income from shares by thetaxation law of the State of which the company making the distribution is a residentand includes distributions of an investment trust, and also includes in the case of theFederal Republic of Germany the income derived by a sleeping partner from his par-ticipation as such.

6. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the recipient of thedividends, being a resident of a Contracting State, has in the other ContractingState, of which the company paying the dividends is a resident, a permanentestablishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is ef-fectively connected. In such a case, the provisions of article 7 shall apply.

7. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profitsor income from the other Contracting State, that other State may not impose any taxon the dividends paid by the company to persons who are not residents of that otherState, or subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed prof-its even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly ofprofits or income arising in such other State.

Article 11. INTEREST

1. Interest derived from a Contracting State by a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may be taxed in the Contracting State from which itis derived, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not ex-ceed 10 per cent of the gross amount of such interest.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest derived from a Con-tracting State shall be exempt from tax in that State if the interest is received by(a) the other Contracting State, a Land, a political sub-division or a local authority

thereof, or(b) in the case of the Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the

Kreditanstalt fur Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft fiir wirt-schaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft), and in the case ofSingapore, the Board of Commissioners of Currency or the Monetary Authorityof Singapore.The competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual

agreement any other governmental institution to which this paragraph shall apply.4. The term "interest" as used in this article means income from Government

securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether ornot carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well asall other income assimilated to income from money lent by the taxation law of theState from which the income is derived.

5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the recipient of the in-terest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting Statefrom which the interest is derived a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the pro-visions of article 7 shall apply.

6. Interest shall be deemed to be derived from a Contracting State when thepayer is that State itself, a Land, a political subdivision, a local authority or a resi-

13156

Page 243: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 235

dent of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is aresident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanentestablishment in connection with which the indebtedness on which the interest ispaid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, thensuch interest shall be deemed to be derived from the Contracting State in which thepermanent establishment is situated.

7. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient orbetween both of them and some other person, the amount of the interest paid, hav-ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which wouldhave been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relation-ship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentioned amount. Inthat case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the lawof each Contracting State, due regard being had to the other provisions of thisAgreement.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties derived from a Contracting State by a resident of the other Con-tracting State shall be taxable only in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, royalties received as con-sideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary or artisticwork, including cinematograph films or tapes for television or broadcasting, may betaxed in, and according to the law of, the Contracting State from which they arederived.

3. The term "royalties" as used in this article means payments of any kindreceived as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,artistic or scientific work, including cinematograph films or tapes for television orbroadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or pro-cess, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equip-ment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of theroyalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting Statefrom which the royalties are derived a permanent establishment with which the rightor property giving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, theprovisions of article 7 shall apply.

5. Royalties derived by a resident of a Contracting State shall be deemed to bederived from the other Contracting State when such royalties are so derived fromthat other State according to the law of that other State.

6. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient orbetween both of them and some other person, the amount of the royalties paid, hav-ing regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in theabsence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to thelast-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to theother provisions of this Agreement.

Article 13. CAPITAL GAINS

1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2of article 6, may be taxed in the Contracting State in which such property issituated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business

13156

Page 244: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such apermanent establishment (alone or together with the whole enterprise), may be taxedin the other State. However, gains from the alienation of movable property of thekind referred to in paragraph 3 of article 22 shall be taxable only in the ContractingState in which such movable property is taxable according to the said article.

3. Gains from the alienation of any property other than those mentioned inparagraphs 1 and 2 shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14. PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of articles 15 to 19, salaries, wages, or other similarcompensation or remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of personal services (including professional services) shall be taxable only inthat State, unless the services are rendered in the other Contracting State. If the ser-vices are so rendered, such compensation or remuneration as is derived therefrommay be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, compensation or remunera-tion derived by a resident of a Contracting State in respect of services rendered in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in

the aggregate 183 days during the calendar year;(b) the compensation or remuneration is paid by, or on behalf of, a person who is

not resident of the other State;(c) the compensation or remuneration is not borne by a permanent establishment

which the person paying the compensation or remuneration has in the otherState; and

(d) the compensation or remuneration is subject to tax in the first-mentioned State.(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, compensation or

remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ-ment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic shall be taxable onlyin that SLate.

Article 15. PUBLIC ENTERTAINERS

1. The provisions of paragraph 2 of article 14 shall apply to salaries, wages, orother similar compensation or remuneration in respect of personal services (in-cluding professional services) rendered in a Contracting State by public entertainers(such as stage, motion picture, radio or television artists, musicians and athletes) on-ly if the visit to that Contracting State is substantially supported directly or indirect-ly from funds created by the other Contracting State, a Land, a political subdivisionor a local authority thereof.

2. Notwithstanding anything contained in this Agreement, where the servicesmentioned in paragraph 1 are provided in a Contracting State by an enterprise of theother Contracting State then the profits derived from providing those services bysuch an enterprise may be taxed in the first-mentioned State unless the provision ofsuch services by such enterprise is substantially supported directly or indirectly fromfunds created by that other State, a Land, a political subdivision or a local authoritythereof.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting13156

Page 245: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is aresident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17. PENSIONSPensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting

State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

Article 18. PUBLIC FUNDS

1. Subject to the provisions of article 17, remuneration paid by, or out of fundscreated by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local authoritythereof to any individual in respect of an employment shall be taxable only in thatState. If, however, the employment is exercised in the other Contracting State by aresident of that State not being a citizen of the first-mentioned State, the remunera-tion shall be taxable only in that other State.

2. The provisions of articles 14 to 16 shall apply to remuneration in respect ofan employment in connection with any business carried on by a Contracting State, aLand, a political subdivision or a local authority thereof for the purpose of profits.

Article 19. TEACHERS, STUDENTS AND TRAINEES

1. A professor or teacher who is, or immediately before was, a resident of aContracting State and who visits the other Contracting State for a period not ex-ceeding two years for the purpose of carrying out advanced study or research or forteaching at a recognized university, college or other similar institution not operatedfor the purposes of profit shall not be taxed in that other State on his remunerationfor such work, provided that such remuneration is derived by him from outside thatother State.

2. An individual who was a resident of a Contracting State immediately beforevisiting the other Contracting State and is temporarily present in that other Statesolely as a student at a university, college, school or other similar educational in-stitution in that other State or as a business apprentice (including in the case of theFederal Republic of Germany a Volontar or a Praktikant) shall, from the date of hisfirst arrival in that other State in connection with that visit, be exempt from tax inthat other State(a) on all remittances from abroad for purposes of his maintenance, education or

training; and(b) for a period not exceeding three years, on any remuneration not exceeding 6 000

DM or the equivalent in Singapore dollars for the calendar year for personal ser-vices rendered in that other Contracting State with a view to supplementing theresources available to him for such purposes.3. An individual who was a resident of a Contracting State immediately before

visiting the other Contracting State and is temporarily present in that other Statesolely for the purpose of study, research or training as a recipient of a grant,allowance or award from a scientific, educational, religious or charitable organisa-tion or under a technical assistance program entered into by the Government of aContracting State shall, for a period not exceeding two years from the date of hisfirst arrival in that other State in connection with that visit, be exempt from tax inthat other State on(a) the amount of such grant, allowance or award;(b) all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or

training; and(c) any remuneration not exceeding 6 000 DM or the equivalent in Singapore

13156

Page 246: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

dollars for the calendar year for personal services rendered in that other State,provided that such services form part of his study, research or training.

Article 20. INCOME NOT EXPRESSLY MENTIONED

Items of income of a resident of a Contracting State which are not expresslymentioned in the foregoing articles of this Agreement shall be taxable only in thatState.

Article 21. LIMITATION OF RELIEF

Where, under any provision of this Agreement, income derived from a Con-tracting State, except interest to which paragraph 3 of article 1I applies, is relievedfrom tax in that State and, under the law in force in the other Contracting State,such income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted toor received in that other State and not by reference to the full amount thereof, thenthe relief to be allowed under this Agreement in the first-mentioned State shall applyonly to so much of the income as is remitted to or received in the other State.

Article 22. CAPITAL

1. Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2 of ar-ticle 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2. Capital represented by movable property forming part of the business prop-erty of a permanent establishment of an enterprise may be taxed in the ContractingState in which the permanent establishment is situated.

3. Ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Con-tracting State and movable property pertaining to the operation of such ships andaircraft, shall be taxable only in that State.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be tax-able only in that State.

Article 23. RELIEF FROM DOUBLE TAXATION

1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Federal Republic ofGermany as follows:

(a) Unless the provisions of sub-paragraph b apply, there shall be excludedfrom the basis upon which German tax is imposed, any item of income derivedfrom, and any item of capital situated within Singapore, which, according to thisAgreement, may be taxed in Singapore. The Federal Republic of Germany,however, retains the right to take into account in the determination of its rate of taxthe items of income and capital so excluded. In the case of income from dividends,the foregoing provisions of this sub-paragraph shall apply only to such dividends asare paid to a company being a resident of the Federal Republic of Germany by acompany being a resident of Singapore if at least 25 per cent of the capital of theSingapore company is owned directly by the German company. There shall also beexcluded from the basis upon which German tax is imposed any shareholding, thedividends of which, if paid, would be excluded from the basis upon which tax is im-posed according to the immediately foregoing sentence.

(b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreigntax, there shall be allowed as a credit against German income tax or corporation taxpayable in respect of the following items of income derived from Singapore, theSingapore tax paid under the laws of Singapore and in accordance with this Agree-ment on(aa) dividends to which sub-paragraph a does not apply;

Page 247: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 239

(bb) interest to which paragraph 2 of article 11 applies;(cc) royalties to which paragraph 2 of article 12 applies;(dd) income to which article 15 applies;(ee) remuneration to which article 16 applies.The credit shall not, however, exceed that part of the German tax, as computedbefore the credit is given, which is appropriate to such items of income.

(c) For purposes of credit referred to in sub-paragraph b, where the rate ofSingapore tax on interest to which paragraph 2 of article 11 applies is reduced below10 per cent of the gross amount of such interest by virtue of special incentivemeasures designed to promote economic development in Singapore, the amount ofSingapore tax shall be deemed to be 10 per cent of the gross amount of such interest.

(d) For purposes of taxation of royalties to which paragraph 2 of article 12does not apply, where such royalties would, but for paragraph 1 of article 12, havebeen exempted from Singapore tax by virtue of special incentive measures designedto promote economic development in Singapore, there shall be allowed as a credit asreferred to in sub-paragraph b an amount of 10 per cent of the gross amount of suchroyalties.

2. Tax shall be determined in the case of a resident of Singapore as follows:(a) Subject to the provisions of Singapore tax law regarding credit for foreign

tax, there shall be allowed as a credit against Singapore tax payable in respect of anyitem of income derived from, and any item of capital situated within the FederalRepublic of Germany, the German tax paid under the laws of the Federal Republicof Germany and in accordance with this Agreement. The credit shall not, however,exceed that part of the Singapore tax, as computed before the credit is given, whichis appropriate to such item of income.

(b) Where such income is a dividend paid by a company which is a resident ofthe Federal Republic of Germany to a company which is a resident of Singapore andwhich owns directly or indirectly not less than 25 per cent of the capital of the Ger-man company, the credit shall take into account (in addition to any German tax ondividends) the German corporation tax payable in respect of its profits by the com-pany paying the dividends.

Article 24. NON-DISCRIMINATION1. The citizens of a Contracting State shall not be subjected in the other Con-

tracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is otheror more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizensof that other State in the same circumstances are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied inthat other State than the taxation levied on enterprises of that other State carryingon the same activities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant toresidents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-tions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities orany other personal circumstances which it grants to its own residents.

3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled directly or indirectly by one or more residents of the other Con-tracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation orany requirement connected therewith which is other or more burdensome than the

13156

Page 248: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

240 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.

Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one orboth of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord-ance with this Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by the na-national laws of those States, present his case to the competent authority of the Con-tracting State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to bejustified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve thecase by mutual agreement with the competent authority of the other ContractingState, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Agree-ment.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpreta-tion or application of this Agreement. They may also consult together for theelimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate witheach other directly for the purpose of applying the provisions of this Agreement.

Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such in-formation as is necessary for the carrying out of this Agreement. Any informationso exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons,authorities or courts other than those concerned with the assessment, collection orprosecution in respect of taxes which are the subject of this Agreement.

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as to imposeon one of the Contracting States the obligation:(a) to carry out administrative measures at variance with the laws, or the ad-

ministrative practice of that or of the other Contracting State;(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws, or in the normal

course of the administration of that or of the other Contracting State;(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial,

commercial or professional secret or trade process, or information, thedisclosure of which would be contrary to public policy.

Article 27. DIPLOMATIC AND CONSULAR PRIVILEGES

Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or consular privileges underthe general rules of international law or under the provisions of special internationalagreements.

Article 28. LAND BERLIN

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to theGovernment of the Republic of Singapore within three months from the date of en-try into force of this Agreement.

Article 29. ENTRY INTO FORCE

1. This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall beexchanged as soon as possible.

Page 249: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 241

2. This Agreement shall enter into force on the day after the date of exchange

of the instruments of ratification and shall have effect:(a) in the Federal Republic of Germany in respect of taxes which are levied for

any assessment period beginning on or after January 1, 1968;(b) in Singapore in respect of taxes which are levied for any year of assessment

beginning on or after January 1, 1969;Article 30. TERMINATION

This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either of the Contract-ing States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginningafter the expiration of a period of five years from the date of its entry into force,give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice oftermination and, in such event, this Agreement shall cease to be effective:

a) in the Federal Republic of Germany in respect of taxes which are levied for anyassessment period following that in which the notice of termination is given;

b) in Singapore in respect of taxes which are levied for any year of assessmentfollowing the year after the year in which the notice of termination is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Singapore this 19th day of February, 1972, in four originals, two eachin the English and German languages, all the texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:WILHELM LOER

For the Republic of Singapore:Dr. HON SuI SEN

PROTOCOL

The Federal Republic of Germany and the Republic of SingaporeHave Agreed at the signing at Singapore on 19th February, 1972, of the Agreement be-

tween the two States for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income andcapital upon the following provisions which shall form an integral part of the said Agreement.1. With reference to article 5

It is understood that an enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a per-manent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activities inthat other State for more than six months in connection with a construction, installation orassembly project which is being undertaken in that other State.2. With reference to articles 8 and 22

The provisions of articles 8 and 22 of the Agreement shall apply to any item of incomederived from the Federal Republic of Germany, or to any item of capital situated within theFederal Republic of Germany owned, by a company or a body of persons treated as an entityfor tax purposes which is a resident of Singapore more than 50 per cent of the capital of whichis owned directly or indirectly by persons who are not residents of Singapore, only if suchcompany or body of persons proves that the Singapore tax appropriate to the income is equalto the Singapore tax which would have been appropriate to such income if the Singapore taxwere computed without regard to any provision identical or similar to the provisions of section13 A of the Singapore Income Tax Ordinance as inserted by the Income Tax (amendment)Act, 1969.

13156

Page 250: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

242 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

3. With reference to article 23Notwithstanding the provisions of paragraph 1, sub-paragraph a, of article 23 of the

Agreement, the provisions of paragraph 1, sub-paragraph b, of that article shall apply likewiseto the profits of, and to the capital represented by property forming part of the business prop-erty of, a permanent establishment; to dividends paid by, and to the shareholding in, a com-pany; or to gains referred to in paragraph 2 of article 13 of the Agreement, provided that theresident of the Federal Republic of Germany concerned does not prove that the receipts of thepermanent establishment or company are derived exclusively or almost exclusively(a) from producing or selling goods or merchandise, rendering engineering services, or

doing banking or insurance business, within Singapore, or(b) from dividends paid by one or more companies, being residents of Singapore, more

than 25 per cent of the capital of which is owned by the first-mentioned company,which themselves derive their receipts exclusively or almost exclusively from producingor selling goods and merchandise, rendering engineering services, or doing banking orinsurance business, within Singapore.

For the Federal Republic of Germany:WILHELM LOER

For the Republic of Singapore:Dr. HON SUl SEN

13156

Page 251: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 243

[TRADUCTION-TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA RIPUBLIQUE F1tDItRALE D'ALLE-MAGNE ET LA R1tPUBLIQUE DE SINGAPOUR TENDANT AIVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIPERE D'IMPOTSSUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE

La R6publique f~d6rale d'Allemagne et la Rpublique de Singapour,D~sireuses de conclure une convention tendant a 6viter les doubles impositions

en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune,Sont convenues de ce qui suit :

Article premier. PERSONNES VISIES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont r~sidentes de l'un desEtats contractants ou des deux.

Article 2. IMPOTS VIStS1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur la fortune

perqus pour le compte de chacun des Etats contractants de ses Lander, ou de leurssubdivisions politiques ou collectivit6s locales, quel que soit le syst~me de percep-tion.

2. Sont consid6r6s comme impfts sur le revenu ou sur la fortune les imp6tsperqus sur le revenu total, sur la fortune totale ou sur des 616ments du revenu ou dela fortune, y compris les imp6ts sur les gains provenant de l'ali6nation de biensmobiliers ou immobiliers, ainsi que les imp6ts sur les plus-values.

3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la Convention sont notammenta) En ce qui concerne la R6publique f6d~rale d'Allemagne :

- L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer), y compris la surtaxe y relative(Erganzungsabgabe),

- L'imp6t sur les soci6t~s (Korperschaftsteuer), y compris la surtaxe y relative(Erganzungsabgabe),

- L'imp6t sur la fortune (Vermogensteuer), et- La contribution des patentes (Gewerbesteuer) ci-apr~s d6nomm6 <d'imp6t

allemand>>;b) En ce qui concerne Singapour:

- L'imp6t sur le revenu (ci-apr~s d6nomm6 <<'imp6t de Singapour>>).4. La pr~sente Convention s'appliquera aussi aux imp6ts futurs de nature iden-

tique ou analogue qui s'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient.5. Les dispositions de la pr6sente Convention concernant l'imposition du

revenu ou de la fortune s'appliquent 6galement A la contribution des patentesallemande calcul~e sur d'autres bases que le revenu ou la fortune.

Article 3. DEFINITIONS GENERALES

1. Au sens de la pr6sente Convention, A moins que le contexte n'exige une inter-pr6tation difftrente :

I Entr6e en vigueur le 28 septembre 1973, soit le lendemain de l'Mchange des instruments de ratification, qui a eu lieuA Singapour le 27 septembre 1973, conform~ment 8 l'article 29, paragraphe 2.

13156

Page 252: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

244 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

a) L'expression <R~publique f~d~rale d'Allemagne >, employee dans un sensg~ographique, d~signe le territoire d'application de la loi fondamentale de laR6publique f6l6rale d'Allemagne, ainsi que toute zone adjacente aux eaux ter-ritoriales de la R~publique f6d6rale d'Allemagne qui, conform~ment au droit inter-national touchant les droits que la R6publique f6d~rale peut exercer relativement aufond de la mer et A son sous-sol, ainsi qu'aux ressources naturelles qui s'y trouvent, aW d6sign6e zone int~rieure aux fins d'imposition;

b) Le terme Singapour>> d6signe la R6publique de Singapour et, employ6dans un sens g6ographique, le territoire de Singapour ainsi que toute zone adjacenteaux eaux territoriales de Singapour qui conform6ment au droit internationaltouchant les droits que Singapour peut exercer relativement au fond de la mer et Ason sous-sol, ainsi qu'aux ressources naturelles qui s'y trouvent, a W d~sign6e zoneint~rieure aux fins d'imposition;

c) Les expressions "un Etat contractant>> et ol'autre Etat contractant>>d6signent, suivant le contexte, la R6publique f6d~rale d'Allemagne ou Singapour;

d) Le terme opersonne>> comprend les personnes physiques, les soci6t6s ettout autre groupement de personnes consid~r6 comme une entit6 aux fins d'imposi-tion;

e) Le terme socit6>> d~signe toute personne morale ou toute entit6 qui estconsid6r~e comme une personne morale aux fins d'imposition;

f) Les mots r6sident d'un Etat contractant>> et or6sident de rautre Etatcontractant ) d~signent, suivant le contexte, un r6sident de la R6publique f6d6raled'Allemagne ou un r6sident de Singapour;

g) Les expressions (entreprise d'un Etat contractant>> et (entreprise del'autre Etat contractant > ddsignent respectivement une entreprise exploit6e par unr6sident d'un des Etats contractants et une entreprise exploit~e par un r6sident del'autre Etat contractant;

h) Le mot (ressortissant >> d6signeaa) En ce qui concerne la R6publique f~d~rale d'Allemagne, tout Allemand au sens

du paragraphe I de l'article 116 de la loi fondamentale de la R6publique f6d6raled'Allemagne et de toute personne morale, socit de personnes ou association dontle statut est r~gi par la 16gislation en vigueur dans la R6publique f6d6raled'Allemagne;

bb) En ce qui concerne Singapour, toute personne physique qui a la citoyennet6 deSingapour et toute personne morale, socit de personnes ou association dont lestatut est r6gi par la 16gislation en vigueur A Singapour.i) L'expression oautorit6 comp~tente>> d6signe, en ce qui concerne la

R~publique f6d~rale d'Allemagne, le Ministre f6d~ral de l'6conomie et des finances,et en ce qui concerne Singapour, le Ministre des finances ou son repr6sentantautoris6.

2. Pour l'application de la Convention par un Etat contractant, toute expres-sion qui n'est pas autrement d~finie a le sens que lui attribue la 16gislation dudit Etatr~gissant les imp6ts qui font l'objet de la Convention, A moins que le contexte n'exigeune interpr6tation diff~rente.

Article 4. DoMIcILE FISCAL

1. Au sens de la pr~sente Convention, l'expression (resident d'un Etat contrac-tant >> d~signe toute personne qui, en vertu de la l6gislation dudit Etat, est assujettie Al'imp6t dans cet Etat, du fait de son domicile, de sa residence, de son siege de direc-tion ou de tout autre critre de nature analogue.

13156

Page 253: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Trait~s 245

2. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une personne physique estr~sidente des deux Etats contractants, le cas est r~solu d'apr~s les r~gles suivantes :a) Cette personne est r~put~e r~sidente de l'Etat contractant ofu elle dispose d'un

foyer d'habitation permanent. Si elle dispose d'un foyer d'habitation permanentdans chacun des Etats contractants, elle est r~put~e r~sidente de l'Etat contrac-tant avec lequel ses liens personnels et 6conomiques sont les plus 6troits (centredes int~rts vitaux);

b) Si I'Etat contractant ofi cette personne a le centre de ses int~rets vitaux ne peutpas Etre d~termin6, ou qu'elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dansaucun des Etats contractants, elle est r~put~e r~sidente de l'Etat contractant olelle sjourne de faqon habituelle;

c) Si cette personne sjourne de fagon habituelle dans chacun des Etats contrac-tants ou qu'elle ne sjourne de faqon habituelle dans aucun d'eux, les autorit~scomp~tentes des Etats contractants tranchent la question d'un commun accord.3. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une personne autre qu'une

personne physique est r~sidente des deux Etats contractants, elle est r~puter~sidente de I'Etat contractant ofi se trouve le sifge de sa direction effective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la pr~sente Convention, l'expression o6tablissement stable>>d6signe un centre d'affaires fixe oas l'entreprise exerce tout ou partie de son activit6.

2. L'expression o6tablissement stable>> comprend notammenta) Un sifge de direction;b) Une succursale;c) Un bureau;d) Une usine;e) Un atelier;J) Une ferme ou une plantation;g) Une mine, un puits de p6trole, une carrire ou tout autre lieu d'extraction de

ressources naturelles;h) Un chantier de construction ou de montage dont la dur6e d6passe six mois.

3. On ne considre pas qu'il y a 6tablissement stable si :a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de

livraison de marchandises appartenant h 'entreprise;b) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6es aux seules fins de

stockage, d'exposition ou de livraison;c) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6es aux seules fins de

transformation par une autre entreprise;d) Un centre d'affaires fixe est utilis6 aux seules fins d'acheter des marchandises ou

de r~unir des informations pour le compte de l'entreprise;e) Un centre d'affaires fixe est utilis6, pour le compte de rentreprise, aux seules fins

de publicit6, de fourniture d'informations, de recherches scientifiques ou d'ac-tivit6s analogues qui ont un caractre pr6paratoire ou auxiliaire.4. Une personne agissant dans un Etat contractant pour le compte d'une en-

treprise de l'autre Etat contractant-autre qu'un agent jouissant d'un statut in-d6pendant, vis6 au paragraphe 5 - est consid6r6e comme 6tablissement stable dans lepremier Etat si :

13156

Page 254: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

246 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

a) Elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permet-tant de conclure des contrats au nom de l'entreprise, A moins que l'activit6 decette personne ne soit limit~e A l'achat de marchandises pour l'entreprise;

b) Elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permet-tant d'ex6cuter des commandes pour le compte de l'entreprise par pr6l vementde marchandises sur des stocks dont elle dispose dans cet Etat et qui appar-tiennent A l'entreprise.5. Une entreprise d'un Etat contractant n'est pas consid6r6e comme ayant un

6tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce une ac-tivit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autreinterm6diaire jouissant d'un statut ind6pendant, d~s lors que ces personnes agissentdans le cadre ordinaire de leur activit6.

6. Le fait qu'une soci~t6 r6sidente d'un Etat contractant contr6le ou est con-tr6l6e par une socit qui est r~sidente de l'autre Etat contractant ou y exerce son ac-tivit6 (que cc soit par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable ou non) ne suffit pasen soi A faire de l'une de ces soci~t6s un 6tablissement stable de l'autre.

Article 6. BIENS IMMOBILIERS

1. Les revenus provenant de biens immobiliers sont imposables dans l'Etat con-tractant ofi ces biens sont sis.

2. L'expression «biens immobiliers est d~finie conform6ment au droit del'Etat contractant o6t les biens considdr~s sont sis. L'expression englobe, dans tousles cas, les droits . des redevances variables ou fixes pour l'exploitation ou la conces-sion de l'exploitation de mines, de puits de p6trole, de carrires ou d'autres lieuxd'extraction de ressources naturelles. Les navires, bateaux et a~ronefs ne sont pasconsid6r~s comme biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant de l'ex-ploitation directe, de la location ou de l'affermage ainsi que de toute autre formed'exploitation des biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent 6galement aux revenusprovenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus de biens im-mobiliers servant A l'exercice d'une profession lib6rale.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES

1. Les b~n~fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables quedans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans l'autre Etat contrac-tant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entreprise exerceson activit6 d'une telle faion, les b6n6fices de l'entreprise sont imposables dansl'autre Etat mais uniquement dans la mesure ofi ils sont imputables audit &tablisse-ment stable.

2. Lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activit6 dans l'autreEtat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il estimput6 dans chaque Etat contractant A cet 6tablissement stable les b~n~fices qu'ilaurait pu r6aliser s'il avait constitu6 une entreprise distincte et s~par6e exerqant desactivit6s indentiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues ettraitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il est un 6tablissement stable.

3. Dans le calcul des b~n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction les d6penses expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablissement stable, ycompris les d6penses de direction et les frais g~n6raux d'administration ainsi ex-poses, soit dans l'Etat oit est situ6 cet 6tablissement stable, soit ailleurs.

13156

Page 255: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks" 247

4. Aucun b~n~fice n'est imput6 A un 6tablissement stable du simple fait que cet6tablissement stable a achet6 des marchandises pour l'entreprise.

5. Lorsque les b~n~fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6par6-ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions de ces articlesne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIRES ET AIERONEFS1. Les b6n6fices qu'une entreprise d'un Etat contractant tire de l'exploitation,

en trafic international, de navires ou d'a6ronefs ne sont imposables que dans cetEtat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent de mme aux participationsd'entreprises qui exploitent des navires ou des a6ronefs en trafic international A uneentente, A une exploitation en commun ou A un consortium international d'exploita-tion, de quelque nature que ce soit.

Article 9. ENTREPRISES APPARENTIESLorsque

a) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement A ladirection, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant,ou que

b) Les memes personnes participent directement ou indirectement A la direction, aucontr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprisede l'autre Etat contractant,

et que, dans l'un ou l'autre cas, il est 6tabli ou impos6 entre les deux entreprises, dansleurs relations commerciales ou financi~res, des conditions qui different de cellesdont seraient convenues des entreprises ind6pendantes, les b6n6fices qui, n'6taientces conditions, auraient W r6alis6s par l'une des entreprises mais qui n'ont pu l'8tredu fait de ces conditions peuvent tre inclus dans les b6n6fices de ladite entreprise etimpos6s en consequence.

Article 1O. DIVIDENDES1. Les dividendes pay6s par une socit6 r6sidente d'un Etat contractant A un

resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.2. Toutefois, ces dividendes peuvent etre impos6s dans l'Etat contractant dont

la soci6t6 qui paie les dividendes est r~sidente, et selon la 16gislation de cet Etat, maisl'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der :a) 10 pour cent du montant brut des dividendes si leur b6n6ficiaire est une socit6

qui dtient directement au moins 25 p. 100 du capital de la socit6 qui paie lesdividendes;

b) 15 pour cent du montant brut des dividendes dans tous les autres cas.3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, le taux de l'imp6t allemand

frappant les dividendes vers6s A une socit r~sidente de Singapour par une socit6r6sidente de la R6publique f6drale d'Allemagne dont 25 p. 100 au moins du capitalest d6tenu, directement ou indirectement, par la premiere socit6 elle-meme, ou con-jointement par elle et d'autres personnes la contr6lant ou soumises avec elle 4 uncontr6le commun, pourra exc6der 15 p. 100, sans toutefois pouvoir d6passer 27 p.100, si, dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne, le taux de l'imp6t sur les socitsqui frappe les b6n~fices distribu6s est inf6rieur au taux de l'imp6t qui frappe lesb6n~fices non distribu6s et que la diff6rence entre ces deux taux est 6gale ousup6rieure A 15 points de pourcentage.

4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, dans la mesure ofi Singapour13156

Page 256: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

248 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

ne prlve pas d'imp6t sur les dividendes en sus de l'imp6t frappant les b~n~fices oules revenus d'une socit6, les dividendes vers6s par une soci&t r6sidente de SingapourA un resident de la R6publique f~d6rale d'Allemagne seront exon6r6s A Singapour detout imp6t sur les dividendes qui pourrait s'ajouter A l'imp6t sur les b~n~fices ou lesrevenus de la soci&6.

Toutefois, les dispositions du pr6sent paragraphe ne modifient en rien lesdispositions de la legislation de Singapour en vertu desquelles l'imp6t aff6rent A undividende vers6 par une soci6t6 r6sidente de Singapour duquel l'imp6t de Singapoura W d6duit ou est r6put6 avoir W d6duit peut Wre ajust6 par rdf6rence au taux del'imp6t correspondant A l'ann6e d'imposition de Singapour qui suit imm6diatementcelle au cours de laquelle le dividende a W vers6.

5. Aux fins du pr6sent article, le mot (dividendes)> d6signe les revenus prove-nant d'actions, ainsi que les revenus d'autres parts sociales que la 16gislation fiscalede l'Etat dont la socit6 distributrice est r6sidente assimile A des revenus d'actions, ilenglobe les distributions des soci6t6s de placement et aussi, en ce qui concerne laR~publique f6d6rale d'Allemagne, les revenus qu'un commanditaire tire de sa par-ticipation en cette qualit6 A une soci6t6.

6. Les dispositions des paragraphes 1 A 4 ne s'appliquent pas lorsque leb6n~ficiaire des dividendes, resident d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat con-tractant dont la socit qui paie les dividendes est r~sidente, un 6tablissement stableauquel se rattache effectivement la participation g6n~ratrice des dividendes. Dans cecas, les dispositions de 'article 7 sont applicables.

7. Lorsqu'une socit r6sidente d'un Etat contractant tire des b6n6fices ou desrevenus de 'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir d'imp6t sur lesdividendes pay6s par ladite socit A des personnes qui ne sont pas r6sidentes de cetautre Etat, ni pr~lever aucun imp&, au titre de l'imposition des b~n~fices nondistribu6s, sur les b~n6fices non distribu6s de la socitY, m~me si les dividendes pay~sou les b6n6fices non distribu6s consistent en tout ou en partie en b6n6fices ou revenusprovenant de cet autre Etat.

Article 11. INTtRkTS

1. Les int6rets provenant d'un Etat contractant et pergus par un r6sident del'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces int~rts peuvent etre impos6s dans 'Etat contractant d'oi ilsproviennent et selon la legislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der10 p. 100 du montant brut des int~r~ts.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les int6rets provenant d'unEtat contractant sont exon6r6s d'imp6t dans cet Etat s'ils sont pergus :a) Par l'autre Etat contractant de cet Etat, par un Land, ou par une de leurs sub-

divisions politiques ou de leurs collectivitds locales;b) Dans le cas de la R6publique f6d~rale d'Allemagne, par la Deutsche

Bundesbank, la Kreditanstalt fir Wiederaufbau ou la Deutsche Gesellschaft firwirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft), et dans le cas deSingapour, par le Board of Commissioners of Currency ou le MonetaryAuthority de Singapour.Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants d~cideront, d'un commun ac-

cord, de toute autre institution gouvernementale A laquelle les dispositions du pr6-sent paragraphe s'appliqueront.

4. Le terme ointr~ts employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenus defonds publics, d'obligations d'emprunts, assorties ou non de garanties hypoth6caires

13156

Page 257: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitis

ou d'une clause de participation aux b6n6fices, et de cr~ances de toute nature, ainsique tous autres produits assimil6s par la 16gislation fiscale de I'Etat d'oCi proviennentles revenus A des revenus de sommes pret6es.

5. Les dispositions des paragraphes 1 A 3 ne s'appliquent pas lorsque leb~n~ficiaire des int6rets, r6sident d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat contrac-tant d'o0i proviennent les int6rets, un tablissem!nt stable auquel se rattache effec-tivement la cr6ance g~n6ratrice des int6rets. Dans ce cas, les dispositions de Particle 7sont applicables.

6. Les int6rets sont consid~r6s comme provenant d'un Etat contractant lorsquele d~biteur est cet Etat lui-meme, ou un Land, une subdivision politique, une collec-tivit6 locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des int6rets,qu'il soit ou non r6sident d'un Etat contractant, a, dans un Etat contractant, un6tablissement stable pour lequel la dette g6n~ratrice des int6rets a 6 contract6e etqui supporte la charge de ces int~r~ts, lesdits int6rets sont r~put6s provenir de l'Etatcontractant ofi l'tablissement stable est situ6.

7. Si, par suite de relations sp~ciales existant entre le d~biteur et le cr6ancier, ouque l'un et 'autre entretiennent avec une tierce personne, le montant des int~retspay6s, eu 6gard A la cr~ance pour laquelle ils sont vers6s, excide celui dont seraientconvenus le d6biteur et le cr6ancier en l'absence de pareilles relations, les dispositionsdu pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En ce cas, la partie ex-c6dentaire des paiements reste imposable conform~ment A la 16gislation de chaqueEtat contractant et compte dfiment tenu des autres dispositions de la pr6sente Con-vention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances qu'un r6sident d'un Etat contractant regoit de sources situ6esdans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les redevances perques pourrusage ou la concession de l'usage de droits d'auteur sur une oeuvre litt~raire ou ar-tistique, y compris les films cin6matographiques ou les bandes d'enregistrementdestin6es A la t6lvision ou A la radiodiffusion, sont imposables dans l'Etat contrac-tant d'oii elles proviennent et conform6ment A la 16gislation de cet Etat.

3. Le terme oredevances>> employ6 dans le present article d6signe les r6mun6ra-tions de toute nature pay6es pour l'usage ou la concession de rusage de droitsd'auteur sur une ceuvre litt6raire, artistique ou scientifique, y compris les filmscin6matographiques ou les bandes d'enregistrement destin6es A la t6lvision ou A laradiodiffusion, ou pour l'exploitation ou la concession de rexploitation d'un brevet,d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un module, d'un planou d'une formule ou un proc6d6 secrets, ainsi que pour l'usage ou la concession del'usage d'un materiel industriel, commercial ou scientifique ou la communication dedonn~es d'exp~rience d'ordre industriel, commercial ou scientifique.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb~n~ficiaire des redevances, resident d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat con-tractant d'oOi proviennent les redevances, un 6tablissement stable auquel se rattacheeffectivement le droit ou le bien g6n6rateur des redevances. Dans ce cas, les disposi-tions de rarticle 7 s'appliquent.

5. Les redevances perues par un r6sident d'un Etat contractant sont r~put6esprovenir de l'autre Etat contractant lorsqu'elles proviennent de cet autre Etat con-form6ment A la 16gislation en vigueur dans cet Etat.

6. Si, par suite de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et le cr6ancier, ou

Page 258: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

que l'un et l'autre entretiennent avec une tierce personne, le montant des redevancespay6es excde, eu 6gard a leur objet, celui dont seraient convenus le d6biteur et lecr6ancier en l'absence de pareilles relations, les dispositions du present article nes'appliquent qu'A ce dernier montant. En ce cas, la partie exc6dentaire des paiementsreste imposable conform6ment A la 16gislation de chaque Etat contractant et comptetenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 13. GAINS DE CAPITAL

1. Les gains provenant de l'ali~nation de biens immobiliers, tels qu'ils sontd~finis au paragraphe 2 de l'article 6, sont imposables dans l'Etat contractant oii cesbiens sont sis.

2. Les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers faisant partie de I'actifd'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etatcontractant, y compris de tels gains provenant de l'ali6nation globale de cet 6tablisse-ment stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise), sont imposables dans cet autreEtat. Toutefois, les gains provenant de l'ali6nation des biens mobiliers vis6s auparagraphe 3 de l'article 22 ne sont imposables que dans l'Etat contractant oa lesbiens en question eux-m~mes sont imposables en vertu dudit article.

3. Les gains provenant de l'ali6nation de tous biens autres que ceux qui sontmentionn~s aux paragraphes I et 2 ne sont imposables que dans l'Etat contractantdont le c6dant est un r6sident.

Article 14. ACTIVITt PROFESSIONNELLE

1. Sous r6serve des dispositions des articles 15 A 19, les salaires, traitements etautres r6tributions et r~mun~rations similaires qu'un resident d'un Etat contractanttire d'une activit6 professionnelle (y compris l'exercice d'une profession lib~rale) nesont imposables que dans cet Etat, sauf si l'activit6 est exerc~e dans l'autre Etat con-tractant. En pareil cas, les r~tributions et r~mun~rations reques A ce titre sont im-posables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r~tributions ou r~mun~ra-tions qu'un resident d'un Etat contractant tire d'une activit6 professionnelle exerc~edans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat sia) Le benficiaire sjourne dans l'autre Etat pendant une p~riode.ou des p~riodes

n'exc6dant pas au total 183 jours au cours de l'ann~e civile consid~r~e;b) Les r~tributions ou r~mun~rations sont payees par une personne ou au nom

d'une personne qui n'est pas r~sidente de l'autre Etat;c) La charge des r~tributions ou r~munrations n'est pas support~e par un

6tablissement stable que la personne versant lesdites r~tributions ou r~munera-tions a dans l'autre Etat; et

d) Les r~tributions ou r~mun~rations sont assujetties A l'imp6t dans le premierEtat.3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r~tributions ou r~mun~ra-

tions perques par un resident d'un Etat contractant au titre d'un emploi salari6 exerc6a bord d'un navire ou d'un a~ronef exploit6 en trafic international ne sont im-posables que dans cet Etat.

Article 15. PROFESSIONS DU SPECTACLE

1. Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 14 ne s'appliquent aux salaires,traitements et autres r~tributions ou r~mun~rations similaires que des professionnelsdu spectacle (tels qu'artistes de la scene, de l'cran, de la radio ou de la t~l~vision,musiciens ou athltes - y compris ceux qui exercent leur activit6 A titre ind~pendant)

13156

1974

Page 259: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 251

tirent de prestations de services fournies dans un Etat contractant que si leur sdjourdans ledit Etat contractant est, pour l'essentiel, financ6 directement ou indirectementA l'aide de fonds constituds par l'autre Etat contractant, par un Land de cet Etat oupar une de leurs subdivisions politiques ou collectivitds locales.

2. Nonobstant les dispositions de la pr6sente Convention, lorsque les presta-tions de services visdes au paragraphe 1 sont fournies dans l'un des Etats contrac-tants par les soins d'une entreprise de l'autre Etat contractant, les bdndfices que tireladite entreprise de la fourniture de ces prestations sont imposables dans le premierEtat contractant, A moins que la fourniture desdites prestations par les soins de l'en-treprise ne soit, pour l'essentiel, financde directement ou indirectement A 'aide defonds constitu6s par cet autre Etat, par un Land de cet Etat ou par une de leurs sub-divisions politiques ou collectivit6s locales.

Article 16. TANTIEMES

Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6tributions similaires qu'un residentd'un Etat contractant reqoit en sa qualit6 de membre du conseil d'administrationd'une socidt6 r6sidente de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

Article 17. PENSIONS

Les pensions et autres r6mundrations similaires vers6es A un r6sident d'un Etatcontractant au titre d'un emploi antdrieur ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 18. FONDS PUBLICS

1. Sous reserve des dispositions de l'article 17, les r~mun~rations versdes a unepersonne physique au titre d'un emploi salari6 par un Etat contractant, un Land d'untel Etat ou une de leurs subdivisions politiques ou de leurs collectivitds locales, soitdirectement, soit par prdl~vement sur des fonds qu'ils ont constituds ne sont im-posables que dans cet Etat. Ndanmoins, si l'emploi salari6 est exerc6 dans l'autre Etatcontractant par un resident de cet Etat qui n'est pas ressortissant du premier Etat, lesrdmundrations ne sont imposables que dans cet autre" Etat.

2. Les dispositions des articles 14 A 16 s'appliquent aux r~mundrations vers~esau titre d'un emploi salari6 s'inscrivant dans le cadre d'une activit6 industrielle oucommerciale exercde dans un but lucratif par un Etat contractant, un Land d'un telEtat ou une de leurs subdivisions politiques ou de leurs collectivitds locales.

Article 19. ENSEIGNANTS, ETUDIANTS ET STAGIAIRES

1. Tout enseignant qui est resident d'un Etat contractant au moment ofi il serend dans l'autre Etat contractant pour y sdjourner pendant deux ans au plus afin d'ypoursuivre des 6tudes de niveau avanc6 ou des travaux de recherche ou pourenseigner dans une universit6, un collfge ou tout autre 6tablissement analoguereconnu, A but non lucratif, est exondr6 d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui con-cerne la retribution desdites activitds, A condition que ladite retribution provienne desources situdes en dehors de cet autre Etat.

2. Toute personne physique qui est r~sidente d'un Etat contractant du momentoft elle se rend dans l'autre Etat contractant et qui sdjourne temporairement dans cetautre Etat exclusivement en qualit6 d'6tudiant inscrit dans une universit6, un collge,une 6cole ou tout autre 6tablissement analogue de cet autre Etat ou en qualit6 d'ap-prenti du commerce ou de l'industrie (y compris, dans le cas de la R~publiquefeddrale d'Allemagne, en qualit6 de Volontar ou de Praktikant) est, A compter de ladate de sa premiere arrivde dans cet autre Etat A ce titre, exondrde d'imp6t dans leditEtat en ce qui concerne :

13156

Page 260: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

252 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

a) Les sommes qu'elle reqoit de l'tranger en vue de son entretien, de son instruc-tion ou de sa formation; et

b) Pendant une p6riode n'exc6dant pas trois ans, les r6mun6rations qu'elle tire deprestations de services fournies dans cet autre Etat contractant afin de com-pl6ter les ressources dont elle dispose aux fins susmentionn6es, A condition quelesdites r6mun6rations n'excdent pas 6 000 deutsche marks ou l'quivalent endollars de Singapour pour l'ann~e civile consid6r6e.3. Toute personne physique qui est r6sidente d'un Etat contractant au moment

oii elle se rend dans l'autre Etat contractant et qui sjourne temporairement dans cetautre Etat exclusivement dans le but de poursuivre des 6tudes ou des travaux derecherche ou de recevoir une formation en'tant que b6n6ficiaire d'une bourse, d'unesubvention ou d'une allocation A titre de r6compense que lui verse une organisationscientifique, 6ducative, religieuse ou charitable, ou au titre d'un programmed'assistance technique auquel participe le Gouvernement d'un Etat contractant est,pour une p6riode n'exc~dant pas deux ann6es A partir de la date de sa premiere ar-riv6e dans cet autre Etat A ces fins, exon6r6e d'imp6t dans ledit Etat en ce qui con-cerne :a) La bourse, la subvention ou l'allocation A titre de rcompense;b) Les sommes qu'elle regoit de l'tranger en vue de son entretien, de ses 6tudes ou

de sa formation; etc) Les r~mun6rations qu'elle tire de prestations de services fournies dans cet autre

Etat, A condition que ces r~mun~rations n'excdent pas 6 000 deutsche marks oul'quivalent en dollars de Singapour pour l'ann~e civile consid~r6e et que lesditesprestations de services fassent partie de ses 6tudes, de ses travaux de rechercheou de sa formation.

Article 20. REVENUS NON EXPRESStMENT MENTIONNES

Les 6lments du revenu d'un resident d'un Etat contractant qui ne sont pas ex-press~ment mentionn~s dans les articles precedents de la pr~sente Convention nesont imposables que dans cet Etat.

Article 21. LIMITATION DES EXONERATIONS

Lorsque, en vertu des dispositions de la pr~sente Convention, des revenus pro-venant d'un Etat contractant, & l'exception des intr&ts vis~s au paragraphe 3 de l'ar-ticle 11, sont exon~r~s d'imp6t dans cet Etat et que, selon la legislation en vigueurdans l'autre Etat contractant, lesdits revenus sont assujettis A l'imp8t sur le montantqui est envoy6 ou re u dans cet autre Etat et non sur leur montant integral, l'exon6-ration A accorder dans le premier Etat en vertu de la pr~sente Convention ne s'appli-que qu'A la part de ces revenus qui est ainsi envoy~e ou reque dans l'autre Etat.

Article 22. FORTUNE

1. La fortune constitute par des biens immobiliers, tels qu'ils sont d~finis auparagraphe 2 de l'article 6, est imposable dans rEtat contractant ofi ces biens sontsis.

2. La fortune constitute par des biens mobiliers faisant partie de l'actif d'un6tablissement stable d'une entreprise est imposable dans l'Etat contractant oi estsitu l'tablissement stable.

3. Les navires et les a~ronefs exploit~s en trafic international par une entreprised'un Etat contractant ainsi que les biens mobiliers affect~s A leur exploitation sontimposables dans cet Etat.

Page 261: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traits 253

4. Tous les autres 6lments de la fortune d'un resident d'un Etat contractant nesont imposables que dans cet Etat.

Article 23. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. Dans le cas d'un resident de la R~publique f~d~rale d'Allemagne, l'imp6t seracalcul6 comme suit :

a) Sous reserve des dispositions de l'alin~a b du present paragraphe, tout 6l-ment de revenu provenant de Singapour ou tout 61ment de fortune situ6 ASingapour qui, conform~ment A la pr~sente Convention, est imposable A Singapour,sera exclu de l'assiette de l'imp6t de la R~publique f~d~rale d'Allemagne. LaR~publique f~d~rale se reserve toutefois de faire entrer en ligne de compte, aux finsdu calcul du taux d'imposition, les 6lments de revenu ou de fortune ainsi exclus del'assiette de l'imp6t. Si les revenus sont des dividendes, les dispositions du presentalin~a qui prcedent ne s'appliqueront qu'aux dividendes verses A une socitr6sidente de la R6publique f6d6rale d'Allemagne par une soci~t6 residente deSingapour dont 25 p. 100 au moins du capital est d6tenu directement par la soci~t6de la R6publique f6d~rale d'Allemagne. Sera 6galement exclue de l'assiette de l'imp6tde la R6publique f6d6rale d'Allemagne toute action dont les dividendes, s'ils 6taientvers6s, seraient exclus de l'assiette de l'imp6t en vertu des dispositions de la phrasequi prcede.

b) Sous r6serve des dispositions de la 16gislation fiscale de la R6publiquef6d~rale d'Allemagne touchant les d6ductions au titre d'imp6ts 6trangers, il serad(duit de l'imp6t allemand sur le revenu et de l'imp6t allemand sur les soci~t6s ap-plicables aux 616ments de revenu ci-apr~s provenant de Singapour le montant del'imp6t de Singapour pay6, en vertu de la 16gislation de Singapour et conform6ment

la pr6sente Convention, sur :aa) Les dividendes auxquels l'alin6a a du present paragraphe ne s'applique pas;bb) Les int6r~ts vis6s au paragraphe 2 de l'article 11;cc) Les redevances vis6es au paragraphe 2 de 'article 12;dd) Les revenus vis6s A l'article 15;ee) Les r6mun6rations vis6es A I'article 16.

Toutefois, la somme d6duite ne pourra exc6der la fraction de l'imp6t allemandcalcu6 avant la d6duction, correspondant auxdits 616ments de revenu.

c) Aux fins de la d6duction vis6e i l'alin6a b, lorsque le taux de l'imp6t deSingapour frappant les int6rets vis6s au paragraphe 2 de l'article 11 est r6duit Amoins de 10 p. 100 du montant brut desdits int6r~ts par reffet de mesures d'incitationsp6ciales destinies A promouvoir le d~veloppement 6conomique de Singapour, lemontant de l'imp6t de Singapour est r6put6 repr6senter 10 p. 100 du montant brutdesdits int~rets.

d) Aux fins de l'imposition des redevances auxquelles le paragraphe 2 de l'arti-cle 12 ne s'applique pas, lorsque lesdites redevances, n'6taient les dispositions duparagraphe 1 de l'article 12, seraient exon6r6es de l'imp6t de Singapour par l'effet desmesures d'incitation sp6ciales destin6es A promouvoir le d6veloppement 6conomiquede Singapour, le montant admis en d6duction en vertu de l'alin6a b repr6sente 10 p.100 du montant brut desdites redevances.

2. Dans le cas d'un r6sident de Singapour, l'imp6t sera calcul6 comme suita) Sous r6serve des dispositions de la 16gislation fiscale de Singapour touchant

les deductions au titre d'imp6ts 6trangers, il sera d~duit de l'imp6t de Singapour ap-plicable i tout 16ment de revenu provenant de la R6publique f6d~rale d'Allemagne

13156

Page 262: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

ou A tout 6lment de fortune situ6 en Rpublique f~d~rale d'Allemagne le montant del'imp6t allemand pay6 en vertu de la 16gislation de la R6publique f6d6raled'Allemagne et conform6ment A la pr~sente Convention. Toutefois, la sommed~duite ne pourra exc6der la fraction de l'imp6t de Singapour, calcul avant lad6duction, correspondant audit 16ment de revenu.

b) Si ce revenu consiste en un dividende vers6 par une soci6t6 r~sidente de laR6publique f6d6rale d'Allemagne A une soci6t6 r6sidente de Singapour qui d6tient,directement ou indirectement, au moins 25 p. 100 du capital de la socit6 de laR6publique f6d6rale d'Allemagne, il sera tenu compte pour la d6duction (en sus detout imp6t allemand sur les dividendes) de l'imp6t allemand sur les soci6t6s ap-plicable aux b6n6fices de la socit6 distributrice des dividendes.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. Les ressortissants d'un Etat contractant ne seront soumis dans l'autre Etatcontractant A aucune imposition ou obligation connexe autre ou plus lourde quecelles auxquelles sont ou pourraient atre assujettis les ressortissants de cet autre Etatse trouvant dans la m~me situation.

2. L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contrac-tant a dans l'autre Etat contractant ne sera pas 6tablie dans cet autre Etat d'unefaqon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercentla mfme activit6.

Cette disposition ne peut 8tre interprte comme obligeant un Etat contractantii accorder aux r6sidents de l'autre Etat contractant les abattements, d6grvements etr6ductions d'imp6t qu'il accorde en raison de leur situation personnelle ou de leurscharges de famille, ou de toutes autres circonstances personnelles, A ses propresresidents.

3. Les entreprises d'un Etat contractant dont le capital est, en totalit6 ou enpartie, d6tenu ou contr61M directement ou indirectement par un ou plusieursr6sidents de 'autre Etat contractant ne seront soumises dans le premier Etat contrac-tant A aucune imposition ou obligation connexe autre ou plus lourde que celles aux-quelles sont ou pourraient 8tre assujetties les autres entreprises de meme nature de cepremier Etat.

Article 25. PROCEDURE AMIABLE1. Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime que les mesures prises par

l'un des Etats contractants ou par les deux entrainent ou entratneront pour lui uneimposition non conforme A la pr~sente Convention, il peut, ind~pendamment desrecours pr~vus par la legislation nationale de ces Etats, soumettre son cas a l'autorit6comp~tente de 'Etat contractant dont il est resident.

2. Cette autorit6 comp~tente s'efforcera, si la r~clamation lui parait fond~e et sielle n'est pas elle-m~me en mesure d'apporter une solution satisfaisante, de r~gler laquestion par voie d'accord amiable avec l'autorit comp~tente de l'autre Etat con-tractant, en vue d' viter une imposition non conforme A la Convention.

3. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'ac-cord amiable, de r~soudre les difficult~s ou de dissiper les doutes auxquels peuventdonner lieu l'interpr~tation ou l'application de la Convention. Elles peuvent aussi seconcerter en vue d' viter la double imposition dans les cas non pr~vus par la Conven-tion.

4. Les autorit6s comptentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles aux fins de l'application des dispositions de la pr~sente Con-vention.

Page 263: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 255

Article 26. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants 6changeront lesrenseignements ncessaires pour l'application des dispositions de la pr6sente Con-vention. Tous renseignements ainsi chang~s seront tenus secrets et ne pourront &recommuniques qu'aux personnes, autorit~s ou tribunaux charges d'asseoir ou derecouvrer les imp6ts vis~s par la pr~sente Convention ou de poursuivre les fraudeurs.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas 8tre interpr~t~escomme imposant A l'un des Etats contractants l'obligation :a) De prendre des dispositions administratives d~rogeant A sa propre 16gislation ou

A sa pratique administrative ou A celle de l'autre Etat contractant;b) De fournir des renseignements qui ne peuvent 8tre obtenus sur la base de sa

propre 16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou decelle de l'autre Etat contractant;

c) De transmettre des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial, in-dustriel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dont lacommunication serait contraire A l'ordre public.

Article 27. PRIVILEGES DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRESLes dispositions de la pr6sente Convention ne portent pas atteinte aux privileges

diplomatiques ou consulaires d~coulant des r~gles g6n~rales du droit des gens ou desdispositions d'accords internationaux particuliers.

Article 28. LAND DE BERLINLa pr~sente Convention s'appliquera 6galement au Land de Berlin si le

Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne n'a pas adress6 de dclarationen sens contraire au Gouvernement de la R~publique de Singapour dans un d~lai detrois mois A compter de la date d'entr~e en vigueur de la pr~sente Convention.

Article 29. ENTRtE EN VIGUEUR.

1. La pr~sente Convention sera ratifi~e et les instruments de ratification seront6chang~s aussit6t que possible.

2. La pr~sente Convention entrera en vigueur le lendemain de l'6change des ins-truments de ratification, et ses dispositions seront applicables :a) En R6publique f~d6rale d'Allemagne, A l'gard des imp6ts pergus pour toute

ann(e d'imposition commengant le 1er janvier 1968 ou apr~s cette date;b) A Singapour, A l'6gard des imp6ts perqus pour toute ann6e d'imposition com-

mengant le 1er janvier 1969 ou apr~s cette date.

Article 30. DtNONCIATIONLa pr~sente Convention demeurera en vigueur ind~finiment, mais chacun des

Etats contractants pourra, le 30 juin au plus tard de toute anne civile commenqantapr~s l'expiration d'un d~lai de cinq ans A compter de la date d'entr~e en vigueur de lapr~sente Convention, adresser A l'autre Etat contractant, par la voie diplomatique,une notification 6crite de d~nonciation; en pareil cas, la pr~sente Convention cesserade s'appliquer :a) En R~publique f~d~rale d'Allemagne, A l'gard des imp6ts perqus pour toute la

p~riode d'imposition suivant celle au cours de laquelle la d~nonciation aura &6notifi~e;

b) A Singapour, & l'gard des imp6ts perqus pour toute anne d'impositionpost~rieure A l'ann~e suivant celle au cours de laquelle la d~nonciation aura &6notifi~e.

13156

Page 264: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

256 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

EN FOI DE QUOI les soussign~s, A ce dfiment autoris6s par leurs Gouvernementsrespectifs, ont sign6 la pr~sente Convention.

FAIT A Singapour, le 19 f6vrier 1972, en quatre originaux, deux en langueallemande et deux en langue anglaise, tous les textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d~rale d'AllemagneWILHELM LOER

Pour la R6publique de Singapour:HON SUI SEN

PROTOCOLE

La Rpublique f~derale d'Allemagne et la R~publique de Singapour,Sont, au moment de la signature, ! Singapour, le 19 f~vrier 1972, de la Convention ten-

dant A 6viter les doubles impositions en matire d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune conclueentre les deux Etats, convenues des dispositions suivantes, qui font partie int~grante de laditeConvention.1. En ce qui concerne l'article 5

I1 est entendu qu'une entreprise d'un Etat contractant est r6put6e avoir un 6tablissementstable dans l'autre Etat contractant si elle y assure depuis plus de six mois la supervision d'unchantier de construction, d'installation ou de montage en cours dans cet autre Etat.2. En ce qui concerne les articles 8 et 22 :

Les dispositions des articles 8 et 22 de la Convention ne s'appliquent aux 6l6ments derevenu provenant de la R6publique f~d6rale d'Allemagne ou aux 616ments de fortune situ~s enR6publique f6drale d'Allemagne, appartenant A une socit6 ou un groupement de personnesconsid6r6 comme une entit6 aux fins de l'imposition qui est r6sident de Singapour et dont plusde 50 p. 100 du capital sont dMtenus directement ou indirectement par des personnes nonr6sidentes de Singapour que si ladite socit6 ou ledit groupement prouve que l'imp6t deSingapour applicable aux revenus en question est 6gal A celui qui leur serait applicable si leditimp6t dtait calculM abstraction faite de toute disposition identique ou analogue aux disposi-tions de la section 13 A de la Singapore Income Tax Ordinance, reprises par l'Income Tax(Amendment) Act (loi portant modification de l'imp6t sur le revenu) de 1969.3. En ce qui concerne l'article 23 :

Nonobstant les dispositions de I'alin~a a du paragraphe 1 de rarticle 23 de la Convention,les dispositions de 'alin6a b dudit paragraphe s'appliquent de meme aux b6n6fices tires debiens faisant partie de l'actif d'un 6tablissement stable, ainsi qu'A la fortune que ces biensrepr~sentent, aux dividendes vers6s par une socit6 et A ses actions, ou aux gains vis6s auparagraphe 2 de 'article 13 de la Convention, A moins que le resident de la R6publique f~d6raled'Allemagne int6ress6 ne prouve que les recettes de l'tablissement stable ou de la soci6t6d6coulent exclusivement ou presque exclusivement :a) De la production ou de la vente de marchandises; de la fourniture de services d'ing~nierie

ou de l'exercice d'activit~s bancaires ou d'assurance A Singapour; oub) De dividendes vers6s par une ou plusieurs socits r6sidentes de Singapour dont le capital

est d6tenu pour plus de 25 p. 100 par la premiere socit6, lesdites soci6t~s tirant elles-

13156

Page 265: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 257

memes leurs recettes exclusivement ou presque exclusivement de la production ou de lavente de marchandises, de la fourniture de services d'ing6nierie ou de 1'exercice d'activit~sbancaires ou d'assurance 6 Singapour.

Pour la R~publique fed6rale d'AllemagneWILHELM L6ER

Pour la R6publique de Singapour:HON SuI SEN

13156

Page 266: Treaty Series - United Nations Treaty Collection
Page 267: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13157

BRAZILand

URUGUAY

Exchange of notes constituting an agreement establishing aJoint Commission for the development of the MirimLagoon. Montevideo, 26 April 1963

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 21 March 1974.

BRESILet

URUGUAY

Echange de notes constituant un accord 6tablissant uneCommission mixte pour la mise en valeur de la laguneMerin. Montevideo, 26 avril 1963

Textes authentiques : portugais et espagnol.

EnregistrL par le Brisil le 21 mars 1974.

Page 268: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

260 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

EXCHANGE OF NOTES CONSTI- 1CHANGE DE NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT' BE- TUANT UN ACCORD I ENTRE LETWEEN BRAZIL AND URUGUAY BRtSIL ET L'URUGUAY tTA-ESTABLISHING A JOINT COM- BLISSANT UNE COMMISSIONMISSION FOR THE DEVELOP- MIXTE POUR LA MISE ENMENT OF THE MIRIM LAGOON VALEUR DE LA LAGUNE MERIN

I

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

EMBAIXADA DOS ESTADOS UNIDOS DO BRASIL

Montevid~u, em 26 de abril de 1963

No 32

Senhor Ministro,Corn refer~ncia A Ata do Rio de Janeiro de 8 de dezembro de 1961,

subscrita pelos Senhores Ministros das Relaq6es Exteriores do Brasil e doUruguai, e aos entendimentos posteriores mantidos entre seus representantes,tenho a honra de levar ao conhecimento de Vossa Excelfncia que o Govrnodos Estados Unidos do Brasil, animado do prop6sito de estimular as relaq6esecon6micas entre os dois paises, atrav~s de medidas tendentes a propiciarmelhores condig6es de navegaqdo e aproveitamento da lagoa Mirim e dosistema hidrogrdfico correspondente, inclusive sua comunicaqdo corn oOceano, concorda com as seguintes disposiq6es:

la) Que de ac~rdo corn o estabelecido na Ata do Rio de Janeiro seja constituidaa ComissAo Mista nela prevista. Esta estudari os problemas t6cnicos, econ6micos esociais relacionados com o melhoramento das condiq6es de navegabilidade e oaproveitamento total da Bacia da Lagoa Mirim, integrada pela baixada sul-riograndense e pela parte situada em territ6rio uruguaio.

2a) Com o objetivo de lhe facilitar o funcionamento, fica a ComissAo Mistaautorizada a dirigir-se diretamente tanto As autoridades nacionais de ambos os paisesquanto aos organismos internacionais que se relacionem corn suas atividades.

3a) A ComissAo Mista serd integrada por tr8s Representantes de cada Govr-no. Rste rnimero poderd ser aumentado por proposta devidamente justificada da Com-issdo, desde que seja aprovada por ambos os Governos.

4a) A ComissAo Mista serd instalada em Montevid6u dentro de quinze dias, no max-imo, a partir da presente data. A segunda sessdo serd realizada em P6rto Alegre, e asseguintes em qualquer ponto do territ6rio dos dois paises, de ac6rdo corn as con-veni~ncias do trabalho.

5a) Dentro do prazo de trinta dias, contados a partir da sessAo de instalaqAo,a Comissao Mista dever, preparar e submeter projeto de regulamento e o programa deaq&o A aprovagdo dos dois Governos.

6a) As autoridades competentes de ambos os paises concederdo as facilidades

I Came into force on 26 April 1963 by the exchange of Entr6 en vigueur le 26 avril 1963 par l'&changethe said notes. desdites notes.

13157

Page 269: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 261

possiveis para a livre circulaqao dos veiculos, embarcagoes e equipamentos que aComissdo Mista venha a empregar nas areas relacionadas corn seus trabalhos.

7a) As operaqSes da Comissao Mista poderdo iniciar-se em qualquer dos doisterrit6rios, como melhor convenha a seu trabalho e A orientagdo por ela adotada.

8a) Cada Representagdo integrante da Comissdo Mista arcard corn suaspr6prias despesas.

9a) Se durante os trabalhos surgirem dfividas ou divergencias no seio da Com-issdo Mista, serdo elas submetidas A apreciagdo dos dois Governos, que deverdoresolvE-Ias no menor prazo possivel. No se suspenderdo os trabalhos em conse-qii~ncia de tais dfvidas ou divergencias, a nffo ser na parte em que forem suscitadas.

10a) A Comissao Mista encaminharA aos Governos dos dois paises os estudosrealizados, para os devidos fins.

2. A presente Nota e a de Vossa Excelencia, desta data e de id~ntico teor,constituem Ac6rdo entre os nossos Governos.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelncia os protestosda minha mais alta consideragdo.

HERMES LIMA

A Sua Excelencia o Senhor Alejandro Zorrilha de San MartinMinistro das Relaq6es Exteriores

da Republica Oriental do Uruguai

[TRANSLATION]

EMBASSY OF THE

UNITED STATES OF BRAZIL

Montevideo, 26 April 1963

No. 32

Sir,With reference to the Act of Rio de

Janeiro of 8 December 1961, signed bythe Ministers for Foreign Affairs ofBrazil and Uruguay, and subsequentunderstandings reached between theirrepresentatives, I have the honour to in-form you that the Government of theUnited States of Brazil, desiring tostimulate economic relations betweenthe two countries through measures toimprove navigation in and to promotethe development of Mirim Lagoon andthe associated hydrographic system, in-cluding its link with the ocean, agrees tothe following provisions:

(1) That, in accordance with the provi-sions of the Act of Rio de Janeiro, the JointCommission referred to therein shall beestablished. It shall study technical, econom-

[TRADUCTION]

AMBASSADE DES ETATS-UNIS

DU BRESIL

Montevideo, le 26 avril 1963

No 32

Monsieur le Ministre,Me r~f~rant A l'Acte de Rio de Janeiro

conclu le 8 d~cembre 1961 par lesMinistres des relations ext~rieures duBr~sil et de l'Uruguay, et aux ententes in-tervenues ult~rieurement entre leursrepr~sentants respectifs, j'ai l'honneurde vous faire savoir que le Gouverne-ment des Etats-Unis du Br~sil, d~sireuxde promouvoir les relations 6conomi-ques entre les deux pays au moyen demesures visant A am~liorer les conditionsde navigation et de mise en valeur de lalagune Merin et du r~seau hydro-graphique correspondant, y compris lechenal qui la relie A l'Oc~an, donne sonagr~ment aux dispositions ci-apr~s :

1) I1 sera constitu6 une Commissionmixte conform~ment aux dispositions del'Acte de Rio de Janeiro. Ladite Commissionsera charg6e d'1tudier les problkmes tech-

Page 270: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

ic and social problems concerning the im-provement of navigation in and the over-alldevelopment of the Mirim Lagoon basin,comprising the Rio Grande do Sul lowlandsand the part situated in Uruguayan territory.

(2) With a view to facilitating its opera-tion, the Joint Commission shall be author-ized to deal directly with both the nationalauthorities of the two countries and the inter-national organizations concerned with its ac-tivities.

(3) The Joint Commission shall be com-posed of three representatives of eachGovernment. The membership may be in-creased at the duly substantiated request ofthe Commission, subject to approval by bothGovernments.

(4) The Joint Commission shall be con-vened at Montevideo not later than 15 daysfrom today's date. The second session shallbe held at P6rto Alegre and subsequent ses-sions anywhere in the territory of the twocountries, as the Commission's work re-quires.

(5) Within 30 days of the inaugural ses-sion, the Joint Commission shall prepare andsubmit for the approval of the two Govern-ments draft rules of procedure and a draftprogramme of action.

(6) The competent authorities of bothcountries shall grant all possible facilities forthe free movement of all vehicles, vessels andequipment used by the Joint Commission inthe areas connected with its work.

(7) The operations of the Joint Commis-sion may begin in either of the two territories,whichever is more suitable for its work andthe approach adopted by it.

(8) Each representative group on theJoint Commission shall defray its own ex-penses.

(9) If doubts or disagreement shouldarise within the Joint Commission in thecourse of its work, they shall be submittedfor a ruling to the two Governments, whichshall settle them as promptly as possible.Work shall not be suspended as a result of

13157

niques, 6conomiques et sociaux que posentl'am~lioration des conditions de navigation etla mise en valeur int6grale du bassin de lalagune Merin form6 de la Baixada Sul-Rio-gradense et de la partie de la lagune Merinsitu6e en territoire uruguayen.

2) En vue de faciliter la tache qui lui estimpartie, la Commission mixte sera autoris~eA s'adresser directement tant aux autorit6s na-tionales des deux pays qu'aux organismes in-ternationaux comp~tents.

3) La Commission mixte sera compos6ede trois repr~sentants de chaque Gouverne-ment. Le nombre des repr6sentants pourra8tre augment6 sur proposition dfmentjustifi~e de la Commission, pour autant queles deux Gouvernements donneront leur ac-cord A cette fin.

4) La Commission mixte tiendra sapremiere reunion A Montevideo dans un d61ain'exc6dant pas 15 jours A compter de ce jour.La deuxi~me r6union aura lieu A PortoAlegre, et les r6unions suivantes se tiendronten n'importe quel lieu du territoire de l'un ouI'autre pays, selon que de besoin.

5) Dans un d~lai de 30 jours, A compterde la date ;k laquelle elle tiendra sa premierereunion, la Commission mixte devra 6laborerun projet de r~glement int~rieur et unprogramme d'action qu'elle soumettra 2 l'ap-probation des deux Gouvernements.

6) Les autorit6s comp6tentes des deuxpays faciliteront autant que possible la librecirculation des v6hicules, des embarcations etdu mat6riel dont la Commission mixte seraamen6e A faire usage dans les zones o/i elleexercera ses activit6s.

7) La Commission mixte pourra com-mencer ses activit~s dans l'un quelconque desdeux territoires, selon ce qui conviendra lemieux A ses travaux et A l'orientation qu'elleleur donnera.

8) Chaque Gouvernement prendra h sacharge les d~penses occasionn6es par sesrepr~sentants i la Commission mixte.

9) Les doutes ou les divergences de vuesqui pourraient surgir au sein de la Com-mission mixte seront port6s devant les deuxGouvernements, qui devront les aplanir dansles meilleurs d6lais. Les doutes ou lesdivergences de vues en question n'entrane-

Page 271: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

such doubts or disagreements, except in thesector in which they arose.

(10) The Joint Commission shall transmitto the Governments of the two countries thestudies carried out for whatever purpose theymay serve

2. This note and your note oftoday's date in identical terms shall con-stitute an agreement between ourGovernments.

Accept, Sir, etc.

HERMES LIMA

His Excellency Mr. Alejandro Zorrillade San Martin

Minister for Foreign Affairsof the Eastern Republic of Uruguay

ront pas la suspension des travaux, si ce n'estdans les domaines o/ iis se seront manifest~s.

10) La Commission mixte communiqueraaux Gouvernements des deux pays les 6tudesqu'elle aura r~alis~es, pour suite A donner.

2. La pr~sente note et la r~ponse deVotre Excellence en date de ce jour et dememe teneur constituent un accord entrenos deux Gouvernements.

Veuillez agr~er, etc.

HERMES LIMA

Son Excellence Monsieur AlejandroZorrilla de San Martin

Ministre des relations ext~rieuresde la R~publique orientale del'Uruguay

II

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Mes de Artigas

Montevideo, 26 de abril de 1963

Sefior Ministro:Con referencia al Acta de Rio de Janeiro de 8 de diciembre de 1961, suscrita por

los sefiores Ministros de Relaciones Exteriores del Brasil y del Uruguay, y a losentendimientos posteriores mantenidos entre sus Representantes, tengo el honor delievar al conocimiento de Vuestra Excelencia que el Gobierno de la Repfiblica Orien-tal del Uruguay, animado del prop6sito de estimular las relaciones econ6micas entrelos dos paises, a trav~s de medidas tendientes a propiciar mejores condiciones denavegaci6n y aprovechamiento de la Laguna Mirin y del sistema hidrogrdfico cor-respondiente, inclusive su comunicaci6n con el Oc~ano, concuerda con las siguientesdisposiciones:

Articulo L Que de acuerdo con lo establecido en el Acta de Rio de Janeiro queda con-stituida la Comisi6n Mixta en ella prevista. Esta estudiard los problemas t~cnicos, econ6micosy sociales relacionados con el meoramiento de las condiciones de navegabilidad y elaprovechamiento total de la Cuenca de la Laguna Mirin, integrada por la <<Baixada Sul-Riograndense>>y por la parte situada en territorio uruguayo.

Articulo II. Con el objetivo de facilitar el funcionamiento de la Comisi6n Mixta quedala misma autorizada a dirigirse directamente tanto a las Autoridades Nacionales de ambospaises como a los organismos internacionales que se relacionen con sus actividades.

Articulo II. La Comisi6n Mixta serd integrada por tres (3) Representantes de cadaGobierno. Este nfimero de Representantes podrAi ser aumentado a propuesta debidamentejustificada de la misma Comisi6n desde que sea aprobado por cada Gobierno.

Articulo IV. La Comisi6n Mixta serA instalada en Montevideo en plazo no superior a15 dias, a partir de la presente fecha. La segunda sesi6n serd realizada en Porto Alegre, y las

13157

1974

Page 272: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 1974

siguientes en cualquier punto del territorio de los dos paises, segfin las conveniencias deltrabajo.

Articulo V. Dentro del plazo de treinta dias, contados a partir de la sesi6n de in-stalaci6n, la Cornisi6n Mixta deberd preparar y someter un proyecto de Reglamento y el Pro-grama de Acci6n a la aprobaci6n de los dos Gobiernos.

Articulo VI. Las autoridades competentes de ambos paises concederdn las facilidadesposibles para la libre circulaci6n de vehiculos, embarcaciones y equipos que la Comisi6n Mix-ta deba emplear en las dreas relacionadas con sus trabajos.

Articulo VIL Las operaciones de la Comisi6n Mixta podrdn iniciarse en cualquiera delos dos territorios, como mejor convenga a su trabajo y a la orientaci6n por ella adoptada.

Articult VIII. Cada Representaci6n integrante de la Comisi6n Mixta sufragarn sus pro-pios gastos.

Articulo IX. Si durante los trabajos, surgieren dudas o divergencias en el seno de laComisi6n Mixta, ellos serdn sometidos a la apreciaci6n de los dos Gobiernos, que deberdnresolverlas en el menor plazo posible. No se suspendernn los trabajos como consecuencia detales dudas o divergencias, a no ser en la parte en que fueren suscitadas.

Art(culo X. La Comisi6n Mixta llevard a los Gobiernos de ambos paises los estudiosrealizados, para los debidos fines.

La presente nota y la de Vuestra Excelencia de esta fecha y de iddntico tenor,constituyen un Acuerdo entre nuestros Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades demi mIs alta consideraci6n.

ALEJANDRO ZORRILLA DE SAN MARTIN

Al Excelentisimo sefior Ministro de Estadode Relaciones Exteriores de los E.E.U.U. del Brasil

Professor Hermes Lima

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Month of Artigas

Montevideo, 26 April 1963

Sir,With reference to the Act of Rio de

Janeiro of 8 December 1961, signed bythe Ministers for Foreign Affairs ofBrazil and Uruguay, and subsequentunderstandings reached between theirrepresentatives, I have the honour to in-form you that the Government of theEastern Republic of Uruguay, desiringto stimulate economic relations betweenthe two countries through measures toimprove navigation in and to promotethe development of Mirim Lagoon andthe associated hydrographic system, in-

13157

[TRADUCTION]

MINISTtRE DES RELATIONS EXTERIEURES

Mois d'Artigas

Montevideo, le 26 avril 1963

Monsieur le Ministre,Me rdf6rant A l'Acte de Rio de Janeiro

conclu le 8 d6cembre 1961 par lesMinistres des relations extdrieures duBr~sil et de l'Uruguay, et aux ententes in-tervenues ultdrieurement entre leursreprdsentants respectifs, j'ai l'honneur devous faire savoir que le Gouvernementde la Rdpublique orientale de l'Uruguay,d6sireux de promouvoir les relations6conomiques entre les deux pays aumoyen de mesures visant A am6liorer lesconditions de navigation et de mise envaleur de la lagune Merin et du rdseauhydrographique correspondant, y com-

Page 273: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitts

cluding its link with the ocean, agrees tothe following provisions:

[See note I]This note and your note of today's

date in identical terms shall constitute anagreement between our Governments.

Accept, Sir, etc.

ALEJANDRO ZORRILLA DE SAN MARTIN

His Excellency.Professor Hermes Lima

Minister of Statefor Foreign Affairsof the United States of Brazil

pris le chenal qui la relie A I'Oc~an,donne son agr6ment aux dispositions ci-apr~s :

[ Voir note I]

La pr~sente note et la r~ponse deVotre Excellence en date de ce jour et dem~me teneur constituent un accordentre nos deux Gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.

ALEJANDRO ZORRILLA DE SAN MARTfN

Son ExcellenceMonsieur Hermes Lima

Ministre d'Etataux relations ext6rieuresdes Etats-Unis du Br~sil

13157

Page 274: Treaty Series - United Nations Treaty Collection
Page 275: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

No. 13158

BRAZIL

and

HAITI

Agreement concerning cultural exchanges. Signed at Rio deJaneiro on 5 July 1966

Authentic texts: Portuguese and French.

Registered by Brazil on 21 March 1974.

BRESILet

HAITI

Accord sur l'kchange culturel. Signe 'a Rio de Janeiro le 5juillet 1966

Textes authentiques : portugais et fran~ais.

Enregistrd par le Brdsil le 21 mars 1974.

Page 276: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

268 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

CONVINIO DE INTERCAMBIO CULTURAL ENTRE OS ESTADOSUNIDOS DO BRASIL E A REPUBLICA DO HAITI

O Governo da Reptiblica dos Estados Unidos do Brasil e o Governo daRepfiblica do Haiti,

Convencidos de que, para o mais amplo desenvolvimento da cultura americanae da politica interamericana, 6 fundamental e necessdrio um conhecimento maisintimo entre os paises do Continente,

Desejosos de incrementar o intercAmbio cultural, artistico e cientifico, entreambos os paises, tornando cada vez mais firme a tradicional amizade que une oBrasil e o Haiti.

Resolveram celebrar um Convenio de IntercAmbio Cultural e para esse fimnomeiam seus Plenipotencidrios, a saber:O Presidente da Reptiblica dos Estados Unidos do Brasil: o Senhor Juracy

Magalhdes, Ministro de Estado das Relaq6es Exteriores;O Presidente Perp6tuo da Reptiblica do Haiti: o Senhor Arnaud Merceron, Em-

baixador Extraordindrio e Plenipotencidrio da RepTiblica do Haiti no Rio deJaneiro;Os quais, ap6s haverem trocado os seus Plenos Poderes, achados em boa e

devida forma, acordaram no seguinte:

Artigo I. Cada Parte Contratante se compromete a promover o intercambiocultural, no seu mais amplo sentido, entre Brasileiros e Haitianos, apoiando a obraque, em seu territ6rio, realizem as institui 6es consagradas no estudo, A pesquisa e Adifusdo das letras, das ci~ncias e das artes do outro pais.

Artigo II. Cada Parte Contratante se compromete a estimular as relaq6es en-tre os estabelecimentos de ensino de nivel superior de ambos os paises e promoverA ointercambio de seus professores, por meio de est~igios no territ6rio da outra Parte, afim de ministrarem cursos ou realizarem pesquisas de sua especialidade.

Artigo III. Cada Parte Contratante considerar a possibilidade de concederanualmente bolsas de estudo a estudantes p6s-graduados, profissionais liberais, t6c-nicos, cientistas ou artistas, enviados por um pais ao outro para aperfeiqoarem seusconhecimentos.

2. Aos Brasileiros e Haitianos, beneficidrios dessas bolsas, serd concedidadispensa de quaisquer taxas escolares.

Artigo IV. Os diplomas escolares expedidos pelos institutos de ensino m6diode uma das Partes Contratantes em favor de seus nacionais, depois de devidamenteautenticados pelas respectivas autoridades educacionais, serdo reconhecidos pelaParte co-signatAria para efeito de ingresso em estabelecimentos de ensino superior;caso em que a admissdo se fard sem necessidade de apresentagdo de teses,prestagdo de exames ou pagamento de taxas, subordinada apenas bL capacidade derecebimento das instituig6es.

2. As autoridades educacionais das Partes Contratantes dardo a conhecer

13158

Page 277: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

anualmente, por via diplomttica, o nimero de estudantes da outra Parte quepoderdo obter matricula em seus institutos de ensino superior, em virtude dopresente Acordo.

Artigo V. Para a continuaqdo dos estudos em curso m6dio ou superior serdoaceitos os certificados legalizados de aprovaqdo nas s6ries anteriores cursadas, desdeque os programas tenham nos dois paises a mesma seriaqdo e o mesmo desen-volvimento.

2. Na falta dessa correspondencia proceder-se-A A adaptaqdo do curriculo naforma prevista na legislagito do pais onde os estudos tiverem prosseguimento.

3. Em qualquer caso, a transferencia fica subordinada A pr6via aceitao doestabelecimento para o qual o estudante deseje transferir-se.

Artigo VI. Cada Parte Contratante, quando apresentados devidamentelegalizados, reconhecerd a validade dos diplomas cientificos, profissionais, tkcnicose artisticos, expedidos por institutos de ensino superior da outra Parte, para fins dematricula em cursos ou estabelecimentos de aperfeigoamento ou de especializagdo.

Artigo VII. Os diplomas e os titulos de profiss~es liberais e t6cnicas, ex-pedidos por institutos de ensino superior de uma das Partes Contratantes a na-cionais da outra, terdo plena validade no pais de origem do interessado, uma vezcumpridas as exigencias para a legalizagdo de tais documentos.

Artigo VIII. As facilidades e vantagens do presente Acordo ndo concedemaos portadores de diplomas o direito de exercer a profisslo no pais em que o diplomafor expedido.

Artigo IX. Cada Parte Contratante patrocinarA a organizago peri6dica deexposig~es culturais, tcnicas, cientificas e de carAter econ6mico, bem como defestivais de teatro, de mfisica e de cinema documentdrio e artistico.

Artigo X. Cada Parte Contratante estimulard acordos entre suas emissorasoficiais, com o fim de organizar a transmissAo peri6dica de programas radiof6nicosde cardter cultural-informativo, preparados pela outra Parte, e de difundir,reciprocamente, seus valores culturais e suas atraq6es turisticas.

Artigo XI. Cada Parte Contratante favorecerd a introduqdo em seu territ6riode peliculas documentdrias, artisticas e educativas, origind.rias da outra Parte.

Artigo XII. Cada Parte Contratante facilitari, sob reserva Tinica de ordemmoral e de seguranga pfiblica, a livre circulagdo de jornais, revistas e publicaq6es in-formativas, assim como a receprdo de noticidrios radiof6nicos e de programas detelevisdo, origindrios da outra Parte.

Artigo XIII. Cada Parte Contratante protegerd em seu territ6rio os direitos dapropriedade artistica, intelectual e cientifica origindria da outra Parte, de acordocom as conveng6es internacionais a que tenha aderido ou venha a aderir no futuro.

Pardgrafo tinico. Cada uma das Partes estudarA, igualmente, a melhor formade conceder aos autores da outra Parte o mesmo tratamento que o outorgado aosautores nacionais para o gozo de seus direitos.

Artigo XIV. Cada Parte Contratante facilitard a admiss~o em seu territ6rio,assim como a saida eventual de instrumentos cientificos e tcnicos, materialpedag6gico, obras de arte, livros e documentos ou quaisquer objetos que, pro-cedentes da outra Parte, contribuam para o eficaz desenvolvimento das atividades

Page 278: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

compreendidas no presente Convenio, ou que destinando-se a exposig6es tem-pordrias, devam retornar ao territ6rio de origem, respeitadas, em todos os casos, asdisposiq6es que regem o patrim6nio nacional.

Artigo XV. Para zelar pela melhor e mais ampla aplicagdo do presente Con-v~nio serd constituida uma Comissdo Mista Brasil-Haiti que se reunird, quandonecessdrio e alternadamente, nas respectivas Capitais.

2. Na referida Comissdo deverdo estar representados o Minist~rio dasRelaq6es Exteriores e o Minist6rio da Educagdo da Parte Contratante em cujo ter-rit6rio se realizar a reunido e a Missdo Diplomdtica da Parte co-signatdria. A Com-issao serd presidida por um dos representantes do pais em que se reunir.

3. Caberd A referida Comissdo estudar concretamente os meios mais ade-quados A perfeita exceqdo do presente Convenio, para o que deverd recorrer, sempreque necessArio, A colaboragdo das autoridades competentes das Partes Contratantes,envidando esforgos para criar condig6es propicias A realizagdo plena dos altos ob-jetivos do presente Convenio.

Artigo XVI. 0 presente Conv~nio entrarA em vigor trinta dias depois datroca dos Instrumentos de Ratificagdo, a efetuar-se na cidade de Porto Principe e asua vigencia durarA at seis meses ap6s a data em que for denunciado por uma dasPartes Contratantes.

EM Ft DO QUE, os Plenipotencidrios acima nomeados firmaram o presente acor-do e nele apuseram seus selos.

FEITO na cidade do Rio de Janeiro, aos cinco dias do ms de julho de milnovecentos e sessenta e seis, em dois exemplares nas linguas portuguesa e francesa, osdois textos fazendo igualmente f6.

Pelo Governo Pelo Governodos Estados Unidos do Brasil: da Reptiblica do Haiti:

JURACY MAGALHAES ARNAUD N. MERCERON

Page 279: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 271

ACCORD' SUR L'tCHANGE CULTUREL ENTRE LES tTATS-UNISDU BRISIL ET LA RtPUBLIQUE D'HAITI

Le Gouvernement de la R~publique des Etats-Unis du Br~sil et le Gouverne-ment de la R~publique d'Haiti,

Convaincus que, pour le plus grand d~veloppement de la culture am~ricaine etde la politique interamricaine, une connaissance plus intime entre les pays du Con-tinent est fondamentale et n~cessaire;

Dsireux d'augmenter l'6change culturel, artistique et scientifique, entre lesdeux pays, resserrant ainsi davantage les liens d'amiti6 traditionnelle unissant leBr~sil et Haiti;

Ont d~cid6 de signer un accord sur l'change culturel et, A cette fin, ont dsign6comme pl~nipotentiaires:Le President de la R6publique des Etats-Unis du Br6sil, Monsieur Juracy

Magalhdes, Ministre d'Etat des relations ext6rieures;Le President A vie de la R6publique d'Haiti, Monsieur Arnaud N. Merceron, Ambas-

sadeur extraordinaire et plinipotentiaire de la R6publique d'Haiti A Rio deJaneiro;

Lesquels, apr~s s' tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs respectifs et les avoirtrouv6s en bonne et due forme, sont convenus ce qui suit :

Article L Chaque Partie contractante s'engage A encourager le plus possiblel'6change culturel entre les Br6siliens et les Haitiens appuyant l'ceuvre que, dans leurterritoire, r6alisent les institutions vou6es A l'6tude, A la recherche et A la diffusiondes lettres, des sciences et des arts de l'autre pays.

Article 11. Chaque Partie contractante s'engage A stimuler les relations entreles institutions d'enseignement de niveau sup~rieur des deux pays et encourageral'change de leurs professeurs, au moyen de stage dans le territoire de l'autre Partie,consistant en des cours ou des recherches dans le domaine de leur sp6cialit6.

Article 111. Chaque Partie contractante envisagera la possibilit6 d'octroyerannuellement des bourses d'6tudes A des 6tudiants du niveau de post-graduation, Ades personnes exerqant des professions lib6rales, A des techniciens, hommes desciences ou artistes, envoy6s par l'un des deux pays pour perfectionner leurs con-naissances.

2. Les Br~siliens et Haitiens b~n~ficiant de ces bourses seront exempts destaxes scolaires de toute nature.

Article IV. Les dipl6mes scolaires d6livr6s par des instituts d'enseignementmoyen d'une des Parties contractantes en faveur de ses nationaux, apr~s avoir Wdfiment authentifi6s par les autorit6s 6ducatives respectives, seront reconnus par laPartie cosignataire et permettront l'acc~s des 6tablissements d'enseignementsup6rieur; dans ce cas, l'admission se fera sans pr6sentation de these, examens, oupaiement de taxes, elle sera A peine subordonn6e la capacit de recrutement des6tablissements.

I Entr6 en vigueur le 5 mai 1973, soit 30 jours apr~s l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu APort-au-Prince le 5 avril 1973, conform6ment A I'article XVI.

Page 280: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1974

Les autorit~s 6ducatives des Parties contractantes feront savoir annuellement,par voie diplomatique, le nombre d'6tudiants de l'autre Partie qui pourront etrematricul6s dans ses 6tablissements d'enseignement sup6rieur, en vertu du present Ac-cord.

Article V. Pour la continuation des 6tudes du cours moyen ou sup6rieur, lescertificats lgalis6s d'admission aux ann6es ant~rieures seront accept6s du momentque les programmes des deux pays ont la meme orientation et le meme d6veloppe-ment.

Faute de cette 6quivalence, on proc6dera A l'adaptation du curriculum dans laforme pr6vue par la legislation du pays oii les 6tudes ont 6 faites.

Dans n'importe quel cas, l'quivalence reste subordonn~e A I'acceptationpr6alable de 1'6tablissement oii l'tudiant d6sire poursuivre ses 6tudes.

Article VI. Chaque Partie contractante reconnaitra, quand ils serontpr6sent6s dOment 16galis6s, la validit6 des dipl6mes scientifiques, professionnels,techniques et artistiques, d~livr6s par les instituts d'enseignement sup6rieur de l'autrePartie. Ces dipl6mes permettront A l'tudiant de s'inscrire A des cours ou dans des6tablissements de perfectionnement ou de sp6cialisation.

Article VII. Les dipl6mes et les titres de professions lib~rales et techniquesd~livr~s par les instituts d'enseignement sup6rieur d'une des Parties contractantesaux nationaux de r'autre auront pleine validit6 dans le pays d'origine de l'int~ress6,la l6galisation de ces documents 6tant cependant indispensable.

Article VIII. Les facilit~s et les avantages de cet accord n'accorderont pas auporteur des dipl6mes le droit d'exercer la profession dans le pays oil les diplfmesont Wt d61ivr6s.

Article IX. Chaque Partie contractante patronnera l'organisation p6riodiqued'expositions culturelles, techniques, scientifiques et de caract~re 6conomique, ainsique des festivals de th6etre, de musique et de cin6ma documentaire et artistique.

Article X. Chaque Partie contractante stimulera des accords entre ses 6met-teurs officiels dans le but d'organiser la transmission p6riodique de programmesradiophoniques de caract~re culturel-informatif, pr6par~s par l'autre Partie, ou depropager r6ciproquement leurs valeurs culturelles et leurs attractions touristiques.

Article XI. Chaque Partie contractante facilitera rintroduction dans son ter-ritoire des films documentaires, artistiques et 6ducatifs originaires de l'autre Partie.

Article XII. Chaque Partie contractante facilitera, sous la r6serve unique d'or-dre moral et de s6curit6 publique, la libre circulation des journaux, revues etpublications informatives, ainsi que la r6ception des nouvelles radiophoniques et desprogrammes de t6l vision originaires de 'autre Partie.

Article XIII. Chaque Partie contractante prot6gera sur son territoire lesdroits de propri&6t artistique, intellectuelle et scientifique originaire de l'autre Partie,d'accord avec les conventions internationales auxquelles elle a adh~r6 et adh~rera Al'avenir.

Paragraphe unique. Chaque Partie contractante 6tudiera 6galement lemeilleur moyen d'accorder aux auteurs de I'autre Partie un traitement similaire ;kcelui octroy6 aux auteurs nationaux pour la jouissance de leurs droits.

Article XIV. Chaque Partie contractante facilitera l'entr~e dans son ter-ritoire, ainsi que la sortie 6ventuelle, d'instruments scientifiques et techniques,

13158

Page 281: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 273

materiel p~dagogique, oeuvres d'art, livres et documents ou n'importe quels objetsqui, provenant de l'autre Partie, contribuent au d6veloppement efficace des activit~scomprises dans le present Accord, ou qui, destin6s k des expositions temporaires,doivent retourner au territoire d'origine, les dispositions qui r6gissent le patrimoinenational 6tant respect6es dans tous les cas.

Article XV. Pour veiller A la parfaite application du pr6sent Accord, il seraconstitu6 une commission mixte Br6sil-Haiti qui se r6unira, quand ce sera n(cessaireet alternativement, dans la capitale des pays respectifs.

A la Commission susmentionn~e devront etre repr6sent(s le Minist~re des rela-tions ext~rieures et le Ministre de l'6ducation de la Partie contractante sur le ter-ritoire de laquelle se r6alisent la reunion et la Mission diplomatique de la Partiecosignataire.

La pr6sidence de la Commission sera confide A un repr6sentant du pays oii ellese rdunira.

Il reviendra A la Commission en question d'6tudier concrtement les moyens lesplus ad6quats pour la parfaite ex6cution du present Accord et de recourir, toutes lesfois ndcessaires, A la collaboration des autorit6s comp6tentes des Parties contrac-tantes s'efforqant de crier les conditions propices A la r6alisation totale des objectifs6lev6s du pr6sent Accord.

Article XVI. Le present Accord entrera en vigueur trente jours apr~sl'6change des instruments de ratification, qui doit avoir lieu dans la ville de Port-au-Prince, et restera en vigueur jusqu'A 6 mois apr~s la date A laquelle cet Accord serar6sili par une des Parties contractantes.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires d6sign6s A cet effet signent le pr6sent Ac-cord et y apposent leurs sceaux.

FAIT A Rio de Janeiro, le cinq juillet mil neuf cent soixante-six en doubleexemplaire dans les langues frangaise et portugaise, les deux textes faisant 6galementfoi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis du Brdsil: de la R6publique d'Haiti:

JURACY MAGALHAES ARNAUD N. MERCERON

13158

Page 282: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

[TRANSLATION-TRADUCTION]

AGREEMENT' CONCERNING CULTURAL EXCHANGES BETWEENTHE UNITED STATES OF BRAZIL AND THE REPUBLIC OFHAITI

The Government of the Republic of the United States of Brazil and the Govern-ment of the Republic of Haiti,

Convinced that closer understanding among the countries of the American con-tinent is a fundamental and essential condition for the fuller development ofAmerican culture and inter-American policy,

Desirous of increasing cultural, artistic and scientific exchanges between thetwo countries, thus further strengthening the traditional friendship which unitesBrazil and Haiti,

Have decided to conclude an agreement concerning cultural exchanges and haveappointed for this purpose as their plenipotentiaries :The President of the United States of Brazil: Mr. Juracy Magalhaes, Minister of

State for Foreign Affairs;The President for Life of the Republic of Haiti: Mr. Arnaud N. Merceron, Am-

bassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Haiti in Rio deJaneiro;Who, having communicated to each other their full powers, found to be in

good and due form, have agreed upon the following provisions:

Article L Each Contracting Party undertakes to promote cultural exchanges,in the broadest meaning of the term, between Brazilians and Haitians by supportingthe activities carried out in its territory by institutions engaged in studying, conduc-ting research on and propagating the literature, sciences and arts of the other coun-try.

Article II. Each Contracting Party undertakes to encourage relations be-tween the institutions of higher learning of the two countries and shall promote theexchange of professors, who shall visit the territory of the other Party in order toconduct courses or carry out research in their areas of specialisation.

Article IlL Each Contracting Party shall consider the possibility of awardingfellowships annually to post-graduate students, persons in the liberal professions,technical specialists, scientists and artists sent by one country to the other to pursueadvanced studies.

2. Brazilians and Haitians who have been awarded such fellowships shall beexempt from payment of any academic fees.

Article IV. Diplomas issued by the secondary school of one of the Contract-ing Parties to its nationals shall, after being duly authenticated by the respectiveeducation authorities, be recognized by the other Party for the purposes of admis-sion to institutions of higher learning; in such cases, applicants shall not be requiredto submit theses, sit for examinations or pay fees, admission being contingent solelyupon the capacity of the institutions in question.

I Came into force on 5 May 1973, i.e. 30 days after the exchange of the instruments of ratification, which took place

at Port-au-Prince on 5 April 1973, in accordance with article XVI.

13158

Page 283: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuei des Traitks

2. The education authorities of the Contracting Parties shall make known an-nually, through the diplomatic channel, the number of students of the other Partywho can be admitted to their institutions of higher learning under the terms of thisAgreement.

Article V. In the case of students wishing to continue secondary or higherstudies, authenticated certificates attesting to completion of the preceding coursesshall be accepted provided that the sequence of courses and development of the cur-ricula are the same in the two countries.

2. If they are not the same, the curriculum shall be adapted as prescribed in thelegislation of the country in which the courses are followed.

3. In either case, the transfer shall be contingent upon prior acceptance by theestablishment to which the student wishes to transfer.

Article VI. Each Contracting Party shall recognize the validity of dulyauthenticated diplomas issued upon completion of scientific, professional, technicaland artistic studies by the relevant institutions of higher learning of the other Partyfor the purposes of enrolment in courses or establishments with a view to pursuingadvanced or specialized studies.

Article VI. Diplomas and degrees in the liberal and technical professionswhich have been issued by institutions of higher learning of one Contracting Partyto nationals of the other Party shall be fully valid in the country of origin of the per-son concerned, provided that such documents have been duly authenticated.

Article VIII. The facilities and benefits afforded under this Agreement shallnot entitle the holder of such a diploma to exercise his profession in the countrywhere the diploma was issued.

Article IX. Each Contracting Party shall sponsor the periodic organizationof cultural, technical, scientific and economic exhibitions and of theatre, music anddocumentary and art film festivals.

Article X. Each Contracting Party shall promote agreements between its of-ficial broadcasting stations for the purpose of arranging periodic transmissions ofradio programmes of a cultural and informational character prepared by the otherParty and of publicizing, on a reciprocal basis, the latter's cultural values and touristattractions.

Article XI. Each Contracting Party shall encourage the import into its ter-ritory of documentary, art and educational films from the other Party.

Article XIL Subject only to the requirements of moral order and publicsecurity, each Contracting Party shall facilitate the free circulation of newspapers,magazines and informational publications and the transmission of radio newscastsand television programmes from the other Party.

Article XIII. Each Contracting Party shall protect in its own territory the ar-tistic, intellectual and scientific property rights of the other Party, in accordancewith the international conventions to which it has acceded or to which it may accedein the future.

Sole paragraph. Each Party shall also consider the most suitable means of ex-tending to writers of the other Party the same treatment in respect of royaltypayments as that accorded to writers who are its own nationals.

13158

Page 284: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

276 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1974

Article XIV. Each Contracting Party shall facilitate the entry into and, whereappropriate, the removal from its territory of scientific and technical materials,works of art, books, documents and any other objects from the other Party whichmay contribute to the effective development of the activities referred to in thisAgreement or which are intended for display in temporary exhibitions and are to bereturned to their country of origin, the provisions governing national property beingrespected in all instances.

Article XV. In order to ensure the fullest implementation of this Agreement,a Brazil-Haiti Mixed Commission shall be established and shall, when necessary,meet alternately in the capitals of the respective countries.

2. The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education of the Con-tracting Party in whose territory the meeting is held and the diplomatic mission ofthe other Party shall be represented on the Commission. The Commission shall bepresided over by one of the representatives of the country in which the meeting isheld.

3. The Commission shall study the most appropriate practical means of ensur-ing the full implementation of this Agreement. To that end, it shall, wherevernecessary, seek the co-operation of the competent authorities of the ContractingParties and shall endeavour to create conditions conducive to the full attainment ofthe lofty objectives of this Agreement.

Article XVI. This Agreement shall come into force 30 days after the exchangeof the instruments of ratification, which shall take place at Port-au-Prince, and shallremain in force until the expiry of six months from the date on which it is denouncedby either of the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF the aforementioned plenipotentiaries have signed andsealed this Agreement.

Done in the city of Rio de Janeiro on the fifth day of July one thousand ninehundred and sixty-six in two equally authentic copies in the Portuguese and Frenchlanguages.

For the Government For the Governmentof the United States of Brazil: of the Republic of Haiti:

JURACY MAGALHXiES ARNAUD N. MERCERON

Page 285: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 286: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

ANNEX A ANNEXE A

No. 4714. INTERNATIONAL CONVEN-TION FOR THE PREVENTION OFPOLLUTION OF THE SEA BY OIL, 1954.DONE AT LONDON ON 12 MAY 1954'

ACCEPTANCES

Instruments deposited with the Inter-Governmental Maritime ConsultativeOrganization on:

4 March 1974

INDIA

(With effect from 4 June 1974.)

11 March 1974

YUGOSLAVIA

(With effect from 11 June 1974.)

Certified statement was registered by theInter-Governmental Maritime ConsultativeOrganization on 18 March 1974.

I United Nations, Treaty Series, vol. 327, p. 3; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 11, as well as A in volumes 786, 808, 825, 827,835 and 883.

No 4714. CONVENTION INTERNATIO-NALE POUR LA PRPVENTION DE LAPOLLUTION DES EAUX DE LA MERPAR LES HYDROCARBURES, 1954.FAITE A LONDRES LE 12 MAI 1954'

ACCEPTATIONS

Instruments dgposs aupr~s de l'Organisa-tion intergouvernementale consultative de lanavigation maritime les:

4 mars 1974

INDE

(Avec effet au 4 juin 1974.)

11 mars 1974

YOUGOSLAVIE

(Avec effet au 11 juin 1974.)

La d4claration certifide a dtd enregistr'epar l'Organisation intergouvernementale con-sultative de la navigation maritime le 18 mars1974.

1 Nations Unies, Recueji des Trait's, vol. 327, p. 3;pour les faits ult~rieurs, voir les rdfkrences donn~es dansles Index cumulatifs nos 4 A 11, ainsi que 'annexe A desvolumes 786, 808, 825, 827, 835 et 883.

Page 287: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 8638. VIENNA CONVENTION ONCONSULAR RELATIONS. DONE ATVIENNA ON 24 APRIL 1963'

RATIFICATION

NO 8638. CONVENTION DE VIENNESUR LES RELATIONS CONSULAIRES.FAITE A VIENNE LE 24 AVRIL 1963'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

19 March 1974

SWEDEN

(With effect from 18 April 1974.)

With the following reservation:

Instrument deposd le:

19 mars 1974

SUEDE

(Avec effet au 18 avril 1974.)

Avec la reserve suivante :

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUEDOIS]

Med foljandefOrbehill betraffande konventionens artikel 35 mom. 1 och artikel 58 mom. 1:Sverige medger inte att konsulat som forestfs av honorarkonsuler fAr anvanda diplomatiskaeller konsuldra kurirer och diplomatiska eller konsulara postsackar eller att regeringar,diplomatiska beskickningar och andra konsulat fAr anvanda dessa medel vid kommun ceringmed konsulat som f6restAs av honorarkonsuler, sAvida inte Sverige i sarskilt fall samtycktdartill.

[TRANSLATION]

With regard to article 35, paragraph 1, andarticle 58, paragraph 1, Sweden does not ac-cord to consular posts headed by honoraryconsular officers the right to employdiplomatic or consular couriers anddiplomatic or consular bags, or to Govern-ments, diplomatic missions and other con-sular posts the right to employ these means incommunicating with consular posts headedby honorary consular officers, except to theextent that Sweden may have consentedthereto in particular cases.

With the following declaration:

I United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261; for

subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 9 to 11, as well as annex A in volumes 751, 752, 760,795, 807, 814, 817, 818, 822, 823, 831, 834, 835, 848, 854,857,860, 871,885 and 891.

[TRADUCTION]

Pour ce qui est du paragraphe I de l'article35 et du paragraphe 1 de l'article 58, la Sueden'accorde pas aux postes consulaires dirig6spar un fonctionnaire consulaire honoraire ledroit d'employer les courriers diplomatiquesou consulaires et la valise diplomatique ouconsulaire; elle n'accorde pas non plus auxgouvernements, missions diplomatiques etautres postes consulaires le droit d'employerces moyens en communiquant avec les postesconsulaires dirig~s par un fonctionnaire con-sulaire honoraire, si ce n'est dans des casparticuliers o6 la Suede peut avoir consenti Acette pratique.

Avec la declaration suivante

I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 596,

p. 261: pour les faits ult6rieurs, voir les r~f~rences donn&esdans les Index cumulatifs nos 9 11, ainsi que l'annexe Ades volumes 751, 752, 760, 795, 807, 814, 817, 818, 822,

823, 831, 834, 835, 848, 854, 857, 860, 871, 885 et 891.

1974

Page 288: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1974

"With reference to article 22 of the Con-vention, the Swedish Government expressesthe wish that in countries where it has beenan established practice to allow nationals ofthe receiving State or of a third State to beappointed as Swedish honorary consuls, thiswill continue to be allowed as before. TheSwedish Government also expresses the hopethat countries with which Sweden establishesnew consular relations will follow a similarpractice and will give their consent to suchappointments pursuant to paragraphs 2 and 3of article 22."

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Se r~f~rant A l'article 22 de la Convention,le Gouvernement su~dois exprime le voeuque, dans les pays oii cette pratique estdtablie, on continuera comme auparavant Aautoriser la nomination de ressortissants del'Etat de rdsidence ou d'un Etat tiers commeconsuls honoraires su~dois. Le Gouverne-ment su~dois exprime d'autre part l'espoirque les pays avec lesquels la Suede instauredes relations consulaires suivront une pra-tique analogue et donneront leur assentimentA ces nominations, conform~ment auxparagraphes 2 et 3 de 'article 22.

Page 289: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 281

No. 8639. OPTIONAL PROTOCOL TOTHE VIENNA CONVENTION ONCONSULAR RELATIONS CONCERN-ING ACQUISITION OF NATION-ALITY. DONE AT VIENNA ON 24APRIL 1963'

No. 8640. OPTIONAL PROTOCOL TOTHE VIENNA CONVENTION ONCONSULAR RELATIONS CONCERN-ING THE COMPULSORY SETTLE-MENT OF DISPUTES. DONE ATVIENNA ON 24 APRIL 19632

RATIFICATION

Instruments deposited on:

19 March 1974

SWEDEN

(With effect from 18 April 1974.)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 469; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 9 to 11, as well as annex A in volumes 795, 848, 871and 885.

2 ibid., p. 487; for subsequent actions see referencesin Cumulative Indexes Nos. 9 to II, as well as annex A involumes 760, 795, 817, 823, 848, 857, 871 and 885.

NO 8639. PROTOCOLE DE SIGNATUREFACULTATIVE A LA CONVENTIONDE VIENNE SUR LES RELATIONSCONSULAIRES CONCERNANT L'AC-QUISITION DE LA NATIONALIT8.FAIT A VIENNE LE 24 AVRIL 1963'

NO 8640. PROTOCOLE DE SIGNATUREFACULTATIVE A LA CONVENTIONDE VIENNE SUR LES RELATIONSCONSULAIRES CONCERNANT LERP-GLEMENT OBLIGATOIRE DESDIFF8RENDS. FAIT A VIENNE LE 24AVRIL 1963 2

RATIFICATION

Instruments ddposds le:

19 mars 1974

SUtDE

(Avec effet au 18 avril 1974.)

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 596,p. 469; pour les faits ultirieurs, voir les r~f6rences donn6esdans les Index cumulatifs nos 9 a 11, ainsi que 'an-nexe A des volumes 795, 848, 871 et 885.

2 Ibid.. p. 487; pour les faits ult6rieurs, voir les

r6f~rences donn&s dans les Index cumulatifs nOs 9 a 11,ainsi que l'annexe A des volumes 760, 795, 817, 823, 848,857, 871 et 885.

Page 290: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

282 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

No. 8940. EUROPEAN AGREEMENTCONCERNING THE INTERNATION-AL CARRIAGE OF DANGEROUSGOODS BY ROAD (ADR). DONE ATGENEVA ON 30 SEPTEMBER 1957'

ENTRY INTO FORCE of Amendments toannex A2 to the above-mentioned Conven-tion

The said Amendments, proposed by theGovernment of the Federal Republic of Ger-many, were circulated by the Secretary-General on 18 September 1973. They came in-to force on 18 March 1974, in accordance witharticle 14 (3) of the Agreement.

[AUTHORITATIVE ENGLISH TRANSLATION-

TRADUCTION ANGLAISE OFFICIELLE]

2432 (l)

Every package containing substances of1--5', 11o-14 °, 210-23', 31-33-, 410,510-540, 810 and 82' shall bear a label con-forming to model No. 4; packages containingsubstances of 20, 40 (a), 50 and II (a) shallbear, in addition, a label conforming to modelNo. 2A. Every package containing substancesof 610, 620, 71 ° - 750, 830 and 840 shall bear alabel conforming to model No. 4A.

Authentic text of the amendments: French.

Registered ex officio on 18 March 1974.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 619, p. 77; for

subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 9 and 11, as well as annex A in volumes 774, 779, 827,828, 848, 883, 892, 905, 907 and 920.

2 Ibid., vol. 731, p. 1.

NO 8940. ACCORD EUROP8EN RELA-TIF AU TRANSPORT INTERNATIO-NAL DES MARCHANDISES DANGE-REUSES PAR ROUTE (ADR). FAIT AGENI VE, LE 30 SEPTEMBRE 1957'

ENTRIE EN VIGUEUR d'amendements Al'annexe A2 A l'Accord susmentionn6

Les amendements en question, qui avaientW propos6s par le Gouvernement de laR6publique f6d6rale d'Allemagne, ont Wdiffus6s par le Secr~taire g~n6ral le 18 sep-tembre 1973. Ils sont entr6s en vigueur le 18mars 1974, conform6ment A l'article 14, para-graphe 3, de l'Accord.

2432 (1)Tout colis renfermant des mati~res des 10 A

5', 11° A 14, 21- A 230, 310 330, 410, 51° A540 , 81° et 820 doit 8tre muni d'une 6tiquette

conforme au module no 4; les colis renfermantdes matires des 20, 40a, 50 et 11 a porteront enoutre une 6tiquette conforme au module no 2A.Tout colis renfermant des matires des 610,620, 710 A 750 , 830 et 840 portera une 6tiquetteconforme au module no 4A.

Texte authentique des amendements : fran-!Vais.

Enregistr0 d'office le 18 mars 1974.

! Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 619, p. 77;pour les faits ultrieurs, voir les r~f~rences donnes dans lesIndex cumulatifs nos 9 et 11, ainsi que l'annexe A desvolumes 774, 779, 827, 828, 848, 883, 892, 905, 907 et 920.

2 Ibid., vol. 641, p. 1.

Page 291: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 283

No 9463. AGREEMENT BETWEEN THE ROYAL DANISH GOVERNMENT ANDTHE ROYAL THAI GOVERNMENT CONCERNING TECHNICAL CO-OP-ERATION IN THE FIELD OF MARINE BIOLOGY. SIGNED AT BANGKOK ON 16OCTOBER 1968'

AGREEMENT2 FOR THE PROLONGATION FOR A PERIOD OF FOUR YEARS OF THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH ANNEXES). SIGNED AT BANGKOK ON 24 OCTOBER 1973.

Authentic teft: English.

Registered by Denmark on 21 March 1974.

The Royal Danish Government and the Royal Thai Government, desirous of strengthen-ing the friendly relations between the two countries and their people, and recognizing theirmutual interest in the economic and technical development of their countries, have agreed asfollows:

Article 1. The Danish-Thai co-operation under Agreement of October 16, 1968' inrespect of the Marine Biological Center on Phuket Island, South Thailand, will be continuedfor a further period of four years, ending October 16, 1977.

Article 2. The object of the co-operation under this Agreement is(a) to carry out research and investigation in the field of marine science including fishery

biology; and(b) to promote the training and education of university students and young scientists in the

field of marine biology with the aim of developing and furthering the knowledge of themarine biology of the coastal waters of Thailand to such an extent that it may eventuallybe used in the development and conservation of the living resources of these waters to thebenefit of future generations.

Article 3. To further the objectives in article 2 the two Governments will jointly con-tinue to operate on Phuket Island, South Thailand, a Marine Biological Center with the fol-lowing functions:(a) to train biologists assigned to the Center by the Department of Fisheries of Thailand in

specialized field of marine biology;

(b) to encourage the regional and broad international co-operation and common understand-ing of problems in the field of marine biology in the South East Asiatic waters by open-ing, to the extent compatible with the full promotion of the functions mentioned aboveand without financial implications, the facilities of the Center for short-termed coursesfor students of other nationalities, including activities sponsored by international agen-cies;

(c) to conduct studies of the flora and fauna of the coastal waters around Phuket and adja-cent waters;

(d) to conduct short-termed courses in marine biology for students of biology from univer-sities in Thailand. The facilities and personnel of the Center will be made available for amaximum of 12 weeks annually;

(e) to supervise and promote research work on marine biology at the Center by selected post-graduate, including doctorate students and scientists from universities in Thailand;

1 United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 181.2 Came into force on 24 October 1973 by signature, with retroactive effect from 16 October 1973, in accordance

with article 13.

Page 292: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

(I) to encourage the universities to participate at their own expense in the activities men-tioned under (d) and (e), including the acceptance of such research work and such coursesas part of the normal curriculum for biology students;

(g) to participate in national and international monitoring of changes in the ecological condi-tions due to human activities and in general to watch the dangers of pollution affectingthe natural balance in the marine life;

(h) to encourage foreign marine biologists in accordance with pertaining rules and regula-tions of the Thai Government, to participate temporarily in the scientific and educationalwork of the Center; and

(i) to undertake such other activities as may be determined by the commission mentioned inarticle 10.

Article 4. The Thai Government will(a) continue to make available for the Project the area, pier and roads and the existing

buildings and facilities and bear the cost of the maintenance of the area, pier and roadsand the buildings as well as of such constructions and repair works which both partiesmay deem necessary, and will continue to cover the cost of supply of freshwater, elec-tricity etc.;

(b) continue to place at the disposal of the Center the research vessel and cover the cost ofits maintenance and possible repairs;

(c) undertake, during the last two years of this Agreement the maintenance, repair andrenewal of scientific equipment etc., the cost of which has until then been paid by theGovernment of Denmark in accordance with article 5 (di) below;

(d) continue to ensure that the specially protected area as established in accordance with arti-cle 3 (d) of the Agreement of October 16, 1968, is maintained as a natural reservation sothat the present flora and fauna may be preserved as a basis for the scientific work, and tosecure the hinterland against forest clearing, cultivation or other measures tending tochange the ecological conditions of the coastal zone;

(e) undertake to enforce that no fishing and collecting will be permitted in the waters andno passage allowed along the coast and in the tidal zone of the protected area;

(I) do its best to prevent the pollution of waters of this area by new established industries orsewer outlets from towns;

(g) undertake that if, nevertheless, industrial, tourist, urban, or other developments arepermitted to be established and threaten to influence the virgin flora and fauna in thesaid natural reservation, thereby impairing the purposes for which the Center wasestablished, only to issue such permissions provided funds are set aside specifically forcovering the cost of moving the Center to a new location where virgin flora and faunacan continue to be studied; and

(h) in accordance with the intentions behind the United Nations' preparation for a globaltreaty on "Islands for Science" as soon as possible select one or more islands expected notto become of economic value or to be included in future development plans, and establishsuch island or islands including their adjacent waters as natural reservations with a virginflora and fauna as basis for scientific work especially including the work of the Center.

Article 5. During the first two years of this Agreement the Danish Government willwithin the amounts indicated in the attached annex A(a) provide further supply of laboratory and teaching equipment etc.;(b) replace the earlier supplied motor vehicles by two new cars;(c) continue to assist in the building up of the library of the Center by acquisition of

literature, partly in the form of microphotographs and photocopies;(d) continue the maintenance and repair including the provision of spare parts and renewal

9463

Page 293: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 285

of equipment delivered by it in accordance with article 4 of the Agreement of October 16,1968; and

(e) continue to provide for English tuition to the Thai personnel of the Center.

Article 6. The Thai Government will within the amounts indicated in the attached an-nex B(a) assure that at least six English-speaking biologists, not including fellowship-holders stud-

ying elsewhere, are attached to and working at the Center. The biologists shall be paidby the Thai Government and may be selected from the Thai Department of Fisheries orfrom the Universities of Thailand. Their qualifications should be at the level of B. Sc. inbiology or fishery science or higher, and preference should be given to scientists withprevious experience in marine biological work and with scientific and pedagogicalcapabilities. The biologist who will be responsible for the management of the Center inaccordance with article 9 below should be at least a first grade officer. He shall be selectednot later than October 1, 1974, and shall join the Center by January 1, 1975;

(b) select, and pay the salary for a trained Thai librarian to be attached to the Center notlater than January 1, 1974;

(c) ensure that two technicians with qualifications for the continued maintenance of thetechnical installations of the Center is permanently attached to the Center;

(d) during the duration of this agreement select junior biologists in consultation with themanagement of the Center to be sent on fellowship to Danish or other foreign institu-tions for further training in marine biology in accordance with article 7 (e);

(e) with the exceptions indicated in article 7, provide and pay for the personnel and servicestaff of the Center, including English speaking clerical assistants, ship's crew, gardeners,watchmen etc.; and

(A pay for the cost of the normal current operations of the Center, including cost of localduty travels by the Danish staff in accordance with Thai Government Regulations.

Article 7. The Danish Government will(a) provide and pay for two experts in marine biology for a period of four years. These per-

sons will be employed and their full-time salary be paid by the Danish Government.Also, the Danish Government will pay their travel expenses to and from Thailand, in-cluding those of their families, and transport costs for their private furniture, householdgoods, etc.;

(b) provide and pay for a number of consultants, totalling a maximum of eighteen manmonths, in order to broaden the scope of the education as well as the research pro-gramme of the Center. One of these consultants may, if so desired by the Thai Govern-ment, be a specialist in construction of public aquaria;

(c) endeavour to have attached to the Center during the four year period two Danishvolunteers;

(d) provide and pay for a Danish librarian for a period of one year, provided a Thai librarianis attached to the project as foreseen in art. 6 (b); and

(e) during the four year period grant a minimum of four fellowships for further training inmarine biology in Danish or other foreign institutions of Thai nationals to be selected inaccordance with article 6 (d). These fellowships, which should be of not less than 12months' duration, will cover all costs in connection with the training, such as travel fromand back to Thailand, tuition fees, insurance, board and lodging and pocket money. Notlater than one month after their return the students shall supply the Danish authoritieswith a report evaluating the experiences gained during the period of the fellowship.

Article 8. The Thai Government will allow the importation of machinery, scientific in-struments, laboratory equipment and other goods to be used by the Center, free of duties andtaxes, including such equipment etc. as will be supplied in accordance with article 5.

9463

Page 294: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

The Thai Government will accord to the Danish experts and staff as referred to in article7 (a-d) such privileges as are customarily accorded by the Thai Government to similar expertsunder a technical cooperation project.

The Thai Government will also facilitate the import and export of preserved biologicalspecimens necessary in connection with the continued build-up of a reference collection andother research activities.

Article 9. During the first two years of the Agreement the Danish Government and theThai Government will be jointly responsible for the management of the Center after which thefull responsibility will be taken over by the Thai Government for the remainder of the periodcovered by the Agreement.

The senior Danish expert will act as project manager during the first two years of the agree-ment after which the senior Thai expert who in accordance with article 6 (a) has been attachedto the Center not later than January 1, 1975 acting in consultation with the senior Danish ad-visers will be responsible for the management until the Agreement expires.

Article 10. The Commission established in accordance with article 8 of the Agreementof October 16, 1968, consisting of two Thai representatives, two Danish representatives and aChairman nominated by the Thai Government will continue during the first two year periodof the present Agreement to support and promote the project. The Commission will meet asneeded, but at least once a year, to consider the broad aspects of the project. In advance ofsuch meetings the manager of the Center will supply a short report to the members of theCommission on the work and problems of the Center during the preceding period and the pro-grammes envisaged and the possible problems to be met in the forthcoming period, and hemay at any time ask the Commission for assistance in furthering the objectives of the Center.

Article 11. Further details as to the contribution from the Danish Government and theThai Government, and their respective responsibilities in connection with the operation of theproject may at any time be stipulated in protocols to this Agreement.

Article 12. After two years of this Agreement instruments, equipment and other sup-plies provided by the Danish Government under the Agreement of October 16, 1968 as well asunder this Agreement will become the property of the Thai Government.

Article 13. This Agreement will enter into force on October 16, 1973.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respective Governments,

have signed this Agreement in two copies in the English language in Bangkok on October 24,1973.

For the Royal Danish Government:A. KONIGSFELDT

Ambassador of Denmark

For the Royal Thai Government:M. C. CHAKRABANDHU

Minister of Agriculture and Cooperatives

Page 295: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 287

ANNEX A

DANISH CONTRIBUTION OF EQUIPMENT ETC.(in Danish Kroner)

While the overall total of 562,000 D.Kr. as well as the subtotals are fixed maxima theamounts listed for individual items are only indicative as are the category of items and the in-dividual number of items.

1) Research Equipment and Instruments (cfr. art. 5 (a)) D. Kr.

Tools, incl. electrical instruments etc .................................. 5,000Sam pling equipment ............................................... 5,000TS-m eter ......................................................... 6,000Shadowgraph ..................................................... 5,000C-14 equipm ent ................................................... 42,000Electrical equipment for Oxygen Monitoring ........................... 15,000Deepfreezers, large ................................................ 7,000W ildt Compound M icroscope ....................................... 8,000Electronic Calculators .............................................. 7,000Subtotal, not to be exceeded ......................................... 100,000

2) Equipment for Education and Courses (cfr. art. 5 (a))10 NIKON type SMI Microscopes .................................... 50,00020 Microscope Lamps with Transformers .............................. 10,000Balance, 500 g. ± 50 mg ............................................ 2,000Slide Projector ....................................................Overhead Projector ................................................ 25,000Film Projector ....................................................Kymograph Equipment ............................................. 6,000Paper Chromotography Equipment .................................. 2,000Conductivity M eter ................................................ 3,000Term istor Set ..................................................... 2,000Subtotal, not to be exceeded ......................................... 100,000

3) Technical Equipment (cfr. art.(a))Automatic Switch for Emergency Electricity Supply .................... 10,000Photocopying M achine ............................................. 3,000Iron Raft ......................................................... 5,000Additional equipment for Aquaria (monopumps, fittings, etc.) ........... 25,000Air Com pressor ................................................... 10,000A ir Conditioners .................................................. 20,000Subtotal, not to be exceeded ......................................... 73,000

4) Equipment for Aquarium (cfr. art. 5 (a))Glass, pumps and other equipment for aquarium ....................... 50,000

Subtotal, not to be exceeded ......................................... 50,000

5) Cars (cfr. art. 5 (b))O ne car .......................................................... 12,000O ne m ini bus ...................................................... 25,000Subtotal, not to be exceeded ......................................... 37,000

6) Library Supply (cfr. art. 5 (c))Books, Journals, Microfilms etc ...................................... 120,000Subtotal, not to be exceeded ......................................... 120,000

9463

Page 296: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1974

D. Kr.

7) Operation and Maintenance (cfr. art. 5 (d))A dm inistration .................................................... 2,000C ars ............................................................. 10,000Spare parts for already installed Danish equipment and instruments ....... 12,000

Subtotal, not to be exceeded ......................................... 24,000

8) English Tuition of Thai Staff ........................................ 8,000

Subtotal, not to be exceeded ......................................... 8,000

9) Freight and Insurance est. at 10% .................................. 50,000

Overall total, not to be exceeded .................................... 562,000

ANNEX BTHAI CONTRIBUTION

(IN BAHT)

Item 1973-74 1974-75 1975-76 1976-77 Total

Salaries prof. staff ................. 277,000 407,000 437,000 467,000 1,588,000Wages, permanent technical staff ..... 297,000 308,000 308,000 308,000 1,221,000Wages, temporary technical staff ..... 78,000 90,000 90,000 90,000 348,000Remuneration..................... 56,000 56,000 56,000 56,000 224,000Ordinary running expenses, incl.

library ......................... 353,000 423,000 739,000 739,000 2,254,000Supplies .......................... 252,000 302,000 670,000 670,000 1,894,000Equipment ........................ 419,000 370,000 250,000 250,000 1,289,000Buildings ......................... 70,000 - - - 70,000

TOTAL 1,802,000 1,956,000 2,550,000 2,580,000 8,888,000

Aquarium expenses ................ - 6,000,000 - - 6,000,000

Page 297: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 289

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' RELATING TO THE AGREEMENT OF 16OCTOBER 19682 BETWEEN THE ROYAL DANISH GOVERNMENT AND THE ROYAL THA

GOVERNMENT CONCERNING TECHNICAL CO-OPERATION IN THE FIELD OF MARINE BIOLOGY.

BANGKOK, 24 OCTOBER 1973

Authentic text: English.

Registered by Denmark on 21 March 1974.

MINISTRY OF AGRICULTURE AND COOPERATIVES

Bangkok, 24th October B.E. 2516 (1973)

Excellency,I have the honour to refer to the Agreement between the Royal Danish Government and

the Royal Thai Government concerning Technical Co-operation in the field of Marine Biologysigned in Bangkok on October 24, 1973' and to inform Your Excellency of the understandingsof the Government of Thailand as follows:

The privileges accorded by the Thai Government to the Danish experts and staff under ar-ticle 8, second paragraph will include the permission to import the following items free fromduties and taxes in Thailand within six months of their initial arrival to take up their posts inconnection with the extended project:a) Personal and household effects including one refrigerator, one deep-freezer, one radio

set, one record-player, one tape-recorder, one television set, one air conditioning unit andone set of photographic equipment to comprise one camera and/or one movie camerawith appertaining lenses, filters, films and exposure meters per expert or staff members.

b) One car for personal use per expert or staff members.Such goods shall be subject to payment of local customs duties and taxes if they are sub-

sequently sold or transferred within Thailand to individuals or organizations not entitled toexemption from such duties and taxes or to similar privileges.

Such goods shall be subject to payment of local customs duties and taxes if they aresubsequently sold or transferred within Thailand to individuals or organizations not entitledto exemption from such duties and taxes or to similar privileges.

If this arrangement is acceptable to the Government of Denmark I have the honour to proposethat this note and Your Excellency's reply note concurring therein shall constitute an agree-ment between our two Governments which shall enter into force on the date of your replynote.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

M. C. CHAKRABANDHUMinister of Agriculture and Cooperatives

His Excellency Albert Wulff KonigsteldtAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of DenmarkBangkok

I Came into force on 24 October 1973, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 181.

3 See p. 283 of this volume.

Page 298: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

290 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

II

ROYAL DANISH EMBASSY

Bangkok, October 24, 1973

Your Serene Highness,I have the honour to acknowledge receipt of your note, dated October 24, 1973,

which reads as follows:

[See note 1]I have the honour to confirm to Your Serene Highness that the Government of Denmark

agrees to the content of this note.Accept, Your Serene Highness, the assurance of my highest consideration.

For the Royal Danish Government:A. KONIGSFELDT

H.S.H. Prince Chakrabandhu PensiriChakrabandhu

Minister of Agriculture and CooperativesBangkok

Page 299: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION-TRANSLATION ]

NO 9463. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT ROYAL DANOIS ET LEGOUVERNEMENT ROYAL THAILANDAIS CONCERNANT LA COOPERATIONTECHNIQUE DANS LE DOMAINE DE LA BIOLOGIE MARINE. SIGNI ABANGKOK LE 16 OCTOBRE 1968'

ACCORD RELATIF A LA PROROGATION DE L'ACCORD SUSMENTIONNI POUR UNE PIRIODE DE

QUATRE ANS (AVEC ANNEXES). SIGNIt A BANGKOK LE 24 OCTOBRE 1973

Texte authentique : anglais.

EnregistrL par le Danemark le 21 mars 1974.

Le Gouvernement royal danois et le Gouvernement royal thailandais, d6sireux de ren-forcer les relations amicales entre les deux pays et entre les deux peuples, et reconnaissant l'in-t~r~t qu'ils attachent mutuellement au d~veloppement 6conomique et technique des deux pays,sont convenus de ce qui suit :

Article premier. La cooperation entre le Danemark et Ia Thailande au titre de l'Accorddu 16 octobre 1968' concernant le Centre de biologie marine de lPile de Phuket, dans le sud dela Thailande, sera prorog&e d'une nouvelle p~riode de quatre ans, se terminant le 16 octobre1977.

Article 2. La cooperation envisage dans le present Accord a pour objeta) De consacrer des recherches et des tudes aux sciences de la mer et notamment A

l'ichtyobiologie; etb) De promouvoir la formation pratique et th6orique d'6tudiants et de jeunes chercheurs

dans le domaine de la biologie marine en vue de d~velopper et d'approfondir la con-naissance de la biologie marine des eaux c6tires de la Thailande, de fagon que cette con-naissance en arrive A contribuer au d6veloppement et A la conservation des ressourcesbiologiques desdites eaux, pour le bien des g6n6rations futures.

Article 3. En vue d'atteindre les objectifs 6nonc~s d I'article 2, les deux Gouvernementscontinueront conjointement A faire fonctionner sur l'ile de Phuket, dans le sud de laThailande, un Centre de biologie marine qui a les fonctions suivantes :a) Former dans ,des domaines sp~cialis6s de la biologie marine des biologistes affect6s au

Centre par le Dpartement thalandais des peches;b) Encourager la cooperation r6gionale et internationale ainsi que la comprehension com-

mune des probl~mes relatifs A la biologie marine dans les eaux de l'Asie du Sud-Est enouvrant, dans la mesure compatible avec la promotion des fonctions mentionn6es ci-dessus et sans entrainer d'incidences financi~res, les installations du Centre A des 6tudiantsd'autres nationalit6s, pour de courts stages et notamment pour des activit6s patronn6espar des institutions internationales;

c) Diriger des 6tudes sur la flore et la faune des eaux c6tires aux alentours de l'ile de Phuketet dans les eaux adjacentes;

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 660, p. 181.2 Entr6 en vigueur le 24 octobre 1973 par la signature, avec effet rtroactif au 16 octobre 1973, conform~ment A l'ar-

ticle 13

1974

Page 300: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

d) Donner de brefs cycles de cours de biologie marine destines aux 6tudiants en biologie desuniversit~s thaiandaises. Les installations et le personnel du Centre seront disponibles icette fin pour une dur&e n'exc~dant pas 12 semaines chaque anne;

e) Superviser et promouvoir les travaux de recherche en biologie marine entrepris au Centrepar des 6tudiants faisant de hautes 6tudes universitaires, notammen't de doctorat, et pardes chercheurs des universit~s thailandaises;

f) Encourager les universit~s A participer A leurs propres frais aux activit~s mentionn~es auxparagraphes d et e, et notamment A accepter que lesdits travaux de recherche et lesditscours soient inclus dans le programme normal des 6tudiants en biologie;

g) Participer aux activit~s menses sur le plan national et international pour surveiller lesmodifications des conditions 6cologiques dues aux activit~s humaines et, en g~n~ral, pourexaminer les dangers de la pollution en ce qui concerne l'quilibre naturel de la biologiemarine;

h) Encourager des sp~cialistes 6trangers de la biologie marine A participer temporairementaux travaux scientifiques et 6ducatifs du Centre, en accord avec la r6glementation per-tinente du Gouvernement thailandais;

t) Entreprendre toute autre activit6 dont la Commission mentionn6e l'article 10 pourradecider.

Article 4. Le Gouvernement thailandais

a) Continuera A mettre A la disposition du Projet le terrain, la jetee et les routes ainsi que lesblitiments et les installations existants, et prendra A sa charge le cofit de l'entretien du ter-rain, de la jetee, des routes et des bAtiments ainsi que le coyat des travaux de constructionet de reparations que les deux Parties pourront juger necessaires, et continuera A assumerles depenses d'eau potable, d'e1ectricite, etc.;

b) Continuera A mettre le navire de recherche A la disposition du Centre et A prendre A sacharge les frais d'entretien et de reparations eventuelles dudit navire;

c) Se chargera d'entretenir, de reparer et de renouveler l'equipement scientifique, etc., pen-dant les deux dernieres annees du present Accord, operations dont le coOt a t assumejusque-IA par le Gouvernement danois, conformement A l'alin6a d de l'article 5 ci-apr~s;

d) Continuera de veiller A ce que la zone sp6cialement protegee constituee en application del'alinea d de r'article 3 de l'Accord du 16 octobre 1968 soit maintenue A l'tat de reservenaturelle de fagon A y preserver la fore et la faune actuelles sur lesquelles porteront lestravaux scientifiques, et de preserver l'arri~re-pays contre le deboisement, la culture oud'autres actions tendant A modifier les conditions kcologiques de la zone c6ti~re;

e) Fera en sorte que la pache et les activites analogues soient interdites dans les eaux de cettezone, ainsi que la navigation le long de la c~te et dans la zone intertidale;

f) Fera tout ce qui est en son pouvoir pour que les eaux de Ia zone protegee ne soient paspolluees par les industries nouvellement cr6es ou par les egouts urbains;

g) Fera en sorte, si l'expansion industrielle, touristique, urbaine ou autre est n6anmoinsautorise et menace d'influencer la fore et la faune vierges dans ladite reserve naturelle,compromettant ainsi les objectifs pour lesquels le Centre a W cr6e, de n'accorder lesautorisations necessaires que si des fonds sont expressement constitues pour couvrir lecofit du demenagement du Centre dans un nouveau site oA la fore et la faune viergespourront continuer A etre 6tudies;

h) Conformement aux objectifs dont l'Organisation des Nations Unies s'inspire pourl'laboration d'un traite mondial concernant les "les pour la science>, choisira le plusrapidement possible une ou plusieurs iles dont on ne prevoit pas qu'elles acquerront devaleur economique ni qu'elles s'insereront dans de futurs plans de developpement, et lesconstituera ainsi que les eaux adjacentes en reserves naturelles dot~es d'une fore et d'unefaune vierges qui serviront A des travaux scientifiques, et notamment aux travaux duCentre.9463

197/4

Page 301: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitks 293

Article 5. Au cours des deux premieres ann6es du present Accord, le Gouvernementdanois, dans la limite des montants indiqu~s A l'annexe A ci-jointe :a) Fournira du mat6riel de laboratoire et d'enseignement, etc., suppl6mentaire;b) Remplacera les v6hicules A moteur fournis pr6c6demment par deux v6hicules neufs;c) Continuera A apporter son assistance pour la constitution de la biblioth~que du Centre,

en faisant l'acquisition de documentation, en partie sous forme de microfilms et dephotocopies;

d) Continuera A entretenir et A r6parer le mat6riel qu'il aura livr6 en application de l'article 4de l'Accord du 16 octobre 1968, et notamment A fournir des pices de rechange et Aassurer les renouvellements n6cessaires;

e) Continuera A assumer les frais des cours d'anglais donn6s au personnel tha'landais duCentre.

Article 6. Le Gouvernement thallandais, dans la limite des montants indiqu6s A l'an-nexe B ci-jointe :a) Fera en sorte qu'au moins six biologistes parlant anglais, non compris les titulaires de

bourses effectuant des 6tudes ailleurs, soient d6tach6s aupr~s du Centre et y travaillent.Ces biologistes seront r6tribu6s par le Gouvernement thailandais et pourront atre choisisparmi les fonctionnaires du D~partement thallandais des p~ches ou dans les universit~sthailandaises. Leur niveau d'6tude devra etre au moins celui du B.Sc en biologie ou enhalieutique, et la pr6f6rence sera donn6e aux chercheurs ayant une experience des travauxde biologie marine ainsi que des capacit6s scientifiques et p6dagogiques. Le biologiste quisera charg6 de la gestion du Centre, conform~ment A l'article 9 ci-apr~s, devra etre aumoins un administrateur de premiere classe. 11 devra 8tre choisi le ler octobre 1974 au plustard et occuper son poste au Centre avant le Ier janvier 1975;

b) Choisira et r6tribuera un biblioth6caire thailandais exp6riment6, qui sera affect6 au Cen-tre le Ie r janvier 1974 au plus tard;

c) Fera en sorte que deux techniciens qualifi6s soient d6tach6s A titre permanent aupr~s duCentre pour assurer l'entretien de ses installations techniques;

d) Assurera pendant la dur6e du pr6sent Accord la selection de sept assistants en biologie,qui seront envoy6s au Danemark ou dans d'autres pays oii ils b6n6ficieront, conform6-ment t l'alin6a e de l'article 7, de bourses de perfectionnement en biologie marine;

e) Sous r6serve des exceptions 6nonc6es A l'article 7, fournira et r6tribuera le personnel duCentre, qui comprendra notamment des employ6s de bureau parlant anglais, rHquipagedu navire, des jardiniers, des gardiens, etc.;

f) Prendra A sa charge les frais de fonctionnement ordinaire du Centre, notamment les fraisde d~placement dans le pays du personnel danois conform~ment aux r~gles pratiqu6es parle Gouvernement thailandais.

Article 7. Le Gouvernement danoisa) Fournira et r~tribuera les services de deux experts en biologie marine pendant une p~riode

de quatre ans. Il prendra int~gralement A sa charge leur traitement ainsi que les frais devoyage aller et retour encourus par eux-memes et par leurs families, et les frais detransport de leur mobilier, de leurs effets personnels, etc.;

b) Fournira et r6tribuera les services d'un certain nombre de consultants, pour une dur6etotale de 18 mois-travail, afin d'61argir le programme d'enseignement et de recherche duCentre. Un de ces consultants peut, si le Gouvernement thailandais le souhaite, 8tre unspcialiste de la construction d'aquariums destines au public;

c) S'efforcera de faire affecter au Centre deux volontaires danois pendant la p~riode dequatre ans;

d) Fournira et r6tribuera les services d'un biblioth6caire danois pendant une p6riode d'un an,A condition qu'un biblioth6caire thailandais soit affect6 au Projet conform6ment A l'alin~ab de Particle 6; et 9463

Page 302: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

e) Accordera pendant la p~riode de quatre ans, un minimum de quatre bourses d'6tudesdestin~es A assurer au Danemark ou dans d'autres pays le perfectionnement en biologiemarine de ressortissants thailandais s6lectionn6s conform~ment A I'alin~a d de l'article 6.Ces bourses, dont la dur6e ne sera pas inf6rieure A 12 mois, couvriront tous les frais en-trains par ce stage, notamment les frais de voyage aller et retour, les frais d'enseigne-ment, les assurances, l'h6bergement et r'argent de poche. Dans un d6lai d'un mois apr~sleur retour, les 6tudiants fourniront aux autorit6s danoises un rapport dans lequel ilsvalueront l'exp6rience acquise au cours du stage.

Article 8. Le Gouvernement thailandais autorisera l'importation, en franchise de droitset taxes, d'appareils, d'instruments scientifiques, de mat6riel de laboratoire et autres marchan-dises destin6es A l'usage du Centre, y compris le mat6riel, etc., qui doit 8tre fourni en applica-tion de 'article 5.

Le Gouvernement thailandais accordera aux experts et au personnel danois vis6s auxalin6as a A d de l'article 7 les privileges qu'il accorde ordinairement aux experts affect6s A unprojet de coop6ration technique.

Le Gouvernement thailandais facilitera 6galement l'importation et 'exportation desp6cimens biologiques naturalis6s destin6s A la constitution d'une collection de r~f6rence et Ad'autres activit6s de recherche.

Article 9. Le Gouvernement danois et le Gouvernement thailandais se chargeront de lagestion du Centre pendant les deux premieres ann6es de r'Accord, apr~s quoi la responsabilit6sera assum6e enti~rement par le Gouvernement thailandais pour le reste de la p~riode couvertepar l'Accord.

L'expert principal danois fera office de directeur du projet pendant les deux premieresann6es de l'Accord, apris quoi l'expert principal thailandais d6tach6 aupr~s du Centre leler janvier 1975 au plus tard, en application de l'alin6a a de l'article 6, sera charg6 de la direc-tion du Centre jusqu'A 'expiration de 'Accord, en consultation avec les deux consultants prin-cipaux danois.

Article 10. La Commission constitu6e en application de l'article 8 de l'Accord du 16 oc-tobre 1968 et compos~e de deux repr~sentants thaflandais, de deux repr~sentants danois etd'un pr6sident d6sign& par le Gouvernement tha'landais continuera au cours des deuxpremieres ann6es du present Accord A encourager et A stimuler la mise en ceuvre du Projet.Cette commission se r6unira en tant que de besoin, et en tout cas une fois par an pour exami-ner les grandes lignes du Projet. Avant chacune de ces r6unions, le directeur du Centreadressera aux membres de la Commission un bref rapport sur les activit6s et les probl~mes duCentre au cours de la p6riode pr6c6dente ainsi que sur les programmes envisag6s et les pro-blames ventuels A r6soudre pendant la p~riode A venir, et il pourra A tout moment demanderla Commission d'aider A atteindre les objectifs du Centre.

Article 11. Des dispositions compl~mentaires concernant les contributions respectivesdu Gouvernement thallandais et du Gouvernement danois ainsi que leurs responsabilit6srespectives touchant le fonctionnement du Projet pourront A tout moment faire l'objet de pro-tocoles au present Accord.

Article 12. A l'expiration d'une p6riode de deux ans A dater de I'entr6e en vigueur dupr6sent Accord, les instruments, le mat6riel et les autres marchandises fournis par leGouvernement danois en application de l'Accord du 16 octobre 1968 et du pr6sent Accord de-viendront la proprit6 du Gouvernement thaflandais.

Article 13. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le 16 octobre 1973.

Page 303: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 295

EN FOI DE QUOI les soussign6s, k ce dOment autoris6s par leurs Gouvernements respectifs,ont sign6 le present Accord, en double exemplaire, en langue anglaise, A Bangkok, le 24 oc-tobre 1973.

Pour le Gouvernement royal danois Pour le Gouvernement royal thaflandaisL'Ambassadeur du Danemark, Le Ministre de l'agriculture et des

cooperatives,A. KONIGSFELDT M. C. CHAKRABANDHU

ANNEXE A

CONTRIBUTION DANOISE EN MATERIEL, ETC.(en couronnes danoises)

Le total g~niral de 562 000 couronnes danoises ainsi que les totaux partiels doivent 8treconsid~r6s comme des plafonds maxima, mais les autres montants dnum~r~s ci-dessous pourles divers articles sont seulement indicatifs, comme le sont la denomination pr6cise et le nom-bre des articles.

Couronnesdanoises

1) Mat6riel et instruments de recherche (voir l'alin~a a de l'article 5)Outillage, notamment appareils 61ectriques, etc ............................. 5 000M at6riel d'6chantillonnage .............................................. 5 000Appareils de mesure de temp~rature-salinit6 ............................... 6 000Shadowgraph ......................................................... 5 000M ateriel de mesure du C-14 ............................................. 42 000Materiel 6lectrique pour le contr6le de l'oxygine ............................ 15 000Grands cong~lateurs .................................................... 7 000M icroscope compos6 W ildt ............................................. 8 000Calculateurs 6lectroniques .............................................. 7 000Total partiel, A ne pas d6passer ........................................... 100 000

2) Materiel didactique (voir l'alin6a a de l'article 5)

10 miscroscopes NIKON type SMI ...................................... 50 00020 lampes de microscopes avec transformateurs ........................... 10 000Balance, 500 g ± 50 m g ................................................ 2 00020 lampes de microscopes avec transformateurs ........................... 2 000Projecteur de diapositives .............................................Episcope ............................................................ / 25 000Projecteur de film s ...................................................Kymographe ................................................ 6 000Equipement de chromatographie sur papier ................................ 2 000Equipement de mesure de la conductivit6 .................................. 3 000Ensemble Thermistor ................................................... 2 000Total partiel, A ne pas d6passer ........................................... 100 000

3) Equipement technique (voir article 5,a)Commutateur automatique pour branchement sur g6n6rateur 6lectrique de

secours ... ........ ................................................. 10 000M achines A photocopier ................................................ 3 000Radeau en fer ......................................................... 5 000

Equipement supplmentaire pour les aquariums (monopompes, montages, etc.) 25 000Com presseurs A air ..................................................... 10 000Appareils de climatisation ............................................... 20 000Total partiel, 4 ne pas d~passer ........................................... 73 000

9463

Page 304: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

296 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

Couronnes

4) Equipement pour aquarium (voir ralin~a a de l'article 5) danoises

Verres, pompes et autres materiels pour aquarium .......................... 50 000Total partiel, A ne pas d6passer ........................................... 50 000

5) Vhicules automobiles (voir l'alin~a b de l'article 5)U ne voiture ........................................................... 12 000U n. m inibus .......................................................... 25 000Total partiel, A ne pas d6passer ........................................... 37 000

6) Biblioth~que (voir I'alin~a c de l'article 5)

Livres, journaux, microfilms, etc ......................................... 120 000

Total partiel, A ne pas d6passer ........................................... 120 000

7) Fonctionnement et entretien (voir l'alin~a d de l'article 5)A dm inistration ........................................................ 2 000V oitures .............................................................. 10 000Pieces d~tach~es pour le materiel et les instruments danois deja install~s ........ 12 000Total partiel, A ne pas d6passer ........................................... 24 000

8) Frais relatifs aux cours d'anglais donn~s au personnel thallandais .............. 8 000Total partiel, A ne pas d~passer ........................................... 8 000

9) Fret et assurance, estim~s A 10 p. 100 ..................................... 50 000Total g n6ral A ne pas d6passer ........ ................................. 562 000

ANNEXE BCONTRIBUTION THAILANDAISE (EN BAHTS)

Catdgorie 1973-74 1974-75 1975-76 1976-77 Total

Traitement du personnel profes-sionnel ...................................... 277 000 407 000 437 000 467 000 1 588 000

Salaire du personnel technique perma-nent ......................................... 297 000 308 000 308 000 308 000 1 221 000

Salaire du personnel technique tem-poraire ..................................... 78 000 90 000 90 000 90 000 348 000

R~mun~ration ............................... 56 000 56 000 56 000 56 000 224 000D6penses normales de fonctionne-

ment, y compris pour la biblio-th~que ...................................... 353 000 423 000 739 000 739 000 2254000

Fournitures .................................. 252 000 302 000 670 000 670 000 1 894 000Materiel ....................................... 419 000 370 000 250 000 250 000 1 289 000BAtiments ..................................... 70 000 - - - 70 000

TOTAL 1 802 000 1 956 000 2 550 000 2580000 8 888000

D~penses pour les aquariums ............. - 6 000 000 - - 6 000 000

Page 305: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION-TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' CONCERNANT L'ACCORD DU 16 OCTOBRE 19682ENTRE LE GOUVERNEMENT ROYAL DANOIS ET LE GOUVERNEMENT ROYAL THAILANDAIS CON-

CERNANT LA COOPIRATION TECHNIQUE DANS LE DOMAINE DE LA BIOLOGIE MARINE.

BANGKOK, 24 OCTOBRE 1973

Texte authentique : anglais.

Enregistrd par le Danemark le 21 mars 1974.

MINISTERE DE L'AGRICULTURE ET DES COOPERATIVES

Bangkok, le 24 octobre B.E. 2516 (1973)

Monsieur le Ministre,J'ai l'honneur de me r6f6rer A 'Accord entre le Gouvernement royal danois et le

Gouvernement royal tha'llandais concernant la coop6ration technique dans le domaine de labiologie marine, sign6 A Bangkok le 24 octobre 19733 et de vous informer des dispositionssuivantes prises par le Gouvernement thallandais :

Les privileges accordes par le Gouvernement thailandais aux experts et au personnel danoisconformement au deuxieme paragraphe de l'article 8 comporteront la permission d'importeren Thailande les articles suivants, en franchise de taxes et de droits de douane, dans les sixmois qui suivront leur premiere entr6e dans le pays l'occasion de leur prise de fonctions dansle cadre du projet prolong6 :a) Effets personnels et articles de maison, notamment un r6frig6rateur, un cong6lateur, unposte de radio, un tourne-disques, un magn6tophone, un poste de television, un appareil declimatisation et un jeu d'6quipement photographique comprenant un appareil de photo et/ouune cam6ra avec lentilles, filtres, pellicules et posemetres correspondants, pour chaque expert,ou membre du personnel.b) Une voiture pour lFusage personnel de l'expert ou des membres du personnel.

Ces articles seront soumis au paiement des taxes et droits de douane locaux s'ils sont parla suite vendus ou ced6s en ThaIlande A des personnes ou A des organisations ne b6neficiant pasde l'exon6ration de ces taxes et droits de douane ou de privileges semblables.

Si ces dispositions rencontrent l'agrement du Gouvernement danois, je propose que la pr6sentelettre et votre r6ponse A cet effet constituent un accord entre nos deux Gouvernements qui en-trera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.Le Ministre de l'agriculture et des cooperatives

M. C. CHAKRABANDHU

Son Excellence Monsieur Albert Wulff KonigsfeldtAmbassadeur extraordinaire et plenipotentiaire

du DanemarkBangkok

1 Entr6 en vigueur le 24 octobre 1973, date de la note de r~ponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.2 United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 181.3 Voir p. 291 du pr6sent volume.

297

Page 306: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

298 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

II

AMBASSADE ROYALE DU DANEMARK

Bangkok, le 24 octobre 1973

Votre Altesse Sr6nissime,

J'ai I'honneur d'accuser reception de votre note en date du 24 octobre 1973 dont voici letexte

[Voir note I]

Je tiens i vous faire connaitre que les propositions contenues dans cette note ont l'agr6-ment de mon Gouvernement.

Veuillez agr~er, etc.

Pour le Gouvernement royal danois:A. K0NIGSFELDT

S. A. S. Prince Chakrabandhu Pensiri

ChakrabandhuMinistre de l'agriculture et des cooperativesBangkok

Page 307: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No 9647. CONVENTION FISCALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPU-BLIQUE FRANCAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DUGABON. SIGNIE A LIBREVILLE LE 21 AVRIL 1966'

AVENANT A LA CONVENTION SUSMENTIONNtE. SIGNt .A LIBREVILLE LE 23 JANVIER 1973

Texte authentique : franCais.

Enregistrd par la France le 18 mars 1974.

Le Gouvernement de la R6publique franqaise et le Gouvernement de la R~publiquegabonaise, d6sireux de modifier la Convention fiscale signe entre eux le 21 avril 1966', sontconvenus des dispositions suivantes :

Article ler. L'article 13 de ia Convention est remplac6 par les dispositions suivantes

< Article 13. 1. Sous r6serve des dispositions des articles 15 A 17 ci-apr~s, lesrevenus des valeurs mobili~res et les revenus assimil~s (produits d'actions, de parts de fon-dateur, de parts d'int~rts et de commandites, intfrtts d'obligations ou de tous autrestitres d'emprunts n~gociables) pay~s par des socidt6s ou des collectivit6s publiques oupriv6es ayant leur domicile fiscal sur le territoire de l'un des Etats contractants sont im-posables dans cet Etat.

< 2. Les dividendes distribu6s par une soci6t6 frangaise, qui donneraient droit Aun avoir fiscal s'ils 6taient requs par une personne domicili6e en France, ouvrent droit Aun paiement d'un montant 6gal A cet avoir fiscal diminu6 de la retenue A la source calcul6eau taux de 15 p. 100 sur le total constitu6 par le dividende mis en distribution et cet avoirfiscal, lorsqu'ils sont pay6s A une personne physique ou A une soci6t& domicili6e au Gabonremplissant les conditions pr6vues aux paragraphes 3 et 4 ci-dessous.

" 3. Une personne physique ayant son domicile fiscal au Gabon ne peut b6n6ficierdu paiement pr6vu au paragraphe 2 ci-dessus que si elle inclut le montant de ce paiementcomme un dividende dans rassiette de l'imp6t vise au paragraphe 4 de l'article 26.

0 4. Une socit ayant son domicile fiscal au Gabon ne peut b6n6ficier du paiementpr6vu au paragraphe 2 ci-dessus que si le dividende payd par la socit franqaise ainsi quele paiement sont compris dans l'assiette de l'imp6t sur le revenu auquel cette soci6t& estassujettie au Gabon.))

Article 2. Le deuxi~me alin6a du paragraphe 2 de I'article 26 est complt6 par la disposi-tion suivante :

< Le taux de cette retenue est ramen6 A 15 p. 100 sur les revenus qui relvent dur6gime d6fini au paragraphe 2 de l'article 13. ))

Article 3. Le present Avenant sera approuv6 conform6ment aux dispositions constitu-tionnelles en vigueur dans chacun des deux Etats.

II entrera en vigueur le premier jour du mois qui suivra 1'6change des notification consta-tant que, de part et d'autre, il a W satisfait A ces dispositions.

Ses dispositions s'appliqueront pour la premiere fois aux dividendes mis en paiement Acompter du jour de 'entr6e en vigueur.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 678, p. 193.2 Entr6 en vigueur le 1er mai 1973, soit le premier jour du mois qui a suivi l'6change des notifications (effectu6 les 8

fvrier et 20 avril 1973) constatant qu'il avait W satisfait aux dispositions constitutionnelles d'approbation en vigueurdans chacun des deux Etats, conformment 8 I'article 3.

Page 308: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

300 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

Article 4. Le present Avenant fait partie int~grante de la Convention et restera envigueur aussi longtemps que la Convention sera applicable.

FAIT A Libreville, le 23 janvier 1973, en deux exemplaires.

Pour le Gouvernement de la R6publique frangaiseL'Ambassadeur de France,

[Signe]JEAN RIBO

Pour le Gouvernement de la R(publique gabonaiseLe Ministre de l'6conomie et des finances,

[SignalPAUL NouKAmi

Page 309: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Tralis 301

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 9647. TAX AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE GABONESE REPUBLIC.SIGNED AT LIBREVILLE ON 21 APRIL 1966'

AMENDMENT 2 TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT LIBREVILLE ON 23 JANUARY

1973

Authentic text: French.

Registered by France on 18 March 1974.

The Government of the French Republic and the Government of the Gabonese Republic,desiring to amend the Tax Agreement concluded between them on 21 April 1966', have agreedupon the following provisions:

Article 1. Article 13 of the Agreement shall be replaced by the following provisions:"Article 13. 1. Subject to the provisions of articles 15 to 17 below, income from

securities and assimilated income (earnings from shares, founders' shares or partnershipor commandite interests; interest on bonds and on all other negotiable certificates of in-debtedness) paid by companies or by public or private authorities having their fiscaldomicile in one of the Contracting States shall be taxable in that State.

"2. Dividends distributed by a French company which, if received by a persondomiciled in France, would entitle the recipient to tax credit (avoirfiscal) shall, when paidto an individual or a company domiciled in Gabon and fulfilling the conditions specifiedin paragraphs 3 and 4 below, entitle the recipient to a payment in an amount equal to suchtax credit less the amount of the tax deducted at the source computed at the rate of 15 percent of the aggregate of the dividend distributed and the said tax credit.

"3. An individual having his fiscal domicile in Gabon shall be entitled to the pay-ment provided for in paragraph 2 above only if he includes the amount of that paymentas a dividend in the basis upon which the tax referred to in article 26, paragraph 4, is im-posed.

"4. A company having its fiscal domicile in Gabon shall be entitled to the paymentprovided for in paragraph 2 above only if the dividend paid by the French company andthe payment are included in the basis upon which the tax on income to which that com-pany is subjected in Gabon is imposed."

Article 2. Article 26, paragraph 2, second subparagraph, shall be supplemented by thefollowing provisions:

"The rate of such deduction shall be reduced to 15 per cent in the case of incomewhich is treated in the manner referred to in article 13, paragraph 2."

Article 3. This Additional Agreement shall be approved in accordance with the con-stitutional provisions in force in each of the two States.

I United Nations, Treaty Series, vol. 678, p. 193.2 Came into force on 1 May 1973, i. e. the first day of the month following the exchange of notes (effected on 8

February and 20 April 1973) indicating that both Parties had complied with the constitutional provisions in force in eachof the two States for its approval, in accordance with article 3.

Page 310: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

302 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

It shall enter into force on the first day of the month following the exchange of notesindicating that both Parties have complied with those provisions.

Its provisions shall apply for the first time to dividends paid on or after the day of its en-try into force.

Article 4. This Additional Agreement shall form an integral part of the Agreement andshall remain in force as long as the Agreement is applicable.

DONE at Libreville, on 23 January 1973, in duplicate.

For the Government of the French Republic:[Signed]

JEAN RIBO

Ambassador of France

For the Government of the Gabonese Republic:[Signed]

PAUL NouKAi3iMinister of Economic Affairs and Finance

Page 311: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 303

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

No. 10947. OVERENSKOMST MELLEM KONGERIGET DANMARK OG REPUB-LIKKEN ISLAND TIL UNDGAELSE AF DOBBELTBESKATNING OG FOR-HINDRING AF BESKATNINGSUNDDRAGELSE FOR SA VIDT ANGAR IND-KOMSTSKAT OG FORMUESKAT

PROTOKOL OM .ENDRING AF OVERENSKOMST MELLEM KONGERIGET DANMARK OG REPUBLIKKENISLAND TIL UNDGAELSE AF DOBBELTBESKATNING OG FORHINDRING AF BESKAT-NINGSUNDDRAGELSE FOR sA VIDT ANGAR INDKOMSTSKAT OG FORMUESKAT

Kongeriget Danmark og Republikken Island,som onsker at oprette en protokol til zndring af overenskomst mellem de kontraherende

stater til undgAeise af dobbeltbeskatning og forhindring af beskatningsunddragelse, for sA vidtangAr indkomstskat og formueskat, med protokol, undertegnet i Reykjavik 21. maj 1970, hari denne anledning sor deres befuldmxgtigede udnxvnt:

Artikel L AENDRINGER I OVERENSKOMSTEN

1. Artikel 10 fAr folgende nye ordlyd:

,,Artikel 10. UDBYTTER

,,J. Udbytte, sor udbetales af et selskab, der er hjemmehorende i en af de kon-traherende stater, til en person, sor er hjemmehorende i den anden kontraherende stat,kan beskattes i denne anden stat.

,,2. SAdant udbytte kan imidlertid ogsA beskattes i den kontraherende stat, hvoriselskabet, der udbetaler udbyttet, er hjemmehorende, i henhold til lovgivningen i dennestat. Medmindre bestemmelserne i stk. 3 finder anvendelse, mA skatten ikke overstige:a) 5 pct. af bruttoudbyttet, sAfremt modtageren er et selskab (bortset fra et interessent-

skab), som direkte eller indirekte ejer mindst 25 pct. af aktiekapitalen i det selskab,der udbetaler udbyttet;

b) i alle andre tilfalde 15 pct. af bruttoudbyttet.,,3. Uanset bestemmelserne i stk. 2 a) kan islandsk skat pA udbytte forhojes fra 5

pct. til 15 pct. i tilfelde, hvor sAdant udbytte er bragt til fradrag i den indkomst, hvorafislandsk selskabsskat pAlignes.

,,4. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal ved gensidig aftalefastsatte de nermere regler for gennemforelsen af de i stk. 2 og 3 omhandlede begrens-ninger. Bestemmelserne i stk. 2 og 3 skal ikke influere pA beskatningen af selskabet, for sAvidt angAr den fortjeneste, hvoraf udbyttet udbetales.

,5. Udtrykket ,,udbytte" betyder i denne artikel indkomst af aktier, mineaktier,stifterandele eller-bortset fra geldsfordringer-andre rettigheder til andel i fortjeneste,sAvel som indkomst fra andre selskabsrettigheder, der sidestilles med indkomst fra aktier ihenhold til skattelovgivningen i den stat, i hvilken det selskab, der foretager udlodningen,er hjemmehorende.

,,6. Bestemmelserne i stk. 1, 2 og 3 finder ikke anvendelse i tilfx1de, hvor udbyttetoppeb~eres af en person, der er hjemmehorende i en af de kontraherende stater, og somhar et fast driftssted i den anden kontraherende stat, i hvilken det selskab, der udbetalerudbyttet, er hjemmehorende, sAfremt de rettigheder, der ligger til grund for udlodningen,har direkte forbindelse med det faste driftssted. I sA fald skal bestemmelserne i artikel 7finde anvendelse.

Page 312: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

304 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

,,7. Hvor et selskab, som er hjemmehorende i en af de kontraherende stater, op-pebaerer fortjeneste eller indkomst fra den anden kontraherende stat, kan denne andenstat ikke legge nogen skat pA udbytte, som udbetales af selskabet til personer, der ikke erhjemmehorende i denne anden stat, eller underkaste selskabets ikke-udloddede indkomstnogen skat pA ikke-udloddet indkomst, selv om det udbetalte udbytte eller den ikkeudloddede indkomst belt eller delvis bestAr af fortjeneste eller indkomst fra kilder i denneanden stat."

2. Til artikel 24 fojes som stk. 2 folgende:,,2. NAr en person, der er hjemmehorende i en af de kontraherende stater, op-

pebaerer indkomst, som i overensstemmelse med reglerne i artikel 10 kan beskattes i denanden kontraherende stat, skal den forstnaevnte stat i den pAgaeldende persons ind-komstskat indromme et fradrag svarende til den skat, som er betalt til den anden stat.SAdant fradrag kan imidlertid ikke overstige den del af skatten, beregnet for fradragetforetages, som svarer til den indkomst, der hidrorer fra den sidstnaevnte stat."

Artikel II. IKRAFTTROEDEN

1. Denne protokol skal trede i kraft den dag, hvor det ved noteveksling bekraeftes, athver af de kontraherende stater har gennemfort de forfatningsmaessige foranstaltninger, derer nodvendige for ikrafttroedelsen i vedkommende stat.

2. Protokollen skal herefter have virkning med hensyn til skatter pA udbytter, som ertilbageholdt ved kilden, for sA vidt angAr belob, der forfalder til betaling 1. januar 1974 ellersenere.

TIL BEKREFTELSE AF foranstAende har de befuldmrngtigede for begge de kontraherendestater undertegnet denne protokol og forsynet den med deres segl.

UDFARDIGET i Kobenhavn, den 13. september 1973 i to eksemplarer pA dansk og is-landsk, sAledes at begge tekster har samme gyldighed.

For Kongeriget Danmark:K. B. ANDERSEN

For Republikken Island:

SIGURDuR BJARNASON

10947

Page 313: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 305

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

No. 10947. SAMNINGUR MILLI LYDVELDISINS fSLANDS OG KONUNGSRfKISINSDANMERKUR TIL AD KOMAST HJA TVfSKOTFUN OG KOMA f VEG FYRIRUNDANSKOT FRA SKATTLAGNINGU A TEKJUR OG EIGNIR

BOKUN UM BREYTING A SAMNINGI MILLI KONUNGSRIKISINS DANMERKUR OG LYDVELDISINS

fSLANDS UM AD KOMAST HIA TVISKOTTUN OG KOMA I VEG FYRIR UNDANSKOT FRA SKATTLAG-

NINGU A TEKJUR OG EIGNIR

Konungsriki8 Danm6rk og L ,8veldi8 fsland,sem dsitt eru um a8 gera b6kun til breytinga d samningi milli samningsrikjanna um a8

komast hjd tvisk6ttun og koma i veg fyrir undanskot frd skattlagningu A tekjur og eignir,Asamt b6kun, sem undirrita8ur var i Reykjavik 21. mai 1970, hafa i jbvi skyni skipa8 semfulltrtia sina me8 umbo8i:

I. grein. BREYTINGAR A SAMNINGNUM

1. 10. grein or~ist svo:,,10. gr. AGODAHLUTIR

,,. 1 Ag68ahluti, sem f61ag heimilisfast i a8ildarriki grei~ir a~ila heimilisf6stum ihinu a8ildarrikinu, mA skattleggja i sifarnefnda rikinu.

,,2. Slika dg66ahluti mA b,6 skattleggja f 1,vi a8ildarriki, Oar sem f61agib, sem greibirdg68ahlutina, er heimilisfast, og eftir 16gum 1,ess rikis. MeO fyrirvara 1,eim, sem greinir i3. tl., skal skatturinn, sem 1,annig er dlaglur, 1,6 ekki vera hmerri en:a) 5% af vergri fj;irhwb Ag68ahlutanna, ef m6ttakandinn er f61ag (undanskili8 er b,6

sameignarf61ag), sem A beint a8 minnsta kosti 25% eignarhlutdeild i f61aginu, semdg68ahlutina grei8ir;

b) 15% af vergri fjdrhac8 Ag6bahlutanna i 611um 68rum tilvikum.,3. Prdtt fyrir dkva6in i 2. t. a-1iB mA Island haekka skattstigann Ar 5% 1 15% f

beim tilvikum, 1,egar Ag68ahluturinn hefur veri8 dreginn frA tekjum f61agsins, A6ur enislenzki f61agaskatturinn var lag6ur.

,,4. Bxr stj6rnarv6ld i a~ildarrikjunum skulu me8 gagnkvamu samkomulagi setjaninari reglur um framkvamd takmarkana samkvaemt 2. og 3. tI. Akveeoin f 2. og 3. tl.snerta ekki skattlagningu f61agsins, a8 1,vi er var8ar 1,ann hagna8, sem g68ahlutirnir erugreiddir af.

,,5. Hugtaki8 ,,Ag6bahlutir" merkir i 1,essari grein tekjur af hlutabr~fum,nAmuhlutabr~fum, stofnbr6fum e8a 66rum r6ttindum, sem ekki eru skuldakr6fur, tilhlutdeildar i hagna6i, svo og tekjur af 68rum f61agsr6ttindum, sem jafngilda tekjum afhlutabr6fum samkvaemt skattal6ggj6f less rikis, bar sem f6lagi8, sem Cithlutuninaframkvamir er heimilisfast.

,,6. Akva8i 1., 2. og 3. tl. gilda ekki, 1,egar vi8takandi Ag68ahlutanna erheimilisfastur i a~ildarriki, en rekur i hinu a~ildarrikinu, bar sem f61ag ba6, semdg68ahlutina greiOir er heimilisfast, fasta atvinnust68, sem eignarr~ttindin, semdg68ahlutirnir eru greiddir af, eru raunverulega bundin vi8. I 1,vi tilviki gilda Akva8i 7.gr.

,,7. Ef f61ag, sem er heimilisfast i a~ildarriki, far hagna8 e~a tekjur fri hinuabildarrikinu, getur siOarnefnda riki8 ekki skattlagt Ag68ahlutina, sem f61agi8 grei8ir

Page 314: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

306 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1974

a6ilum, sem ekki eru heimilisfastir i bvi riki, e6a lagt skatt 6 6tithluta6an hagna6f~lagsins. Ietta gildir jafnt, I,6tt greiddu dg66ahlutirnir eoa 66ithluta6i hagna~urinn s6 a6

l1u e~a nokkru leyti hagna6ur e6a tekjur, sem hafa myndast i sioarnefnda rikinu."

2. Vi8 24. grein bxtist nr t6luli~ur, sem ver8ur 2. tl., svohlj66andi:,,2. Iegar a6ili, sem er heimilisfastur i 6oru a6ildarrikinu, hefur tekjur, sem

samkvaemt reglunum i 10. grein md skattleggja i hinu a6ildarrikinu, skal fyrrnefnda riki6leyfa frddrAtt frA tekjuskatti vikomandi a6ila, fjdrhT6, sem samsvarar beim skatti, semgreiddur er i hinu rikinu. Slikur frAdrdttur skal samt sem aOur ekki fara fram fir beimhluta skattsins, reiknu6um 6ur en fridrdtturinn er ger6ur, sem svarar til jeirra tekna,sem myndast hafa i sioarnefnda rikinu."

II. grein. GILDISTAKA

1. B6kun bessi skal ganga i gildi kann dag, sem skipzt er A erindum, sem sta6festa, a6be6i a6ildarrikin hafi fullnegt lbeim stj6rnskipulegu aoger6um, sem krafizt er til slikrargildist6ku i hvoru rikinu um sig.

2. B6kun hessi skal koma til framkvxmda ao bvi er varoar skatta af dg66ahlutum, semstaogreiddir eru, og falla til titborgunar 1. janfiar 1974 eoa si6ar.

PESSU TIL STADFESTINGAR hafa fulltrtiar beggja samningsrikjanna undirritao b6kunJbessa og sett vi6 innsigli sin.

GJORT i Kaupmannah6fn hinn 13. september 1973 i tveimur eint6kum A dbnsku og islen-zku og skulu b6ir textar vera jafngildir.

Fyrir Hond Konungsrikisins Danmerkur:K. B. ANDERSEN

Fyrir H6nd L6veldisins fslands:SIGURDUR BJARNASON

10947

Page 315: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION-TRADUCTION]

No. 10947. AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF DENMARK AND THEREPUBLIC OF ICELAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ANDTHE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND FORTUNE. SIGNED AT REYKJAVIK ON 21 MAY 1970'

PROTOCOL2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT COPENHAGEN ON 13

SEPTEMBER 1973

Authentic texts: Danish and Icelandic.

Registered by Denmark on 21 March 1974.

The Kingdom of Denmark and the Republic of Iceland,Desiring to conclude a protocol amending the Agreement between the Contracting States

for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxeson income and fortune, with protocol, signed at Reykjavik on 21 May 1970,' have for thatpurpose appointed as their plenipotentiaries:

Article 1. AMENDMENTS TO THE AGREEMENT

1. Article 10 shall be amended to read as follows:

"Article 10. DIVIDENDS"1. Dividends paid by a company which is a resident of one Contracting State to a

resident of the other Contracting State may be taxed in that other State."2. Such dividends may, however, also be taxed in the Contracting State of which

the company paying the dividends is a resident, according to the law of that State. Save asprovided in paragraph 3, the tax so charged shall not exceed:(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends, if the recipient is a company (ex-

cluding partnership) which holds directly or indirectly at least 25 per cent of thecapital of the company paying the dividends;

(b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends."3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 (a), the Icelandic tax on

dividends may be increased from 5 to 15 per cent in cases where such dividends werededucted from the income of the company before Icelandic company tax was charged.

"4. The competent authorities of the Contracting States shall establish by mutualagreement the exact rules for the application of the limitations provided for in paragraphs2 and 3. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation of the com-pany in respect of the profits out of which the dividends are paid.

"5. The term "dividends" as used in this article means income from shares, miningshares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits,and income from other corporate rights assimilated to income from shares by the taxationlaw of the State of which the company making the distribution is a resident.

"6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipient of,dividends, being a resident of one Contracting State, has in the other Contracting State,

I United Nations, Treaty Series. vol. 766, p. 95.2 Came into force on 23 October 1973, the date of the exchange of notes confirming that each Contracting

State had completed the required constitutional formalities in accordance with article 11 (1).

Page 316: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

308 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Trait~s 1974

of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment withwhich the holding by virtue of which the dividends are paid is actually connected. In thatcase, the provisions of article 7 shall apply.

"7. Where a company which is a resident of one Contracting State receives profits orincome from the other Contracting State, the other Contracting State may not levy anytax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that otherState, or subject the company to a tax on undistributed profits, even if the dividends paidor the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in thatother State."

2. The following second paragraph shall be added to article 24:"2. When a resident of one Contracting State receives income which may be taxed in

the other Contracting State in accordance with the rules laid down in article 10, the first-mentioned State shall allow such person an income tax deduction equal to the income taxpaid in the other State. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, ascomputed before the deduction is made, which corresponds to the income originating inthe last-mentioned State."

Article II. ENTRY INTO FORCE

1. This Protocol shall enter into force on the date of an exchange of notes confirmingthat each Contracting State has completed the constitutional formalities required for such en-try into force in the State concerned.

2. The Protocol shall apply in respect of taxes on dividends withheld at the source andpayable on 1 January 1974 or later.

IN WITNEsS WHEREOF the plenipotentiaries of the two Contracting States have signed thisProtocol and have thereto affixed their seals.

DONE at Copenhagen on 13 September 1973 in duplicate in the Danish and Icelandiclanguages, both texts being equally authentic.

For the Kingdom of Denmark:K. B. ANDERSEN

For the Republic of -Iceland:SiGuRDuR BJARNASON

Page 317: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 309

[TRADUCTION-TRANSLATION]

NO 10947. CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DU DANEMARK ET LA R8PU-BLIQUE D'ISLANDE TENDANT A tVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET APRtVENIR L'TVASION FISCALE EN MATIIRE D'IMPOTS SUR LE REVENU ETD'IMPOTS SUR LA FORTUNE. SIGNIE A REYKJAVIK LE 21 MAI 1970'

PROTOCOLE2

MODIFIANT LA CONVENTION SUSMENTIONNtE. SIGNE A COPENHAGUE LE 13 SEP-

TEMBRE 1973

Textes authentiques : danois et islandais.

EnregistrM par le Danemark le 21 mars 1974.

Le Royaume du Danemark et la Rpublique d'Islande,D~sireux de conclure un protocole modifiant la Convention tendant A 6viter la double im-

position et A pr6venir 1'6vasion fiscale en matire d'imp6ts sur le revenu et d'imp6ts sur la for-tune, avec protocole, qu'ils ont signe A Reykjavik le 21 mai 1970', ont d~sign6 A cet effet pourleurs pl~nipotentiaires

Article premier. MODIFICATION A LA CONVENTION

1. L'article 10 est modifi6 comme suit :((Article 10. DIVIDENDES

(1. Les dividendes qu'une soci&t6 r~sidente de 1'un des Etats contractants verse A unresident de I'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

<<2. Toutefois, l'Etat contractant dont la soci&6t distributrice des dividendes estr~sidente peut 6galement imposer ces dividendes, conform~ment A sa legislation. Sousreserve des dispositions du paragraphe 3, l'imp6t ainsi perqu n'exc6dera pas :a) 5 p. 100 du montant brut des dividendes, lorsque le b~n~ficiaire est une socit (A l'ex-

ception d'une socit de personnes) qui d~tient directement ou indirectement 25 p.100 au moins du capital de la soci~t6 distributrice;

b) Dans tous les autres cas, 15 p. 100 du montant brut des dividendes.<3. Nonobstant les dispositions de I'alin~a a du paragraphe 2, l'impot islandais sur

les dividendes peut etre port6 de 5 A 15 p. 100 lorsque ces dividendes ont &6 d~duits durevenu de la socit avant que l'imp6t islandais sur les socit s n'ait W pr~lev6.

<<4. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants fixent d'un commun accord lesr~gles exactes r~gissant I'application des clauses restrictives 6nonc~es aux paragraphes 2 et3. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas A l'imp6t sur les b~n~fices dela soci&W par pr~lvement sur lesquels les dividendes sont verses.

o(5. Aux fins du present article, le mot o(dividendes> d~signe les revenus provenantd'actions, de parts mini~res, de parts de fondateurs ou autres parts b~n~ficiaires-A l'ex-ception de cr6ances - ainsi que les revenus d'autres parts sociales que la legislation fiscalede l'Etat contractant dont la sociis6 distributrice est r~sidente assimile aux revenus d'ac-tions.

<<6. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du present article ne s'appliquent pas sile b6n~ficiaire des dividendes, qui est r6sident de l'un des Etats contractants, a, dans

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 766, p.95.2 Entr6 en vigueur le 23 octobre 1973, date de I'6change de notes par lesquelles les Etats contractants s'ttaient

inform~s de l'accomplissement des proc&lures constitutionnelles requises, conform6ment A Particle i, paragraphe 1.

Page 318: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

310 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1974

I'autre Etat contractant dont la socit distributrice est r~sidente, un 6tablissement stableauquel se rattache effect*vement la participation g6n6ratrice desdits dividendes. En pareilcas, ce sont les dispositions de l'article 7 qui s'appliquent.

<7. Lorsqu'une socift6 r6sidente de l'un des Etats contractants tire des b6n6fices oudes revenus de sources situ6es dans I'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peutpercevoir aucun imp6t sur les dividendes que la soci6t6 verse A des personnes qui ne sontpas r6sidentes de cet autre Etat, ni pr6lever aucun imp6t, au titre de l'imposition desb6n6fices non distribu~s, sur les b6n6fices non distribu6s de la socit6, que ces dividendesou ces b6n6fices non distribu6s repr6sentent ou non, en totalit6 ou en partie, des b6n6ficesou des revenus tires de telles sources. )2. Le paragraphe suivant est ajout6 a l'article 24:

"2. Lorsqu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire des revenus qui, conform6-ment aux r~gles 6nonc~es A l'article 10, sont imposables dans 'autre Etat contractant, lepremier Etat d6falque de l'imp6t frappant les revenus de cette personne un montant 6gal Al'imp6t sur le revenu vers6 dans l'autre Etat. Toutefois, le montant A d6falquer ne peutexc6der la fraction de l'imp6t, calculM avant la d6duction, qui correspond au revenu tir6de sources situ6es dans le dernier Etat. )

Article II. ENTRtE EN VIGUEUR

1. Le present Protocole entrera en vigueur aL la date de l'change des notes par lesquelles lesEtats contractants auront confirm6 'accomplissement des proc6dures constitutionnelles re-quises pour l'entr6e en vigueur du Protocole sur leurs territoires respectifs.

2. Le Protocole s'appliquera en ce qui concerne les imp6ts sur les dividendes pergus parvoie de retenue A la source et payables au Ier janvier 1974 ou A une date ult6rieure.

EN FOI DE QUOI, les plnipotentiaires des deux Etats contractants ont sign6 le pr6sent Pro-tocole et y ont appos6 leur sceau.

FArr A Copenhague le 13 septembre 1973, en double exemplaire, en danois et en islandais,les deux textes faisant 6galement foi,

Pour le Royaume du Danemark:K. B. ANDERSEN

Pour la Rpublique d'Islande:SIGURDUR BJARNASON

Page 319: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 311

No. 11887. CULTURAL AGREEMENTBETWEEN THE REPUBLIC OF THEUNITED STATES OF BRAZIL ANDTHE REPUBLIC OF BOLIVIA. SIGNEDAT LA PAZ ON 29 MARCH 1958'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT 2 ON THE INTERPRETATIVE AD-JUSTMENT OF ARTICLE VII OF THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. LA PAZ, 10 JULY1973.

Authentic texts: Portuguese and Spanish.Registered by Bolivia on 21 March 1974.

NO 11887. ACCORD RELATIF AUX8CHANGES CULTURELS ENTRE LAR8PUBLIQUE DES 8TATS-UNIS DUBR8SIL ET LA RtPUBLIQUE DEBOLIVIE. SIGN8 A LA PAZ LE 29MARS 1958 '

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2

CONCERNANT L'INTERPRETATION DE L'AR-TICLE VII DE L'ACCORD SUSMENTIONNE. LAPAZ, 10 JUILLET 1973

Textes authentiques : portugais et espagnol.Enregistri par la Bolivie le 21 mars 1974.

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

La Paz, em 10 de julho de 1973

Senhor Ministro,Tenho a honra de referir-me ao Convenio de Intercambio Cultural entre a Reptiblica

Federativa do Brasil e a Reptiblica da Bolivia, assinado em La Paz, em 29 de margo de 1958, e,a esse respeito, propor que a aplicago do Artigo VII do referido Convenio, no que tange Amatricula de estudantes em estabelecimentos de ensino superior, seja orientada pelos seguintescrit~rios:

I. 1. Cada Parte Contratante dard a conhecer A outra Parte Contratante, anualmente,por via diplomdtica, o nimero de estudantes dessa outra Parte que poderao obter matriculana s~rie inicial de seus estabelecimentos de ensino superior, sem prestagio de exames de in-gresso.

2. Os estudantes a serem beneficiados por essa medida ser~o selecionados por umaComissao Mista que se reunird anualmente em cada uma das Partes Contratantes.

3. Os estudantes a que se referem os Pardgrafos 1 e 2 acima s6 poderdo obtertransfer~ncia para estabelecimentos cong~neres de seu pais de origem ao fim de um periodominimo de dois anos letivos (quatro semestres, no caso do Brasil; dois periodos acad~micos,no caso da Bolivia), corn aprova¢do integral, respeitada a legisla¢:o vigente sobre a mat~riaem cada Parte.

4. Os certificados de aprovagdo de estudos ser~o reconhecidos de conformidade corn alegislagio em vigor e eventuais exames de adaptagdo.

II. 1. Cada parte, mediante solicitai o por via diplomdtica, concederd matriculas decortesia, ser prestagdo de exames de ingresso, aos estudantes que acompanhem e sejamdependentes de nacionais da outra Parte que:a) figurem na Lista Diplomitica ou na Lista Consular;b) sejam funciondrios de Missdo Diplomitica ou Repartiqao Consular e tenham residencia

tempordria no pais.

United Nations, Treaty Series, vol. 831. p. 219. 1 Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 831, p. 2192 Came into force, on July 1973 by the exchange of 2 Entr en vigueur le 10 juillet 1973, par l'&change

the said notes. desdites notes.

Page 320: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

2. Os estudantes que se beneficiarem de tal medida n~o estardo isentos do pagamento detaxas e anuidades escolares, e os diplomas obtidos, desse modo, terao valor puramenteacademico, ndo conferindo aos seus portadores direitos para o exercicio profissional no paisque os expediu.

Caso o Governo boliviano aceite a proposta acima, apraz-me sugerir que a presente Notae a de resposta de Vossa Excelencia passem a constituir, a partir da data de hoje, um ajuste in-terpretativo para os efeitos mencionados, corn que concordam nossos dois Governos.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos da minha maisalta consideraedo.

MARIO GIBSON BARBOZA

A Sua Excelncia o Senhor Doutor Mario R. Gutierrez GutierrezMinistro das Relaq6es Exteriores e Culto da Repfiblica da Bolivia

[TRANSLATION]

La Paz, 10 July 1973

Sir,I have the honour to refer to the Cultural

Agreement between the Federative Republicof Brazil and the Republic of Bolivia signedat La Paz on 29 March 1958' and, in thatconnexion, to propose that article VII of thesaid Agreement in so far as it relates to thematriculation of students in higher educa-tional establishments should be implementedin accordance with the following criteria:

I. 1. Each Contracting Party shall in-form the other Contracting Party, annualy,through the diplomatic channel, of thenumber of students of that other Party whomay matriculate in the first grade of itshigher educational establishments withouttaking entrance examinations.

2. Students benefiting from this measureshall be selected by a Joint Commission thatwill meet annually in each of the ContractingParties.

3. The students referred to in paragraphs1 and 2 above may obtain transfers to cor-responding establishments in their country oforigin only after a minimum period of twoschool years (four semesters in the case ofBrazil; two academic periods in the case ofBolivia), with passing grades in all subjects,having regard to the relevant legislation inforce in each Contracting Party.

I United Nations, Treaty Series, vol. 831, p. 219.

11887

[TRADUCTION]

La Paz, le 10 juillet 1973

Monsieur le Ministre,

Me r6f~rant A l'Accord relatif aux6changes culturels entre la R6publique desEtats-Unis du Br6sil et la R6publique deBolivie, sign6 A La Paz, le 29 mars 1958', j'ail'honneur de proposer que l'article VII duditAccord soit, en ce qui concerne l'inscriptiondes 6tudiants dans des 6tablissementsd'enseignement sup~rieur, appliqu6 selon lescrit~res suivants :

I. 1. Chacune des Parties contractantesfera connaitre chaque ann6e A l'autre Partie,par la voie diplomatique, le nombre des 6tu-diants ressortissants A cette dernire qui pour-ront s'inscrire en premiere ann6e de coursdans ses 6tablissements d'enseignementsup6rieur, sans avoir A subir d'examens d'en-tr6e.

2. Les 6tudiants appel~s A b6n6ficier decette mesure seront s61ectionn6s par uneCommission mixte qui se r6unira chaqueann6e dans chacune des deux Parties con-tractantes.

3. Les 6tudiants visgs aux paragraphes 1 et2 ci-dessus ne pourront obtenir un transfertdans des 6tablissements de meme cat~goriedans leur pays d'origine qu'aux termes d'unep~riode de deux ann~es d'&tudes auminimum (quatre semestres, dans le cas duBr6sil; deux p~riodes universitaires, dans lecas de la Bolivie), driment sanctionn6es con-form6ment A la r6glementation en vigueur enla mati~re dans chacune des Parties.

I Nations Unies, Recueides Traitds, vol. 831, p. 219.

Page 321: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 313

4. Certificates attesting to such gradesshall be recognized in accordance with thelegislation in force and equivalency tests, ifany.

II. 1. Each Party, when requestedthrough the diplomatic channel, shall grantcourtesy matriculation, without requiring thetaking of entrance examinations, to studentswho accompany and are dependents of na-tionals of the other Party who:(a) appear on the diplomatic or consular

list;(b) are members of the staff of the

diplomatic mission or consular divisionand are temporarily resident in the coun-try.

2. Students benefiting from this measureshall not be exempt from payment of schoolrates and yearly fees and diplomas obtainedin consequence thereof shall have purelyacademic value and shall not confer upon thebearers any right to exercise a profession inthe country issuing them.

If the Bolivian Government accepts thisproposal I suggest that this note and yourreply shall constitute, as of this date, an inter-pretative adjustment for the said purposeswith which our two Governments agree.

I take this opportunity, etc.

MARIO GIBSON BARBOZA

His ExcellencyMario R. Gutierrez Gutierrez

Minister for Foreign Affairsand Public Worship of the Republicof Bolivia

4. Les certificats sanctionnant les &tudesseront valid6s conform~ment A la r6glemen-tation en vigueur, l'quivalence 6tant 6ven-tuellement v~rifi~e par un contr6le A cettefin.

II. 1. Chaque Partie autorisera, surdemande soumise par la voie diplomatique, As'inscrire par d6rogation, sans passerd'examen d'entr&e, les 6tudiants accom-pagnant des ressortissants de l'autre Partie ouA leur charge qui :a) Sont inscrits sur Ia liste diplomatique ou

la liste consulaire;b) Sont des fonctionnaires attach6s A la

mission diplomatique ou au poste con-sulaire, r6sidant temporairement dans lepays.

2. Les 6tudiants qui b6n6ficieront de cettemesure ne seront pas exempt6s du paiementdes taxes et frais de scolarit6, et les dipl6mesobtenus de cette mani~re n'auront qu'unevaleur strictement universitaire et ne con-f6reront pas A leurs titulaires le droitd'exercer une profession dans le pays oii ilsont 6t& d61ivr6s.

Si le Gouvernement bolivien agr6e lapr6sente proposition, je propose que lapr6sente note et la r6ponse qu'y donneraVotre Excellence constituent, A dater de cejour, un accord d'inter4or6tation entre lesdeux Gouvernements, aux effets ci-dessus.

Veuillez agr6er, etc.

MARIO GIBSON BARBOZA

Son ExcellenceMonsieur Mario R. Gutierrez Gutierrez

Ministre des relations ext6rieureset des cultes de la R~publiquede Bolivie

I

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

La Paz. 10 de julio de 1973Numero: C.C. 050/88

Sefior Ministro:Tengo el honor de acusar recibo de la atenta nota de Vuestra Excelencia del dia de la fecha,

cuyo texto dice:

<<Sefior Ministro: Tengo el honor de referirme al Convenio de IntercambioCultural entre la Reptfblica Federativa del Brasil y la Repfiblica de Bolivia, firmado en

11887

Page 322: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

314 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

La Paz, el 29 de marzo de 1958, y, a ese respecto, propone que la aplicaci6n del ArticuloVII del referido Convenio, en lo que concierne a la matricula de estudiantes en estableci-mientos de ensefianza superior, sea orientado por los siguientes criterios:

o1. 1. Cada Parte Contratante dard a conocer a la otra Parte Contratante, anual-mente, por via diplomitica, el ndimero de estudiantes de esa otra Parte que podrin ob-tener matricula en los cursos iniciales de sus establecimientos de ensefianza superior, sinrendir ex~bnenes de ingreso.

<2. Los estudiantes beneficiados por esa medida serin seleccionados por una Comi-si6n Mixta que se reunird anualmente en cada una de las Partes Contratantes.

« 3. Los estudiantes a los que se refieren los ptrrafos I y 2 arriba solo podrdn obtenertransferencias para establecimientos cong6neres de su pais de origen al final de un periodominimo de dos afios lectivos (cuatro semestres, en el caso del Brasil; dos periodosacad6micos, en el caso de Bolivia), con aprobaci6n integral respetando la legislaci6nvigente sobre la materia en cada Parte.

«4. Los certificados de aprobaci6n de estudios serin reconocidos de conformidadcon la legislaci6n en vigencia y eventuales exdmenes de adaptaci6n.

«<II. 1. Cada Parte, mediante solicitud por via diplomdtica, concederd matriculasde cortesia, sin rendir extmenes de ingreso, a los estudiantes que acompahien y seandependientes de nacionales de la otra Parte que:a) figuren en la lista diplomitica o en la lista consular;b) sean funcionarios de la Misi6n Diplomdtica o Repartici6n consular y tengan residen-

cia temporaria en el pais;«2. Los estudiantes que se beneficien con esa medida no estardn exentos del pago de

tasas y anualidades escolares, y los derechos a los diplomas obtenidos, de ese modo ten-drdn valor puramente acad~mico, no confiri6ndoles a sus portadores derechos para elejercicio profesional en el pais que los expidi6.

« En caso de que el Gobierno boliviano acepte la presente propuesta, me place sugerirque esta Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia pasen a constituir, a partir de estafecha, un ajuste interpretativo para los efectos mencionados con que concuerdannuestros dos Gobiernos.

«Aprovecho esta oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia los protestos de mimIs alta consideraci6n.Al manifestar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno expresa su conformidad con el con-

tenido de la nota transcrita, me es grato reiterarle los sentimientos de mi mds alta y distinguidaconsideraci6n.

MARIO R. GUTIERREZ GUTIERREZ

Al Excelentisimo Sefior Embajador Don Mario Gibson BarbozaMinistro de Relaciones Exteriores del BrasilPresente

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

La Paz, 10 July 1973 La Paz, le 10 juillet 1973No.: C.C. 050/88 NO : C.C. 050/88

Sir, Monsieur le Ministre,

I have the honour to acknowledge receipt J'ai l'honneur d'accuser r6ception de laof your kind note dated today, the text of note de Votre Excellence dat6e de ce jour,which reads as follows: dont la teneur est la suivante

[See note !] [ Voir note I]

11887

Page 323: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 315

I have the honour to inform you that myGovernment expresses its acceptance of thecontent of the above note and I take this op-portunity, etc.

MARIO R. GUTIERREZ GUTIERREZ

His ExcellencyAmbassador Mario Gibson Barboza

Minister for Foreign Affairs of BrazilLa Paz

Je porte A la connaissance de Votre Ex.cellence que ladite note a l'agr6ment de monGouvernement et je vous prie d'agr6er, etc.

MARIO R. GUTIERREZ GUTIERREZ

Son Excellencel'Ambassadeur Mario Gibson Barboza

Ministre des relations ext6rieuresdu Br6sil

E. V.

Page 324: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1974

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISA TION

No. 6208. CONVENTION (No. 115) CONCERNING THE PROTECTION OFWORKERS AGAINST IONISING RADIATIONS. ADOPTED BY THE GENERALCONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITSFORTY-FOURTH SESSION, GENEVA, 22 JUNE 1960'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

7 February 1974

DENMARK

(To take effect on 7 February 1975.)

DECLARATION under article 35(4) of the Constitution of the International LabourOrganisation'

Registered with the Director-General of the International Labour Office on:

7 February 1974

DENMARK

(The Convention is not applicable to the Faeroe Islands and to Greenland.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 431, p. 41; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos.S

to 11, as well as annex A in volumes 783, 802, 885 and 894.2 Ibid., vol. 15, p. 40; see also vol. 191, p. 143, and vol. 466, p. 323, for the Instruments for the amendment of the

Constitution of the International Labour Organisation.

Page 325: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitts 317

ORGANISA TION INTERNA TIONALE DU TRA VAIL

NO 6208 CONVENTION (No 115) CONCERNANT LA PROTECTION DES TRA-VAILLEURS CONTRE LES RADIATIONS IONISANTES. ADOPTtE PAR LACONFVERENCE GPNPRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DUTRAVAIL A SA QUARANTE-QUATRILME SESSION, GENVE, 22 JUIN 1960'

RATIFICATION

Instrument enregistrd auprds du Directeur gdndral du Bureau international duTravail le :

7 f~vrier 1974

DANEMARK

(Avec effet au 7 f~vrier 1975.)

DCLARATION en vertu de l'article 35, paragraphe 4, de la Constitution del'Organisation internationale du Travail'

Enregistrde aupres du Directeur gdn'ral du Bureau international du Travail le:

7 fdvrier 1974

DANEMARK

(La Convention n'est pas applicable aux iles F6ro6 ni au Groenland.)

I Nations Unies, Recueildes Traitis, vol. 431, p. 41; pour les faits ultrieurs, voir les r6f6rences donn6es dans les In-dex cumulatifs nos 5 A 1, ainsi que l'annexe A des volumes 783, 802, 885 et 894.

2 Ibid., vol. 15, p. 41, voir 6galement vol. 191, p. 143, et vol. 466, p. 323, pour les Instruments pour l'amendementde la Constitution de l'Organisation internationale du Travail.

Page 326: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 12658. CONVENTION (No. 132) CONCERNING ANNUAL HOLIDAYS WITHPAY (REVISED 1970). ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS FIFTY-FOURTH SES-SION, GENEVA, 24 JUNE 1970'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

19 February 1974IRAQ

(Pursuant to article 3, paragraph 2, of the Convention, the Governiaeit of Iraq hasspecified that the minimum length of the holiday is three weeks, and accepting, in accordancewith article 15, paragraphe 2, of the Convention, the obligations both in respect of employedpersons in economic sectors other than agriculture and in respect of employed persons inagriculture. To take effect on 19 February 1975.)

Certified statements were registered by the International Labour Organisation on 21March 1974.

I United Nations, Treaty Series, vol. 883, No. 1-12658, and annex A in volume 894.

Page 327: Treaty Series - United Nations Treaty Collection

1974 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 319

NO 12658. CONVENTION (NO 132) CONCERNANT LES CONGtS ANNUELS-PA-YtS(RtVISIE EN 1970). ADOPTE PAR LA CONFtRENCE GP-NPRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA CINQUANTE-QUATRIPME SESSION, GENtVE, 24 JUIN 1970'

RATIFICATION

Instrument enregistrd auprs du Directeur gdnral du Bureau international du Travail le:19 fvrier 1974

IRAK

(En application de 'article 3, paragraphe 2, de la Convention, le Gouvernement iraqi asp~cifi6 que la dur6e minimale du cong6 est de trois semaines, et a accept6, conform6ment A'article 15, paragraphe 2, de la Convention, les obligations pour les personnes employ6es dansles secteurs 6conomiques autres que l'agriculture ainsi que pour les personnes employ6es dansl'agriculture. Avec effet au 19 fWvrier 1975.)

Les ddclarations certides ont 6t enregistrdes par l'Organisation internationale du Travaille 21 mars 1974.

I Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 883, NO 1-12658, et annexe A du volume 894.

Page 328: Treaty Series - United Nations Treaty Collection