Treaty Series - Un 2522/v2522.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered...
Transcript of Treaty Series - Un 2522/v2522.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered...
Treaty Series
Treaties and international agreements
registered
or fi led and recorded
with the Secretariat of the United Nations
I. Nos. 45068-45079 VOLUME 2522 2008 II. Nos. 1313-1314 Annex A - Annexe A
Recueil des Traités
Traités et accords internationaux
enregistrés
ou classés et inscrits au répertoire
au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
UNITED NATIONS • NATIONS UNIES
Treaty Series
Treaties and international agreements
registered or fi led and recorded
with the Secretariat of the United Nations
VOLUME 2522
Recueil des Traités
Traités et accords internationaux
enregistrés
ou classés et inscrits au répertoire
au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
United Nations • Nations Unies New York, 2012
Copyright © United Nations 2012 All rights reserved
Manufactured in the United Nations
Print ISBN: 978-92-1-900489-4 e-ISBN: 978-92-1-054958-5
Copyright © Nations Unies 2012
Tous droits réservés Imprimé aux Nations Unies
Volume 2522, Table of Contents
III
TABLE OF CONTENTS
I
Treaties and international agreements registered in June 2008
Nos. 45068 to 45079
No. 45068. South Africa and International Institute for Democracy and Electoral Assistance:
Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the International Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA) regarding the establishment of the IDEA Regional Office in South Africa. Pretoria, 27 September 2006 ........................................................................ 3
No. 45069. Israel and Viet Nam:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Socialist Republic of Vietnam on cooperation in the fields of culture and information. Hanoi, 27 December 2005 .................................... 25
No. 45070. Israel and Bulgaria:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Bulgaria on the waiver of visa requirement for their nationals. Sofia, 11 June 2006 ...................................................................... 41
No. 45071. Israel and Norway:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Kingdom of Norway regarding mutual assistance in customs matters. Jerusalem, 13 June 2006 ................................................................. 55
No. 45072. Israel and Brazil:
Memorandum of Understanding between the Government of the State of Israel and the Government of the Federative Republic of Brazil on bilateral cooperation in private sector industrial research and development. Brasília, 27 February 2007 ........................................................................... 99
No. 45073. Israel and Georgia:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Executive Authority of Georgia on mutual assistance in customs matters. Tbilisi, 9 September 1998 ......................................................................................... 119
Volume 2522, Table of Contents
IV
No. 45074. Israel and Malta:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of Malta on co-operation in the fields of health and medicine. Jerusalem, 18 April 2005 ................................................................................................ 165
No. 45075. Israel and Belarus:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Belarus on co-operation in the fields of education, science and culture. Jerusalem, 11 April 2000 ............................................. 175
No. 45076. Israel and Belarus:
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Belarus on the reciprocal establishment of cultural centres and their activities. Jerusalem, 11 April 2000 .................................. 205
No. 45077. Slovenia and Netherlands:
Agreement between the Republic of Slovenia and the Kingdom of the Netherlands on the reciprocal holding of stocks of crude oil and/or petroleum products. The Hague, 28 March 2007 ......................................... 235
No. 45078. South Africa and India:
Memorandum of Understanding between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the Republic of India on co-operation in the field of governance, administration and other related areas. Pretoria, 12 June 2006 ........................................................................ 249
No. 45079. South Africa and Guinea:
Memorandum of Understanding between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the Republic of Guinea on basic English and French language training for officials in the respective Ministry/Department of Foreign Affairs. Pretoria, 24 November 2006 ....... 271
II
Treaties and international agreements filed and recorded in June 2008
Nos. 1313 to 1314
No. 1313. United Nations and Economic Community of West African States:
Exchange of letters constituting an agreement between the United Nations and the Economic Community of West African States regarding the hosting of the "Workshop on Environment Statistics for the Economic Community of West African States Region", to be held in Abuja, from 19 to 23 May 2008. New York, 23 April 2008 and 28 April 2008 ........................ 283
Volume 2522, Table of Contents
V
No. 1314. United Nations and International Criminal Court:
Memorandum of Understanding between the United Nations and the International Criminal Court concerning provision of facilities and services for the Resumed Sixth Session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court, to be held at United Nations Headquarters, 2nd - 6th June 2008 (with annex). New York, 19 May 2008 and The Hague, 8 June 2008 .................................................. 285
ANNEX A
Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., concerning treaties and international agreements
registered in June 2008 with the Secretariat of the United Nations
No. 616. Multilateral:
Convention (No. 34) concerning fee-charging employment agencies, as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946. Geneva, 29 June 1933
Denunciation: Slovakia ......................................................................... 289
No. 627. Multilateral:
Convention (No. 45) concerning the employment of women on underground work in mines of all kinds, as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946. Geneva, 21 June 1935
Denunciation: Austria ........................................................................... 290
Denunciation: Czech Republic .............................................................. 290
Denunciation: Estonia ........................................................................... 291
Denunciation: Germany ........................................................................ 291
Denunciation: Slovakia ......................................................................... 291
Denunciation: Slovenia ......................................................................... 292
Denunciation: Spain .............................................................................. 292
No. 792. Multilateral:
Convention (No. 81) concerning labour inspection in industry and commerce. Geneva, 11 July 1947
Ratification: Trinidad and Tobago ........................................................ 293
Volume 2522, Table of Contents
VI
Protocol of 1995 to the Labour Inspection Convention, 1947 (No. 81). Geneva, 22 June 1995
Ratification: Luxembourg .............................................................. 293
No. 1341. Multilateral:
Convention (No. 98) concerning the application of the principles of the right to organise and to bargain collectively, as modified by the Final Articles Revision Convention, 1961. Geneva, 1 July 1949
Ratification: Kuwait .............................................................................. 294
No. 2052. Multilateral:
Convention establishing a Customs Co-operation Council. Brussels, 15 December 1950
Accession: Belize .................................................................................. 295
No. 2889. Multilateral:
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Rome, 4 November 1950
Protocol No. 12 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Rome, 4 November 2000
Ratification: Spain .......................................................................... 296
No. 3515. Multilateral:
General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe. Paris, 2 September 1949
Third Protocol to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe of 2 September 1949. Strasbourg, 6 March 1959
Accession: Georgia ........................................................................ 297
No. 4648. Multilateral:
Convention (No. 105) concerning the abolition of forced labour. Geneva, 25 June 1957
Ratification: Nepal ................................................................................ 298
Volume 2522, Table of Contents
VII
No. 4739. Multilateral:
Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. New York, 10 June 1958
Withdrawal of reservation: Slovenia ..................................................... 299
No. 7717. Multilateral:
Convention (No. 119) concerning the guarding of machinery. Geneva, 25 June 1963
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 300
No. 8175. Multilateral:
Convention (No. 120) concerning hygiene in commerce and offices. Geneva, 8 July 1964
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 301
No. 9065. Multilateral:
Convention on reduction of cases of multiple nationality and military obligations in cases of multiple nationality. Strasbourg, 6 May 1963
Second Protocol amending the Convention of 6 May 1963. Strasbourg, 2 February 1993
Denunciation: France ..................................................................... 302
No. 9647. France and Gabon:
Tax Agreement between the Government of the French Republic and the Government of the Gabonese Republic. Libreville, 21 April 1966
Termination .......................................................................................... 303
No. 10355. Multilateral:
Convention (No. 127) concerning the maximum permissible weight to be carried by one worker. Geneva, 28 June 1967
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 304
No. 11211. Multilateral:
European Convention for the protection of animals during international transport. Paris, 13 December 1968
Denunciation: Netherlands .................................................................... 305
Volume 2522, Table of Contents
VIII
No. 11565. Multilateral:
Convention (No. 129) concerning labour inspection in agriculture. Geneva, 25 June 1969
Ratification: Albania ............................................................................. 306
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 306
No. 12659. Multilateral:
Convention (No. 135) concerning protection and facilities to be afforded to workers' representatives in the undertaking. Geneva, 23 June 1971
Ratification: Argentina .......................................................................... 307
No. 12677. Multilateral:
Convention (No. 136) concerning protection against hazards of poisoning arising from benzene. Geneva, 23 June 1971
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 308
No. 14533. Multilateral:
European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR). Geneva, 1 July 1970
Accession (with declaration): Monaco .................................................. 309
No. 14668. Multilateral:
International Covenant on Civil and Political Rights. New York, 16 December 1966
Notification under article 4 (3): Guatemala ........................................... 310
No. 14841. Multilateral:
Convention (No. 139) concerning prevention and control of occupational hazards caused by carcinogenic substances and agents. Geneva, 24 June 1974
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 320
No. 16705. Multilateral:
Convention (No. 144) concerning tripartite consultations to promote the implementation of international labour standards. Geneva, 21 June 1976
Ratification: Mali .................................................................................. 321
Volume 2522, Table of Contents
IX
No. 17869. Multilateral:
European Convention for the protection of animals kept for farming purposes. Strasbourg, 10 March 1976
Ratification: Poland ............................................................................... 322
No. 17906. Multilateral:
Convention (No. 148) concerning the protection of workers against occupational hazards in the working environment due to air pollution, noise and vibration. Geneva, 20 June 1977
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 323
No. 17907. Multilateral:
Convention (No. 149) concerning employment and conditions of work and life of nursing personnel. Geneva, 21 June 1977
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 324
No. 19183. Multilateral:
Convention (No. 150) concerning labour administration: role, functions and organisation. Geneva, 26 June 1978
Ratification: Mali .................................................................................. 325
Ratification: Trinidad and Tobago ........................................................ 325
No. 20690. Multilateral:
Convention (No. 147) concerning minimum standards in merchant ships. Geneva, 29 October 1976
Ratification: Albania ............................................................................. 326
Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (with appendix). Geneva, 22 October 1996
Ratification: Albania ...................................................................... 326
No. 20967. Multilateral:
European Outline Convention on transfrontier co-operation between territorial communities or authorities. Madrid, 21 May 1980
Ratification: Bosnia and Herzegovina ................................................... 327
Volume 2522, Table of Contents
X
No. 21158. Multilateral:
European Convention for the protection of animals for slaughter. Strasbourg, 10 May 1979
Ratification: Latvia ................................................................................ 328
Ratification: Poland ............................................................................... 328
No. 22032. Multilateral:
Statutes of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM). Rome, 5 December 1956
Accession: Yemen ................................................................................. 329
No. 22345. Multilateral:
Convention (No. 155) concerning occupational safety and health and the working environment. Geneva, 22 June 1981
Ratification: Republic of Korea............................................................. 330
Protocol to the Occupational Safety and Health Convention, 1981. Geneva, 20 June 2002
Ratification: Luxembourg .............................................................. 330
No. 22346. Multilateral:
Convention (No. 156) concerning equal opportunities and equal treatment for men and women workers: workers with family responsibilities. Geneva, 23 June 1981
Ratification: Albania ............................................................................. 331
Ratification: Paraguay ........................................................................... 331
No. 22514. Multilateral:
Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. The Hague, 25 October 1980
Acceptance of accession of San Marino: Italy ...................................... 332
No. 23439. Multilateral:
Convention (No. 159) concerning vocational rehabilitation and employment (disabled persons). Geneva, 20 June 1983
Ratification: Thailand ............................................................................ 333
Volume 2522, Table of Contents
XI
No. 24631. Multilateral:
Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Vienna, 3 March 1980 and New York, 3 March 1980
Accession: Fiji ....................................................................................... 334
Accession (with reservation): Bahamas ................................................ 334
No. 24841. Multilateral:
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. New York, 10 December 1984
Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. New York, 18 December 2002
Ratification: Guatemala.................................................................. 336
No. 25702. Multilateral:
Convention for the protection of individuals with regard to automatic processing of personal data. Strasbourg, 28 January 1981
Ratification (with declarations): Moldova ............................................. 337
Additional Protocol to the Convention for the protection of individuals with regard to automatic processing of personal data, regarding supervisory authorities and transborder data flows. Strasbourg, 8 November 2001
Ratification: Austria ....................................................................... 338
No. 25799. Multilateral:
Convention (No. 161) concerning occupational health services. Geneva, 26 June 1985
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 339
No. 26164. Multilateral:
Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. Vienna, 22 March 1985
Accession: Iraq ...................................................................................... 340
Volume 2522, Table of Contents
XII
No. 26369. Multilateral:
Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Montreal, 16 September 1987
Accession: Iraq ...................................................................................... 341
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. London, 29 June 1990
Accession: Iraq ............................................................................... 341
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Copenhagen, 25 November 1992
Accession: Iraq ............................................................................... 342
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer adopted by the Ninth Meeting of the Parties. Montreal, 17 September 1997
Accession: Iraq ............................................................................... 342
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Beijing, 3 December 1999
Acceptance: Guyana ....................................................................... 343
Ratification: Mongolia ................................................................... 343
Accession: Iraq ............................................................................... 343
No. 26705. Multilateral:
Convention (No. 162) concerning safety in the use of asbestos. Geneva, 24 June 1986
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 344
No. 27531. Multilateral:
Convention on the Rights of the Child. New York, 20 November 1989
Withdrawal of reservation: Mauritius ................................................... 345
Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Sale of Children, Child Prostitution and Child Pornography. New York, 25 May 2000
Withdrawal of reservation: Qatar ................................................... 346
Accession: Iraq ............................................................................... 346
Volume 2522, Table of Contents
XIII
Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in armed conflict. New York, 25 May 2000
Ratification (with declaration): Burundi ........................................ 348
Accession (with declaration): Iraq ................................................. 348
No. 27865. Multilateral:
Convention (No. 167) concerning safety and health in construction. Geneva, 20 June 1988
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 351
Ratification: Panama ............................................................................. 351
No. 28383. Multilateral:
Convention (No. 169) concerning indigenous and tribal peoples in independent countries. Geneva, 27 June 1989
Ratification: Nepal ................................................................................ 352
No. 28911. Multilateral:
Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. Basel, 22 March 1989
Accession: Gabon .................................................................................. 353
No. 29215. Multilateral:
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978. Hamburg, 31 March 1978
Accession: Kazakhstan .......................................................................... 354
No. 30609. Multilateral:
Convention (No. 170) concerning safety in the use of chemicals at work. Geneva, 25 June 1990
Ratification: Germany ........................................................................... 355
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 355
No. 30673. Multilateral:
Statutes of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology. Madrid, 13 September 1983
Accession: Libyan Arab Jamahiriya ...................................................... 356
Volume 2522, Table of Contents
XIV
No. 31582. Multilateral:
Convention (No. 171) concerning night work. Geneva, 26 June 1990
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 357
No. 31777. Federal Republic of Germany and Togo:
Agreement between the Federal Republic of Germany and Togo concerning financial cooperation. Lomé, 21 September 1990
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Togolese Republic concerning financial cooperation. Lomé, 17 September 2007 and 26 October 2007
Entry into force .............................................................................. 358
No. 33545. Multilateral:
Convention on nuclear safety. Vienna, 20 September 1994
Ratification: Iceland .............................................................................. 359
No. 33610. Multilateral:
Convention on mutual administrative assistance in tax matters. Strasbourg, 25 January 1988
Ratification (with reservation and declarations): United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ................................................ 360
No. 33611. Multilateral:
European Convention on transfrontier television. Strasbourg, 5 May 1989
Ratification: Montenegro ...................................................................... 362
No. 33612. Multilateral:
European Convention on the protection of the archaeological heritage (revised). Valletta, 16 January 1992
Ratification: Albania ............................................................................. 363
No. 33639. Multilateral:
Convention (No. 174) concerning the prevention of major industrial accidents. Geneva, 22 June 1993
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 364
Volume 2522, Table of Contents
XV
No. 35009. Multilateral:
Convention (176) concerning safety and health in mines. Geneva, 22 June 1995
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 365
No. 36660. Multilateral:
Convention (No. 178) concerning the inspection of seafarers' working and living conditions. Geneva, 22 October 1996
Ratification: Brazil ................................................................................ 366
No. 37248. Multilateral:
European Convention on Nationality. Strasbourg, 6 November 1997
Ratification (with reservations and declarations): Romania .................. 367
No. 37250. Multilateral:
Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region. Lisbon, 11 April 1997
Acceptance (with declarations): Netherlands ........................................ 373
No. 37517. Multilateral:
International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. New York, 15 December 1997
Accession: Democratic Republic of the Congo ..................................... 375
Accession (with reservation): Qatar ...................................................... 375
No. 37665. France and United States of America:
Agreement between the Government of France and the Government of the United States of America concerning payments for certain losses suffered during World War II. Washington, 18 January 2001
Exchange of letters on the execution of the Agreement of 18 January 2001 between France and the United States of America concerning payments for certain losses suffered during World War II. Paris, 7 August 2001 and Washington, 10 August 2001
Entry into force .............................................................................. 377
Volume 2522, Table of Contents
XVI
No. 37770. Multilateral:
Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters. Aarhus, Denmark, 25 June 1998
Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers to the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters. Kiev, 21 May 2003
Approval: Norway .......................................................................... 384
No. 39016. Germany and Armenia:
Air Transport Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Armenia. Bonn, 4 May 1998
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Armenia concerning airlines route schedule. Yerevan, 21 March 2001 and 10 May 2001
Entry into force .............................................................................. 385
No. 39391. Multilateral:
Criminal Law Convention on Corruption. Strasbourg, 27 January 1999
Additional Protocol to the Criminal Law Convention on Corruption. Strasbourg, 15 May 2003
Ratification: Montenegro ............................................................... 400
No. 39574. Multilateral:
United Nations Convention against Transnational Organized Crime. New York, 15 November 2000
Accession: Mongolia ............................................................................. 401
Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. New York, 15 November 2000
Accession: Mongolia ...................................................................... 401
Volume 2522, Table of Contents
XVII
Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. New York, 15 November 2000
Accession: Mongolia ...................................................................... 402
Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. New York, 31 May 2001
Accession: Mongolia ...................................................................... 402
No. 39591. Multilateral:
Convention (No. 184) concerning safety and health in agriculture. Geneva, 21 June 2001
Ratification: Luxembourg ..................................................................... 403
No. 39973. Multilateral:
Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade. Rotterdam, 10 September 1998
Ratification: Guinea-Bissau .................................................................. 404
No. 39988. Multilateral:
Civil Law Convention on Corruption. Strasbourg, 4 November 1999
Ratification: Norway ............................................................................. 405
No. 40214. Multilateral:
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. Stockholm, 22 May 2001
Accession: Seychelles ........................................................................... 406
Volume 2522, Table of Contents
XVIII
No. 40525. International Development Association and Yemen:
Development Credit Agreement (Third Social Fund for Development Project) between the Republic of Yemen and the International Development Association. Washington, 23 April 2004
Agreement amending Development Credit Agreement (Third Social Fund for Development Project) between the Republic of Yemen and the International Development Association (with schedule). Washington, 12 July 2007
Entry into force .............................................................................. 407
No. 40906. Multilateral:
Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations. Tampere, 18 June 1998
Accession (with reservation): Colombia ............................................... 408
No. 41069. Multilateral:
Convention (No. 185) revising the Seafarers' Identity Documents Convention, 1958. Geneva, 19 June 2003
Ratification: Albania ............................................................................. 410
No. 42146. Multilateral:
United Nations Convention against Corruption. New York, 31 October 2003
Accession (with notification and reservation): Kazakhstan .................. 411
No. 42623. International Development Association and Ghana:
Development Credit Agreement (Economic Management Capacity Building Project) between the Republic of Ghana and the International Development Association. Accra, 28 December 2005
Financing Agreement (Amending and Restating Development Credit Agreement) (Economic Management Capacity Building Project) between the Republic of Ghana and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Washington, 14 April 2008
Entry into force .............................................................................. 414
Volume 2522, Table of Contents
XIX
No. 42671. Multilateral:
Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. Paris, 17 October 2003
Ratification: Portugal ............................................................................ 414
No. 43649. Multilateral:
International Convention against doping in sport. Paris, 19 October 2005
Accession: Saudi Arabia ....................................................................... 415
No. 43977. Multilateral:
Convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. Paris, 20 October 2005
Ratification: Hungary ............................................................................ 416
Ratification: Zimbabwe ......................................................................... 416
No. 44004. Multilateral:
International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. New York, 13 April 2005
Accession: Dominican Republic ........................................................... 417
No. 44267. Multilateral:
European Convention for the protection of animals during international transport (revised). Chisinau, 6 November 2003
Acceptance (with declarations): Netherlands ........................................ 418
No. 44655. Multilateral:
Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. Warsaw, 16 May 2005
Ratification: Poland ............................................................................... 420
No. 44910. Multilateral:
Convention on the Rights of Persons with Disabilities. New York, 13 December 2006
Ratification: Niger ................................................................................. 421
Accession: Saudi Arabia ....................................................................... 421
Volume 2522, Table of Contents
XX
Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. New York, 13 December 2006
Ratification: Niger .......................................................................... 422
Accession: Saudi Arabia ................................................................ 422
No. 45015. Secretariat of the Basel Convention and Indonesia:
Agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the Secretariat of the Basel Convention regarding the arrangements for the Ninth Meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention. Geneva, 25 March 2008 and Jakarta, 29 March 2008
Annex D to the Agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the Secretariat of the Basel Convention regarding the arrangements for the Ninth Meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention (with appendix). Geneva, 5 June 2008
Entry into force .............................................................................. 423
Volume 2522, Table des matières
XXI
TABLE DES MATIÈRES
I
Traités et accords internationaux enregistrés en juin 2008
Nos 45068 à 45079
No 45068. Afrique du Sud et Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale :
Accord entre le Gouvernement de la République sud-africaine et l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (IDEA) portant création d'un Bureau régional de l'IDEA en Afrique du Sud. Pretoria, 27 septembre 2006 ........................................................................................ 3
No 45069. Israël et Viet Nam :
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam relatif à la coopération dans les domaines de la culture et de l'information. Hanoi, 27 décembre 2005 ......... 25
No 45070. Israël et Bulgarie :
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la suppression des formalités de visas pour leurs ressortissants. Sofia, 11 juin 2006 ............................................... 41
No 45071. Israël et Norvège :
Accord d'assistance mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement du Royaume de Norvège. Jérusalem, 13 juin 2006 .................................................................................................. 55
No 45072. Israël et Brésil :
Mémorandum d'accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif à la coopération bilatérale dans les domaines de la recherche et du développement industriels dans le secteur privé. Brasília, 27 février 2007 .. 99
No 45073. Israël et Géorgie :
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Bureau exécutif de la Géorgie relatif à l'assistance mutuelle en matière douanière. Tbilissi, 9 septembre 1998 .......................................................................................... 119
Volume 2522, Table des matières
XXII
No 45074. Israël et Malte :
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de Malte relatif à la coopération dans les domaines de la santé et de la médecine. Jérusalem, 18 avril 2005 ............................................................................... 165
No 45075. Israël et Bélarus :
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la République du Bélarus relatif à la coopération dans les domaines de l'enseignement, de la science et de la culture. Jérusalem, 11 avril 2000 ...... 175
No 45076. Israël et Bélarus :
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la République du Bélarus relatif à l'établissement réciproque de centres culturels et de leurs activités. Jérusalem, 11 avril 2000 ................................ 205
No 45077. Slovénie et Pays-Bas :
Accord entre la République de Slovénie et le Royaume des Pays-Bas relatif à l'imputation réciproque des stocks de pétrole brut et/ou de produits pétroliers. La Haye, 28 mars 2007 ................................................................ 235
No 45078. Afrique du Sud et Inde :
Mémorandum d'accord entre le Gouvernement de la République sud-africaine et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif à la coopération dans les domaines de la gouvernance, de l'administration et d'autres domaines connexes. Pretoria, 12 juin 2006 .................................................. 249
No 45079. Afrique du Sud et Guinée :
Mémorandum d'entente entre le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud et le Gouvernement de la République de Guinée sur la formation de base en langues anglaise et française des cadres des Ministères des affaires étrangères des deux pays respectifs. Pretoria, 24 novembre 2006 ... 271
II
Traités et accords internationaux déposés et enregistrés en juin 2008
Nos 1313 à 1314
No 1313. Organisation des Nations Unies et Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest :
Échange de lettres constituant un accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest concernant l'organisation de l’"Atelier sur les statistiques de l'environnement pour la région de la Communauté économique des États
Volume 2522, Table des matières
XXIII
de l'Afrique de l'Ouest", devant se tenir à Abuja, du 19 au 23 mai 2008. New York, 23 avril 2008 et 28 avril 2008 .................................................... 283
No 1314. Organisation des Nations Unies et Cour pénale internationale :
Mémorandum d'accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale relatif à la fourniture de facilités et de services pour la reprise de la sixième session de l'Assemblée des États Parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, devant avoir lieu au siège des Nations Unies, du 2 au 6 juin 2008 (avec annexe). New York, 19 mai 2008 et La Haye, 8 juin 2008............................................................ 285
ANNEXE A
Ratifications, adhésions, accords ultérieurs, etc., concernant des traités et accords internationaux
enregistrés en juin 2008 au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies
No 616. Multilatéral :
Convention (No 34) concernant les bureaux de placement payants, telle qu'elle a été modifiée par la Convention portant révision des articles finals, 1946. Genève, 29 juin 1933
Dénonciation : Slovaquie ...................................................................... 289
No 627. Multilatéral :
Convention (No 45) concernant l'emploi des femmes aux travaux souterrains dans les mines de toutes catégories, telle qu'elle a été modifiée par la Convention portant révision des articles finals, 1946. Genève, 21 juin 1935
Dénonciation : Autriche ........................................................................ 290
Dénonciation : République tchèque ....................................................... 290
Dénonciation : Estonie .......................................................................... 291
Dénonciation : Allemagne ..................................................................... 291
Dénonciation : Slovaquie ...................................................................... 291
Dénonciation : Slovénie ........................................................................ 292
Dénonciation : Espagne ......................................................................... 292
Volume 2522, Table des matières
XXIV
No 792. Multilatéral :
Convention (No 81) concernant l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce. Genève, 11 juillet 1947
Ratification : Trinité-et-Tobago ............................................................ 293
Protocole de 1995 relatif à la Convention (No 81) sur l'inspection du travail, 1947. Genève, 22 juin 1995
Ratification : Luxembourg ............................................................. 293
No 1341. Multilatéral :
Convention (No 98) concernant l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective, telle qu'elle a été modifiée par la Convention portant révision des articles finals, 1961. Genève, 1 juillet 1949
Ratification : Koweït ............................................................................. 294
No 2052. Multilatéral :
Convention portant création d'un Conseil de coopération douanière. Bruxelles, 15 décembre 1950
Adhésion : Belize .................................................................................. 295
No 2889. Multilatéral :
Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Rome, 4 novembre 1950
Protocole No 12 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Rome, 4 novembre 2000
Ratification : Espagne .................................................................... 296
No 3515. Multilatéral :
Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l'Europe. Paris, 2 septembre 1949
Troisième Protocole additionnel à l'Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l'Europe du 2 septembre 1949. Strasbourg, 6 mars 1959
Adhésion : Géorgie ........................................................................ 297
Volume 2522, Table des matières
XXV
No 4648. Multilatéral :
Convention (No 105) concernant l'abolition du travail forcé. Genève, 25 juin 1957
Ratification : Népal ............................................................................... 298
No 4739. Multilatéral :
Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères. New York, 10 juin 1958
Retrait de réserve : Slovénie .................................................................. 299
No 7717. Multilatéral :
Convention (No 119) concernant la protection des machines. Genève, 25 juin 1963
Ratification : Luxembourg .................................................................... 300
No 8175. Multilatéral :
Convention (No 120) concernant l'hygiène dans le commerce et les bureaux. Genève, 8 juillet 1964
Ratification : Luxembourg .................................................................... 301
No 9065. Multilatéral :
Convention sur la réduction des cas de pluralité de nationalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités. Strasbourg, 6 mai 1963
Deuxième Protocole portant modification à la Convention du 6 mai 1963. Strasbourg, 2 février 1993
Dénonciation : France .................................................................... 302
No 9647. France et Gabon :
Convention fiscale entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République du Gabon. Libreville, 21 avril 1966
Abrogation ............................................................................................ 303
No 10355. Multilatéral :
Convention (No 127) concernant le poids maximum des charges pouvant être transportées par un seul travailleur. Genève, 28 juin 1967
Ratification : Luxembourg .................................................................... 304
Volume 2522, Table des matières
XXVI
No 11211. Multilatéral :
Convention européenne sur la protection des animaux en transport international. Paris, 13 décembre 1968
Dénonciation : Pays-Bas ....................................................................... 305
No 11565. Multilatéral :
Convention (No 129) concernant l'inspection du travail dans l'agriculture. Genève, 25 juin 1969
Ratification : Albanie ............................................................................ 306
Ratification : Luxembourg .................................................................... 306
No 12659. Multilatéral :
Convention (No 135) concernant la protection des représentants des travailleurs dans l'entreprise et les facilités à leur accorder. Genève, 23 juin 1971
Ratification : Argentine ......................................................................... 307
No 12677. Multilatéral :
Convention (No 136) concernant la protection contre les risques d'intoxication dus au benzène. Genève, 23 juin 1971
Ratification : Luxembourg .................................................................... 308
No 14533. Multilatéral :
Accord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route (AETR). Genève, 1 juillet 1970
Adhésion (avec déclaration) : Monaco .................................................. 309
No 14668. Multilatéral :
Pacte international relatif aux droits civils et politiques. New York, 16 décembre 1966
Notification en vertu du paragraphe 3 de l'article 4 : Guatemala .......... 310
No 14841. Multilatéral :
Convention (No 139) concernant la prévention et le contrôle des risques professionnels causés par les substances et agents cancérogènes. Genève, 24 juin 1974
Ratification : Luxembourg .................................................................... 320
Volume 2522, Table des matières
XXVII
No 16705. Multilatéral :
Convention (No 144) concernant les consultations tripartites destinées à promouvoir la mise en oeuvre des normes internationales du travail. Genève, 21 juin 1976
Ratification : Mali ................................................................................. 321
No 17869. Multilatéral :
Convention européenne sur la protection des animaux dans les élevages. Strasbourg, 10 mars 1976
Ratification : Pologne ............................................................................ 322
No 17906. Multilatéral :
Convention (No 148) concernant la protection des travailleurs contre les risques professionnels dus à la pollution de l'air, au bruit et aux vibrations sur les lieux de travail. Genève, 20 juin 1977
Ratification : Luxembourg .................................................................... 323
No 17907. Multilatéral :
Convention (No 149) concernant l'emploi et les conditions de travail et de vie du personnel infirmier. Genève, 21 juin 1977
Ratification : Luxembourg .................................................................... 324
No 19183. Multilatéral :
Convention (No 150) concernant l'administration du travail : rôle, fonctions et organisation. Genève, 26 juin 1978
Ratification : Mali ................................................................................. 325
Ratification : Trinité-et-Tobago ............................................................ 325
No 20690. Multilatéral :
Convention (No 147) concernant les normes minima à observer sur les navires marchands. Genève, 29 octobre 1976
Ratification : Albanie ............................................................................ 326
Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine marchande (normes minima), 1976 (avec annexe). Genève, 22 octobre 1996
Ratification : Albanie ..................................................................... 326
Volume 2522, Table des matières
XXVIII
No 20967. Multilatéral :
Convention-cadre européenne sur la coopération transfrontalière des collectivités ou autorités territoriales. Madrid, 21 mai 1980
Ratification : Bosnie-Herzégovine ........................................................ 327
No 21158. Multilatéral :
Convention européenne sur la protection des animaux d'abattage. Strasbourg, 10 mai 1979
Ratification : Lettonie ............................................................................ 328
Ratification : Pologne ............................................................................ 328
No 22032. Multilatéral :
Statuts du Centre international d'études pour la conservation et la restauration des biens culturels (ICCROM). Rome, 5 décembre 1956
Adhésion : Yémen ................................................................................. 329
No 22345. Multilatéral :
Convention (No 155) concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail. Genève, 22 juin 1981
Ratification : République de Corée ....................................................... 330
Protocole relatif à la Convention sur la sécurité et la santé des travailleurs, 1981. Genève, 20 juin 2002
Ratification : Luxembourg ............................................................. 330
No 22346. Multilatéral :
Convention (No 156) concernant l'égalité de chances et de traitement pour les travailleurs des deux sexes : travailleurs ayant des responsabilités familiales. Genève, 23 juin 1981
Ratification : Albanie ............................................................................ 331
Ratification : Paraguay .......................................................................... 331
No 22514. Multilatéral :
Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. La Haye, 25 octobre 1980
Acceptation d'adhésion de Saint-Marin : Italie ...................................... 332
Volume 2522, Table des matières
XXIX
No 23439. Multilatéral :
Convention (No 159) concernant la réadaptation professionnelle et l'emploi des personnes handicapées. Genève, 20 juin 1983
Ratification : Thaïlande ......................................................................... 333
No 24631. Multilatéral :
Convention sur la protection physique des matières nucléaires. Vienne, 3 mars 1980 et New York, 3 mars 1980
Adhésion : Fidji ..................................................................................... 334
Adhésion (avec réserve) : Bahamas ...................................................... 334
No 24841. Multilatéral :
Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. New York, 10 décembre 1984
Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. New York, 18 décembre 2002
Ratification : Guatemala................................................................. 336
No 25702. Multilatéral :
Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel. Strasbourg, 28 janvier 1981
Ratification (avec déclarations) : Moldova ........................................... 337
Protocole additionnel à la Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel, concernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données. Strasbourg, 8 novembre 2001
Ratification : Autriche .................................................................... 338
No 25799. Multilatéral :
Convention (No 161) concernant les services de santé au travail. Genève, 26 juin 1985
Ratification : Luxembourg .................................................................... 339
Volume 2522, Table des matières
XXX
No 26164. Multilatéral :
Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone. Vienne, 22 mars 1985
Adhésion : Iraq ...................................................................................... 340
No 26369. Multilatéral :
Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. Montréal, 16 septembre 1987
Adhésion : Iraq ...................................................................................... 341
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. Londres, 29 juin 1990
Adhésion : Iraq ............................................................................... 341
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. Copenhague, 25 novembre 1992
Adhésion : Iraq ............................................................................... 342
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone adopté par la neuvième réunion des Parties. Montréal, 17 septembre 1997
Adhésion : Iraq ............................................................................... 342
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. Beijing, 3 décembre 1999
Acceptation : Guyana ..................................................................... 343
Ratification : Mongolie .................................................................. 343
Adhésion : Iraq ............................................................................... 343
No 26705. Multilatéral :
Convention (No 162) concernant la sécurité dans l'utilisation de l'amiante. Genève, 24 juin 1986
Ratification : Luxembourg .................................................................... 344
No 27531. Multilatéral :
Convention relative aux droits de l'enfant. New York, 20 novembre 1989
Retrait de réserve : Maurice .................................................................. 345
Volume 2522, Table des matières
XXXI
Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. New York, 25 mai 2000
Retrait de réserve : Qatar ................................................................ 346
Adhésion : Iraq ............................................................................... 346
Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. New York, 25 mai 2000
Ratification (avec déclaration) : Burundi ....................................... 348
Adhésion (avec déclaration) : Iraq ................................................. 348
No 27865. Multilatéral :
Convention (No 167) concernant la sécurité et la santé dans la construction. Genève, 20 juin 1988
Ratification : Luxembourg .................................................................... 351
Ratification : Panama ............................................................................ 351
No 28383. Multilatéral :
Convention (No 169) concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. Genève, 27 juin 1989
Ratification : Népal ............................................................................... 352
No 28911. Multilatéral :
Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination. Bâle, 22 mars 1989
Adhésion : Gabon .................................................................................. 353
No 29215. Multilatéral :
Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer, 1978. Hambourg, 31 mars 1978
Adhésion : Kazakhstan .......................................................................... 354
No 30609. Multilatéral :
Convention (No 170) concernant la sécurité dans l'utilisation des produits chimiques au travail. Genève, 25 juin 1990
Ratification : Allemagne ....................................................................... 355
Volume 2522, Table des matières
XXXII
Ratification : Luxembourg .................................................................... 355
No 30673. Multilatéral :
Statuts du Centre international pour le génie génétique et la biotechnologie. Madrid, 13 septembre 1983
Adhésion : Jamahiriya arabe libyenne ................................................... 356
No 31582. Multilatéral :
Convention (No 171) concernant le travail de nuit. Genève, 26 juin 1990
Ratification : Luxembourg .................................................................... 357
No 31777. République fédérale d'Allemagne et Togo :
Accord de coopération financière entre la République fédérale d'Allemagne et Togo. Lomé, 21 septembre 1990
Arrangement de coopération financière entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République togolaise. Lomé, 17 septembre 2007 et 26 octobre 2007
Entrée en vigueur ........................................................................... 358
No 33545. Multilatéral :
Convention sur la sûreté nucléaire. Vienne, 20 septembre 1994
Ratification : Islande ............................................................................. 359
No 33610. Multilatéral :
Convention concernant l'assistance administrative mutuelle en matière fiscale. Strasbourg, 25 janvier 1988
Ratification (avec réserve et déclarations) : Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ........................................................ 360
No 33611. Multilatéral :
Convention européenne sur la télévision transfrontière. Strasbourg, 5 mai 1989
Ratification : Monténégro ..................................................................... 362
No 33612. Multilatéral :
Convention européenne pour la protection du patrimoine archéologique (révisée). La Valette, 16 janvier 1992
Ratification : Albanie ............................................................................ 363
Volume 2522, Table des matières
XXXIII
No 33639. Multilatéral :
Convention (No 174) concernant la prévention des accidents industriels majeurs. Genève, 22 juin 1993
Ratification : Luxembourg .................................................................... 364
No 35009. Multilatéral :
Convention (176) concernant la sécurité et la santé dans les mines. Genève, 22 juin 1995
Ratification : Luxembourg .................................................................... 365
No 36660. Multilatéral :
Convention (No 178) concernant l'inspection des conditions de travail et de vie des gens de mer. Genève, 22 octobre 1996
Ratification : Brésil ............................................................................... 366
No 37248. Multilatéral :
Convention européenne sur la nationalité. Strasbourg, 6 novembre 1997
Ratification (avec réserves et déclarations) : Roumanie ........................ 367
No 37250. Multilatéral :
Convention sur la reconnaissance des qualifications relatives à l'enseignement supérieur dans la région européenne. Lisbonne, 11 avril 1997
Acceptation (avec déclarations) : Pays-Bas ........................................... 373
No 37517. Multilatéral :
Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. New York, 15 décembre 1997
Adhésion : République démocratique du Congo ................................... 375
Adhésion (avec réserve) : Qatar ............................................................ 375
No 37665. France et États-Unis d'Amérique :
Accord entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à l'indemnisation de certaines spoliations intervenues pendant la seconde guerre mondiale. Washington, 18 janvier 2001
Échange de lettres relatif à la mise en œuvre de l'Accord franco-américain du 18 janvier 2001 sur l'indemnisation de certaines
Volume 2522, Table des matières
XXXIV
spoliations intervenues pendant la seconde guerre mondiale. Paris, 7 août 2001 et Washington, 10 août 2001
Entrée en vigueur ........................................................................... 377
No 37770. Multilatéral :
Convention sur l'accès à l'information, la participation du public au processus décisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement. Aarhus (Danemark), 25 juin 1998
Protocole sur les registres des rejets et transferts de polluants à la Convention sur l'accès à l'information, la participation du public au processus décisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement. Kiev, 21 mai 2003
Approbation : Norvège ................................................................... 384
No 39016. Allemagne et Arménie :
Accord relatif au transport aérien entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie. Bonn, 4 mai 1998
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie relatif au tableau de routes aériennes. Erevan, 21 mars 2001 et 10 mai 2001
Entrée en vigueur ........................................................................... 385
No 39391. Multilatéral :
Convention pénale sur la corruption. Strasbourg, 27 janvier 1999
Protocole additionnel à la Convention pénale sur la corruption. Strasbourg, 15 mai 2003
Ratification : Monténégro .............................................................. 400
No 39574. Multilatéral :
Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. New York, 15 novembre 2000
Adhésion : Mongolie ............................................................................. 401
Volume 2522, Table des matières
XXXV
Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. New York, 15 novembre 2000
Adhésion : Mongolie ...................................................................... 401
Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. New York, 15 novembre 2000
Adhésion : Mongolie ...................................................................... 402
Protocole contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. New York, 31 mai 2001
Adhésion : Mongolie ...................................................................... 402
No 39591. Multilatéral :
Convention (No 184) concernant la sécurité et la santé dans l'agriculture. Genève, 21 juin 2001
Ratification : Luxembourg .................................................................... 403
No 39973. Multilatéral :
Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable dans le cas de certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet du commerce international. Rotterdam, 10 septembre 1998
Ratification : Guinée-Bissau ................................................................. 404
No 39988. Multilatéral :
Convention civile sur la corruption. Strasbourg, 4 novembre 1999
Ratification : Norvège ........................................................................... 405
No 40214. Multilatéral :
Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. Stockholm, 22 mai 2001
Adhésion : Seychelles ........................................................................... 406
Volume 2522, Table des matières
XXXVI
No 40525. Association internationale de développement et Yémen :
Accord de crédit de développement (Troisième projet de fonds social pour le développement) entre la République du Yémen et l'Association internationale de développement. Washington, 23 avril 2004
Accord modifiant l'Accord de crédit de développement (Troisième projet de fonds social pour le développement) entre la République du Yémen et l'Association internationale de développement (avec annexe). Washington, 12 juillet 2007
Entrée en vigueur ........................................................................... 407
No 40906. Multilatéral :
Convention de Tampere sur la mise à disposition de ressources de télécommunication pour l'atténuation des effets des catastrophes et pour les opérations de secours en cas de catastrophe. Tampere, 18 juin 1998
Adhésion (avec réserve) : Colombie ..................................................... 408
No 41069. Multilatéral :
Convention (No 185) révisant la Convention sur les pièces d'identité des gens de mer, 1958. Genève, 19 juin 2003
Ratification : Albanie ............................................................................ 410
No 42146. Multilatéral :
Convention des Nations Unies contre la Corruption. New York, 31 octobre 2003
Adhésion (avec notification et réserve) : Kazakhstan ........................... 411
No 42623. Association internationale de développement et Ghana :
Accord de crédit de développement (Projet de renforcement de la capacité de gestion économique) entre la République du Ghana et l'Association internationale de développement. Accra, 28 décembre 2005
Accord de financement (Modification et reformulation de l'Accord de crédit de développement) (Projet de renforcement de la capacité de gestion économique) entre la République du Ghana et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Washington, 14 avril 2008
Entrée en vigueur ........................................................................... 413
Volume 2522, Table des matières
XXXVII
No 42671. Multilatéral :
Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel. Paris, 17 octobre 2003
Ratification : Portugal ........................................................................... 414
No 43649. Multilatéral :
Convention internationale contre le dopage dans le sport. Paris, 19 octobre 2005
Adhésion : Arabie saoudite ................................................................... 415
No 43977. Multilatéral :
Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Paris, 20 octobre 2005
Ratification : Hongrie ............................................................................ 416
Ratification : Zimbabwe ........................................................................ 416
No 44004. Multilatéral :
Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. New York, 13 avril 2005
Adhésion : République dominicaine ..................................................... 417
No 44267. Multilatéral :
Convention européenne sur la protection des animaux en transport international (révisée). Chisinau, 6 novembre 2003
Acceptation (avec déclarations) : Pays-Bas ........................................... 418
No 44655. Multilatéral :
Convention du Conseil de l'Europe pour la prévention du terrorisme. Varsovie, 16 mai 2005
Ratification : Pologne ............................................................................ 420
No 44910. Multilatéral :
Convention relative aux droits des personnes handicapées. New York, 13 décembre 2006
Ratification : Niger ................................................................................ 421
Adhésion : Arabie saoudite ................................................................... 421
Volume 2522, Table des matières
XXXVIII
Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. New York, 13 décembre 2006
Ratification : Niger ......................................................................... 422
Adhésion : Arabie saoudite ............................................................ 422
No 45015. Secrétariat de la Convention de Bâle et Indonésie :
Accord entre le Gouvernement de la République d'Indonésie et le Secrétariat de la Convention de Bâle concernant les arrangements pour la neuvième réunion de la Conférence des parties à la Convention de Bâle. Genève, 25 mars 2008 et Jakarta, 29 mars 2008
Annexe D à l'Accord entre le Gouvernement de la République d'Indonésie et le Secrétariat de la Convention de Bâle concernant les arrangements pour la neuvième réunion de la Conférence des parties à la Convention de Bâle (avec annexe). Genève, 5 juin 2008
Entrée en vigueur ........................................................................... 423
NOTE BY THE SECRETARIAT
Under Article 102 of the Charter of the United Nations, every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VIII; http://treaties.un.org/doc/source/publi cations/practice/registration_and_publication.pdf).
The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that, so far as that party is concerned, the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its acceptance for registration of an instrument does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status, and does not confer upon a party a status which it would not otherwise have.
*
* *
Disclaimer: All authentic texts in the present Series are published as submitted for registration by a party to the instrument. Unless otherwise indicated, the translations of these texts have been made by the Secretariat of the United Nations, for information.
NOTE DU SECRÉTARIAT
Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traité ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies après l'entrée en vigueur de la Charte sera, le plus tôt possible, enregistré au Secrétariat et publié par lui. De plus, aucune partie à un traité ou accord international qui aurait dû être enregistré mais ne l'a pas été ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe de l’Organisation des Nations Unies. Par sa résolution 97 (I), l'Assemblée générale a adopté un règlement destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du règlement, vol. 859, p. IX; http://treaties.un.org/doc/source/ publications/practice/registration_and_publication-fr.pdf).
Les termes « traité » et « accord international » n'ont été définis ni dans la Charte ni dans le règlement, et le Secrétariat a pris comme principe de s'en tenir à la position adoptée à cet égard par l'État Membre qui a présenté l'instrument à l'enregistrement, à savoir qu’en ce qui concerne cet État partie, l'instrument constitue un traité ou un accord international au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument présenté par un État Membre n'implique, de la part du Secrétariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secrétariat considère donc que son acceptation pour enregistrement d’un instrument ne confère pas audit instrument la qualité de traité ou d'accord international si ce dernier ne l'a pas déjà, et qu'il ne confère pas à une partie un statut que, par ailleurs, elle ne posséderait pas.
*
* *
Déni de responsabilité : Tous les textes authentiques du présent Recueil sont publiés tels qu’ils ont été soumis pour enregistrement par l’une des parties à l’instrument. Sauf indication contraire, les traductions de ces textes ont été établies par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, à titre d'information.
I
Treaties and international agreements
registered in
June 2008
Nos. 45068 to 45079
Traités et accords internationaux
enregistrés en
juin 2008
Nos 45068 à 45079
Volume 2522, I-45068
3
No. 45068 ____
South Africa
and
International Institute for Democracy and Electoral Assis-tance
Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the Inter-national Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA) regarding the establishment of the IDEA Regional Office in South Africa. Pretoria, 27 September 2006
Entry into force: 27 September 2006 by signature, in accordance with article 13
Authentic texts: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: South Africa, 18 June 2008
Afrique du Sud
et
Institut international pour la démocratie et l'assistance élec-torale
Accord entre le Gouvernement de la République sud-africaine et l'Institut interna-tional pour la démocratie et l'assistance électorale (IDEA) portant création d'un Bureau régional de l'IDEA en Afrique du Sud. Pretoria, 27 septembre 2006
Entrée en vigueur : 27 septembre 2006 par signature, conformément à l'article 13
Textes authentiques : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Afrique du Sud, 18 juin 2008
Volume 2522, I-45068
4
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45068
5
Volume 2522, I-45068
6
Volume 2522, I-45068
7
Volume 2522, I-45068
8
Volume 2522, I-45068
9
Volume 2522, I-45068
10
Volume 2522, I-45068
11
Volume 2522, I-45068
12
Volume 2522, I-45068
13
Volume 2522, I-45068
14
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE SUD-AFRICAINE ET L’INSTITUT INTERNATIONAL POUR LA DÉMO-CRATIE ET L'ASSISTANCE ÉLECTORALE (IDEA) PORTANT CRÉA-TION D’UN BUREAU RÉGIONAL DE L’IDEA EN AFRIQUE DU SUD
Préambule
La Gouvernement de la République sud-africaine et l’Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (IDEA) (désignés ci-après séparément comme une « Partie » et ensemble comme les « Parties »),
Notant que l’IDEA a été créé lors d’une Conférence inaugurale à Stockholm le 27 février 1995 par un accord entre les pays suivants : l’Australie, la Barbade, la Belgi-que, le Chili, le Costa Rica, le Danemark, la Finlande, la Norvège, le Portugal, l’Afrique du Sud, l’Espagne et la Suède;
Conscients du fait que l’IDEA a été créé afin de protéger et soutenir la démocratie durable partout dans le monde;
Rappelant la décision du Conseil de l’IDEA en juin 2003 de créer les bureaux régio-naux pour l’Afrique et l’Asie afin de fournir une base aux opérations de l’IDEA dans chaque continent et de faciliter la liaison avec les États membres l’IDEA;
Désireux de créer le bureau régional de l’IDEA pour l’Afrique et le Moyen-Orient en Afrique du Sud;
Considérant qu’il est souhaitable de conclure un accord pour réguler certaines ques-tions afférentes à la création du bureau régional de l’IDEA pour l’Afrique et le Moyen-Orient;
Sont convenues de ce qui suit :
Article premier. Définitions
Section 1
Dans cet Accord l’expression :
(a) « autorités sud-africaines compétentes » s’entend des autorités nationales ou au-tres autorités de la République sud-africaine compétentes selon les cas et conformément aux lois et coutumes de la République sud-africaine;
(b) « archives de l’IDEA » s’entend des dossiers, de la correspondance, des docu-ments, des manuscrits, des dossiers informatisés, des photographies, des films, des pellicules et des enregistrements sonores appartenant à l’IDEA ou détenus
Volume 2522, I-45068
15
par lui dans la République sud-africaine dans l’accomplissement de ses fonc-tions institutionnelles;
(c) Le terme « Pays » désigne la République sud-africaine;
(d) Le terme « Gouvernement » désigne le Gouvernement de la République sud-africaine;
(e) L’expression « Secrétaire-général » désigne le Secrétaire-général de l’IDEA;
(f) L’expression « Chef régional de l’IDEA » désigne le Directeur régional de l’IDEA international pour l’Afrique et le Moyen-Orient basé à Pretoria, Répu-blique sud-africaine;
(g) L’expression « Bureau de l’IDEA » désigne les bureaux régionaux de l’Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale dans la République sud-africaine;
(h) Le terme « membre de la famille » désigne :
(i) l’épouse;
(ii) tout enfant de moins de 21 ans qui n’est pas marié;
(iii) tout enfant entre 21 et 23 ans qui n’est pas marié et qui entreprend des étu-des dans un établissement éducatif;
(iv) et tout autre enfant qui n’est pas marié ou tout autre membre de la famille reconnu officiellement comme à charge de la famille par l’IDEA,
et à qui un passeport diplomatique et officiel est délivré.
(i) Le terme « fonctionnaires de l’IDEA » désigne le personnel professionnel com-posé de cadres et affecté à l’IDEA en République sud-africaine, à l’exception des membres du personnel recrutés localement qui ne sont pas des cadres;
(j) L’expression « biens et avoirs de l’IDEA » s’entend de tous les biens, y compris les fonds, revenus, et autres avoirs appartenant à l’IDEA ou détenus ou adminis-trés par lui dans l’accomplissement de ses fonctions constitutionnelles;
(k) L’expression « locaux de l’IDEA » désigne les locaux à usage de bureaux utili-sés par l’IDEA pour ses fonctions officielles en République sud-africaine;
(1) L’expression « télécommunications » désigne une émission, une transmission ou réception d’informations écrites ou verbales, des images, un son ou une infor-mation de quelque nature que ce soit par câble, radio, satellite, fibre optique ou tout autre moyen électronique ou électromagnétique.
Article 2. Établissement des bureaux
Section 2
1. Le Gouvernement accepte l’établissement d’un bureau de l’IDEA dans le Pays afin d’exercer ses attributions dans la cadre du mandat qui lui a été conféré et qui com-prend, mais ne se limite pas à :
(i) promouvoir et faire progresser une démocratie durable dans la région;
Volume 2522, I-45068
16
(ii) améliorer et consolider les processus électoraux démocratiques dans la ré-gion;
(iii) élargir la portée et promouvoir la mise en œuvre et la diffusion des normes, règles et consignes relatives au pluralisme multi-démocratique et aux pro-cessus démocratiques;
(iv) renforcer et appuyer la capacité nationale et régionale afin de développer la gamme complète des instruments démocratiques;
(v) fournir un lieu de rendez-vous pour les échanges entre tous ceux qui parti-cipent aux processus électoraux dans le contexte du renforcement des insti-tutions;
(vi) augmenter la connaissance et améliorer l’apprentissage des processus élec-toraux démocratiques; et
(vii) promouvoir la transparence et l’obligation de rendre des comptes, le profes-sionnalisme et l’efficacité dans le processus électoral dans le contexte du développement démocratique.
2. Afin d’atteindre ces objectifs, le Bureau de l’IDEA entend entreprendre des ac-tivités telles que celles décrites ci-dessous :
(i) développer des réseaux dans la région (par exemple l’Union africaine, le Parlement panafricain, l’Association africaine pour l’éducation des adultes (AAEA), la Communauté de développement de l’Afrique australe (SADC), la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO), et l’Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) dans le domaine des processus électoraux;
(ii) créer et maintenir des services d’information;
(iii) fournir des conseils, des directives, et un appui sur le rôle du Gouvernement et de l’opposition, des partis politiques, des commissions électorales et un pouvoir judiciaire indépendant, les médias et d’autres aspects du processus électoral dans un contexte de démocratie pluraliste;
(iv) encourager la recherche et la diffusion et l’application des conclusions de la recherche au sein de la sphère de compétence de l’IDEA;
(v) organiser et faciliter des séminaires, des ateliers et une formation sur des élections libres et justes dans le contexte de systèmes démocratiques plura-listes; et
(vi) entreprendre d’autres activités liées aux élections et à la démocratie si le be-soin s’en fait sentir.
Article 3. Personnalité juridique
Section 3
Le Gouvernement reconnaît la personnalité juridique du Bureau de l’IDEA et no-tamment sa capacité :
Volume 2522, I-45068
17
(a) De contracter;
(b) D’acquérir des biens mobiliers et immobiliers et d’en disposer;
(c) D’initier des procédures judiciaires.
Section 4
Le Bureau de l’IDEA devra, en sus de ses fonctions officielles, et dans les limites prévues par le présent Accord, bénéficier d’un traitement non moins favorable que celui accordé aux organisations des Nations Unies. L’IDEA devra avoir le droit de montrer et de disposer librement de l’emblème de l’IDEA.
Article 4. Inviolabilité des locaux
Section 5
(a) Les locaux du Bureau de l’IDEA doivent rester inviolables. La propriété et les biens du Bureau de l’IDEA, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, jouissent de l’immunité de juridiction, sauf dans la mesure où il aura été expres-sément renoncé à celle-ci par décision du Secrétaire-général ou du Chef régional de l’IDEA. La renonciation à l’immunité de juridiction ne sera pas interprétée comme s’étendant à des mesures d’exécution qui devront faire l’objet d’une re-nonciation distincte.
(b) Aucun fonctionnaire du Pays ou aucune personne exerçant une autorité publique au sein du Pays ne peut pénétrer dans les locaux pour y avoir une quelconque autorité, sauf avec le consentement ou dans des conditions approuvées par le Chef régional de l’IDEA. Le consentement du Chef régional de l’IDEA à une telle entrée doit être présumé en cas d’incendie ou d’autre urgence semblable qui nécessite une action urgente.
(c) Les locaux ne devront pas être utilisés d’une manière incompatible avec le man-dat de l’IDEA.
Section 6
Les archives de l’IDEA, appartenant à ou détenues par, doivent être inviolables.
Section 7
En ce qui concerne toutes les activités officielles, le Bureau de l’IDEA, ses avoirs, son revenu et ses biens sont exonérés de toute forme d’impôts directs, toutefois, l’IDEA ne pourra pas revendiquer une exonération d’impôts qui ne sont rien de plus que des frais du service public.
Volume 2522, I-45068
18
Section 8
Le Bureau de l’IDEA sera exonéré des droits de douane, prohibition et restriction sur des marchandises importées ou exportées pour des raisons officielles, dont les publica-tions. Il va de soi cependant que les articles importés dans le cadre de telles exemptions ne seront pas vendus dans le Pays sauf dans des conditions convenues par le Gouverne-ment.
Section 9
Si le Bureau de l’IDEA ne revendique pas, en règle générale, une exonération des droits d’accises et des taxes sur l’achat ou la vente de biens mobiliers et immobiliers qui constituent une partie des biens et des avoirs de l’IDEA et une partie du prix à payer, ce-pendant quand le Bureau de l’IDEA procède à des achats importants de la sorte pour un usage officiel, sur lesquels de tels droits et taxes ont été perçus ou sont à percevoir, le Gouvernement pourra, dès que possible, prévoir les arrangements administratifs néces-saires pour la remise ou le remboursement du montant des droits et des impôts.
Article 5. Transactions financières
Section 10
Sans être astreint à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financier, l’IDEA peut librement aux fins de l’exercice de ses activités :
(a) détenir des fonds et des devises de toutes sortes et opérer des comptes dans tou-tes les devises; et
(b) transférer librement ses fonds et devises dans un autre pays ou inversement et convertir toute devise qu’il détient en toute autre devise.
Article 6. Communications
Section 11
L’IDEA jouira pour ses communications officielles d’un traitement non moins favo-rable que celui qui est accordé par le Pays à tout autre gouvernement y compris les mis-sions diplomatiques de ce dernier, en matière de priorités et de tarifs concernant le cour-rier, les câbles, les télégrammes, la téléphotographie, le téléphone et les autres communi-cations, ainsi qu’en matière de tarifs de presse pour les informations à la presse et à la ra-dio.
Volume 2522, I-45068
19
Section 12
(a) Aucune censure ne saurait être appliquée à la correspondance officielle et aux autres communications de l’IDEA.
(b) L’IDEA a le droit d’employer des codes ainsi que d’expédier et de recevoir ses communications officielles par courrier ou par valises scellées, qui bénéficient des mêmes privilèges et immunités que les courriers et les valises diplomati-ques.
(c) Aucune disposition de la présente section ne peut être interprétée comme empê-chant l’adoption de mesures de sécurité à déterminer d’un commun accord entre le Gouvernement et l’IDEA.
Article 7. Fonctionnaires de l’IDEA
Section 13
Le Gouvernement devrait accorder :
(a) Au Chef régional de l’IDEA, les mêmes privilèges et immunités, exemptions et facilités que celles qui sont accordés aux fonctionnaires de rang comparable des missions diplomatiques;
(b) Aux fonctionnaires de l’IDEA qui ne sont pas des ressortissants ou des résidents permanents du Pays, les privilèges et immunités suivants :
(i) Immunité de juridiction pour leurs paroles, leurs écrits et tous les actes ac-complis par eux en leur qualité officielle;
(ii) exemption de toute forme d’impôt direct sur les traitements et émoluments qui leur sont versés par l’IDEA;
(iii) immunité, ainsi qu’aux membres de leur famille, de toutes restrictions rela-tives à l’immigration et des formalités d’enregistrement des étrangers;
(iv) les mêmes privilèges par respect pour les facilités d’échange telles qu’elles sont accordées aux fonctionnaires de rang comparable des missions diplo-matiques auprès du Gouvernement;
(v) les mêmes facilités de rapatriement, ainsi qu’aux membres de leur famille, en périodes de crises internationales que celles accordées aux agents diplo-matiques;
(vi) le droit d’importer, en franchise des droits, leurs meubles et effets person-nels au moment où ils prennent leur poste dans le Pays;
(c) Aux fonctionnaires de l’IDEA qui sont des ressortissants ou des résidents per-manents du Pays une immunité de juridiction pour leurs paroles, leurs écrits et tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle.
Volume 2522, I-45068
20
Section 14
Les privilèges et immunités sont conférés aux fonctionnaires dans l’intérêt de l’IDEA et non pour assurer un avantage personnel aux individus eux-mêmes. Le Secré-taire-général ou le Chef régional de l’IDEA ont le droit et le devoir de lever l’immunité d’un fonctionnaire lorsque, d’après lui ou elle, celle-ci fait obstacle à l’action de la justice et peut être levée sans préjudice aux intérêts de l’IDEA.
Section 15
L’IDEA devrait collaborer à tout moment avec les autorités compétentes du Gouver-nement pour faciliter la bonne administration de la justice, garantir l’observation des rè-glements de police et prévenir tout abus des privilèges et immunités accordés par le pré-sent Article.
Section 16
Le Bureau de l’IDEA doit informer le Gouvernement ponctuellement des noms, rangs et désignations de ses fonctionnaires.
Article 8. Représentants des membres
Section 17
Dans l’exercice de leurs fonctions et au cours de leurs déplacements à destination ou en provenance du lieu des réunions organisées par l'IDEA dans le Pays, les représentants de membres de l’IDEA qui ne sont pas des ressortissants du Pays peuvent jouir des privi-lèges et immunités suivantes :
(a) immunité d’arrestation ou de détention et insaisissabilité de leurs bagages per-sonnels, et en ce qui concerne les paroles, leurs écrits et tous les actes accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions, une immunité de juridiction de toute nature;
(b) inviolabilité de tous leurs papiers et documents;
(c) le droit d’utilisation des codes et de recevoir des communications par courrier ou par valises scellées;
(d) exemption pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille de mesures res-trictives relatives à l’immigration et de l’enregistrement des étrangers;
(e) les mêmes facilités en ce qui concerne les devises ou les restrictions portant sur les changes que celles qui sont accordées aux fonctionnaires de missions diplo-matiques de rang comparable;
(f) les mêmes immunités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont accordées aux envoyés diplomatiques.
Volume 2522, I-45068
21
Section 18
Les privilèges et les immunités qui sont accordés aux représentants le sont non pour l’avantage personnel des personnes elles-mêmes, mais dans le but de leur permettre d’exercer leurs fonctions auprès de l’IDEA en toute indépendance. Par conséquent un membre de l’IDEA a non seulement le droit, mais aussi le devoir de renoncer à l’immunité de ses représentants lorsqu’il estimera que celle-ci ferait obstacle à l’action de la justice, et qu’elle peut être levée sans préjudice des objectifs pour lesquels elle avait été accordée.
Article 9. Experts ou personnel de l’IDEA en déplacement sur des missions pour l’IDEA
Section 19
Les experts ou le personnel de l’IDEA en déplacement, autres que les fonctionnaires ou le Secrétaire-général, qui effectuent des missions pour l’IDEA, doivent se voir accor-der des privilèges et immunités comme décrit ci-dessous :
(a) immunité d’arrestation ou de détention et insaisissabilité de leurs bagages per-sonnels;
(b) en ce qui concerne les paroles, leurs écrits et tous les actes accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions, une immunité de juridiction de toute nature. Cette immunité de juridiction subsiste même si les intéressés ont cessé d’être en mission pour le compte de l’IDEA;
(c) inviolabilité de tous leurs papiers et documents;
(d) dans le but de communiquer avec l’IDEA le droit d’utilisation des codes et de recevoir des communications par courrier ou par valises scellées;
(e) Mêmes facilités en ce qui concerne les restrictions monétaires ou de change que celles qui sont accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mis-sion officielle temporaire;
(f) les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont accordées aux envoyés diplomatiques.
Section 20
Les privilèges et les immunités sont accordés au personnel de l’IDEA en déplace-ment et aux experts dans l’intérêt de l’IDEA et non pour l’avantage personnel des per-sonnes elles-mêmes. Le Secrétaire-général ou le Chef régional de l’IDEA, selon le cas, peut avoir le droit et le devoir de renoncer à l’immunité de tout membre du personnel de l’IDEA ou de tout expert lorsqu’il ou elle estimera que celle-ci ferait obstacle à l’action de la justice, et qu’elle peut être levée sans préjudice des intérêts de l'IDEA.
Volume 2522, I-45068
22
Article 10. Visas
Section 21
Les demandes de visas, déposées selon les besoins par les fonctionnaires de l’IDEA, les représentants des membres de l’IDEA ou le personnel de l’IDEA en déplacement se-ront traitées le plus rapidement possible.
Article 11. Amendements
Section 22
Le présent Accord pourra être modifié par accord écrit entre les Parties. Chacune des Parties examinera avec soin toute proposition dans ce sens présentée par l’autre Partie en application de la présente section.
Article 12. Règlement des différends
Section 23
Tout différend entre les Parties qui découle du présent Accord ou qui y est relatif et qui ne peut être réglé par voie de négociation ou autre mode de règlement doit faire l’objet d’un arbitrage à la demande de l’une ou l’autre Partie. Aux fins de lancer cette procédure :
(a) chaque Partie doit désigner un arbitre et informer l’autre Partie du nom de son arbitre. Si les arbitres n’arrivent pas à s’entendre, ces derniers doivent désigner un surarbitre. Dans l’éventualité où dans les trente (30) jours suivant la requête d’arbitrage l’une ou l’autre Partie n’a pas désigné d’arbitre, ou si les arbitres nommés ne sont pas parvenus à désigner un surarbitre, l’une ou l’autre Partie peut demander au président de la Cour internationale de justice de nommer un arbitre ou un surarbitre, selon le cas;
(b) un vote à la majorité des arbitres suffira pour prendre une décision, y compris une décision portant sur les questions de procédure, qui sera définitive et obliga-toire; et
(c) les dépenses encourues par l’arbitrage seront supportées par les Parties comme il est stipulé dans la sentence arbitrale.
Volume 2522, I-45068
23
Article 13. Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Section 24
(a) Le présent Accord sera soumis à la signature des Parties. La date d’entrée en vi-gueur sera la date de la dernière signature.
(b) Le présent Accord restera en vigueur tant qu’il n’aura pas été dénoncé par l’une ou l’autre des Parties par voie de notification écrite adressée à l’autre Partie et il cessera de produire ses effets six (6) mois après la réception de ladite notifica-tion. Nonobstant toute notification de dénonciation, le présent Accord restera en vigueur jusqu’à l’exécution ou la dénonciation de toutes les obligations contrac-tées en vertu du présent Accord.
(c) Les obligations assumées par le Gouvernement subsisteront après la dénoncia-tion du présent Accord en vertu de la sous-section ci-dessus (b), dans la mesure nécessaire pour permettre de procéder méthodiquement au rapatriement du per-sonnel, des fonds et des biens de l’IDEA et des fonctionnaires de l’IDEA en vertu du présent Accord.
EN FOI DE QUOI les soussignés, représentants dûment autorisés des Parties respec-tives, ont, au nom des Parties, signé le présent Accord en double en langue anglaise.
FAIT à Pretoria en ce 27 septembre 2006.
Pour le Gouvernement de la République sud-africaine :
Pour l’Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale :
Volume 2522, I-45069
25
No. 45069 ____
Israel
and
Viet Nam
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Socialist Republic of Vietnam on cooperation in the fields of culture and information. Hanoi, 27 December 2005
Entry into force: 1 August 2007 by notification, in accordance with article 8
Authentic texts: English, Hebrew and Vietnamese
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Viet Nam
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la Républi-que socialiste du Viet Nam relatif à la coopération dans les domaines de la culture et de l'information. Hanoi, 27 décembre 2005
Entrée en vigueur : 1er août 2007 par notification, conformément à l'article 8
Textes authentiques : anglais, hébreu et vietnamien
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45069
26
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45069
27
Volume 2522, I-45069
28
Volume 2522, I-45069
29
Volume 2522, I-45069
30
Volume 2522, I-45069
31
Volume 2522, I-45069
32
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45069
33
[ VIETNAMESE TEXT – TEXTE VIETNAMIEN ]
Volume 2522, I-45069
34
Volume 2522, I-45069
35
Volume 2522, I-45069
36
Volume 2522, I-45069
37
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET NAM RELATIF À LA COOPÉRATION DANS LES DOMAINES DE LA CULTURE ET DE L’INFORMATION
Le Gouvernement de l’État d’Israël et le Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam, ci-après dénommés les « Parties contractantes »,
Guidés par leur désir de développer et de renforcer les liens d’amitié entre les deux pays,
Désireux d’encourager la coopération dans les domaines de la culture et de l’information dans l’intérêt mutuel de leurs peuples,
Ont décidé de conclure le présent Accord et sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Les Parties contractantes facilitent et favorisent leur coopération dans les domaines de la culture et de l’information, y compris les activités académiques dans ces domaines, mais aussi dans celui du sport, des activités d’échange pour les jeunes, du journalisme, de la radio et de la télévision.
Article 2
Les Parties contractantes s’efforcent de développer la coopération entre elles dans le domaine de la culture et des arts dans le but de familiariser la population des deux pays avec les vies, les traditions et la culture de l’autre pays.
Dans ce but, elles encouragent et facilitent, en particulier, l’échange d’expositions, d’artistes et d’informations sur la vie, les conditions naturelles et l’histoire de l’autre pays.
Sont également encouragés des contacts et une coopération entre les musées natio-naux et les bibliothèques nationales.
Article 3
Les Parties contractantes encouragent le développement de contacts dans les domai-nes de la culture et de l’information, en particulier par le biais d’échanges de visites d’universitaires, de chercheurs et d’enseignants d’institutions d’enseignement spéciali-sées ainsi que par le biais de bourses et de participation à des congrès, conférences, sym-posiums et séminaires tenus sur le territoire de l’autre pays. Elles encouragent également l’étude de la langue, de la littérature, de la culture et de l’histoire de l’autre pays.
Volume 2522, I-45069
38
Article 4
Les Parties contractantes encouragent et favorisent la coopération dans le domaine des sports entre les associations sportives de leurs deux pays, en particulier par le biais d’échange de sportifs, d’entraîneurs et l’organisation de rencontres et d’événements spor-tifs.
Article 5
Les Parties contractantes encouragent les contacts directs entre les établissements et institutions scientifiques et les établissements d’enseignement supérieur dans le domaine scientifique, parmi lesquels des échanges d’expérience dans les domaines des sciences et des technologies, l’échange de chercheurs et de conférenciers et des ateliers conjoints.
Article 6
Les Parties contractantes encouragent la coopération entre leurs médias de masse et, entre autres, facilitent les échanges entre les agences de presse, les autorités de radiodif-fusion et de télévision et également entre les compagnies cinématographiques des deux pays.
Article 7
1. Aux fins de la mise en œuvre du présent Accord, un Comité mixte israélo-vietnamien est établi qui se réunira tous les trois ans alternativement pour des séances plénières en Israël et au Viet Nam, afin de régler les détails, y compris les termes finan-ciers, des programmes de coopération.
2. La mise en œuvre des programmes établis par le Comité mixte est organisée par la voie diplomatique entre les Parties.
3. L’échange envisagé dans l’Accord est effectué sur la base de la réciprocité.
Article 8
Le présent Accord est soumis à l’approbation ou à la ratification aux termes des pro-cédures nationales respectives des Parties et entrera en vigueur à la date de la deuxième note signifiant cette approbation ou cette ratification.
Article 9
Le présent Accord sera en vigueur pour une durée illimitée. Toutefois, l’une ou l’autre Partie peut le dénoncer à tout moment en signifiant un préavis de dénonciation à l’autre Partie par écrit et par la voie diplomatique. Dans ce cas, l’Accord sera résilié à l’expiration d’une période de six mois à compter de la date du préavis de dénonciation.
Volume 2522, I-45069
39
FAIT à Hanoï le 27 décembre 2005, qui correspond au 26 Kislev 5766, en deux exemplaires originaux en langues hébraïque, vietnamienne et anglaise, tous les textes fai-sant également foi. En cas de divergence d’interprétation, la version anglaise prévaudra.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
EPHRAIM BEN-MATITYAHU
Pour le Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam :
DO QUY DOAN
Volume 2522, I-45070
41
No. 45070 ____
Israel
and
Bulgaria
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Bulgaria on the waiver of visa requirement for their nationals. Sofia, 11 June 2006
Entry into force: 15 July 2007 by notification, in accordance with article 5
Authentic texts: Bulgarian, English and Hebrew
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Bulgarie
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la Républi-que de Bulgarie relatif à la suppression des formalités de visas pour leurs res-sortissants. Sofia, 11 juin 2006
Entrée en vigueur : 15 juillet 2007 par notification, conformément à l'article 5
Textes authentiques : bulgare, anglais et hébreu
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45070
42
[ BULGARIAN TEXT – TEXTE BULGARE ]
Volume 2522, I-45070
43
Volume 2522, I-45070
44
Volume 2522, I-45070
45
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45070
46
Volume 2522, I-45070
47
Volume 2522, I-45070
48
Volume 2522, I-45070
49
Volume 2522, I-45070
50
Volume 2522, I-45070
51
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45070
52
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE BULGARIE RELATIF À LA SUPPRESSION DES FORMALITÉS DE VISAS POUR LEURS RES-SORTISSANTS
Le Gouvernement de l’État d’Israël et le Gouvernement de la République de Bulga-rie (ci-après dénommés les « Parties »),
Désireux de développer et de consolider les liens d’amitié existant entre leurs deux nations;
Cherchant à facilité les procédures de déplacements pour les détenteurs de passe-ports de leurs pays respectifs,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
1. Les ressortissants de chaque Partie détenteurs de passeports valides peuvent en-trer sur le territoire de l’autre Partie, y passer en transit ou y séjourner sans visa à condi-tion que leur séjour n’excède pas quatre-vingt-dix (90) jours, au sein d’une période de six (6) mois à compter de la date de leur première entrée.
2. Les ressortissants de chaque Partie qui veulent séjourner plus de quatre-vingt-dix (90) jours sur le territoire de l’autre Partie, pour accepter un emploi ou pour s’engager dans des activités lucratives, devront obtenir à l’avance un visa, en vertu de la législation de la Partie d’accueil.
Article 2
Chacune des Parties se réserve le droit de refuser l’accès aux ressortissants de l’autre Partie qu’elle pourrait considérer indésirables ou de raccourcir la durée du séjour de ces ressortissants.
Article 3
Toutes les personnes qui pénètrent dans l’État d’Israël ou dans la République de Bulgarie conformément au présent Accord devront, pendant qu’elles se trouvent dans l’État d’Israël ou dans la République de Bulgarie, se conformer aux lois et à la réglemen-tation de leur pays de séjour.
Volume 2522, I-45070
53
Article 4
1. Les Parties procèderont à l’échange des modèles de passeports valables par la voie diplomatique, au plus tard trente (30) jours avant l’entrée en vigueur du présent Ac-cord.
2. Lorsqu’une Partie délivre un nouveau modèle de passeport ou modifie ceux déjà échangés, elle devra notifier l’autre Partie de ces modifications par la voie diplomatique trente (30) jours avant la date d’entrée en vigueur des nouveaux passeports ou des modi-fications. La notification comprendra un exemplaire du nouveau document ou du docu-ment modifié et les renseignements relatifs à son usage.
Article 5
1. Le présent Accord entrera en vigueur pour une période initiale de un (1) an, quatre-vingt-dix (90) jours après la date de la seconde des notes diplomatiques au moyen desquelles les Parties s’informent que leurs formalités nationales légales pour l’entrée en vigueur du présent Accord sont terminées. Il sera automatiquement reconduit pour des périodes successives de un (1) an.
2. Le présent Accord restera en vigueur jusqu’à ce qu’une des Parties informe l’autre par écrit de son intention de le dénoncer, au moins quatre-vingt-dix (90) jours avant la date prévue pour son échéance.
FAIT à Sofia, le 11 juin 2006, correspondant au 15 juin 5766, en langues hébraïque, bulgare et anglaise, tous les textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation, le texte anglais prévaudra.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
AVRAHAM SHARON
Pour le Gouvernement de la République de Bulgarie :
FEIM CHAOUSHEV
Volume 2522, I-45071
55
No. 45071 ____
Israel
and
Norway
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Kingdom of Norway regarding mutual assistance in customs matters. Jeru-salem, 13 June 2006
Entry into force: 20 April 2007 by notification, in accordance with article 20
Authentic texts: English, Hebrew and Norwegian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Norvège
Accord d'assistance mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement du Royaume de Norvège. Jérusalem, 13 juin 2006
Entrée en vigueur : 20 avril 2007 par notification, conformément à l'article 20
Textes authentiques : anglais, hébreu et norvégien
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45071
56
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45071
57
Volume 2522, I-45071
58
Volume 2522, I-45071
59
Volume 2522, I-45071
60
Volume 2522, I-45071
61
Volume 2522, I-45071
62
Volume 2522, I-45071
63
Volume 2522, I-45071
64
Volume 2522, I-45071
65
Volume 2522, I-45071
66
Volume 2522, I-45071
67
Volume 2522, I-45071
68
Volume 2522, I-45071
69
Volume 2522, I-45071
70
Volume 2522, I-45071
71
Volume 2522, I-45071
72
Volume 2522, I-45071
73
Volume 2522, I-45071
74
Volume 2522, I-45071
75
Volume 2522, I-45071
76
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45071
77
[ NORWEGIAN TEXT – TEXTE NORVÉGIEN ]
Volume 2522, I-45071
78
Volume 2522, I-45071
79
Volume 2522, I-45071
80
Volume 2522, I-45071
81
Volume 2522, I-45071
82
Volume 2522, I-45071
83
Volume 2522, I-45071
84
Volume 2522, I-45071
85
Volume 2522, I-45071
86
Volume 2522, I-45071
87
Volume 2522, I-45071
88
Volume 2522, I-45071
89
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD D’ASSISTANCE MUTUELLE EN MATIÈRE DOUANIÈRE EN-TRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVER-NEMENT DU ROYAUME DE NORVÈGE
Le Gouvernement de l’État d’Israël et le Gouvernement du Royaume de Norvège, ci-après dénommés les « Parties contractantes »;
Considérant que les infractions à la législation douanière portent préjudice aux inté-rêts économiques, fiscaux, sociaux et commerciaux de leurs pays respectifs;
Envisageant d’évaluer précisément les droits de douane, taxes et autres impôts per-çus à l’importation ou à l’exportation de marchandises, de déterminer correctement leur origine, leur catégorie et leur valeur et d’arrêter les mesures adéquates de prohibition, de restriction et de contrôle;
Considérant que le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes cons-titue un danger pour la santé publique et pour la société;
Convaincus que l’action menée contre les infractions à la législation douanière peut être plus efficace grâce à la coopération entre leurs autorités douanières;
Compte tenu des relations amicales existant entre l’État d’Israël et le Royaume de Norvège;
Souhaitant intensifier et compléter l’assistance mutuelle actuelle entre les Parties contractantes;
Eu égard aux instruments internationaux favorisant l’assistance mutuelle bilatérale, et en particulier à la Recommandation du Conseil de coopération douanière sur l’assistance mutuelle administrative en date du 5 décembre 1953;
Sont convenus de ce qui suit :
CHAPITRE I. DÉFINITIONS
Article premier
Aux fins du présent Accord,
a) L’expression « législation douanière » s’entend de toute disposition législative ou réglementaire relative à l’importation, l’exportation, le transit de marchandi-ses et leur placement en vertu de toute procédure douanière ainsi que de toute disposition relative à la détermination des droits de douane ou de toute autre im-position ou aux mesures d’interdiction, de restriction ou de contrôle;
b) L’expression « autorité douanière » s’entend, dans l’État d’Israël, de l’Administration fiscale israélienne du Ministère des finances; et dans le Royaume de Norvège, de la Direction des douanes et droits d’excise;
Volume 2522, I-45071
90
c) Le terme « infraction » s’entend de toute violation de la législation douanière ainsi que de toute tentative de violation de ladite législation;
d) L’expression « droits de douane » s’entend de tous les droits, droits d’excise, TVA, redevances et autres taxes perçues et recouvrées en application de la légi-slation douanière;
e) L’expression « autorité requérante » s’entend de toute autorité douanière com-pétente d’une Partie contractante qui présente une demande d’assistance pour des questions douanières ou qui reçoit cette assistance;
f) L’expression « autorité requise » s’entend de l’autorité douanière compétente d’une Partie contractante qui reçoit une demande d’assistance pour des ques-tions douanières ou qui fournit cette assistance;
g) L’expression « données personnelles » s’entend de toute information concernant une personne physique identifiée ou identifiable;
h) Le terme « information » s’entend entre autres des rapports, des enregistre-ments, des documents et de toute autre documentation, informatisés ou non, ain-si que de leurs copies certifiées;
i) Le terme « personne » s’applique à une personne physique ou à une personne morale;
j) L’expression « livraison contrôlée » s’entend de la technique consistant à auto-riser les envois illicites ou suspects de stupéfiants, substances psychotropes ou substituées à sortir des territoires des Parties contractantes, à les traverser ou à y entrer, avec la connaissance et sous la supervision de leurs autorités compéten-tes, en vue d’identifier les personnes participant au trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes.
CHAPITRE II. PORTÉE DE L’ACCORD
Article 2
1. Les Parties contractantes se prêteront mutuellement assistance par l’intermédiaire de leurs autorités douanières, conformément à leur législation nationale et aux dispositions du présent Accord :
a) Dans la prévention, la recherche, la poursuite et la détection des infractions à la législation douanière, et ainsi garantir son application correcte;
b) Dans l’échange d’informations utiles à la détermination des droits de doua-ne et à la gestion et à l’application de la législation douanière.
2. L’assistance prévue dans le cadre du présent Accord est fournie conformément à la législation nationale de la Partie contractante requise, dans les zones sous la juridiction de l’autorité requise et dans les limites de la compétence et des ressources de cette der-nière. Le cas échéant, l’autorité requise pourra prendre les dispositions nécessaires pour que l’assistance soit fournie par une autre autorité compétente, conformément à la légi-slation nationale.
Volume 2522, I-45071
91
CHAPITRE III. ASSISTANCE MUTUELLE
Article 3
1. L’assistance est directement fournie entre les autorités douanières des Parties contractantes.
2. Les autorités douanières se communiquent, conformément à la législation natio-nale de leurs Parties contractantes respectives, de leur propre initiative ou sur demande, toutes les informations pertinentes concernant des actes ayant entraîné ou pouvant entraî-ner des infractions sur le territoire de l’autre Partie contractante. En cas de risque de dommage important à l’économie, la santé publique, la sécurité publique et à tout autre intérêt vital de l’autre Partie, ces informations seront transmises sans demande préalable.
Article 4
Sur demande et conformément à la législation nationale de la Partie contractante re-quise, chaque autorité douanière fournit à l’autre toutes les informations pertinentes sus-ceptibles de faciliter entre autres :
a) L’évaluation précise des droits de douane et la détermination exacte de la valeur des marchandises, de leur origine et leur classification tarifaire;
b) L’application des interdictions et restrictions aux importations et aux exporta-tions;
c) L’obtention de renseignements sur le transport et l’expédition de marchandises et en particulier sur leur valeur, aliénation et destination.
Article 5
Les autorités douanières, conformément à la législation nationale de leurs Parties contractantes respectives, de leur propre initiative ou sur demande, communiquent à l’autorité requérante toutes les informations pertinentes concernant les activités qui sont ou pourraient être contraires à la législation douanière, en particulier des informations au sujet :
a) De personnes spécifiques ayant commis ou étant soupçonnées d’avoir commis des infractions à la législation douanière;
b) Des nouveaux moyens ou des nouvelles méthodes employé(e)s pour commettre lesdites activités;
c) Des marchandises ou mouvements de marchandises dont elles savent qu’ils font l’objet d’une infraction à la législation douanière;
d) Des moyens de transport connus pour être utilisés ou soupçonnés d’être utilisés dans le cadre d’opérations pouvant constituer une infraction à la législation douanière.
Volume 2522, I-45071
92
Article 6
Sur demande, les autorités douanières se communiquent tout renseignement confir-mant que :
a) Les marchandises importées sur le territoire douanier d’une Partie contractante ont été légalement exportées du territoire douanier de l’autre Partie contractante;
b) Les marchandises exportées du territoire douanier de l’une des Parties contrac-tantes ont été légalement importées dans le territoire douanier de l’autre Partie contractante et spécifient, le cas échéant, la procédure douanière appliquée aux marchandises.
Article 7
Sur demande de l’autorité requérante, l’autorité requise prend, conformément à la législation en vigueur sur son territoire, toutes les mesures nécessaires pour délivrer tous les documents et notifier toutes les décisions prises dans le cadre du présent Accord aux personnes concernées résidant ou établies sur son territoire.
CHAPITRE IV. SURVEILLANCE
Article 8
Les autorités douanières des Parties contractantes exercent, sur demande, une sur-veillance sur :
a) Les déplacements sur le territoire douanier, et en particulier l’entrée sur ce terri-toire et la sortie dudit territoire, de personnes dont on sait qu’elles ont commis ou que l’on soupçonne d’avoir commis des infractions à la législation douanière en vigueur sur le territoire de l’autre Partie contractante;
b) Les personnes dont on sait qu’elles sont utilisées ou que l’on soupçonne d’avoir été utilisées pour commettre des infractions à la législation douanière sur le ter-ritoire de l’autre Partie contractante;
c) Les moyens de transport connus pour être utilisés ou soupçonnés de l’être pour commettre des infractions à la législation douanière en vigueur sur le territoire de l’autre Partie contractante;
d) Les mouvements de marchandises vers le territoire douanier ou en dehors de ce-lui-ci notifiés comme pouvant constituer une infraction à la législation douaniè-re sur le territoire de l’autre Partie contractante.
Volume 2522, I-45071
93
CHAPITRE V. ENQUÊTES
Article 9
1. L’autorité requise prend toutes les mesures raisonnables pour répondre aux de-mandes dans un délai raisonnable et, le cas échéant, entreprend de recourir à toute mesu-re officielle ou judiciaire nécessaire pour l’exécution de ces demandes.
2. Si l’autorité requise ne possède pas les informations demandées, elle engage une procédure, conformément à la législation nationale, pour obtenir ladite information, comme si elle agissait pour son propre compte et au compte de l’autorité requérante.
3. Sur demande de l’autorité requérante, l’autorité requise entreprend des enquêtes officielles sur des activités qui sont ou semblent être contraires à la législation douanière de la Partie contractante requérante. Les résultats de ces enquêtes sont communiqués le plus rapidement possible à l’autorité requérante.
4. L’autorité requise peut, sur demande spécifique, permettre aux fonctionnaires de l’autorité requérante d’être présents sur le territoire de la Partie contractante requise lors des enquêtes relatives aux infractions concernant l’autorité requérante, et d’assister à ces enquêtes.
Les fonctionnaires de l’autorité requérante seront présents sur le territoire de la Par-tie contractante requise à titre consultatif uniquement. Aucune disposition du présent pa-ragraphe ne les autorise à exercer un quelconque pouvoir légal ou pouvoir d’enquête at-tribué aux fonctionnaires des douanes de l’autorité requise en vertu du droit national de la Partie requise.
5. Si elle le demande, et afin d’assurer la coordination de l’enquête entreprise en réponse à une demande, l’autorité requérante sera informée de la date et du lieu de son exécution.
6. Les fonctionnaires de l’autorité requérante, autorisés à enquêter sur les infrac-tions à la législation douanière, peuvent demander à ce que les fonctionnaires de l’autorité requise examinent toute information pertinente, y compris les livres, registres ou autres documents ou données médias et en fournissent une copie, ou qu’ils communi-quent toute information relative à l’infraction.
7. Lorsque les fonctionnaires d’une Partie contractante sont présents sur le territoi-re de l’autre Partie contractante conformément au présent Accord, ils doivent à tout mo-ment être en mesure de fournir la preuve de leurs fonctions officielles. Ils doivent être en civil et ne pas porter d’arme.
CHAPITRE VI. FORME ET CONTENU DES DEMANDES D’ASSISTANCE
Article 10
1. Les demandes présentées dans le cadre du présent Accord le seront par écrit. Les informations ou documents requis pour y faire droit seront joints à la demande. Les
Volume 2522, I-45071
94
demandes verbales peuvent être acceptées mais doivent être immédiatement confirmées par écrit.
2. Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 du présent article comporteront les renseignements suivants :
a) La désignation de l’autorité douanière requérante;
b) La nature de la mesure réclamée;
c) L’objet et le motif de la demande;
d) Une brève description des infractions, de la législation et d’autres éléments juridiques pertinents;
e) Des indications aussi exactes et aussi complètes que possible sur les per-sonnes visées par l’enquête;
f) Une synthèse des faits pertinents et des éléments d’enquêtes déjà effectués;
g) Le lien entre l’assistance demandée et l’affaire à laquelle elle se rapporte.
3. Toutes les communications entre les autorités douanières se font en anglais.
4. Si une demande ne remplit pas les conditions de forme prescrites, des correc-tions ou compléments d’informations peuvent être demandés, à condition de ne pas re-tarder l’adoption de toute mesure préventive devant être prise immédiatement.
5. Les documents visés au présent Accord peuvent être remplacés par des rensei-gnements informatisés préparés à des fins semblables, sous quelque forme que ce soit. Toutes données ou informations nécessaires à l’interprétation ou à l’utilisation desdits renseignements doivent être fournies simultanément.
Article 11
1. Les originaux des dossiers ou autres documents ne peuvent être réclamés que pour les cas où les copies certifiées conformes s’avéreraient insuffisantes. Les dossiers ou documents ainsi transmis seront restitués dès que possible. Sur demande, les originaux requis à des fins judiciaires ou similaires seront restitués sans délai.
2. Si une demande spéciale est faite, les copies des dossiers ou autres documents fournis conformément au présent Accord seront dûment authentifiées.
CHAPITRE VII. OBLIGATION DE CONSERVER LA CONFIDENTIALITÉ
Article 12
1. Les informations reçues en vertu du présent Accord ne seront utilisées qu’aux fins du présent Accord, sauf consentement préalable écrit de l’autorité douanière qui a fourni lesdites informations.
2. Toute information communiquée sous quelque forme que ce soit est restreinte ou confidentielle. Elle est couverte par l’obligation du secret de fonction et bénéficie de la protection accordée aux informations similaires en vertu de la législation en vigueur dans le territoire de la Partie contractante les recevant.
Volume 2522, I-45071
95
3. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article et des paragraphes 1 et 3 de l’article 13 ne s’appliquent pas aux cas concernant les infractions liées aux stupéfiants et aux substances psychotropes. Ces informations peuvent être communiquées à d’autres autorités de la Partie requérante directement impliquées dans la lutte contre le trafic illici-te de stupéfiants.
4. Les autorités douanières peuvent, conformément aux objectifs et dans la limite du présent Accord, utiliser les informations obtenues et les documents consultés dans leurs rapports, déclarations et témoignages dans le cadre de procédures judiciaires ou administratives.
5. L’autorité requérante n’utilisera aucun élément de preuve ou d’information ob-tenu en vertu du présent Accord à des fins autres que celles spécifiées dans la demande sans l’accord préalable écrit de l’autorité requise.
Article 13
1. Les données personnelles pourront seulement être utilisées aux fins et selon les conditions stipulées par l’autorité requise. L’autorité requise peut formuler des restric-tions supplémentaires concernant l’utilisation des données personnelles si l’utilisation prévue menace potentiellement la protection des données personnelles des personnes concernées, ou entre, de quelque autre façon, en conflit avec la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’État de la Partie contractante requise.
2. À la demande de l’autorité requise ayant fourni l’information, l’autorité requé-rante justifiera et décrira l’utilisation de ladite information.
3. Les données personnelles seront transmises uniquement à l’autorité requérante et pourront être transférées uniquement à d’autres autorités de la Partie contractante re-quérante aux seules fins du présent Accord.
4. L’autorité qui transfère les informations doit s’assurer de leur validité et de leur exactitude. Si elle découvre que des données personnelles inexactes ou incomplètes ont été communiquées, elle doit en informer immédiatement le destinataire et ce dernier de-vra corriger les informations ou détruire, éliminer ou renvoyer les données personnelles en question, le cas échéant.
5. Les données incorrectes, incomplètes ou non pertinentes seront corrigées ou supprimées de la propre initiative des autorités douanières ou sur demande. Les données personnelles seront éliminées lorsqu’elles ne seront plus nécessaires.
6. Les données personnelles seront enregistrées conformément à la législation na-tionale pertinente et protégées efficacement contre toute publication, modification, des-truction, dommage et accès non autorisé, sauf dans les cas décrits au paragraphe 5 ci-dessus.
Volume 2522, I-45071
96
CHAPITRE VIII. EXPERTS ET TÉMOINS
Article 14
Les autorités douanières autorisent leurs fonctionnaires, sur demande et si lesdits fonctionnaires y consentent, à se présenter comme témoins ou experts dans les procédu-res judiciaires ou administratives, dans le cadre du présent Accord, sur le territoire de la Partie contractante requérante et à produire tous les dossiers, documents ou copies au-thentifiées essentiels aux poursuites. La demande de comparution doit indiquer avec pré-cision dans quelle affaire, à quel titre et en quelle qualité le fonctionnaire sera entendu.
CHAPITRE IX. DÉROGATIONS À L’OBLIGATION D’ASSISTANCE
Article 15
1. La Partie contractante requise peut refuser de donner suite à une demande d’assistance ou réduire la portée de ladite assistance ou la subordonner à certaines condi-tions ou exigences, si elle estime que le fait d’accéder à cette demande porterait atteinte à sa souveraineté, à l’ordre public, à sa sécurité ou à d’autres intérêts essentiels de ladite Partie ou entraînerait la violation d’un secret industriel, commercial ou professionnel.
2. Si une demande d’assistance ne peut pas être satisfaite, l’autorité requérante en sera informée sans délai et les raisons motivant le refus lui seront communiquées.
3. Dans le cas où une autorité douanière présente une demande d’assistance qu’elle ne pourrait pas elle-même fournir si l’autorité douanière de l’autre Partie contractante le lui demandait, elle en fera mention dans sa demande. L’autorité douanière requise pourra ensuite choisir de répondre ou non à cette demande.
4. Si l’assistance risque d’interférer avec une enquête, une poursuite ou un procès en cours, l’autorité requise pourra la différer. Dans ce cas, l’autorité requise et l’autorité requérante se consulteront pour déterminer si une assistance peut être fournie aux condi-tions établies par l’autorité requise.
CHAPITRE X. FRAIS D’ASSISTANCE
Article 16
1. Les Parties contractantes renoncent à présenter toute demande de rembourse-ment des frais encourus dans le cadre de l’application du présent Accord, à l’exception, le cas échéant, des dépenses afférentes aux témoins, des honoraires d’experts et du coût des interprètes et traducteurs autres que des fonctionnaires.
2. Si des dépenses importantes et extraordinaires sont ou seront nécessaires pour faire suite à la demande, les autorités douanières des Parties contractantes se consulteront
Volume 2522, I-45071
97
sur les conditions dans lesquelles la demande doit être exécutée et sur la manière dont les coûts seront répartis.
CHAPITRE XI. LIVRAISONS CONTRÔLÉES
Article 17
1. Les autorités douanières peuvent, par consentement mutuel et dans le cadre de leur compétence déterminée par la législation nationale, recourir à une livraison contrôlée afin d’identifier les personnes prenant part à une infraction à l’égard de la législation douanière. Dans le cas où la décision de recourir à une livraison contrôlée ne relève pas de la compétence de l’autorité douanière, cette dernière s’emploiera à coopérer avec les autorités nationales possédant ladite compétence ou transféreront le cas à ladite autorité.
2. Les expéditions illicites dont il a été décidé qu’elles feraient l’objet d’une livrai-son contrôlée peuvent, avec le consentement des autorités nationales compétentes, être interceptées et autorisées à poursuivre leur chemin, les marchandises illicites demeurant intactes, ou ressaisies, ou remplacées en tout ou partie.
3. Les décisions concernant le recours à des livraisons contrôlées seront prises au cas par cas et, le cas échéant, tiendront compte d’accords financiers et d’arrangements entre les autorités nationales compétentes.
CHAPITRE XII. PORTÉE TERRITORIALE
Article 18
Le présent Accord sera en vigueur dans le territoire douanier des Parties contractan-tes.
CHAPITRE XIII. APPLICATION DE L’ACCORD
Article 19
1. L’application du présent Accord sera confiée aux autorités douanières des Par-ties contractantes. Elles peuvent décider de toutes les procédures et mesures pratiques nécessaires à son application.
2. Les autorités douanières des Parties contractantes se rencontreront, si nécessaire, ou à la demande de l’un d’eux, pour discuter de toute question inhérente au présent Ac-cord ou de tout autre problème d’ordre douanier survenant entre eux.
Volume 2522, I-45071
98
CHAPITRE XIV. ENTRÉE EN VIGUEUR, RÉVISION ET DURÉE
Article 20
1. Les Parties contractantes se notifient par la voie diplomatique et par écrit, que les formalités internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Accord ont été ac-complies. L’Accord entre en vigueur soixante (60) jours après la date de la dernière noti-fication.
2. L’Accord peut être amendé ou modifié par consentement mutuel. Tout amen-dement ou toute modification du présent Accord sera effectué(e) selon la même procédu-re que celle requise pour son entrée en vigueur.
3. À la demande de l’une des Parties contractantes, celles-ci conviennent de se rencontrer pour déterminer si une révision du présent Accord est nécessaire.
4. Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent Accord à tout moment. La dénonciation sera effective six (6) mois à compter de la date de réception de la notifica-tion écrite de dénonciation transmise par la voie diplomatique par l'une des Parties contractantes à l’autre.
FAIT à Jérusalem le 13 juin 2006, qui correspond au 17 Sivan 5766, en double exemplaire, chacun en langues hébraïque, norvégienne et anglaise. En cas de divergence d’interprétation des dispositions du présent Accord, le texte anglais prévaut.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
JACKY MATZA
Pour le Gouvernement du Royaume de Norvège :
MARIT WIIG
Volume 2522, I-45072
99
No. 45072 ____
Israel
and
Brazil
Memorandum of Understanding between the Government of the State of Israel and the Government of the Federative Republic of Brazil on bilateral cooperation in private sector industrial research and development. Brasília, 27 February 2007
Entry into force: 20 June 2007 by notification, in accordance with article VIII
Authentic texts: English, Hebrew and Portuguese
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Brésil
Mémorandum d'accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouverne-ment de la République fédérative du Brésil relatif à la coopération bilatérale dans les domaines de la recherche et du développement industriels dans le sec-teur privé. Brasília, 27 février 2007
Entrée en vigueur : 20 juin 2007 par notification, conformément à l'article VIII
Textes authentiques : anglais, hébreu et portugais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45072
100
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45072
101
Volume 2522, I-45072
102
Volume 2522, I-45072
103
Volume 2522, I-45072
104
Volume 2522, I-45072
105
Volume 2522, I-45072
106
Volume 2522, I-45072
107
Volume 2522, I-45072
108
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45072
109
[ PORTUGUESE TEXT – TEXTE PORTUGAIS ]
Volume 2522, I-45072
110
Volume 2522, I-45072
111
Volume 2522, I-45072
112
Volume 2522, I-45072
113
Volume 2522, I-45072
114
[TRANSLATION – TRADUCTION]
MÉMORANDUM D’ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRA-TIVE DU BRÉSIL RELATIF À LA COOPÉRATION BILATÉRALE DANS LES DOMAINES DE LA RECHERCHE ET DU DÉVELOPPE-MENT INDUSTRIELS DANS LE SECTEUR PRIVÉ
Le Gouvernement de l’État d’Israël (ci-après dénommé « Israël ») et le Gouverne-ment de la République fédérative du Brésil (ci-après dénommé « le Brésil »), ci-après dé-nommés « les Parties »,
Désireux de développer et de renforcer la coopération économique, industrielle, technologique et commerciale entre Israël et le Brésil;
Reconnaissant l’intérêt mutuel à faire progresser la recherche et le développement industriels et technologiques et les avantages qu’en tireront les deux Parties;
Reconnaissant que les défis de la stimulation de l’innovation et de la croissance éco-nomique préoccupent mutuellement les deux Parties;
Désireux d’améliorer leur compétitivité industrielle grâce à une coopération dans la recherche et le développement industriels et technologiques et de développer et renforcer la coopération économique et commerciale entre eux;
Résolus à déployer des efforts constants en vue de promouvoir, faciliter et appuyer des projets de recherche et de développement (ci-après dénommés « R&D ») entre des entreprises, des sociétés, ou des entités (ci-après dénommées les « Entités ») des deux pays;
Sont convenus de ce qui suit (« l’Accord ») :
Article premier. Objectifs
Les Parties déterminent que les objectifs du présent Mémorandum d’accord (ci-après dénommé le « Mémorandum ») sont les suivants :
(a) Promouvoir les activités de leurs secteurs privés respectifs en vue d’intensifier la coopération bilatérale en matière de R&D industriels;
(b) Faciliter l’identification de projets, partenariats ou collaborations entre les Enti-tés d’Israël et du Brésil qui pourraient conduire à une coopération en matière de recherche et de développement industriels;
(c) Coordonner l’étude des ressources et des programmes gouvernementaux appro-priés pour soutenir la coopération industrielle et l’exploitation commerciale des résultats de projets de R&D;
(d) Matérialiser cette initiative par la création d'un cadre de recherche de soutien fi-nancier en vertu duquel les Parties soutiendront conjointement des projets de coopération en matière de recherche et de développement industriels approuvés
Volume 2522, I-45072
115
par les entités des deux pays et qui favoriseraient la commercialisation des pro-duits sur le marché mondial.
Article II. Définitions
Aux fins du présent Mémorandum, la recherche et le développement industriels s’entendent notamment des activités de recherche, de développement et de démonstration destinées à la mise au point de nouveaux produits ou processus à commercialiser sur le marché mondial.
Article III. Autorités coopérantes
1. Le Ministère de l’industrie, du commerce et du travail de l’État d’Israël (ci-après dénommé le « MOITAL ») et le Ministère du développement, du commerce indus-triel étranger du Brésil (ci-après dénommé le « MDIC ») seront chargés de la mise en œuvre du présent Mémorandum et désigneront les autorités coopérantes en vue de sa mi-se en œuvre.
2. Le Bureau du Chef des Services scientifiques du MOITAL, pour le compte d’Israël, et le Secrétaire des techniques industrielles du MDIC, pour le compte du Brésil, seront les autorités coopérantes chargées de la mise en œuvre du présent Mémorandum. Ils seront chargés de répartir les dépenses incombant à chacun d'eux au titre de la promo-tion et de la réalisation des objectifs du présent Accord, comme les frais de voyage et d'organisation de séminaires, ainsi que les dépenses inhérentes aux publications.
3. Le MOITAL et le MDIC peuvent convenir de produire des documents séparés, en vertu d’accords spécifiques, comprenant des mécanismes, des mesures, des procédu-res et des plans pour la mise en œuvre appropriée du cadre de travail créé en vertu du présent Mémorandum.
Article IV. Projets de R&D
1. Selon leurs compétences et dans le respect de leurs propres législations, règle-mentations, et mécanismes, les Parties encourageront, faciliteront et soutiendront les pro-jets de coopération en rapport avec la recherche et le développement technologiques et industriels, entrepris par des Entités du Brésil et d’Israël, pour le développement commun et par la suite, la gestion et la commercialisation conjointes de produits ou de processus basés sur de nouvelles technologies novatrices devant être commercialisés sur le marché mondial (ci-après dénommés les « Projets »).
2. Chaque partenaire au projet sera tenu de respecter les dispositions de ses propres lois, règlements et procédures applicables en matière d’identification, de recherche, d’aide et de financement de la recherche et du développement apportés par son propre gouvernement, notamment le niveau d'aide et les conditions générales au titre desquelles l’aide peut être fournie et, le cas échéant, les obligations de payer des droits d’auteur.
3. Les projets de coopération pourront être facilités et stimulés notamment selon les formes et méthodes suivantes :
Volume 2522, I-45072
116
(a) L´Organisation de réunions pour des entités d'Israël et du Brésil aux fins de l'évaluation conjointe des opportunités de coopération;
(b) Le déploiement de toute autre activité qui vise à favoriser des opportunités de coopération entre les entités d’Israël et du Brésil.
Article V. Traitement juste et équitable
Conformément à ses lois et règlements internes, chaque Partie accorde un traitement juste et équitable aux personnes physiques, organismes publics et autres entités de l'autre Partie, qui mènent des activités dans le cadre du présent Mémorandum.
Article VI. Divulgation d’informations
1. Chaque Partie s'engage à ne pas transmettre, sans l'approbation écrite de l'autre Partie, les renseignements concernant les résultats obtenus grâce aux programmes coopé-ratifs de recherche et de développement industriels traités dans le présent Mémorandum à un tiers, à des organisations ou à tout autre pays ou État.
2. Chaque Partie informe l'autre immédiatement de toute obligation à laquelle elle pourrait se trouver confrontée par la loi de divulguer des informations ou des documents de caractère confidentiel relatifs au présent Accord.
3. La Partie contrainte de divulguer ces informations s’efforce dans tous les cas de veiller à ce que la personne à qui les informations sont communiquées dans ces circons-tances en protège le caractère confidentiel à tout moment et respecte les dispositions du présent Mémorandum.
Article VII. Droits de propriété intellectuelle
1. Les partenaires aux projets bénéficiant d'un appui aux termes du présent Mémo-randum sont requis de soumettre aux Parties la preuve d'arrangements contractuels entre eux en ce qui concerne l’exécution du Projet, la commercialisation de ses résultats, les droits d’auteur et les droits de propriété intellectuelle et en particulier :
(a) La propriété et l’utilisation du savoir-faire et de la propriété intellectuelle détenus par les Partenaires avant le projet;
(b) Des arrangements concernant la propriété et l'utilisation du savoir-faire et de la propriété intellectuelle à créer au cours de l'exécution du projet.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, il incombe aux partenai-res aux projets bénéficiant de l'appui du présent Mémorandum d’accord de sauvegarder leurs propres intérêts.
3. Les renseignements scientifiques et techniques de dénomination commune, re-cueillis au cours des activités coopératives entreprises aux termes du présent Mémoran-dum, peuvent être mis à la disposition du public par les circuits habituels.
Volume 2522, I-45072
117
Article VIII. Dispositions finales
1. Chacune des Parties notifie l’autre Partie, par la voie diplomatique, de l’accomplissement des formalités légales internes nécessaires pour l’entrée en vigueur du présent Mémorandum. Ledit Mémorandum entre en vigueur à la date de la dernière noti-fication.
2. Le présent Mémorandum reste en vigueur jusqu'à ce qu'il y soit mis fin par l'une ou l'autre Partie. Chaque Partie peut y mettre fin par notification écrite adressée à l'autre Partie par voie diplomatique. Le Mémorandum cesse alors d'être applicable six mois après la date d'une telle notification.
3. Le présent Mémorandum peut être amendé par écrit, sur consentement mutuel entre les Parties. Tout amendement doit suivre une procédure analogue à celle indiquée au paragraphe (1) du présent article.
4. La modification ou la dénonciation du présent Mémorandum n'affecte pas la va-lidité des arrangements et contrats déjà conclus.
5. Le présent Mémorandum ne remet pas en cause les droits ni les obligations pré-sents ou futurs des Parties découlant d'autres accords et traités internationaux.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé le présent Mé-morandum.
FAIT en double exemplaire à Brasília, le 27 février 2007, correspondant au 9e jour d’Adar 5767 du calendrier hébreu, en langues anglaise, portugaise et hébraïque, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte anglais pré-vaudra.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
ZIPORA RIMON
Pour le Gouvernement de la République fédérative du Brésil :
LUIS FERNANDO FURLAN
Volume 2522, I-45073
119
No. 45073 ____
Israel
and
Georgia
Agreement between the Government of the State of Israel and the Executive Au-thority of Georgia on mutual assistance in customs matters. Tbilisi, 9 Septem-ber 1998
Entry into force: 18 June 2007 by notification, in accordance with article 15
Authentic texts: English, Georgian and Hebrew
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Géorgie
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Bureau exécutif de la Géorgie relatif à l'assistance mutuelle en matière douanière. Tbilissi, 9 septembre 1998
Entrée en vigueur : 18 juin 2007 par notification, conformément à l'article 15
Textes authentiques : anglais, géorgien et hébreu
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45073
120
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45073
121
Volume 2522, I-45073
122
Volume 2522, I-45073
123
Volume 2522, I-45073
124
Volume 2522, I-45073
125
Volume 2522, I-45073
126
Volume 2522, I-45073
127
Volume 2522, I-45073
128
Volume 2522, I-45073
129
Volume 2522, I-45073
130
[ GEORGIAN TEXT – TEXTE GÉORGIEN ]
Volume 2522, I-45073
131
Volume 2522, I-45073
132
Volume 2522, I-45073
133
Volume 2522, I-45073
134
Volume 2522, I-45073
135
Volume 2522, I-45073
136
Volume 2522, I-45073
137
Volume 2522, I-45073
138
Volume 2522, I-45073
139
Volume 2522, I-45073
140
Volume 2522, I-45073
141
Volume 2522, I-45073
142
Volume 2522, I-45073
143
Volume 2522, I-45073
144
Volume 2522, I-45073
145
Volume 2522, I-45073
146
Volume 2522, I-45073
147
Volume 2522, I-45073
148
Volume 2522, I-45073
149
Volume 2522, I-45073
150
Volume 2522, I-45073
151
Volume 2522, I-45073
152
Volume 2522, I-45073
153
Volume 2522, I-45073
154
Volume 2522, I-45073
155
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45073
156
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ÉTAT D'ISRAËL ET LE BU-REAU EXÉCUTIF DE LA GÉORGIE RELATIF À L'ASSISTANCE MU-TUELLE EN MATIÈRE DE DOUANE
Le Gouvernement de l'État d'Israël et le Bureau exécutif de la Géorgie (désignés ci-après par les « Parties »);
Considérant que les infractions aux législations douanières portent préjudice aux in-térêts économiques, fiscaux et commerciaux de leurs pays respectifs;
Considérant qu'il importe de déterminer avec exactitude les droits de douane et au-tres taxes perçues sur l'importation et l'exportation des marchandises, la classification, la valeur et l'origine de ces marchandises, et d'appliquer correctement les mesures relatives aux interdictions, restrictions et contrôles;
Considérant que le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes consti-tue un danger pour la santé publique et la société;
Considérant qu'il est important de prévenir le trafic illicite des trésors culturels;
Reconnaissant la nécessité d'une coopération internationale pour les questions liées à l'administration et à l'application des législations douanières et leur volonté de dévelop-per une coopération et une assistance mutuelle entre leurs autorités douanières;
Convaincus que la lutte contre les infractions douanières peut devenir plus efficace grâce à une coopération entre leurs administrations douanières;
Eu égard aux recommandations du Conseil de coopération douanière sur l'assistance mutuelle administrative du 5 décembre 1953;
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier. Définitions
Aux fins du présent Accord :
1. L'expression « législation douanière » s'entend des lois et règlements appliqués par les autorités douanières concernant l'importation, l'exportation et le transit des mar-chandises, que ces lois et règlements se rapportent aux droits de douane, taxes et autres impôts, ou aux interdictions, restrictions et autres contrôles à l'égard du mouvement des marchandises à travers les frontières nationales.
2. L'expression « autorités douanières » désigne, dans l'État d'Israël, le Départe-ment des douanes et de la TVA du Ministère des finances, et en Géorgie, le Département des douanes.
3. Le terme « infraction » s'entend de toute violation des législations douanières ainsi que toute tentative de violation de celles-ci.
Volume 2522, I-45073
157
4. L'expression « autorité douanière requérante » s'entend de l'autorité des douanes qui présente une demande d'assistance en vertu du présent Accord ou qui reçoit cette as-sistance.
5. L'expression « autorité douanière requise » s'entend de l'autorité des douanes qui reçoit une demande d'assistance en vertu du présent Accord ou qui apporte cette assistan-ce.
6. Le terme « informations » signifie, entre autres, les rapports, dossiers, docu-ments et documentation, qu'ils soient informatisés ou non, ainsi que les copies certifiées conformes de ces derniers.
7. L'expression « stupéfiants et substances psychotropes » désigne tous les produits énumérés dans la Convention de Vienne du 20 décembre 1988, y compris ceux mention-nés dans les annexes de ladite Convention.
8. L'expression « livraison surveillée » désigne la méthode consistant à permettre les envois qui contiennent ou qui sont soupçonnés de contenir des stupéfiants, des subs-tances psychotropes, ou des substances de substitution pour l'entrée, la sortie, ou le pas-sage par le territoire des Parties, au su et sous le contrôle des autorités compétentes, dans le but d'identifier les personnes impliquées dans le trafic illicite de stupéfiants et de subs-tances psychotropes.
9. Le terme « personne » désigne toute personne physique ou morale;
Article 2. Champ d'application de l'Accord
1. Les Parties conviennent de s'entraider par l'intermédiaire de leurs autorités douanières en matière de prévention, d'investigation, de répression et de poursuite des in-fractions impliquant la violation des législations douanières, conformément aux disposi-tions du présent Accord.
2. L'assistance prévue par le présent Accord sera fournie conformément à la légi-slation nationale de la Partie requise.
3. Les dispositions du présent Accord ne visent que l'assistance mutuelle entre les autorités douanières des Parties. Elles ne donnent, en aucun cas, le droit à une personne privée ou morale d'obtenir, de dissimuler ou d'exclure des preuves ou d'empêcher l'exécu-tion d'une demande.
Article 3. Champ d'application de l'assistance
1. L'assistance prévue par le présent Accord comprend, entre autres, de la propre initiative des autorités douanières ou sur leur demande, la fourniture d'informations pro-pres à assurer la bonne application des législations douanières, l'évaluation précise des droits de douane et taxes à l'importation et à l'exportation des marchandises et la détermi-nation exacte de la valeur de classement et de l'origine de ces biens par les autorités douanières. Ces informations doivent également inclure, notamment :
a) Les mesures d'exécution qui pourraient être utiles pour la prévention des in-fractions et, en particulier, les moyens spéciaux de lutte contre les infrac-tions;
Volume 2522, I-45073
158
b) Les nouvelles méthodes utilisées dans la manière de commettre des infrac-tions;
c) Les observations et les conclusions résultant de l'utilisation réussie des nou-velles aides et techniques de lutte contre les infractions, y compris l'utilisa-tion de chiens spécialement formés;
d) Les techniques et les méthodes améliorées d'examen des passagers et des cargaisons;
e) Les informations sur la législation douanière;
f) L'échange de publications scientifiques, professionnelles et éducatives trai-tant de la prévention de la contrebande et d'autres violations de la législa-tion douanière, y compris le trafic illicite de stupéfiants, de substances psy-chotropes et de trésors culturels.
2. L'assistance prévue au paragraphe 1 est fournie pour être utilisée dans toutes les procédures menées dans la Partie requérante, qu'elles soient judiciaires, administratives ou d'enquête, et doit comprendre, entre autres, les procédures relatives à la classification, à la valeur et à l'origine ainsi que d'autres caractéristiques pertinentes pour l'application de la législation douanière.
3. Les Parties, par l'intermédiaire de leurs autorités douanières, et si cela n'est pas contraire à leur législation nationale, cherchent aussi à coopérer dans les domaines sui-vants :
a) Le lancement, le développement ou l'amélioration des programmes de for-mation spécifiques destinés à leur personnel;
b) L'établissement et le maintien des voies de communication entre leurs auto-rités pour faciliter l'échange sûr et rapide des informations;
c) La mise en place d’une coordination efficace entre leurs autorités compé-tentes, y compris l'échange de personnel, de spécialistes et l'envoi d'officiers de liaison;
d) L'examen et l'essai de nouveaux équipements ou procédures;
e) La simplification et l'harmonisation de leurs procédures douanières respec-tives; et
f) Toutes autres questions administratives générales qui peuvent en tant que de besoin nécessiter une action conjointe.
4. L'assistance prévue dans le présent Accord ne comprend ni l'arrestation ni la dé-tention des personnes, ni la collecte ou collecte forcée des droits de douane, taxes, amen-des ou autres sommes d'argent.
Article 4. Confidentialité
1. Les informations et autres communications reçues dans le cadre de l'assistance mutuelle ne peuvent être utilisées qu'aux fins indiquées dans le présent Accord, y com-pris pour les procédures judiciaires et administratives.
2. Les informations ou autres communications reçues par les autorités douanières des deux Parties, conformément au présent Accord, doivent être considérées comme
Volume 2522, I-45073
159
confidentielles et ne peuvent être communiquées à des personnes ou entités extérieures à l'autorité douanière requérante qui les a reçues, sauf dans les cas prévus par le présent Accord.
Ces informations et communications doivent bénéficier d'une protection supplémen-taire quant à leur caractère confidentiel et secret, comme il est prévu dans la législation nationale de la Partie les recevant par l'intermédiaire de l'autorité douanière.
3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article ne s’appliquent pas aux af-faires concernant les infractions relatives aux stupéfiants et aux substances psychotropes. Ces renseignements peuvent être communiqués aux autres autorités de la Partie requéran-te directement impliquées dans la lutte contre le trafic illicite de drogues.
4. L'autorité douanière requérante ne doit pas utiliser les preuves ou informations obtenus dans le cadre du présent Accord à d'autres fins que celles énoncées dans la de-mande sans le consentement préalable de l'autorité douanière requise.
Article 5. Communication des demandes
1. Forme et contenu des demandes d'assistance
a) Les demandes présentées dans le cadre du présent Accord doivent être fai-tes par écrit. Les documents nécessaires pour l'exécution de ces demandes doivent accompagner ladite demande. Lorsque nécessaire, et en raison de l'urgence de la situation, les demandes verbales peuvent également être ac-ceptées, mais elles doivent être immédiatement confirmées par écrit.
b) Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 du présent article doivent comporter les informations suivantes :
i) L'autorité d'où émane la demande;
ii) La nature de la procédure;
iii) L'assistance requise de même que l'objet et le motif de la demande;
iv) Les noms et adresses des Parties impliquées dans la demande, s'ils sont connus;
v) Une courte description de la question à l'étude et des éléments juridi-ques concernés; et
vi) Le rapport entre l'assistance requise et la question à laquelle elle se rapporte.
c) Toutes les demandes doivent être présentées en langue anglaise.
d) Si une demande ne répond pas aux conditions de forme selon le paragraphe 1 b) du présent article, la rectification ou la réalisation peut être demandée : l'ordre des mesures de précaution ne doit pas en être affecté.
2. Communication
a) L'assistance est assurée par une communication directe entre les autorités douanières respectives.
b) Au cas où l'autorité douanière requise n'est pas l'organisme approprié pour répondre à une demande, elle doit soit transmettre immédiatement la de-
Volume 2522, I-45073
160
mande à l'organisme compétent, qui donnera suite à la demande conformé-ment à ses pouvoirs en vertu de la loi, soit conseiller les autorités douaniè-res requérantes sur la procédure appropriée à suivre pour une telle deman-de.
Article 6. Exécution des demandes
1. L'autorité douanière requise prendra toutes les mesures raisonnables pour exécu-ter une demande, dans un délai raisonnable et, si nécessaire, s'efforcera d'obtenir toute mesure officielle ou judiciaire nécessaire à la réalisation de celle-ci.
2. Si l'autorité douanière requise ne dispose pas des informations demandées, elle s'efforce d'obtenir lesdites informations comme si elle agissait pour son propre compte ou pour le compte de l'autorité douanière requérante.
3. Les autorités douanières de chacune des Parties doivent, à la demande de l'auto-rité douanière de l'autre Partie, effectuer les enquêtes nécessaires, y compris l'interroga-toire des spécialistes, des témoins et des personnes soupçonnées d'avoir commis une in-fraction, et d'entreprendre les vérifications, les inspections et les enquêtes d'établissement des faits en rapport avec les questions visées dans le présent Accord. Les résultats de ces enquêtes, vérifications, inspections et enquêtes d'établissement des faits doivent être communiqués dès que possible à l'autorité douanière requérante.
4. Sur demande, l'autorité douanière requise peut, dans toute la mesure du possible, permettre aux fonctionnaires de l'autorité douanière requérante d'être présents sur le terri-toire de la Partie requise, lorsque ses agents enquêtent sur des infractions qui intéressent l'autorité douanière requérante, y compris la présence à ces enquêtes.
5. L'autorité douanière requérante doit, si elle le demande, être informée de la date et du lieu de l'action à entreprendre en réponse à une demande afin que les mesures puis-sent être coordonnées.
6. Les agents de l'autorité douanière requérante, autorisés à enquêter sur les infrac-tions à la législation douanière, peuvent demander que les autorités douanières requises examinent les informations pertinentes, notamment des livres, registres et autres docu-ments ou données multimédia et de fournir des copies de ces derniers ou qu'elles fournis-sent toute information relative à l'infraction.
7. Quand les représentants de l'autorité douanière requérante sont présents sur le territoire de la Partie requise dans le cadre du présent Accord, ils doivent être capables à tout moment d'apporter la preuve de leur identité et sont responsables de toute infraction qu'ils pourraient commettre. Leur présence n’a qu'un rôle consultatif. Rien dans le pré-sent article ne sera interprété afin de leur permettre d'exercer un pouvoir judiciaire ou d'investigation accordé aux agents des douanes de l'autorité douanière requise en vertu de la législation nationale de la Partie requise.
Article 7. Exceptions de l'aide
1. Dans les cas où la Partie requise est d'avis que la réponse positive donnée à une demande porterait atteinte à sa souveraineté, sa sécurité, son ordre public, ou tout autre
Volume 2522, I-45073
161
intérêt national, ou impliquerait la violation d'un secret commercial, industriel ou profes-sionnel, l'assistance peut être refusée ou la suite positive donnée à la demande peut être subordonnée à l'exécution de certaines conditions ou exigences.
2. Dans le cas où une demande ne peut pas être exécutée, l'autorité douanière re-quérante doit être avisée dans les moindres délais de ce fait, et informée des motifs de ce-lui-ci.
3. Si l'autorité douanière requérante sollicite une assistance qu'elle-même ne serait pas en mesure de fournir, elle doit attirer l'attention sur ce fait dans la demande. La suite donnée à cette demande est alors laissée à la discrétion de l'autorité douanière requise.
4. L'assistance peut être reportée par l'autorité douanière requise au motif qu'elle perturberait les enquêtes, les poursuites ou les procédures en cours. En pareil cas, elle doit consulter l'autorité douanière requérante pour déterminer si l'assistance peut être ac-cordée sous réserve des modalités ou conditions que l'autorité douanière requise peut exiger.
Article 8. Dossiers, documents et témoins
1. Les autorités douanières des Parties doivent, sur demande, fournir des rensei-gnements sur le transport et l'expédition des marchandises en indiquant la valeur, l'origi-ne, l'utilisation et la destination desdites marchandises.
2. Sur demande spécifique, les copies d'informations et d'autres documents sont dûment authentifiées. Les originaux de ces informations et autres documents ne sont de-mandés que dans les cas où les copies seraient insuffisantes.
3. La fourniture des originaux des informations et des autres documents dans le cadre du présent Accord n'affecte pas les droits de l'autorité douanière requise ni des tiers dans le présent Accord. Ces originaux seront restitués dès que possible. Sur demande, les originaux nécessaires à des fins judiciaires ou analogues seront retournés sans délai.
4. L'autorité douanière requise mettra à disposition les informations fournies, et toutes les instructions nécessaires à l'interprétation ou à l'utilisation de celles-ci.
5. Sur demande de l'autorité douanière d'une Partie, l'autorité douanière de l'autre Partie autorise, à sa discrétion, ses employés, si ces employés y consentent, à comparaître comme témoins dans une procédure judiciaire ou administrative sur le territoire de la Par-tie requérante, et à produire de pareils fichiers, documents, et autres éléments d'informa-tion, ou des copies certifiées conformes qui peuvent être considérés comme essentiels pour la procédure.
Cette demande doit comporter la date et le type d'instance, les noms des Parties concernées, et la qualité en laquelle le salarié doit paraître.
Article 9. Signification des actes
1. Sur demande, l'autorité douanière requise doit, conformément à la législation de la Partie requise, prendre toutes les mesures nécessaires afin de signifier l'ensemble des actes et de notifier les décisions entrant dans le champ d'application du présent Accord à un destinataire résidant ou établi sur son territoire.
Volume 2522, I-45073
162
2. L'autorité douanière requise retourne, dans la mesure du possible, un justificatif de la signification ou de notification de la manière précisée dans la demande. Si cela n'est pas possible ou si la demande ne peut être effectuée de la manière indiquée, l'autorité douanière requérante doit être informée des raisons de cette impossibilité.
Article 10. Coûts
1. Les autorités douanières des Parties renoncent en principe à présenter toutes demandes de remboursement des frais encourus dans le cadre de l'application du présent Accord, à l'exception des dépenses relatives aux témoins, honoraires des experts, et coûts des interprètes autres que les fonctionnaires.
2. S'il s'avère que l'exécution de la demande entraînera des frais importants et de nature exceptionnelle, les autorités douanières des Parties se consultent afin de détermi-ner les modalités et les conditions en vertu desquelles la demande sera exécutée de même que la manière dont les frais seront assumés.
Article 11. Exemples d'assistance
1. Les autorités douanières à leur demande se fournissent les informations qui éta-blissent que les marchandises exportées ou importées sur le territoire d'une Partie ont été importées ou exportées légalement du territoire de l'autre Partie. Ces informations doi-vent, à leur demande, comprendre la procédure douanière utilisée pour dédouaner les marchandises.
2. Dans la mesure de sa compétence, l'autorité douanière d'une Partie, sur demande de l'autorité douanière de l'autre Partie ou de sa propre initiative et sous réserve de l'ap-probation écrite ultérieure de celle-ci, doit exercer un contrôle spécial sur :
a) Les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés pour commettre des in-fractions sur le territoire de la Partie requérante;
b) Les marchandises désignées par la Partie requérante comme faisant l'objet d'un important commerce clandestin dont ladite Partie est le pays de desti-nation;
c) Les personnes connues pour être ou suspectés d'être impliquées dans une infraction.
3. Les autorités douanières des Parties se communiquent mutuellement toutes les informations disponibles concernant les actes pouvant conduire à des infractions sur le territoire de l'autre Partie. Dans les cas qui pourraient impliquer des dommages impor-tants à l'économie, la santé publique, la sécurité publique, ou tout autre intérêt vital de l'autre Partie, ces renseignements doivent être fournis spontanément.
4. À des fins de prévention, de recherche et de répression des infractions liées aux stupéfiants, les autorités douanières des Parties se communiquent les unes aux autres au-tant que possible, sans qu'une demande ne soit nécessaire, toutes les informations concernant les éventuelles violations de la législation douanière de l'autre Partie.
Volume 2522, I-45073
163
Article 12. Livraison contrôlée
1. Les autorités douanières prennent les mesures nécessaires, dans le cadre de leurs possibilités, afin de permettre le recours approprié aux livraisons surveillées au niveau international dans le but d'identifier les personnes impliquées dans le trafic illicite de stu-péfiants et de substances psychotropes et afin de prendre des mesures en justice à leur encontre.
2. Les décisions de recourir à des livraisons surveillées sont prises au cas par cas et, le cas échéant, conformément aux arrangements ou accords qui ont été pris concernant un cas particulier. Les autorités douanières peuvent, si nécessaire, et à condition que cela soit en conformité avec les législations nationales des Parties, tenir compte des arrange-ments et accords financiers conclus.
3. Les expéditions illicites dont la livraison contrôlée est approuvée peuvent, par consentement mutuel des autorités compétentes, être interceptées et autorisées à poursui-vre leur transit avec les stupéfiants et les substances psychotropes intactes, enlevées ou remplacées en totalité ou en partie.
Article 13. Applicabilité territoriale
Le présent Accord s'applique aux territoires douaniers des deux Parties.
Article 14. Mise en œuvre de l'Accord
Les autorités douanières sont chargées de la mise en œuvre du présent Accord. Elles doivent notamment :
1. Communiquer directement dans le but de traiter les questions découlant du présent Accord;
2. Après consultation, le cas échéant, émettre des directives administratives ou des procédures convenues pour la mise en œuvre du présent Accord;
3. S'efforcer d'un commun accord de résoudre les problèmes ou les doutes dé-coulant de l'application du présent Accord ou toute autre question douanière susceptible de naître entre elles;
4. Convenir de se réunir afin d'examiner l'application du présent Accord ou discuter de toute autre question douanière découlant de leur relation, à la demande de l'une des autorités douanières ou après cinq ans à compter de la date de son entrée en vigueur, à moins qu'elles ne s'avisent par écrit qu'au-cun examen n'est nécessaire; et
5. Organiser leurs services d'enquête afin qu'ils soient en contact direct avec l'un et l'autre.
Article 15. Entrée en vigueur et dénonciation
1. Les Parties se notifient par le biais d'un échange de notes diplomatiques lors-qu'elles se sont acquittées de toutes les prescriptions légales nationales nécessaires pour
Volume 2522, I-45073
164
l'entrée en vigueur du présent Accord. Le présent Accord entrera en vigueur 30 jours sui-vant la réception de la dernière notification.
2. Le présent Accord peut être dénoncé par chacune des Parties par la réception par l'autre Partie d'une notification écrite adressée par voie diplomatique, auquel cas il cessera d'être en vigueur six mois après que cette notification sera donnée. Les procédu-res en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins être accomplies, confor-mément aux dispositions du présent Accord.
FAIT à Tbilissi le 9 septembre correspondant au 18 Elul 5758, en double exemplaire en hébreu, géorgien et anglais, tous les textes faisant également foi. En cas d'interpréta-tion divergente, le texte anglais fait foi.
Pour le Gouvernement de l'État d'Israël :
MOSHE KATZAV
Pour le Bureau exécutif de la Géorgie :
EDUARD SHEVARDNADZE
Volume 2522, I-45074
165
No. 45074 ____
Israel
and
Malta
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of Malta on co-operation in the fields of health and medicine. Jerusalem, 18 April 2005
Entry into force: 20 June 2007 by notification, in accordance with article 6
Authentic texts: English and Hebrew
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Malte
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de Malte rela-tif à la coopération dans les domaines de la santé et de la médecine. Jérusalem, 18 avril 2005
Entrée en vigueur : 20 juin 2007 par notification, conformément à l'article 6
Textes authentiques : anglais et hébreu
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45074
166
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45074
167
Volume 2522, I-45074
168
Volume 2522, I-45074
169
Volume 2522, I-45074
170
Volume 2522, I-45074
171
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45074
172
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVERNEMENT DE MALTE RELATIF À LA COOPÉRATION DANS LES DOMAINES DE LA SANTÉ ET DE LA MÉDECINE
Le Gouvernement de l’État d’Israël et le Gouvernement de la République de Malte (ci-après dénommés « les Parties contractantes »),
Désireux de développer la coopération entre leurs pays respectifs dans les domaines de la santé et de la médecine,
Ont conclu le présent Accord :
Article premier
Les Parties contractantes favorisent la coopération dans les domaines de la santé et de la médecine sur la base de l’égalité, de la réciprocité et des avantages mutuels. Les secteurs spécifiques de coopération sont établis d’un commun accord en tenant compte des intérêts respectifs des deux Parties contractantes.
Article 2
En particulier, les Parties contractantes s’efforceront dans la mesure du possible de faciliter :
Les échanges d’informations dans les domaines de la santé qui sont d’un intérêt commun;
Les échanges de spécialistes à des fins d’études et de consultations conformé-ment aux plans de coopération visés à l’article 5 du présent Accord;
Les rapports directs entre les institutions et les organisations de leurs États res-pectifs;
Les échanges de renseignements concernant les nouveaux matériels, produits pharmaceutiques et technologies relevant de la médecine et de la santé publique; et
D’autres formes de coopération dans les domaines de la médecine et de la santé publique qui pourraient être déterminées d’un commun accord.
Article 3
Les Parties contractantes échangent des renseignements concernant les congrès et colloques internationaux portant sur les problèmes relatifs à la santé et à la médecine qui se tiennent dans leurs pays respectifs et, à la demande de l’une des Parties contractantes,
Volume 2522, I-45074
173
l’autre Partie contractante transmet la documentation pertinente publiée à l’occasion de ces évènements.
Article 4
Les organismes compétents des Parties contractantes procèdent entre eux à des échanges de bibliographies médicales et de fichiers portant sur les soins de santé et de toute autre documentation écrite, visuelle ou audiovisuelle qui relève du domaine des connaissances en matière de santé.
Article 5
Les Parties contractantes chargent le Ministère de la santé de l’État d’Israël et le Mi-nistère de la santé de Malte de l’application du présent Accord.
Aux fins d’application du présent Accord, les Ministères signent des plans de coopé-ration qui spécifient, notamment, les modalités financières.
Les dispositions du présent Accord et leur application sont soumises aux lois de cha-cune des Parties contractantes.
Article 6
Le présent Accord sera approuvé ou ratifié conformément aux dispositions internes des Parties contractantes.
Le présent Accord entrera en vigueur à la suite d’un échange de notes confirmant son approbation ou sa ratification et il le restera pour une période indéterminée.
Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par notification écrite adressée à l’autre Partie contractante, lui faisant part de son intention. Dans ce cas, le présent Accord cessera d’être en vigueur six (6) mois après la date de notification de dénonciation.
FAIT à Jérusalem le 18 avril 2005, ce qui correspond au 9 Nissan 5765, en deux exemplaires originaux en langues anglaise et hébraïque, chacun des textes faisant égale-ment foi.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
SILVAN SHALOM
Pour le Gouvernement de Malte :
MICHAEL FRENDO
Volume 2522, I-45075
175
No. 45075 ____
Israel
and
Belarus
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Belarus on co-operation in the fields of education, science and culture. Jerusalem, 11 April 2000
Entry into force: 10 September 2000 by notification, in accordance with article 20
Authentic texts: English, Hebrew and Russian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Bélarus
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la Républi-que du Bélarus relatif à la coopération dans les domaines de l'enseignement, de la science et de la culture. Jérusalem, 11 avril 2000
Entrée en vigueur : 10 septembre 2000 par notification, conformément à l'article 20
Textes authentiques : anglais, hébreu et russe
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45075
176
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45075
177
Volume 2522, I-45075
178
Volume 2522, I-45075
179
Volume 2522, I-45075
180
Volume 2522, I-45075
181
Volume 2522, I-45075
182
Volume 2522, I-45075
183
Volume 2522, I-45075
184
Volume 2522, I-45075
185
Volume 2522, I-45075
186
Volume 2522, I-45075
187
Volume 2522, I-45075
188
Volume 2522, I-45075
189
Volume 2522, I-45075
190
Volume 2522, I-45075
191
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45075
192
[ RUSSIAN TEXT – TEXTE RUSSE ]
Volume 2522, I-45075
193
Volume 2522, I-45075
194
Volume 2522, I-45075
195
Volume 2522, I-45075
196
Volume 2522, I-45075
197
Volume 2522, I-45075
198
Volume 2522, I-45075
199
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DU BÉLARUS RELATIF À LA COOPÉRATION DANS LES DOMAINES DE L’ENSEIGNEMENT, DE LA SCIENCE ET DE LA CULTURE
Le Gouvernement de l’État d’Israël et le Gouvernement de la République du Bélarus (ci-après dénommés les « Parties »),
Désireux de développer et de consolider des relations à l’avantage mutuel de leurs deux États;
Convaincus que la coopération dans les domaines de l’éducation, de la science et de la culture contribuera à renforcer leurs relations et à améliorer la compréhension entre leurs peuples;
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Chacune des Parties cherche à créer dans son État les conditions essentielles pour permettre aux ressortissants de l’autre Partie de se familiariser avec sa langue, sa culture, son histoire nationale, sa littérature, sa géographie, ses coutumes et ses traditions.
Article 2
Les Parties favorisent le développement de la coopération dans les domaines de l’éducation, de la science et de la culture et, à cette fin, elles encouragent les contacts en-tre leurs organes gouvernementaux, leurs institutions, d’autres organismes et d’autres personnes dans les domaines susmentionnés.
Article 3
En vue d’accroître la coopération dans le domaine de l’enseignement, les Parties s’engagent à promouvoir :
L’établissement et le développement de relations directes entre divers établisse-ments d’enseignement et instituts scientifiques de la République du Bélarus et de l’État d’Israël, y compris des établissements non gouvernementaux;
Les échanges d’experts dans le domaine de l’enseignement, d’enseignants, d’étudiants de post-graduat (du troisième cycle), de stagiaires et d’étudiants du premier cycle;
La participation d’experts d’une Partie aux symposiums, conférences et autres forums dans le domaine de l’enseignement organisés dans le pays de l’autre Par-tie;
Volume 2522, I-45075
200
Les échanges de manuels, revues et autres équipements didactiques, y compris des informations générales sur les différents aspects de la pratique de l’enseignement.
Article 4
Les Parties encouragent l’échange d’informations et la conclusion des consultations concernant l’équivalence des documents dans l’enseignement ainsi que des diplômes et des titres académiques.
Article 5
Chacune des Parties encourage l’ouverture et l’exploitation d’établissements d’enseignement préscolaire et d’écoles de jour normales dont la langue d’enseignement est le biélorusse ou le russe, pour toutes les personnes qui souhaitent étudier l’histoire et la culture biélorusse ou russe ainsi que la langue biélorusse ou russe sur le territoire de l’État d’Israël. Il en est de même pour l’enseignement des langues hébraïque et juive, de l’histoire et de la culture juives sur le territoire du Bélarus.
Les Parties facilitent l’encadrement d’études complémentaires en dehors des heures ou des jours d’école normaux.
Article 6
Les Parties veillent à créer les conditions nécessaires pour la préparation, la révision et l’amélioration de la formation professionnelle du personnel pédagogique, tout particu-lièrement pour l’enseignement primaire, dans les centres et universités correspondants de la République du Bélarus et de l’État d’Israël. Les Parties soutiennent la création de cours académiques à intégrer aux matières des établissements respectifs de l’enseignement supérieur.
Article 7
Chaque Partie s’engage à autoriser l’autre à diffuser les renseignements concernant les programmes d’études offerts dans le cadre des établissements scolaires secondaires et professionnels reconnus par le Ministère de l’éducation de l’État d’accueil qui reçoit les élèves.
Les Parties conviennent d’autoriser l’envoi d’élèves (jusqu’ à 18 ans) à des fins d’éducation dans les établissements scolaires de l’autre Partie.
Article 8
Les Parties encouragent respectivement l’établissement et l’exploitation de pro-grammes pédagogiques d’enseignement biélorusse et juif/israélien.
Volume 2522, I-45075
201
Article 9
Les Parties encouragent le développement de liens entre les établissements d’enseignement supérieur et l’échange de plusieurs cours de niveau universitaire, no-tamment par le biais de programmes par correspondance.
Les Parties encouragent l’étude de la science, notamment dans le domaine de la re-cherche en sciences naturelles, par des programmes par correspondance dans la Partie d'accueil, établis avec l’aide d’établissements d’enseignement supérieur de la Partie d’envoi.
Article 10
Chacune des Parties s’efforce d’aider les départements des établissements d’enseignement supérieur de la Partie d’accueil dans l’étude de la langue, de la culture et des traditions de la Partie d’envoi.
Article 11
Afin d’accroître la coopération dans le domaine de l’éducation, les Parties encoura-gent :
La coopération directe entre les organismes scientifiques et les scientifiques in-dividuels dans le domaine des sciences appliquées et fondamentales, en vertu d’arrangements directs;
Les échanges de documents et d’informations scientifiques et scientifico-techniques;
Le parrainage conjoint de symposiums scientifiques, de séminaires, de confé-rences et autres réunions d’ordre scientifique;
Le parrainage conjoint de la littérature, de revues et autres publications scienti-fiques;
D’autres formes mutuellement coordonnées de coopération scientifique.
Article 12
Afin d’accroître la coopération culturelle à leur avantage mutuel, les Parties s’engagent à promouvoir :
Les parrainages d’expositions et autres présentations de nature culturelle;
La traduction et la publication d’œuvres artistiques, littéraires et scientifiques, produites dans l’État de l’autre Partie;
La présentation réciproque de pièces et de compositions musicales;
La distribution mutuelle et les présentations de longs métrages, de films docu-mentaires et didactiques de l’autre pays ainsi que des activités à leur avantage mutuel dans les domaines de la cinématographie, de la radio et de la télévision;
Volume 2522, I-45075
202
Les prestations de groupes d’artistes et d’artistes individuels;
L’échange de représentants dans les domaines de l’architecture, la littérature, la musique, la peinture, la sculpture, le théâtre et d’autres domaines artistiques.
Article 13
Les Parties facilitent les visites d’échange aux archives, bibliothèques, musées et au-tres institutions culturelles.
Article 14
Les Parties encouragent la création de centres culturels sur leurs territoires et facili-tent leur fonctionnement.
Le statut juridique de ces centres et les conditions dans lesquelles se déroulent leurs activités sont régis en vertu d’un accord intergouvernemental approprié, qui doit être si-gné en même temps que le présent Accord.
Article 15
Les Parties encouragent la coopération entre les agences et les organes de presse, les instituts de radio et de télévision des deux pays; elles encouragent les contacts directs en-tre les éditeurs de journaux et de revues ainsi que l’échange de journalistes, de corres-pondants de presse et de radiodiffuseurs.
Article 16
Les Parties encouragent la coopération entre leurs organisations de jeunes et sporti-ves en favorisant leur participation à des manifestations sportives et en organisant des compétitions et l’échange de spécialistes de l’entraînement physique et des sports.
Article 17
Pour veiller à assurer l’application du présent Accord, un Comité mixte permanent sera créé. Ce Comité mixte se réunira au moins une fois tous les trois ans, alternative-ment à Jérusalem et à Minsk. La date de ses réunions sera coordonnée par la voie diplo-matique.
Le Comité mixte aura les attributions suivantes :
Mettre au point des programmes de travail et définir les détails pour la mise en œuvre des dispositions du présent Accord;
Surveiller sa mise en œuvre;
Déterminer les exigences financières et administratives pour mener à bien les échanges visés au présent Accord.
Volume 2522, I-45075
203
Article 18
Toutes les activités que les Parties doivent mener à bien dans le cadre du présent Ac-cord seront conformes aux lois et réglementations en vigueur dans le pays où elles doi-vent avoir lieu. Les deux Parties feront de leur mieux pour respecter les dispositions et les objectifs du présent Accord.
Article 19
Le présent Accord n’exclut pas des initiatives communes dans d’autres domaines, pour autant qu’elles ne soient pas contradictoires avec son esprit et qu’elles soient entre-prises d’un commun accord.
Article 20
Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la dernière des notes diplomatiques au moyen desquelles les Parties s’informent que leurs formalités nationales légales pour l’entrée en vigueur du présent Accord sont terminées.
Article 21
Le présent Accord sera valide pendant cinq (5) ans et automatiquement renouvelable pour une période supplémentaire de cinq (5) ans, à moins qu’une des Parties n’informe l’autre par écrit de son intention de le dénoncer, au moins six (6) mois avant l’expiration de la période de cinq (5) ans correspondante.
L’Accord peut être modifié ou amendé sur consentement mutuel. Tout amendement ou modification de l’Accord suivra la même procédure que pour son entrée en vigueur (article 20).
FAIT à Jérusalem, le 11 avril 2000, correspondant au sixième jour de Nisan 5760, en deux exemplaires originaux en langues hébraïque, anglaise et russe, tous les trois textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation, le texte anglais prévaudra.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
DAVID LEVY
Pour le Gouvernement de la République du Bélarus :
URAL LATYPOV
Volume 2522, I-45076
205
No. 45076 ____
Israel
and
Belarus
Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Belarus on the reciprocal establishment of cultural centres and their activities. Jerusalem, 11 April 2000
Entry into force: 30 May 2007 by notification, in accordance with article 20
Authentic texts: English, Hebrew and Russian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 23 June 2008
Israël
et
Bélarus
Accord entre le Gouvernement de l'État d'Israël et le Gouvernement de la Républi-que du Bélarus relatif à l'établissement réciproque de centres culturels et de leurs activités. Jérusalem, 11 avril 2000
Entrée en vigueur : 30 mai 2007 par notification, conformément à l'article 20
Textes authentiques : anglais, hébreu et russe
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Israël, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45076
206
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45076
207
Volume 2522, I-45076
208
Volume 2522, I-45076
209
Volume 2522, I-45076
210
Volume 2522, I-45076
211
Volume 2522, I-45076
212
Volume 2522, I-45076
213
Volume 2522, I-45076
214
Volume 2522, I-45076
215
Volume 2522, I-45076
216
Volume 2522, I-45076
217
Volume 2522, I-45076
218
Volume 2522, I-45076
219
Volume 2522, I-45076
220
[ HEBREW TEXT – TEXTE HÉBREU ]
Volume 2522, I-45076
221
[ RUSSIAN TEXT – TEXTE RUSSE ]
Volume 2522, I-45076
222
Volume 2522, I-45076
223
Volume 2522, I-45076
224
Volume 2522, I-45076
225
Volume 2522, I-45076
226
Volume 2522, I-45076
227
Volume 2522, I-45076
228
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L’ÉTAT D’ISRAËL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DU BÉLARUS RELATIF À L’ÉTABLISSEMENT RÉCIPROQUE DE CENTRES CULTURELS ET DE LEURS ACTIVITÉS
Le Gouvernement de l’État d’Israël et le Gouvernement de la République du Bélarus (ci-après dénommés les « Parties »),
Animés du désir de développer des relations de tous ordres entre les deux États et leurs peuples;
S’efforçant de contribuer à intensifier davantage la coopération dans les domaines de la culture, de la science, de l’éducation et des sports, et d’améliorer ainsi la connaissance et la compréhension mutuelles entre leurs peuples;
Conscients de la nécessité de déployer des efforts constants en vue de promouvoir la paix et l’amitié entre les nations;
Considérant l’intérêt mutuel des peuples biélorusse et israélien de se familiariser avec les valeurs humaines et culturelles de l’autre peuple;
Se fondant sur l’Accord relatif à la coopération dans les domaines de l’enseignement, de la science et de la culture, signé entre les deux pays, à Jérusalem, le 11 avril 2000;
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Les Parties conviennent de créer des centres culturels biélorusse et israélien (ci-après dénommés les « Centres ») à Minsk et à Jérusalem.
Les Parties peuvent créer et exploiter des directions et/ou des bureaux des Centres dans d’autres villes de la République du Bélarus et de l’État d’Israël.
Aux fins du présent Accord, le terme « Centre » s’entend du Centre culturel du Béla-rus et du Centre culturel d’Israël et de leurs sections et/ou annexes.
Article 2
Chaque Partie prête son assistance à l’autre Partie et coopère avec elle à la recherche de locaux appropriés pour les Centres.
Article 3
Les Centres auront pour objet de promouvoir le développement de relations entre la République du Bélarus et l’État d’Israël dans les domaines de la culture, de la science, de
Volume 2522, I-45076
229
l’éducation, des sports, des techniques, des communications (en particulier par des moyens audiovisuels), de la coopération entre institutions d’enseignement et établisse-ments culturels, ainsi que de contribuer à faire connaître au public les valeurs et les réali-sations des deux États dans les domaines en question.
Article 4
Le Centre biélorusse sera placé sous les auspices et sous l’autorité générale de l’Ambassade de la République du Bélarus dans l’État d’Israël. Le Centre israélien sera placé sous les auspices et sous l’autorité générale de l’Ambassade de l’État d’Israël au Bélarus.
Article 5
Le Centre aura le statut de personnes morales dans l’État hôte.
Les activités des Centres ne seront pas menées à des fins lucratives et lesdits Centres seront considérés comme des organismes non lucratifs.
Les Centres bénéficieront de droits et devront remplir des obligations, conformément aux dispositions du présent Accord ainsi qu’à la législation nationale de l’État hôte.
Les dispositions du présent Accord qui traitent des activités, des biens, des locaux et du personnel des Centres vaudront également pour leurs directions et/ou bureaux ou an-nexes.
Article 6
Dans le cadre des activités qu’ils mèneront dans l'État hôte, les Centres pourront éta-blir des contacts directs avec des ministères, d’autres institutions, les autorités locales, les organismes publics, les sociétés et les personnes privées de l’État hôte.
Article 7
Chaque Partie s’efforcera d’assurer les conditions indispensables à la bonne exécu-tion des activités des Centres. Chaque Partie prendra également, le cas échéant, les mesu-res propres à assurer sur son territoire la sécurité du personnel et des locaux du Centre.
Article 8
Les activités des Centres seront notamment les suivantes :
Organisation, dans les deux pays, d’activités dans les domaines de la culture, de l’éducation, de la jeunesse, des sports, de la science et des technologies;
Organisation de manifestations artistiques, de concerts et d’expositions;
Présentation de films et d’autres matériels audiovisuels;
Volume 2522, I-45076
230
Hébergement et échange de scientifiques, conférenciers, artistes, jeunes et spor-tifs;
Diffusion d’informations sur la vie culturelle et sur les réalisations scientifiques et technologiques de l’État d’envoi;
Création de bibliothèques et fourniture à celles-ci de livres, journaux, revues, films, disques, cassettes, diapositives et autres supports de documentation, sous forme soit écrite ou audiovisuelle, soit électronique;
Publication et diffusion de programmes d’information, catalogues et autres do-cuments d’ordre éducatif et scientifique;
Enseignement des langues et familiarisation avec la vie culturelle, intellectuelle et sociale des deux peuples, ainsi que coopération dans le domaine de l’éducation;
Contribution à la mise en œuvre de programmes d’enseignement pour étudiants et élèves étrangers; interviews de candidats aux programmes d’échange dans le domaine de l’éducation et traitement des demandes d’admission à ces program-mes; diffusion d’informations sur ces programmes.
Article 9
Les Centres pourront mener d’autres activités aux fins visées dans le présent Accord.
Les Centres pourront aussi mener leurs activités en dehors de leurs locaux.
Article 10
Les Parties assureront au public le libre accès aux activités des Centres. Ceux-ci se-ront habilités à utiliser tous les moyens nécessaires pour renseigner le public sur ces acti-vités.
Article 11
La législation de l’État hôte déterminera le régime fiscal applicable aux Centres et à leur personnel, en tenant compte des dispositions des accords en vigueur tendant à éviter la double imposition sur les revenus et sur la fortune entre les Parties.
Article 12
Les membres du personnel du Centre seront des citoyens de l’État d’envoi et/ou de l’État hôte.
Les directeurs et sous-directeurs du Centre seront considérés comme des membres du personnel diplomatique de l’Ambassade de l’État d’envoi.
Chaque Partie renseignera l’autre Partie sur les engagements de personnel pour les Centres, ainsi que sur la date de démarrage et de cessation du service des personnes re-crutées.
Volume 2522, I-45076
231
Le nombre de membres du personnel du Centre dans l’État hôte sera déterminé en vertu d’une coordination entre les Ministères des affaires étrangères des Parties.
Article 13
Sur base de la réciprocité et conformément à la législation nationale de l’État hôte, notamment de la législation et des réglementations douanières appropriées, les Centres seront exonérés du paiement des droits de douane et de toutes autres taxes à l’importation et à l’exportation pour les biens énumérés ci-après :
Les biens, équipements et fournitures nécessaires à leur fonctionnement perma-nent;
Les catalogues, affiches, brochures, livres, revues, disques, matériels éducatifs, didactiques et audiovisuels liés aux activités des Centres, conformément à l’article 8 du présent Accord, présentés ou distribués dans les Centres ou ail-leurs.
Les articles ci-dessus peuvent être vendus ou cédés de toute autre manière moyen-nant l’accomplissement de toute exigence stipulée dans la législation nationale de l’État hôte, y compris le paiement de droits de douanes ou d’autres taxes à l’importation le cas échéant.
Article 14
Chaque Partie autorisera les membres du personnel du Centre de l’autre Partie à im-porter en franchise de droits de douane et autres redevances, dans l’année qui suit le dé-but de leur travail pour le Centre et à exporter à la fin de leur mission, les biens destinés à l’exercice de leurs fonctions en vertu du présent Accord et ceux destinés à leur usage personnel, de même que des véhicules automobiles, à l’exclusion des biens interdits d’importation et d’exportation par la législation nationale.
Ces exonérations douanières s’appliquent uniquement au cours de la période d’affectation du personnel dans les Centres.
De même, ces exonérations douanières ne seront applicables qu’à la condition que les biens ci-dessus soient exportés du pays à la fin de leur affectation.
Ces exonérations ne seront applicables qu’aux membres du personnel des Centres qui sont des résidents de l’État hôte uniquement aux fins d’exercer leurs fonctions en vertu du présent Accord.
Article 15
Les questions en matière douanière qui surgiraient en vertu du présent Accord seront résolues par communication directe entre les autorités douanières des Parties.
Ces autorités douanières conviendront également d’un ensemble détaillé de procédu-res douanières à appliquer dans le cadre de la mise en œuvre du présent Accord.
Volume 2522, I-45076
232
Article 16
Le système actuel de sécurité sociale de l’État d’envoi s’appliquera aux membres du personnel des Centres qui sont des ressortissants de l’État d’envoi et résident temporai-rement dans l’État hôte, ainsi qu’aux membres de leurs familles habitant avec eux.
Les questions juridiques relevant de la compétence de l’Institut national d’assurance israélien seront réglées dans le cadre d’un accord distinct.
Article 17
Chaque Partie octroie, conformément à ses lois et règlements ainsi que sur la base de la réciprocité, des visas, des permis de travail et de séjour aux membres du personnel de l’État d’envoi et aux membres de leurs familles vivant avec eux pour la période d’affectation.
Le Ministère des affaires étrangères de l’État hôte délivre ou facilite la délivrance de visas ainsi que de permis en application des dispositions du présent article.
Article 18
Les questions relatives à l’interprétation et à l’application du présent Accord seront réglées, le cas échéant, par la voie diplomatique.
Article 19
Les dispositions du présent Accord pourront être modifiées ou d’autres dispositions pourront être ajoutées d’un commun accord en appliquant la même procédure que pour l’entrée en vigueur de l’Accord.
Article 20
Le présent Accord entrera en vigueur lorsque les Parties se seront notifiées mutuel-lement qu’elles ont accompli les formalités internes respectives nécessaires pour son en-trée en vigueur, à la date de réception de la dernière des deux notes diplomatiques infor-mant de l’accomplissement desdites formalités.
Volume 2522, I-45076
233
L’Accord restera en vigueur pendant une période de cinq ans. Il sera automatique-ment reconduit pour des périodes consécutives de cinq ans, tant qu’une des Parties n’informera pas l’autre Partie à un moment quelconque, par écrit et par la voie diploma-tique, de son intention de le dénoncer, six mois au moins avant la date d’expiration de la période de validité en cours.
En cas de dénonciation du présent Accord, ses dispositions concernant des pro-grammes, accords, projets ou autres activités en cours, qui ont été adoptés conformément audit Accord mais qui ne sont pas encore réalisés au moment de la dénonciation, reste-ront en vigueur jusqu’à ce que lesdites activités soient achevées ou réalisées.
FAIT à Jérusalem, le 11 avril 2000, correspondant au 6 Nisan 5760, en deux exem-plaires originaux en langues hébraïque, russe et anglaise, chaque texte faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaudra.
Pour le Gouvernement de l’État d’Israël :
DAVID LEVY
Pour le Gouvernement de la République du Bélarus :
URAL LATYPOV
Volume 2522, I-45077
235
No. 45077 ____
Slovenia
and
Netherlands
Agreement between the Republic of Slovenia and the Kingdom of the Netherlands on the reciprocal holding of stocks of crude oil and/or petroleum products. The Hague, 28 March 2007
Entry into force: 1 January 2008 by notification, in accordance with article 8
Authentic texts: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: Slovenia, 23 June 2008
Slovénie
et
Pays-Bas
Accord entre la République de Slovénie et le Royaume des Pays-Bas relatif à l'im-putation réciproque des stocks de pétrole brut et/ou de produits pétroliers. La Haye, 28 mars 2007
Entrée en vigueur : 1er janvier 2008 par notification, conformément à l'article 8
Textes authentiques : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Slovénie, 23 juin 2008
Volume 2522, I-45077
236
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45077
237
Volume 2522, I-45077
238
Volume 2522, I-45077
239
Volume 2522, I-45077
240
Volume 2522, I-45077
241
Volume 2522, I-45077
242
Volume 2522, I-45077
243
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LA RÉPUBLIQUE DE SLOVÉNIE ET LE ROYAUME DES PAYS-BAS RELATIF À L’IMPUTATION RÉCIPROQUE DES STOCKS DE PÉTROLE BRUT ET/OU DE PRODUITS PÉTROLIERS
La République de Slovénie et le Royaume des Pays-Bas (désignés ci-après par les « Parties contractantes »),
Considérant que la Directive 68/414/CEE du Conseil en date du 20 décembre 1968 fait obligation aux États membres de la Communauté économique européenne de main-tenir un niveau minimum de stocks de pétrole brut et/ou de produits pétroliers, telle qu’elle a été modifiée par la Directive 98/93/CE du Conseil en date du 14 décembre 1998 (ci-après désignées conjointement comme « la Directive »);
Considérant que le paragraphe 2 de l’article 6 de la Directive envisage la constitution de stocks sur le territoire d’un État membre pour le compte d’entreprises établies dans un autre État membre, en vertu d’accords entre les Gouvernements;
Tenant compte de la législation nationale en matière d‘accumulation de stocks de pé-trole;
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Aux fins du présent Accord :
a. L’expression « autorité compétente » désigne l’autorité gouvernementale qui, dans chacune des Parties contractantes, est chargée d’assurer la supervision du respect des obligations des entreprises en matière de stocks;
b. L’expression « stocks » s’entend de stocks de pétrole brut et de produits pétro-liers (y compris des mélanges et des produits finis) couverts par la Directive;
c. L’expression « obligation de stockage » s’entend de la quantité globale de stocks qui doit être détenue en vertu de la législation nationale;
d. L’expression « crise d’approvisionnement » a la même signification, aux fins du présent Accord, que celle du paragraphe 2 de l’article 6 de la Directive;
e. Le terme « territoire » désigne la zone au sein de l’Union européenne sur laquel-le chacune des Parties contractantes exerce sa juridiction;
f. Le terme « entreprise » désigne toute entreprise, organisme ou entité établi sur le territoire d’une Partie contractante qui détient des stocks aux fins de faciliter l’application, soit par ladite entreprise, soit par une tierce partie, de la législation concernant les obligations de stockage de pétrole de ladite Partie contractante ou de l’autre Partie contractante.
Volume 2522, I-45077
244
Article 2
Le présent Accord s’applique uniquement aux stocks couverts par la Directive et qui ont été acceptés par les autorités compétentes des deux Parties contractantes.
Article 3
1. Une entreprise établie aux Pays-Bas peut détenir des stocks en Slovénie. Ces stocks peuvent être détenus :
a. Directement par l’entreprise établie aux Pays-Bas, ou
b. Par une entreprise établie en Slovénie, au nom de l’entreprise établie aux Pays-Bas.
2. Une entreprise établie en Slovénie peut détenir des stocks aux Pays-Bas. Ces stocks peuvent être détenus :
a. Directement par l’entreprise établie en Slovénie, ou
b. Par une entreprise établie aux Pays-Bas, au nom de l’entreprise établie en Slovénie.
3. Pour que les stocks remplissent les conditions de l’article 2 du présent Accord, l’entreprise demandant à ce que lesdits stocks soient acceptés en vertu de cet article doit s’engager à les détenir elle-même ou par le biais de l’autre entreprise, à partir du premier jour de tout mois civil pendant une période d’au moins trois mois civils complets, après acceptation par les autorités compétentes.
4. Dans le cas où une entreprise détient des stocks au nom d’une autre entreprise, conformément aux alinéas b) du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du présent article, les stocks en question ne pourront pas être pris en considération par la première entreprise dans sa propre déclaration de stocks.
Article 4
Aucune des Parties contractantes ne s’oppose à l’enlèvement de son territoire des stocks auxquels s’applique le présent Accord ni à leur traitement, conformément aux ins-tructions de l’autorité compétente de l’autre Partie contractante.
Article 5
1. Aucun stock ne peut être accepté en vertu de l’article 2 du présent Accord comme étant un stock auquel s’applique le présent Accord, à moins que :
a. L’entreprise désireuse de détenir les stocks à l’extérieur de la Partie contractante où elle est établie (« la première entreprise ») ait fourni à l’autorité compétente de cette Partie contractante, au plus tard dix jours ou-vrables avant le début de la période sur laquelle porte l’acceptation, les ren-seignements ci-après :
Volume 2522, I-45077
245
i. Ses nom et adresse, ainsi que les nom et adresse de l’entreprise établie sur le territoire de la Partie contractante où les stocks seront détenus (« la deuxième entreprise ») et qui doit détenir les stocks en son nom;
ii. La nature et la quantité des stocks;
iii. L’emplacement du ou des dépôts où les stocks seront détenus;
iv. La période pendant laquelle les stocks seront détenus;
v. Si nécessaire, les dispositions de tout accord en vertu duquel les stocks seront détenus au nom de la première entreprise par la deuxième entre-prise; et,
b. La première et la deuxième entreprise consentent à ce que les autorités compétentes de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les stocks sont situés communiquent à l’autorité compétente de l’autre Partie contrac-tante tout renseignement obtenu aux fins de l’application du présent Ac-cord.
2. Dans le cas où une entreprise demande à détenir à l’extérieur du territoire de la Partie contractante où elle est établie, des stocks qui n’appartiendront pas à ladite entre-prise (« l’entreprise bénéficiaire ») mais qui seront tenus à sa disposition par une autre entreprise (« l’entreprise délégante »), outre les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, aucun stock ainsi détenu ne peut être accepté en vertu de l’article 2 du présent Accord comme étant des stocks auxquels s’applique le présent Accord, à moins que :
a. Les stocks soient détenus dans le cadre d’un accord écrit entre l’entreprise bénéficiaire et l’entreprise délégante (ci-après « le Contrat »), lequel s’appliquera pendant toute la période sur laquelle porte l’acceptation;
b. L’entreprise bénéficiaire possède le droit contractuel d’acquérir les stocks pendant toute la période du Contrat et que la méthode d’établissement des prix de ces acquisitions soit spécifiée dans le contrat;
c. La disponibilité effective des stocks pour l’entreprise bénéficiaire soit ga-rantie en tout temps pendant la période du Contrat; et
d. L’entreprise délégante soit soumise à la juridiction de la Partie contractante, sur le territoire de laquelle les stocks sont situés en ce qui concerne les pou-voirs juridiques que possède ladite Partie contractante de contrôler et de vé-rifier l’existence des stocks.
3. Dans le cas où l’autorité compétente d’une Partie contractante (« la première au-torité compétente ») a reçu les renseignements visés à l’alinéa a) du paragraphe 1 et au paragraphe 2 du présent article, ou toute modification apportée auxdits renseignements, et accepte les stocks en question comme étant des stocks auxquels s’applique le présent Accord, ladite autorité communique les renseignements à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante (« la deuxième autorité compétente »), au plus tard dix jours ouvra-bles avant le début de la période sur laquelle porte l’acceptation, et lui notifie son accep-tation.
4. La deuxième autorité compétente doit déployer tous ses efforts pour faire savoir à la première autorité compétente si elle accepte ou non les stocks en question en tant que stocks auxquels s’applique le présent Accord, au plus tard cinq jours ouvrables avant le
Volume 2522, I-45077
246
début de la période sur laquelle porte l’acceptation. Dans le cas où une telle notification n’a pas été reçue par la première autorité compétente avant la date indiquée précédem-ment, la deuxième autorité compétente sera censée n’avoir pas accepté les stocks en question comme étant des stocks auxquels s’applique le présent Accord.
5. Toute acceptation en vertu des paragraphes 3 ou 4 du présent article peut être re-tirée par l’une ou l’autre autorité compétente si une inexactitude quelconque est décou-verte dans les renseignements fournis en ce qui concerne ladite acceptation en vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1 et du paragraphe 2 du présent article, ou si un changement important est intervenu dans la situation à laquelle se rapportent ces renseignements. Avant de retirer une acceptation en vertu de la présente disposition, l’autorité compétente intéressée informe l’autorité compétente de l’autre Partie contractante et donne à l’entreprise ayant fourni les renseignements la possibilité raisonnable de présenter ses observations.
Article 6
1. Chaque autorité compétente demande à toute entreprise détenant des stocks sur le territoire de l’autre Partie contractante de fournir un rapport statistique, au moins men-suel, de ces stocks dans les six semaines qui suivent l’expiration de la période sur laquel-le portent ces rapports.
2. Chaque rapport statistique devant être fourni en vertu du paragraphe 1 du pré-sent article comporte les renseignements ci-après :
a. Les nom et adresse de l’entreprise détenant les stocks sur le territoire de l’autre Partie contractante et, le cas échéant, les nom et adresse de l’entreprise établie dans la Partie contractante où les stocks seront détenus, et qui doit les détenir en son nom;
b. La nature et la quantité des stocks; et
c. L’emplacement du ou des dépôts où les stocks sont détenus.
3. Chacune des autorités compétentes, si l’autre autorité le lui demande, doit transmettre les dernières copies des rapports statistiques fournis en vertu du paragraphe 1 du présent article.
4. L’autorité compétente de la Partie contractante où les stocks sont détenus doit, dans l’exercice ponctuel de ses pouvoirs d’inspection, vérifier les informations qui figu-rent dans les rapports statistiques fournis et informer immédiatement l’autorité compéten-te de l’autre Partie contractante de toute anomalie matérielle concernant cette informa-tion.
Article 7
1. Dans le cas d’un déficit dans le volume total des stocks qu’une entreprise délé-gante devrait détenir tant au nom d’entreprises bénéficiaires qu’en tant que partie de l’obligation de stockage de la Partie contractante sur le territoire de laquelle elle est éta-blie, l’autorité compétente de la dernière Partie contractante doit le notifier à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante dès qu’elle en a connaissance.
Volume 2522, I-45077
247
2. Les Parties contractantes conviennent de se consulter mutuellement dans les meilleurs délais :
a. En cas de crise d’approvisionnement; ou
b. Dans le cas du déficit mentionné au paragraphe 1 ci-dessus; ou
c. À la demande de l’une d'elles afin de :
i. Résoudre toute difficulté résultant de l’interprétation ou de l’application du présent Accord; ou
ii. Modifier l’une quelconque des dispositions du présent Accord.
Article 8
Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois après la date à laquelle chacune des Parties contractantes se seront notifiées mutuellement, par la voie diplomatique, qu’elles ont accompli les formalités nécessaires à cet effet.
Article 9
1. Le présent Accord pourra être dénoncé par l’une ou l’autre des Parties contrac-tantes moyennant un préavis écrit communiqué par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante, six mois au moins avant la fin de toute année civile. Dans ce cas, l’Accord cesse d’être en vigueur à partir du premier jour de l’année civile suivante.
2. Aucune des Parties contractantes ne peut exercer son pouvoir de mettre fin à l’Accord, conformément au paragraphe 1 du présent article, sans avoir informé la Com-mission des communautés européennes de son intention de le dénoncer.
3. Le présent Accord ne peut pas être dénoncé lors d’une crise d’approvisionnement.
EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
FAIT en deux exemplaires originaux, à La Haye, le 28 mars 2007, uniquement en anglais.
Pour la République de Slovénie :
ANDREJ VIZJAK
Pour le Royaume des Pays-Bas :
MARIA J.A. VAN DER HOEVEN
Volume 2522, I-45078
249
No. 45078 ____
South Africa
and
India
Memorandum of Understanding between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the Republic of India on co-operation in the field of governance, administration and other related areas. Pretoria, 12 June 2006
Entry into force: 12 June 2006 by signature, in accordance with article 13
Authentic texts: English and Hindi
Registration with the Secretariat of the United Nations: South Africa, 18 June 2008
Afrique du Sud
et
Inde
Mémorandum d'accord entre le Gouvernement de la République sud-africaine et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif à la coopération dans les do-maines de la gouvernance, de l'administration et d'autres domaines connexes. Pretoria, 12 juin 2006
Entrée en vigueur : 12 juin 2006 par signature, conformément à l'article 13
Textes authentiques : anglais et hindi
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Afrique du Sud, 18 juin 2008
Volume 2522, I-45078
250
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45078
251
Volume 2522, I-45078
252
Volume 2522, I-45078
253
Volume 2522, I-45078
254
Volume 2522, I-45078
255
Volume 2522, I-45078
256
Volume 2522, I-45078
257
Volume 2522, I-45078
258
[ HINDI TEXT – TEXTE HINDI ]
Volume 2522, I-45078
259
Volume 2522, I-45078
260
Volume 2522, I-45078
261
Volume 2522, I-45078
262
Volume 2522, I-45078
263
Volume 2522, I-45078
264
Volume 2522, I-45078
265
Volume 2522, I-45078
266
[TRANSLATION – TRADUCTION]
MÉMORANDUM D’ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉ-PUBLIQUE SUD-AFRICAINE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPU-BLIQUE DE L’INDE RELATIF À LA COOPÉRATION DANS LES DO-MAINES DE LA GOUVERNANCE, DE L’ADMINISTRATION ET D’AUTRES DOMAINES CONNEXES
Préambule
Le Gouvernement de la République sud-africaine, représenté par son Ministère des services publics et de l’administration, et le Gouvernement de la République de l’Inde, représenté par son Ministère du personnel, des contentieux publics et des pensions (ci-après dénommés séparément une « Partie » et conjointement les « Parties »);
Désireux d’encourager le développement de compétences et la promotion de la coo-pération dans les domaines de la gouvernance, de l’administration et d’autres domaines connexes par le biais d’activités de collaboration destinées à améliorer les relations entre les Parties;
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Les autorités compétentes chargées de la mise en œuvre du présent Mémorandum d’accord (ci-après dénommé « ce Mémorandum » seront :
(a) Pour le Gouvernement de la République sud-africaine, le Ministère des services publics et de l’administration; et
(b) Pour le Gouvernement de la République de l’Inde, le Ministère du personnel, des contentieux publics et des pensions.
Article 2
Les Parties s’engagent à coopérer dans les domaines de la gouvernance, de l’administration et d’autres domaines connexes, conformément à leurs législations natio-nales en vigueur dans leurs pays respectifs.
Article 3
La coopération, en vertu de ce Mémorandum, relative à la gouvernance, à l’administration et aux autres domaines connexes sera mise en œuvre par le biais :
(a) D’échange de visites d’études;
Volume 2522, I-45078
267
(b) D’échange d’experts pour donner des conférences, créer des compétences et en-treprendre des études comparatives par le biais d’une recherche conjointe;
(c) D’échange d’équipements et d’informations;
(d) De détachements de fonctionnaires provenant d’instituts d’une Partie auprès d’instituts de l’autre Partie;
(e) De programmes de mentorats et d’échanges pour faciliter le transfert de compé-tences;
(f) De développement des ressources humaines ou de formation de fonctionnaires d’une Partie par l’autre Partie;
(g) De programmes de formation communs entre les deux pays pour les hauts res-ponsables; et
(h) D’échanges sous toutes les autres formes dans le cadre de ce Mémorandum que les autorités compétentes peuvent convenir.
Article 4
(1) Pour l’application efficace de ce Mémorandum, chaque Partie désigne une per-sonne pour intervenir en qualité de coordinateur et qui sera chargée d’organiser et de mettre en œuvre la coopération dans le cadre du Mémorandum.
(2) Les autorités compétentes visées à l’article premier conviendront, par écrit, des secteurs couverts par ce Mémorandum et elles établiront des groupes de travail séparés pour chaque secteur.
(3) Les autorités compétentes conviendront, par écrit, d’un plan de travail et de pro-grammes de projets pour les domaines de coopération dans chaque secteur, en vertu de ce Mémorandum. Les Parties conviendront, par le biais de leurs coordinateurs, de tâches spécifiques, des responsabilités, des conditions ainsi que des arrangements financiers et autres tout comme des autres questions connexes par rapport au plan de travail et aux programmes de projets. Pour chaque programme de projets, les Parties désigneront la ou les institutions des Parties respectives qui prendront part au projet envisagé dans le pro-gramme. Les coordinateurs respectifs organiseront la participation de la ou des institu-tions désignées.
(4) Afin d’éviter des répétitions dans les domaines de la gouvernance électronique, les coordinateurs consulteront le Groupe de travail Inde-Afrique du Sud sur les technolo-gies de l’information et de la communication visé à l’article 3 du Mémorandum d’accord entre le Gouvernement de la République sud-africaine et le Gouvernement de la Républi-que de l’Inde relatif à la coopération dans les domaines des technologies de la communi-cation et de l’information conclu au Cap en 2004.
Article 5
(1) Les autorités compétentes conviendront, par écrit, du choix des fonctionnaires qui participeront à la formation ou à la mission. Les fonctionnaires d’une Partie sélec-tionnés pour une formation ou pour une mission dans le pays de l’autre Partie doivent pouvoir converser dans la langue utilisée sur le lieu de la formation ou de la mission.
Volume 2522, I-45078
268
(2) Les coordinateurs respectifs, tels qu’indiqués au paragraphe 1 de l’article 4, conviendront, si nécessaire, de la méthodologie à utiliser pour inculquer des compétences linguistiques aux fonctionnaires formés ou détachés.
Article 6
(1) Les autorités compétentes conviendront, par écrit, de la Partie qui supportera les frais des déplacements internationaux et locaux ainsi que les frais d’hébergement et au-tres frais de subsistance générés dans le cadre de ce Mémorandum.
(2) La Partie d’accueil prêtera assistance pour les arrangements logistiques et les déplacements locaux. Les coordinateurs respectifs, tels qu’indiqués au paragraphe 1 de l’article 4, conviendront par écrit de ces arrangements et déplacements avant que le voyage prévu n’ait lieu.
(3) Les Parties conviendront, par écrit, par le biais de leurs coordinateurs respectifs, de la répartition entre chacune d’elles des dépenses relatives à l’échange d’équipements et d’informations dans le cadre de ce Mémorandum.
Article 7
(1) L’avancement des activités menées à bien par les groupes de travail, dans le ca-dre de ce Mémorandum sera contrôlé par le biais de réunions des représentants des auto-rités compétentes, qui auront lieu tous les six mois dans un endroit convenu.
(2) Les activités menées à bien en vertu de ce Mémorandum seront rapportées à la Commission mixte intergouvernementale indo-sud-africaine en matière de coopération politique, commerciale, économique, culturelle, scientifique et technique, créée dans le cadre de l’Accord entre le Gouvernement de la République sud-africaine et le Gouver-nement de la République de l’Inde relatif à la Commission mixte intergouvernementale indo-sud-africaine en matière de coopération politique, commerciale, économique, cultu-relle, scientifique et technique, signé le 25 janvier 1995.
Article 8
Les Parties feront valoir les droits de propriété intellectuelle relatifs à toute coopéra-tion réalisée dans le cadre de ce Mémorandum, conformément à la législation nationale en vigueur dans les pays et aux accords internationaux contraignants pour les Parties res-pectives.
Article 9
Chaque Partie est tenue de respecter la confidentialité et a garder secrets les équipe-ments et les informations reçus de l’autre Partie dans le cadre de l’exécution de ce Mé-morandum, conformément à la législation interne en vigueur dans le pays de la première Partie mentionnée.
Volume 2522, I-45078
269
Article 10
(1) Une Partie peut, pour des raisons de sécurité, d’ordre public ou de santé publi-que suspendre provisoirement, en tout ou en partie, l’exécution de ce Mémorandum. La suspension prend alors effet 30 jours après sa notification à l’autre Partie par la voie di-plomatique.
(2) La Partie demandant la suspension peut y mettre fin par notification écrite à l’autre Partie, transmise par la voie diplomatique. La fin de la suspension prendra effet 30 jours après la notification.
Article 11
(1) Le présent Mémorandum peut être amendé sur consentement mutuel des Parties, par l’échange de notes entre les Parties, par la voie diplomatique.
(2) Aucun amendement ne modifiera les droits et obligations en découlant avant sa date d’entrée en vigueur, à moins que les Parties n’en conviennent autrement dans l’échange de notes.
Article 12
Tout litige entre les Parties issu de l’interprétation ou de l’application des disposi-tions de ce Mémorandum sera réglé à l’amiable dans le cadre de consultations mutuelles et/ou de négociations entre les Parties.
Article 13
(1) Le présent Mémorandum entre en vigueur à la date de sa signature par les deux Parties.
(2) Il restera en vigueur pour une durée initiale de trois (3) ans. Il sera ensuite au-tomatiquement reconduit pour des périodes successives de trois (3) ans à moins qu’une des Parties n’informe l’autre de son intention de le dénoncer, par notification écrite transmise au moins six mois à l’avance par la voie diplomatique.
(3) La dénonciation de ce Mémorandum n’affectera en rien la validité ni l’achèvement de toutes les activités entreprises selon ses termes avant la date de son échéance, qui seront menées à bien jusqu’à leur complète exécution.
Volume 2522, I-45078
270
EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé et scellé ce Mémorandum d’accord, en deux exemplaires originaux, en langues hindoue et anglaise, les deux textes faisant également foi. En cas de divergen-ce d’interprétation, le texte anglais prévaudra.
FAIT à Pretoria, le 12 juin 2006.
Pour le Gouvernement de la République sud-africaine :
Pour le Gouvernement de la République de l’Inde :
Volume 2522, I-45079
271
No. 45079 ____
South Africa
and
Guinea
Memorandum of Understanding between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the Republic of Guinea on basic English and French language training for officials in the respective Ministry/Department of Foreign Affairs. Pretoria, 24 November 2006
Entry into force: 24 November 2006 by signature, in accordance with article 5
Authentic texts: English and French
Registration with the Secretariat of the United Nations: South Africa, 18 June 2008
Afrique du Sud
et
Guinée
Mémorandum d'entente entre le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud et le Gouvernement de la République de Guinée sur la formation de base en langues anglaise et française des cadres des Ministères des affaires étrangères des deux pays respectifs. Pretoria, 24 novembre 2006
Entrée en vigueur : 24 novembre 2006 par signature, conformément à l'article 5
Textes authentiques : anglais et français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Afrique du Sud, 18 juin 2008
Volume 2522, I-45079
272
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, I-45079
273
Volume 2522, I-45079
274
Volume 2522, I-45079
275
Volume 2522, I-45079
276
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
Volume 2522, I-45079
277
Volume 2522, I-45079
278
Volume 2522, I-45079
279
II
Treaties and international agreements
filed and recorded in
June 2008
Nos. 1313 to 1314
Traités et accords internationaux
classés et inscrits au répertoire en
juin 2008
Nos 1313 à 1314
Volume 2522, II-1313
283
No. 1313 ____
United Nations
and
Economic Community of West African States
Exchange of letters constituting an agreement between the United Nations and the Economic Community of West African States regarding the hosting of the "Workshop on Environment Statistics for the Economic Community of West African States Region", to be held in Abuja, from 19 to 23 May 2008. New York, 23 April 2008 and 28 April 2008
Entry into force: 28 April 2008, in accordance with the provisions of the said letters
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 2 June 2008
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regula-tions to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unies
et
Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest
Échange de lettres constituant un accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest concernant l'or-ganisation de l’"Atelier sur les statistiques de l'environnement pour la région de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest", devant se tenir à Abuja, du 19 au 23 mai 2008. New York, 23 avril 2008 et 28 avril 2008
Entrée en vigueur : 28 avril 2008, conformément aux dispositions desdites lettres
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 2 juin 2008
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
Volume 2522, II-1314
285
No. 1314 ____
United Nations
and
International Criminal Court
Memorandum of Understanding between the United Nations and the International Criminal Court concerning provision of facilities and services for the Resumed Sixth Session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the In-ternational Criminal Court, to be held at United Nations Headquarters, 2nd - 6th June 2008 (with annex). New York, 19 May 2008 and The Hague, 8 June 2008
Entry into force: 8 June 2008 by signature, in accordance with article 9
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 8 June 2008
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regula-tions to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unies
et
Cour pénale internationale
Mémorandum d'accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale in-ternationale relatif à la fourniture de facilités et de services pour la reprise de la sixième session de l'Assemblée des États Parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, devant avoir lieu au siège des Nations Unies, du 2 au 6 juin 2008 (avec annexe). New York, 19 mai 2008 et La Haye, 8 juin 2008
Entrée en vigueur : 8 juin 2008 par signature, conformément à l'article 9
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 8 juin 2008
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
ANNEX A
Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,
concerning treaties and international agreements
registered in June 2008
with the Secretariat of the United Nations
ANNEXE A
Ratifications, adhésions, accords ultérieurs, etc.,
concernant des traités et accords internationaux
enregistrés en juin 2008
au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
Volume 2522, A-616
289
No. 616. Multilateral No. 616. Multilatéral
CONVENTION (NO. 34) CONCERN-ING FEE-CHARGING EMPLOY-MENT AGENCIES, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVI-SION CONVENTION, 1946. GE-NEVA, 29 JUNE 1933 [United Nations, Treaty Series, vol. 39, I-616.]
CONVENTION (NO 34) CONCER-NANT LES BUREAUX DE PLA-CEMENT PAYANTS, TELLE QU'ELLE A ÉTÉ MODIFIÉE PAR LA CONVENTION PORTANT RÉ-VISION DES ARTICLES FINALS, 1946. GENÈVE, 29 JUIN 1933 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 39, I-616.]
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Slovakia Slovaquie Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 25 July 2007
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 25 juillet 2007
Date of effect: 25 July 2008 Date de prise d'effet : 25 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-627
290
No. 627. Multilateral No. 627. Multilatéral
CONVENTION (NO. 45) CONCERN-ING THE EMPLOYMENT OF WOMEN ON UNDERGROUND WORK IN MINES OF ALL KINDS, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVEN-TION, 1946. GENEVA, 21 JUNE 1935 [United Nations, Treaty Series, vol. 40, I-627.]
CONVENTION (NO 45) CONCER-NANT L'EMPLOI DES FEMMES AUX TRAVAUX SOUTERRAINS DANS LES MINES DE TOUTES CATÉGORIES, TELLE QU'ELLE A ÉTÉ MODIFIÉE PAR LA CONVENTION PORTANT RÉVI-SION DES ARTICLES FINALS, 1946. GENÈVE, 21 JUIN 1935 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 40, I-627.]
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Austria Autriche Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 3 April 2008
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 3 avril 2008
Date of effect: 3 April 2009 Date de prise d'effet : 3 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Czech Republic République tchèque Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 24 April 2008
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 24 avril 2008
Date of effect: 24 April 2009 Date de prise d'effet : 24 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-627
291
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Estonia Estonie Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 6 December 2007
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 6 décem-bre 2007
Date of effect: 6 December 2008 Date de prise d'effet : 6 décembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Germany Allemagne Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 25 April 2008
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 25 avril 2008
Date of effect: 25 April 2009 Date de prise d'effet : 25 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Slovakia Slovaquie Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 20 February 2008
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 20 février 2008
Date of effect: 20 February 2009 Date de prise d'effet : 20 février 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-627
292
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Slovenia Slovénie Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 18 March 2008
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 18 mars 2008
Date of effect: 18 March 2009 Date de prise d'effet : 18 mars 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Spain Espagne Receipt of notification by the Director-
General of the International Labour Office: 14 April 2008
Réception de la notification par le Directeur général du Bureau in-ternational du Travail : 14 avril 2008
Date of effect: 14 April 2009 Date de prise d'effet : 14 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-792
293
No. 792. Multilateral No. 792. Multilatéral
CONVENTION (NO. 81) CONCERN-ING LABOUR INSPECTION IN INDUSTRY AND COMMERCE. GENEVA, 11 JULY 1947 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 54, I-792.]
CONVENTION (NO 81) CONCER-NANT L'INSPECTION DU TRA-VAIL DANS L'INDUSTRIE ET LE COMMERCE. GENÈVE, 11 JUIL-LET 1947 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 54, I-792.]
RATIFICATION RATIFICATION
Trinidad and Tobago Trinité-et-Tobago Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 17 August 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 17 août 2007
Date of effect: 17 August 2008 Date de prise d'effet : 17 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
PROTOCOL OF 1995 TO THE LABOUR IN-
SPECTION CONVENTION, 1947 (NO. 81). GENEVA, 22 JUNE 1995 [United Nations, Treaty Series, vol. 1985, A-792.]
PROTOCOLE DE 1995 RELATIF À LA
CONVENTION (NO 81) SUR L'INSPEC-
TION DU TRAVAIL, 1947. GENÈVE, 22
JUIN 1995 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1985, A-792.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg
Deposit of instrument with the Direc-tor-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail: 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet: 8 avril 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-1341
294
No. 1341. Multilateral No. 1341. Multilatéral
CONVENTION (NO. 98) CONCERN-ING THE APPLICATION OF THE PRINCIPLES OF THE RIGHT TO ORGANISE AND TO BARGAIN COLLECTIVELY, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVI-SION CONVENTION, 1961. GE-NEVA, 1 JULY 1949 [United Nations, Treaty Series, vol. 96, I-1341.]
CONVENTION (NO 98) CONCER-NANT L'APPLICATION DES PRINCIPES DU DROIT D'ORGA-NISATION ET DE NÉGOCIATION COLLECTIVE, TELLE QU'ELLE A ÉTÉ MODIFIÉE PAR LA CONVENTION PORTANT RÉVI-SION DES ARTICLES FINALS, 1961. GENÈVE, 1 JUILLET 1949 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 96, I-1341.]
RATIFICATION RATIFICATION
Kuwait Koweït Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 9 August 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 9 août 2007
Date of effect: 9 August 2008 Date de prise d'effet : 9 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-2052
295
No. 2052. Multilateral No. 2052. Multilatéral
CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL. BRUSSELS, 15 DE-CEMBER 1950 [United Nations, Treaty Series, vol. 157, I-2052.]
CONVENTION PORTANT CRÉA-TION D'UN CONSEIL DE COOPÉ-RATION DOUANIÈRE. BRUXEL-LES, 15 DÉCEMBRE 1950 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 157, I-2052.]
ACCESSION ADHÉSION
Belize Belize Deposit of instrument with the Minister
of Foreign Affairs of Belgium: 22 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Mi-nistre des Affaires étrangères de la Belgique : 22 avril 2008
Date of effect: 22 April 2008 Date de prise d'effet : 22 avril 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Belgium, 13 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Belgique, 13 juin 2008
Volume 2522, A-2889
296
No. 2889. Multilateral No. 2889. Multilatéral
CONVENTION FOR THE PROTEC-TION OF HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS. ROME, 4 NOVEMBER 1950 [United Nations, Treaty Series, vol. 213, I-2889.]
CONVENTION DE SAUVEGARDE DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTÉS FONDAMENTA-LES. ROME, 4 NOVEMBRE 1950 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 213, I-2889.]
PROTOCOL NO. 12 TO THE CONVENTION
FOR THE PROTECTION OF HUMAN
RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREE-
DOMS. ROME, 4 NOVEMBER 2000 [United Nations, Treaty Series, vol. 2465, A-2889.]
PROTOCOLE NO 12 À LA CONVENTION DE
SAUVEGARDE DES DROITS DE L'HOMME
ET DES LIBERTÉS FONDAMENTALES. ROME, 4 NOVEMBRE 2000 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2465, A-2889.]
RATIFICATION RATIFICATION
Spain Espagne
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the Council of Eu-rope: 13 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe: 13 février 2008
Date of effect: 1 June 2008 Date de prise d'effet: 1er juin 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Eu-rope, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-3515
297
No. 3515. Multilateral No. 3515. Multilatéral
GENERAL AGREEMENT ON PRIVI-LEGES AND IMMUNITIES OF THE COUNCIL OF EUROPE. PARIS, 2 SEPTEMBER 1949 [United Nations, Treaty Series, vol. 250, I-3515.]
ACCORD GÉNÉRAL SUR LES PRI-VILÈGES ET IMMUNITÉS DU CONSEIL DE L'EUROPE. PARIS, 2 SEPTEMBRE 1949 [Nations Unies, Re-cueil des Traités, vol. 250, I-3515.]
THIRD PROTOCOL TO THE GENERAL
AGREEMENT ON PRIVILEGES AND IM-
MUNITIES OF THE COUNCIL OF EUROPE
OF 2 SEPTEMBER 1949. STRASBOURG, 6 MARCH 1959 [United Nations, Treaty Series, vol. 544, A-3515.]
TROISIÈME PROTOCOLE ADDITIONNEL À
L'ACCORD GÉNÉRAL SUR LES PRIVILÈ-
GES ET IMMUNITÉS DU CONSEIL DE
L'EUROPE DU 2 SEPTEMBRE 1949. STRASBOURG, 6 MARS 1959 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 544, A-3515.]
ACCESSION ADHÉSION
Georgia Géorgie
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the Council of Eu-rope: 25 March 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe: 25 mars 2008
Date of effect: 25 March 2008 Date de prise d'effet: 25 mars 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Eu-rope, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-4648
298
No. 4648. Multilateral No. 4648. Multilatéral
CONVENTION (NO. 105) CONCERN-ING THE ABOLITION OF FORCED LABOUR. GENEVA, 25 JUNE 1957 [United Nations, Treaty Series, vol. 320, I-4648.]
CONVENTION (NO 105) CONCER-NANT L'ABOLITION DU TRA-VAIL FORCÉ. GENÈVE, 25 JUIN 1957 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 320, I-4648.]
RATIFICATION RATIFICATION
Nepal Népal Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 30 August 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 30 août 2007
Date of effect: 30 August 2008 Date de prise d'effet : 30 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-4739
299
No. 4739. Multilateral No. 4739. Multilatéral
CONVENTION ON THE RECOGNI-TION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN ARBITRAL AWARDS. NEW YORK, 10 JUNE 1958 [United Nations, Treaty Series, vol. 330, I-4739.]
CONVENTION POUR LA RECON-NAISSANCE ET L'EXÉCUTION DES SENTENCES ARBITRALES ÉTRANGÈRES. NEW YORK, 10 JUIN 1958 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, I-4739.]
WITHDRAWAL OF RESERVATION RETRAIT DE RÉSERVE
Slovenia Slovénie Notification deposited with the Secre-
tary-General of the United Nations: 4 June 2008
Dépôt de la notification auprès du Secrétaire général de l'Organisa-tion des Nations Unies : 4 juin 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 4 juin 2008
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
“In accordance with paragraph 3 of Article 1, the Republic of Slovenia will ap-ply the Convention, on the basis of reciprocity, to the recognition and enforcement of on-ly those awards made in the territory of another Contracting State. The Republic of Slo-venia will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the Republic of Slovenia.”
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Conformément au paragraphe 3 de l’article premier, la République de Slovénie appliquera la Convention, sur la base de la réciprocité, à la reconnaissance et à l’exécution des seules sentences rendues sur le territoire d’un autre État contractant. La République de la Slovénie appliquera la Convention uniquement aux différends issus de rapports de droit, contractuels ou non contractuels, qui sont considérés comme commer-ciaux par la loi nationale de la République de Slovénie.
Volume 2522, A-7717
300
No. 7717. Multilateral No. 7717. Multilatéral
CONVENTION (NO. 119) CONCERN-ING THE GUARDING OF MACHI-NERY. GENEVA, 25 JUNE 1963 [United Nations, Treaty Series, vol. 532, I-7717.]
CONVENTION (NO 119) CONCER-NANT LA PROTECTION DES MA-CHINES. GENÈVE, 25 JUIN 1963 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 532, I-7717.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-8175
301
No. 8175. Multilateral No. 8175. Multilatéral
CONVENTION (NO. 120) CONCERN-ING HYGIENE IN COMMERCE AND OFFICES. GENEVA, 8 JULY 1964 [United Nations, Treaty Series, vol. 560, I-8175.]
CONVENTION (NO 120) CONCER-NANT L'HYGIÈNE DANS LE COMMERCE ET LES BUREAUX. GENÈVE, 8 JUILLET 1964 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 560, I-8175.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-9065
302
No. 9065. Multilateral No. 9065. Multilatéral
CONVENTION ON REDUCTION OF CASES OF MULTIPLE NATIO-NALITY AND MILITARY OBLI-GATIONS IN CASES OF MUL-TIPLE NATIONALITY. STRAS-BOURG, 6 MAY 1963 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 634, I-9065.]
CONVENTION SUR LA RÉDUCTION DES CAS DE PLURALITÉ DE NA-TIONALITÉS ET SUR LES OBLI-GATIONS MILITAIRES EN CAS DE PLURALITÉ DE NATIONALI-TÉS. STRASBOURG, 6 MAI 1963 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 634, I-9065.]
SECOND PROTOCOL AMENDING THE
CONVENTION OF 6 MAY 1963. STRAS-
BOURG, 2 FEBRUARY 1993 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 1967, A-9065.]
DEUXIÈME PROTOCOLE PORTANT MODI-
FICATION À LA CONVENTION DU 6 MAI
1963. STRASBOURG, 2 FÉVRIER 1993 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1967, A-9065.]
DENUNCIATION DÉNONCIATION
France France
Notification effected with the Secre-tary-General of the Council of Eu-rope: 4 March 2008
Notification effectuée auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe: 4 mars 2008
Date of effect: 5 March 2009 Date de prise d'effet: 5 mars 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Eu-rope, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-9647
303
No. 9647. France and Gabon No. 9647. France et Gabon
TAX AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERN-MENT OF THE GABONESE RE-PUBLIC. LIBREVILLE, 21 APRIL 1966 [United Nations, Treaty Series, vol. 678, I-9647.]
CONVENTION FISCALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPU-BLIQUE FRANÇAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPU-BLIQUE DU GABON. LIBREVIL-LE, 21 AVRIL 1966 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 678, I-9647.]
Termination in accordance with: Abrogation conformément à:
44970. Convention between the Gov-ernment of the French Republic and the Government of the Republic of Gabon for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion and fraud. Libreville, 20 September 1995 [United Nations, Treaty Series, vol. 2519, I-44970.]
44970. Convention entre le Gouver-nement de la République française et le Gouvernement de la République gabo-naise en vue d'éviter les doubles impo-sitions et de prévenir l'évasion et la fraude fiscales. Libreville, 20 septem-bre 1995 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2519, I-44970.]
Entry into force: 1 April 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: France, 2 June 2008
Entrée en vigueur : 1er avril 2008 Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : France, 2 juin 2008
Information provided by the Secretariat of the United Nations: 2 June 2008
Information fournie par le Secrétariat des Nations Unies : 2 juin 2008
Volume 2522, A-10355
304
No. 10355. Multilateral No. 10355. Multilatéral
CONVENTION (NO. 127) CONCERN-ING THE MAXIMUM PERMISSI-BLE WEIGHT TO BE CARRIED BY ONE WORKER. GENEVA, 28 JUNE 1967 [United Nations, Treaty Series, vol. 721, I-10355.]
CONVENTION (NO 127) CONCER-NANT LE POIDS MAXIMUM DES CHARGES POUVANT ÊTRE TRANSPORTÉES PAR UN SEUL TRAVAILLEUR. GENÈVE, 28 JUIN 1967 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 721, I-10355.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-11211
305
No. 11211. Multilateral No. 11211. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS DURING INTERNATIONAL TRANSPORT. PARIS, 13 DECEM-BER 1968 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 788, I-11211.]
CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX EN TRANSPORT INTERNATIO-NAL. PARIS, 13 DÉCEMBRE 1968 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 788, I-11211.]
DENUNCIATION DÉNONCIATION
Netherlands Pays-Bas Notification effected with the Secretary-
General of the Council of Europe: 7 February 2008
Notification effectuée auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 7 février 2008
Date of effect: 8 August 2008 Date de prise d'effet : 8 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-11565
306
No. 11565. Multilateral No. 11565. Multilatéral
CONVENTION (NO. 129) CONCERN-ING LABOUR INSPECTION IN AGRICULTURE. GENEVA, 25 JUNE 1969 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 812, I-11565.]
CONVENTION (NO 129) CONCER-NANT L'INSPECTION DU TRA-VAIL DANS L'AGRICULTURE. GENÈVE, 25 JUIN 1969 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 812, I-11565.]
RATIFICATION RATIFICATION
Albania Albanie Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 11 October 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 11 octobre 2007
Date of effect: 11 October 2008 Date de prise d'effet : 11 octobre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-12659
307
No. 12659. Multilateral No. 12659. Multilatéral
CONVENTION (NO. 135) CONCERN-ING PROTECTION AND FACILI-TIES TO BE AFFORDED TO WORKERS' REPRESENTATIVES IN THE UNDERTAKING. GENE-VA, 23 JUNE 1971 [United Nations, Treaty Series, vol. 883, I-12659.]
CONVENTION (NO 135) CONCER-NANT LA PROTECTION DES RE-PRÉSENTANTS DES TRAVAIL-LEURS DANS L'ENTREPRISE ET LES FACILITÉS À LEUR ACCOR-DER. GENÈVE, 23 JUIN 1971 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 883, I-12659.]
RATIFICATION RATIFICATION
Argentina Argentine Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 23 November 2006
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 23 novembre 2006
Date of effect: 23 November 2007 Date de prise d'effet : 23 novembre 2007
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-12677
308
No. 12677. Multilateral No. 12677. Multilatéral
CONVENTION (NO. 136) CONCERN-ING PROTECTION AGAINST HA-ZARDS OF POISONING ARISING FROM BENZENE. GENEVA, 23 JUNE 1971 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 885, I-12677.]
CONVENTION (NO 136) CONCER-NANT LA PROTECTION CONTRE LES RISQUES D'INTOXICATION DUS AU BENZÈNE. GENÈVE, 23 JUIN 1971 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 885, I-12677.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-14533
309
No. 14533. Multilateral No. 14533. Multilatéral
EUROPEAN AGREEMENT CON-CERNING THE WORK OF CREWS OF VEHICLES ENGAGED IN IN-TERNATIONAL ROAD TRANS-PORT (AETR). GENEVA, 1 JULY 1970 [United Nations, Treaty Series, vol. 993, I-14533.]
ACCORD EUROPÉEN RELATIF AU TRAVAIL DES ÉQUIPAGES DES VÉHICULES EFFECTUANT DES TRANSPORTS INTERNATIO-NAUX PAR ROUTE (AETR). GE-NÈVE, 1 JUILLET 1970 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 993, I-14533.]
ACCESSION (WITH DECLARATION) ADHÉSION (AVEC DÉCLARATION)
Monaco Monaco Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 16 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 16 juin 2008
Date of effect: 14 December 2008 Date de prise d'effet : 14 décembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 16 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 16 juin 2008
Declaration: Déclaration :
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
Considérant les dispositions de 1'article 14 de cet Accord;
…
« La Principauté de Monaco déclare que son adhésion à 1'Accord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route (AETR) n' affecte pas la validité des conventions conclues avec la République françai-se ».
[TRANSLATION – TRADUCTION]
In accordance with the provisions of article 14 of this Agreement;
…
The principality of Monaco declared that the accession to the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR) does not affect the validity of the conventions concluded with the French Re-public.
Volume 2522, A-14668
310
No. 14668. Multilateral No. 14668. Multilatéral
INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS. NEW YORK, 16 DECEMBER 1966 [United Nations, Treaty Series, vol. 999, I-14668.]
PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POLITI-QUES. NEW YORK, 16 DÉCEM-BRE 1966 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 999, I-14668.]
NOTIFICATION UNDER ARTICLE 4 (3) NOTIFICATION EN VERTU DU PARAGRA-
PHE 3 DE L'ARTICLE 4
Guatemala Guatemala Notification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 24 June 2008
Notification effectuée auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 24 juin 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 24 juin 2008
Volume 2522, A-14668
311
[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]
Volume 2522, A-14668
312
Volume 2522, A-14668
313
Volume 2522, A-14668
314
[TRANSLATION – TRADUCTION]
PERMANENT MISSION OF GUATEMALA TO THE UNITED NATIONS AND OTHER INTERNATIONAL ORGANISATIONS
GENEVA, SWITZERLAND
No. 445/DH/2008 M-11
Geneva, 24 June 2008
Sir,
Pursuant to article 4, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Politi-cal Rights and article 27, paragraph 3, of the American Convention on Human Rights, I have the honour to report to you that, by Government Decree No. 03-2008 (copy at-tached), the President of the Republic has decreed a state of emergency in the municipal-ity of San Juan Sacatepéquez in the Department of Guatemala. The state of emergency will remain in effect for a period of 15 days from 22 June 2008.
I would very much appreciate your good offices in informing the States Parties to the International Covenant on Civil and Political Rights about the foregoing.
Accept, Sir, etc.
CARLOS RAMIRO MARTÍNEZ ALVARADO Ambassador
Permanent Representative
Ban Ki-moon Secretary-General of the United Nations New York
Volume 2522, A-14668
315
GOVERNMENT DECREE NO. 3-2008
The President of the Republic,
Whereas:
While it is the obligation of the State and its authorities to ensure the full enjoyment by the nation’s inhabitants of the rights guaranteed under the Political Constitution of the Republic, there are circumstances in which the full exercise of certain rights may be sus-pended by virtue of a declaration in the Council of Ministers categorizing the situation in question, given its nature and seriousness, as one of those referred to in the Public Order Act;
Whereas:
In the municipality of San Juan Sacatepéquez in the Department of Guatemala, a se-ries of acts have been committed that disturb the peace and security of the State and con-sequently the lives and property of the inhabitants of that municipality and it is deemed advisable and necessary, to prevent the situation from worsening, to adopt all appropriate measures urgently, requiring the issuance of a legal provision containing a declaration of a state of emergency;
Therefore,
In the exercise of the functions conferred by articles 138 and 183 (f), of the Political Constitution of the Republic of Guatemala, and on the basis of article 139 of the Consti-tution, articles 1, 2, 6 and 8 of the Public Order Act, Decree No. 7 of the National Con-stituent Assembly, and articles 391, 392, 393 and 394 of the Criminal Code,
In the Council of Ministers,
Decrees that:
Article 1. Declaration
A state of emergency is hereby decreed in the municipality of San Juan Sa-catepéquez in the Department of Guatemala.
Article 2. Justification
The state of emergency is decreed in view of the commission of a series of acts that disturb the peace and security of the State and consequently the lives and property of the residents of the municipality of San Juan Sacatepéquez in the Department of Guatemala; and it is deemed advisable and necessary, to prevent the situation from worsening, to adopt all appropriate measures urgently in order to safeguard the security of its inhabi-tants.
Article 3. Duration
The state of emergency is declared for a period of 15 days from the date on which the present Decree enters into force.
Volume 2522, A-14668
316
For the due enforcement of this Decree, the various authorities concerned shall take into account such interpretations as the Constitutional Court may have given to any of the articles of the Constitution whose implementation is affected by this Decree.
Article 4. Measures
For the duration of the state of emergency the following measures shall be applied:
(a) Restriction of open-air meetings, public demonstrations or other displays, which shall be suspended even if they are of a private nature;
(b) Restriction of the right of assembly and public demonstration, unless prior au-thorization is granted. However, if the participants or demonstrators in any au-thorized meeting or demonstration are found to be carrying weapons or other means of committing violence, they shall be ordered to withdraw and if they re-fuse to do so they shall be dispersed immediately;
(c) Prohibition of the right to bear arms in that municipality, except in the case of law enforcement;
(d) Restriction of the right of freedom of vehicular movement, with the requirement that those travelling within the municipality that is declared to be in a state of emergency must facilitate the search of the vehicle and state the itinerary they are following.
Article 5. Entry into force
The present Decree shall be applicable immediately and shall be published in the Of-ficial Gazette of Central America.
DONE in Guatemala City on 22 June 2008.
For publication and implementation
ÁLVARO COLOM CABALLEROS
Volume 2522, A-14668
317
[TRANSLATION – TRADUCTION]
MISSION PERMANENTE DU GUATEMALA AUPRÈS DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES
ET AUTRE ORGANISATIONS INTERNATIONALES
GENÈVE, SUISSE
No 445/DH/2008 M-11
Genève, le 24 juin 2008
Monsieur le Secrétaire général,
Conformément au paragraphe 3 de l’article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à l’alinéa 3 de l’article 27 de la Convention américaine relative aux droits de l’homme, j’ai l’honneur de vous informer que par décret no 03-2008 (ci-joint), le Président de la République a décrété l’état d’urgence dans la municipalité de San Juan Sacatepéquez (Département de Guatemala). L’état d’urgence, d’une durée de 15 jours, est en vigueur depuis le 22 juin dernier.
En vertu de ce qui précède, je vous prie de bien vouloir informer les États Parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
Je saisis cette occasion, Monsieur le Secrétaire général, pour vous exprimer les assu-rances de ma très haute considération.
L’Ambassadeur, Représentant permanent
CARLOS RAMIRO MARTÍNEZ ALVARADO M. Ban Ki-moon Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies New York
Volume 2522, A-14668
318
DÉCRET GOUVERNEMENTAL NO 3-2008
Le Président de la République,
Considérant :
Que, s’il incombe à l’État et aux autorités de veiller à ce que les citoyens jouissent pleinement des droits garantis par la Constitution politique de la République, il est des circonstances dans lesquelles certains droits peuvent être suspendus, sur déclaration pré-alable en Conseil des ministres, définissant la situation en question selon sa nature et sa gravité, conformément à la loi sur l’ordre public;
Considérant :
Que la municipalité de San Juan Sacatepéquez (Département de Guatemala) est le théâtre d’une série d’actes qui troublent la paix et la sécurité de l’État et, partant, portent atteinte à la vie et aux biens des personnes qui résident dans ladite municipalité et, pour empêcher une aggravation de cette situation, le Gouvernement juge opportun et nécessai-re de prendre d’urgence toutes les mesures nécessaires, et de déclarer donc l’état d’urgence;
Par ces motifs :
En vertu des pouvoirs que lui confèrent l’article 138 et l’alinéa f) de l’article 183 de la Constitution politique de la République du Guatemala et, conformément à l’article 139 de ladite Constitution, aux articles 1, 2, 6 et 8 de la loi sur l’ordre public, au décret no 7 de l’Assemblée nationale constituante, et aux articles 391, 392, 393 et 394 du Code pé-nal;
En Conseil des ministres;
Décrète :
Article 1. Déclaration
L’état d’urgence est décrété dans la municipalité de San Juan Sacatepéquez (Dépar-tement de Guatemala).
Article 2. Motifs
L’état d’urgence est décrété en raison d’une série d’actes qui troublent la paix et la sécurité de l’État et, partant, portent atteinte à la vie et aux biens des personnes qui rési-dent dans la municipalité de San Juan Sacatepéquez (Département de Guatemala) et, pour empêcher l’aggravation de cette situation, il est jugé opportun et nécessaire d’adopter d’urgence, toutes les mesures permettant d’assurer la sécurité des habitants de ladite mu-nicipalité.
Article 3. Durée
L’état d’urgence est proclamé pour une période de quinze (15) jours à compter de l’entrée en vigueur du présent décret.
Volume 2522, A-14668
319
Aux fins de son application effective, les diverses autorités responsables sont tenues de prendre en compte l’interprétation que la Cour constitutionnelle ait donnée de chacun des articles visés de la Constitution.
Article 4. Mesures prises
Pendant la durée de l’état d’urgence les mesures suivantes sont en vigueur :
a) Les réunions sur la voie publique, les manifestations publiques ou autres specta-cles sont interdits, même s’ils ont un caractère privé;
b) Le droit d’organiser des réunions et manifestations publiques est limité, sauf au-torisation préalable. Au cas où elles seraient autorisées et que les participants porteraient des armes ou des objets pouvant servir aux fins d’actes de violence, il leur sera enjoint de se disperser et s’ils refusent d’obtempérer, il sera procédé immédiatement à la dispersion de la réunion ou de la manifestation;
c) Le port d’arme est réservé aux seuls membres des forces de sécurité de ladite municipalité;
d) Le droit de circulation des véhicules est limité et il sera demandé à ceux qui voyagent à leur bord dans la municipalité où l’état d’urgence a été déclaré de se prêter aux opérations de fouille et d’indiquer leur itinéraire.
Article 5. Entrée en vigueur
Le présent décret prend effet immédiatement et sera publié dans le Journal d’Amérique centrale.
FAIT à Guatemala, le vingt-deux juin deux mille huit.
Pour promulgation et exécution
ÁLVARO COLOM CABALLEROS
Volume 2522, A-14841
320
No. 14841. Multilateral No. 14841. Multilatéral
CONVENTION (NO. 139) CONCERN-ING PREVENTION AND CON-TROL OF OCCUPATIONAL HA-ZARDS CAUSED BY CARCINO-GENIC SUBSTANCES AND AGENTS. GENEVA, 24 JUNE 1974 [United Nations, Treaty Series, vol. 1010, I-14841.]
CONVENTION (NO 139) CONCER-NANT LA PRÉVENTION ET LE CONTRÔLE DES RISQUES PRO-FESSIONNELS CAUSÉS PAR LES SUBSTANCES ET AGENTS CAN-CÉROGÈNES. GENÈVE, 24 JUIN 1974 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1010, I-14841.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-16705
321
No. 16705. Multilateral No. 16705. Multilatéral
CONVENTION (NO. 144) CONCERN-ING TRIPARTITE CONSULTA-TIONS TO PROMOTE THE IM-PLEMENTATION OF INTERNA-TIONAL LABOUR STANDARDS. GENEVA, 21 JUNE 1976 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 1089, I-16705.]
CONVENTION (NO 144) CONCER-NANT LES CONSULTATIONS TRIPARTITES DESTINÉES À PROMOUVOIR LA MISE EN OEUVRE DES NORMES INTER-NATIONALES DU TRAVAIL. GE-NÈVE, 21 JUIN 1976 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1089, I-16705.]
RATIFICATION RATIFICATION
Mali Mali Deposit of instrument with the Director-
General of the International Labour Office: 23 January 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail : 23 janvier 2008
Date of effect: 23 January 2009 Date de prise d'effet : 23 janvier 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-17869
322
No. 17869. Multilateral No. 17869. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS KEPT FOR FARMING PURPOSES. STRASBOURG, 10 MARCH 1976 [United Nations, Treaty Series, vol. 1138, I-17869.]
CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX DANS LES ÉLEVAGES. STRAS-BOURG, 10 MARS 1976 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1138, I-17869.]
RATIFICATION RATIFICATION
Poland Pologne Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 20 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 20 février 2008
Date of effect: 21 August 2008 Date de prise d'effet : 21 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-17906
323
No. 17906. Multilateral No. 17906. Multilatéral
CONVENTION (NO. 148) CONCERN-ING THE PROTECTION OF WORKERS AGAINST OCCUPA-TIONAL HAZARDS IN THE WORKING ENVIRONMENT DUE TO AIR POLLUTION, NOISE AND VIBRATION. GENEVA, 20 JUNE 1977 [United Nations, Treaty Series, vol. 1141, I-17906.]
CONVENTION (NO 148) CONCER-NANT LA PROTECTION DES TRAVAILLEURS CONTRE LES RISQUES PROFESSIONNELS DUS À LA POLLUTION DE L'AIR, AU BRUIT ET AUX VIBRATIONS SUR LES LIEUX DE TRAVAIL. GENÈ-VE, 20 JUIN 1977 [Nations Unies, Re-cueil des Traités, vol. 1141, I-17906.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-17907
324
No. 17907. Multilateral No. 17907. Multilatéral
CONVENTION (NO. 149) CONCERN-ING EMPLOYMENT AND CONDI-TIONS OF WORK AND LIFE OF NURSING PERSONNEL. GENEVA, 21 JUNE 1977 [United Nations, Treaty Series, vol. 1141, I-17907.]
CONVENTION (NO 149) CONCER-NANT L'EMPLOI ET LES CONDI-TIONS DE TRAVAIL ET DE VIE DU PERSONNEL INFIRMIER. GE-NÈVE, 21 JUIN 1977 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1141, I-17907.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-19183
325
No. 19183. Multilateral No. 19183. Multilatéral
CONVENTION (NO. 150) CONCERN-ING LABOUR ADMINISTRATION: ROLE, FUNCTIONS AND ORGA-NISATION. GENEVA, 26 JUNE 1978 [United Nations, Treaty Series, vol. 1201, I-19183.]
CONVENTION (NO 150) CONCER-NANT L'ADMINISTRATION DU TRAVAIL : RÔLE, FONCTIONS ET ORGANISATION. GENÈVE, 26 JUIN 1978 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1201, I-19183.]
RATIFICATION RATIFICATION
Mali Mali Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Trinidad and Tobago Trinité-et-Tobago Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 17 August 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 17 août 2007
Date of effect: 17 August 2008 Date de prise d'effet : 17 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-20690
326
No. 20690. Multilateral No. 20690. Multilatéral
CONVENTION (NO. 147) CONCERN-ING MINIMUM STANDARDS IN MERCHANT SHIPS. GENEVA, 29 OCTOBER 1976 [United Nations, Trea-ty Series, vol. 1259, I-20690.]
CONVENTION (NO 147) CONCER-NANT LES NORMES MINIMA À OBSERVER SUR LES NAVIRES MARCHANDS. GENÈVE, 29 OC-TOBRE 1976 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1259, I-20690.]
RATIFICATION RATIFICATION
Albania Albanie Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 12 December 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 12 décembre 2007
Date of effect: 12 December 2008 Date de prise d'effet : 12 décembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
PROTOCOL OF 1996 TO THE MERCHANT
SHIPPING (MINIMUM STANDARDS)
CONVENTION, 1976 (WITH APPENDIX). GENEVA, 22 OCTOBER 1996 [United Nations, Treaty Series, vol. 2206, A-20690.]
PROTOCOLE DE 1996 RELATIF À LA
CONVENTION SUR LA MARINE MAR-
CHANDE (NORMES MINIMA), 1976
(AVEC ANNEXE). GENÈVE, 22 OCTOBRE
1996 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2206, A-20690.]
RATIFICATION RATIFICATION
Albania Albanie
Registration of instrument with the Director-General of the Interna-tional Labour Office: 12 December 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail: 12 décembre 2007
Date of effect: 12 December 2008 Date de prise d'effet: 12 décembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-20967
327
No. 20967. Multilateral No. 20967. Multilatéral
EUROPEAN OUTLINE CONVEN-TION ON TRANSFRONTIER CO-OPERATION BETWEEN TERRI-TORIAL COMMUNITIES OR AU-THORITIES. MADRID, 21 MAY 1980 [United Nations, Treaty Series, vol. 1272, I-20967.]
CONVENTION-CADRE EURO-PÉENNE SUR LA COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE DES COL-LECTIVITÉS OU AUTORITÉS TERRITORIALES. MADRID, 21 MAI 1980 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1272, I-20967.]
RATIFICATION RATIFICATION
Bosnia and Herzegovina Bosnie-Herzégovine Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 28 March 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 28 mars 2008
Date of effect: 29 June 2008 Date de prise d'effet : 29 juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-21158
328
No. 21158. Multilateral No. 21158. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS FOR SLAUGHTER. STRASBOURG, 10 MAY 1979 [United Nations, Treaty Series, vol. 1284, I-21158.]
CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX D'ABATTAGE. STRASBOURG, 10 MAI 1979 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1284, I-21158.]
RATIFICATION RATIFICATION
Latvia Lettonie Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 6 March 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 6 mars 2008
Date of effect: 7 September 2008 Date de prise d'effet : 7 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Poland Pologne Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 3 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 3 avril 2008
Date of effect: 4 October 2008 Date de prise d'effet : 4 octobre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-22032
329
No. 22032. Multilateral No. 22032. Multilatéral
STATUTES OF THE INTERNA-TIONAL CENTRE FOR THE STUDY OF THE PRESERVATION AND RESTORATION OF CUL-TURAL PROPERTY (ICCROM). ROME, 5 DECEMBER 1956 [United Nations, Treaty Series, vol. 1321, I-22032.]
STATUTS DU CENTRE INTERNA-TIONAL D'ÉTUDES POUR LA CONSERVATION ET LA RES-TAURATION DES BIENS CULTU-RELS (ICCROM). ROME, 5 DÉ-CEMBRE 1956 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1321, I-22032.]
ACCESSION ADHÉSION
Yemen Yémen Deposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educa-tional, Scientific and Cultural Organ-ization: 19 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éduca-tion, la science et la culture : 19 mai 2008
Date of effect: 18 June 2008 Date de prise d'effet : 18 juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Edu-cational, Scientific and Cultural Or-ganization, 9 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion des Nations Unies pour l'édu-cation, la science et la culture, 9 juin 2008
Volume 2522, A-22345
330
No. 22345. Multilateral No. 22345. Multilatéral
CONVENTION (NO. 155) CONCERN-ING OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH AND THE WORK-ING ENVIRONMENT. GENEVA, 22 JUNE 1981 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 1331, I-22345.]
CONVENTION (NO 155) CONCER-NANT LA SÉCURITÉ, LA SANTÉ DES TRAVAILLEURS ET LE MI-LIEU DE TRAVAIL. GENÈVE, 22 JUIN 1981 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1331, I-22345.]
RATIFICATION RATIFICATION
Republic of Korea République de Corée Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 20 February 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 20 février 2008
Date of effect: 20 February 2009 Date de prise d'effet : 20 février 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
PROTOCOL TO THE OCCUPATIONAL
SAFETY AND HEALTH CONVENTION, 1981. GENEVA, 20 JUNE 2002 [United Nations, Treaty Series, vol. 2308, A-22345.]
PROTOCOLE RELATIF À LA CONVENTION
SUR LA SÉCURITÉ ET LA SANTÉ DES
TRAVAILLEURS, 1981. GENÈVE, 20
JUIN 2002 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2308, A-22345.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg
Deposit of instrument with the Direc-tor-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail: 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet: 8 avril 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-22346
331
No. 22346. Multilateral No. 22346. Multilatéral
CONVENTION (NO. 156) CONCERN-ING EQUAL OPPORTUNITIES AND EQUAL TREATMENT FOR MEN AND WOMEN WORKERS: WORKERS WITH FAMILY RE-SPONSIBILITIES. GENEVA, 23 JUNE 1981 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 1331, I-22346.]
CONVENTION (NO 156) CONCER-NANT L'ÉGALITÉ DE CHANCES ET DE TRAITEMENT POUR LES TRAVAILLEURS DES DEUX SEXES : TRAVAILLEURS AYANT DES RESPONSABILITÉS FAMI-LIALES. GENÈVE, 23 JUIN 1981 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1331, I-22346.]
RATIFICATION RATIFICATION
Albania Albanie Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 11 October 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 11 octobre 2007
Date of effect: 11 October 2008 Date de prise d'effet : 11 octobre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Paraguay Paraguay Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 21 December 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 21 décembre 2007
Date of effect: 21 December 2008 Date de prise d'effet : 21 décembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-22514
332
No. 22514. Multilateral No. 22514. Multilatéral
CONVENTION ON THE CIVIL AS-PECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION. THE HA-GUE, 25 OCTOBER 1980 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 1343, I-22514.]
CONVENTION SUR LES ASPECTS CIVILS DE L'ENLÈVEMENT IN-TERNATIONAL D'ENFANTS. LA HAYE, 25 OCTOBRE 1980 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1343, I-22514.]
ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SAN MA-
RINO ACCEPTATION D'ADHÉSION DE SAINT-
MARIN
Italy Italie Notification effected with the Govern-
ment of the Netherlands: 6 May 2008 Notification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 6 mai 2008
Date of effect: 1 August 2008 Date de prise d'effet : 1er août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 9 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Pays-Bas, 9 juin 2008
Volume 2522, A-23439
333
No. 23439. Multilateral No. 23439. Multilatéral
CONVENTION (NO. 159) CONCERN-ING VOCATIONAL REHABILITA-TION AND EMPLOYMENT (DIS-ABLED PERSONS). GENEVA, 20 JUNE 1983 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 1401, I-23439.]
CONVENTION (NO 159) CONCER-NANT LA RÉADAPTATION PRO-FESSIONNELLE ET L'EMPLOI DES PERSONNES HANDICAPÉES. GENÈVE, 20 JUIN 1983 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1401, I-23439.]
RATIFICATION RATIFICATION
Thailand Thaïlande Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 11 October 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 11 octobre 2007
Date of effect: 11 October 2008 Date de prise d'effet : 11 octobre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-24631
334
No. 24631. Multilateral No. 24631. Multilatéral
CONVENTION ON THE PHYSICAL PROTECTION OF NUCLEAR MA-TERIAL. VIENNA, 3 MARCH 1980 AND NEW YORK, 3 MARCH 1980 [United Nations, Treaty Series, vol. 1456, I-24631.]
CONVENTION SUR LA PROTEC-TION PHYSIQUE DES MATIÈRES NUCLÉAIRES. VIENNE, 3 MARS 1980 ET NEW YORK, 3 MARS 1980 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1456, I-24631.]
ACCESSION ADHÉSION
Fiji Fidji Deposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 23 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Agence inter-nationale de l'énergie atomique : 23 mai 2008
Date of effect: 22 June 2008 Date de prise d'effet : 22 juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 13 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomi-que, 13 juin 2008
ACCESSION (WITH RESERVATION) ADHÉSION (AVEC RÉSERVE)
Bahamas Bahamas Deposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 21 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Agence inter-nationale de l'énergie atomique : 21 mai 2008
Date of effect: 20 June 2008 Date de prise d'effet : 20 juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomi-que, 27 juin 2008
Reservation: Réserve :
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-24631
335
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________ 1 Translation supplied by the International Atomic Energy Agency – Traduction fournie par l’Agence in-
ternationale de l’énergie atomique.
Volume 2522, A-24841
336
No. 24841. Multilateral No. 24841. Multilatéral
CONVENTION AGAINST TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT. NEW YORK, 10 DECEMBER 1984 [United Nations, Treaty Series, vol. 1465, I-24841.]
CONVENTION CONTRE LA TOR-TURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHU-MAINS OU DÉGRADANTS. NEW YORK, 10 DÉCEMBRE 1984 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 1465, I-24841.]
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVEN-
TION AGAINST TORTURE AND OTHER
CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING
TREATMENT OR PUNISHMENT. NEW
YORK, 18 DECEMBER 2002 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 2375, A-24841.]
PROTOCOLE FACULTATIF SE RAPPOR-
TANT À LA CONVENTION CONTRE LA
TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAI-
TEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉ-
GRADANTS. NEW YORK, 18 DÉCEMBRE
2002 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2375, A-24841.]
RATIFICATION RATIFICATION
Guatemala Guatemala
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 9 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 9 juin 2008
Date of effect: 9 July 2008 Date de prise d'effet: 9 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 9 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 9 juin 2008
Volume 2522, A-25702
337
No. 25702. Multilateral No. 25702. Multilatéral
CONVENTION FOR THE PROTEC-TION OF INDIVIDUALS WITH REGARD TO AUTOMATIC PROCESSING OF PERSONAL DA-TA. STRASBOURG, 28 JANUARY 1981 [United Nations, Treaty Series, vol. 1496, I-25702.]
CONVENTION POUR LA PROTEC-TION DES PERSONNES À L'ÉGARD DU TRAITEMENT AU-TOMATISÉ DES DONNÉES À CA-RACTÈRE PERSONNEL. STRAS-BOURG, 28 JANVIER 1981 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1496, I-25702.]
RATIFICATION (WITH DECLARATIONS) RATIFICATION (AVEC DÉCLARATIONS)
Moldova Moldova Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 28 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 28 février 2008
Date of effect: 1 June 2008 Date de prise d'effet : 1er juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Declarations: Déclarations :
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
Volume 2522, A-25702
338
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CON-
VENTION FOR THE PROTECTION OF IN-
DIVIDUALS WITH REGARD TO AUTO-
MATIC PROCESSING OF PERSONAL DA-
TA, REGARDING SUPERVISORY AU-
THORITIES AND TRANSBORDER DATA
FLOWS. STRASBOURG, 8 NOVEMBER
2001 [United Nations, Treaty Series, vol. 2297, A-25702.]
PROTOCOLE ADDITIONNEL À LA
CONVENTION POUR LA PROTECTION
DES PERSONNES À L'ÉGARD DU TRAI-
TEMENT AUTOMATISÉ DES DONNÉES À
CARACTÈRE PERSONNEL, CONCERNANT
LES AUTORITÉS DE CONTRÔLE ET LES
FLUX TRANSFRONTIÈRES DE DONNÉES. STRASBOURG, 8 NOVEMBRE 2001 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 2297, A-25702.]
RATIFICATION RATIFICATION
Austria Autriche
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the Council of Eu-rope: 4 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe: 4 avril 2008
Date of effect: 1 August 2008 Date de prise d'effet: 1er août 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Eu-rope, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
________ 1 Translation supplied by the Council of Europe – Traduction fournie par le Conseil de l’Europe.
Volume 2522, A-25799
339
No. 25799. Multilateral No. 25799. Multilatéral
CONVENTION (NO. 161) CONCERN-ING OCCUPATIONAL HEALTH SERVICES. GENEVA, 26 JUNE 1985 [United Nations, Treaty Series, vol. 1498, I-25799.]
CONVENTION (NO 161) CONCER-NANT LES SERVICES DE SANTÉ AU TRAVAIL. GENÈVE, 26 JUIN 1985 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1498, I-25799.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-26164
340
No. 26164. Multilateral No. 26164. Multilatéral
VIENNA CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER. VIENNA, 22 MARCH 1985 [United Nations, Treaty Series, vol. 1513, I-26164.]
CONVENTION DE VIENNE POUR LA PROTECTION DE LA COUCHE D'OZONE. VIENNE, 22 MARS 1985 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1513, I-26164.]
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 25 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 25 juin 2008
Date of effect: 23 September 2008 Date de prise d'effet : 23 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 25 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 25 juin 2008
Volume 2522, A-26369
341
No. 26369. Multilateral No. 26369. Multilatéral
MONTREAL PROTOCOL ON SUB-STANCES THAT DEPLETE THE OZONE LAYER. MONTREAL, 16 SEPTEMBER 1987 [United Nations, Treaty Series, vol. 1522, I-26369.]
PROTOCOLE DE MONTRÉAL RE-LATIF À DES SUBSTANCES QUI APPAUVRISSENT LA COUCHE D'OZONE. MONTRÉAL, 16 SEP-TEMBRE 1987 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1522, I-26369.]
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 25 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 25 juin 2008
Date of effect: 23 September 2008 Date de prise d'effet : 23 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 25 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 25 juin 2008
AMENDMENT TO THE MONTREAL PRO-
TOCOL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE
THE OZONE LAYER. LONDON, 29 JUNE
1990 [United Nations, Treaty Series, vol. 1598, A-26369.]
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DE MON-
TRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCES QUI
APPAUVRISSENT LA COUCHE D'OZONE. LONDRES, 29 JUIN 1990 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1598, A-26369.]
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 25 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 25 juin 2008
Date of effect: 23 September 2008 Date de prise d'effet: 23 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 25 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 25 juin 2008
Volume 2522, A-26369
342
AMENDMENT TO THE MONTREAL PRO-
TOCOL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE
THE OZONE LAYER. COPENHAGEN, 25
NOVEMBER 1992 [United Nations, Trea-ty Series, vol. 1785, A-26369.]
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DE MON-
TRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCES QUI
APPAUVRISSENT LA COUCHE D'OZONE. COPENHAGUE, 25 NOVEMBRE 1992 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1785, A-26369.]
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 25 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 25 juin 2008
Date of effect: 23 September 2008 Date de prise d'effet: 23 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 25 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 25 juin 2008
AMENDMENT TO THE MONTREAL PRO-
TOCOL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE
THE OZONE LAYER ADOPTED BY THE
NINTH MEETING OF THE PARTIES. MONTREAL, 17 SEPTEMBER 1997 [United Nations, Treaty Series, vol. 2054, A-26369.]
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DE MON-
TRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCES QUI
APPAUVRISSENT LA COUCHE D'OZONE
ADOPTÉ PAR LA NEUVIÈME RÉUNION
DES PARTIES. MONTRÉAL, 17 SEPTEM-
BRE 1997 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2054, A-26369.]
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 25 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 25 juin 2008
Date of effect: 23 September 2008 Date de prise d'effet: 23 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 25 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 25 juin 2008
Volume 2522, A-26369
343
AMENDMENT TO THE MONTREAL PRO-
TOCOL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE
THE OZONE LAYER. BEIJING, 3 DE-
CEMBER 1999 [United Nations, Treaty Series, vol. 2173, A-26369.]
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DE MON-
TRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCES QUI
APPAUVRISSENT LA COUCHE D'OZONE. BEIJING, 3 DÉCEMBRE 1999 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2173, A-26369.]
ACCEPTANCE ACCEPTATION
Guyana Guyana
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 2 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 2 juin 2008
Date of effect: 31 August 2008 Date de prise d'effet: 31 août 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 2 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 2 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Mongolia Mongolie
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 24 juin 2008
Date of effect: 22 September 2008 Date de prise d'effet: 22 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 24 juin 2008
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 25 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 25 juin 2008
Date of effect: 23 September 2008 Date de prise d'effet: 23 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 25 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 25 juin 2008
Volume 2522, A-26705
344
No. 26705. Multilateral No. 26705. Multilatéral
CONVENTION (NO. 162) CONCERN-ING SAFETY IN THE USE OF AS-BESTOS. GENEVA, 24 JUNE 1986 [United Nations, Treaty Series, vol. 1539, I-26705.]
CONVENTION (NO 162) CONCER-NANT LA SÉCURITÉ DANS L'UTILISATION DE L'AMIANTE. GENÈVE, 24 JUIN 1986 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1539, I-26705.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-27531
345
No. 27531. Multilateral No. 27531. Multilatéral
CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD. NEW YORK, 20 NO-VEMBER 1989 [United Nations, Treaty Series, vol. 1577, I-27531.]
CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L'ENFANT. NEW YORK, 20 NOVEMBRE 1989 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 1577, I-27531.]
WITHDRAWAL OF RESERVATION RETRAIT DE RÉSERVE
Mauritius Maurice Notification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 4 June 2008
Notification effectuée auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 4 juin 2008
Date of effect: 4 June 2008 Date de prise d'effet : 4 juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 4 juin 2008
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
“Whereas the Government of the Republic of Mauritius acceded to the Convention on the Rights of the Child (CRC) in 1990,
And whereas, upon accession to the Convention, the Government of the Republic of Mauritius made a reservation to Article 22 of the Convention.
Now therefore I, Dr. the Hon. Navinchandra Ramgoolam, G.C.S.K. Prime Minister, declare that the Government of the Republic of Mauritius, having reviewed the said res-ervation, hereby withdraws the same.”
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Attendu que le Gouvernement de la République de Maurice a adhéré à la Convention relative aux droits de l’enfant (CDE) en 1990,
Et attendu que, lors de l’adhésion à la Convention, le Gouvernement de la Républi-que de Maurice a formulé une réserve à l’article 22 de la Convention.
Je soussigné, M. Navinchandra Ramgoolam, Premier Ministre, déclare que le Gou-vernement de la République de Maurice, ayant examiné ladite réserve, décide par les pré-sentes de la retirer.
Volume 2522, A-27531
346
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVEN-
TION ON THE RIGHTS OF THE CHILD ON
THE SALE OF CHILDREN, CHILD PROS-
TITUTION AND CHILD PORNOGRAPHY. NEW YORK, 25 MAY 2000 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 2171, A-27531.]
PROTOCOLE FACULTATIF À LA CONVEN-
TION RELATIVE AUX DROITS DE L'EN-
FANT, CONCERNANT LA VENTE D'EN-
FANTS, LA PROSTITUTION DES ENFANTS
ET LA PORNOGRAPHIE METTANT EN
SCÈNE DES ENFANTS. NEW YORK, 25 MAI 2000 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2171, A-27531.]
WITHDRAWAL OF RESERVATION RETRAIT DE RÉSERVE
Qatar Qatar
Notification effected with the Secre-tary-General of the United Nations: 18 June 2008
Notification effectuée auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 18 juin 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 18 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 18 juin 2008
[ ARABIC TEXT – TEXTE ARABE ]
Volume 2522, A-27531
347
[TRANSLATION – TRADUCTION]
The State of Qatar acceded to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography on 14 De-cember 2001, subject to a general reservation concerning any provisions in the Protocol that are in conflict with the Islamic Shariah.
The Council of Ministers decided at its 27th ordinary session of 2007, held on 19 September of that year, to withdraw the general reservation to any provisions of the Op-tional Protocol incompatible with the Islamic Shariah.
We should therefore like to revise the aforementioned reservation and, in view of the above, withdraw it.
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Considérant que l’État du Qatar a adhéré au Protocole facultatif à la Convention re-lative aux droits de l’enfant sur la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la porno-graphie impliquant des enfants en date du 14 décembre 2001 avec une réserve générale à l’égard des dispositions qui sont incompatibles avec la charia islamique,
Considérant également que le Conseil des ministres, réuni à sa vingt-septième ré-union ordinaire, le 19 septembre 2007, a décidé d’approuver le retrait de la réserve géné-rale à l’égard des dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant sur la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impli-quant des enfants qui sont incompatibles avec la charia islamique,
Décidons de revenir sur la réserve susmentionnée que nous retirons.
ACCESSION ADHÉSION
Iraq Iraq
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet: 24 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 24 juin 2008
Volume 2522, A-27531
348
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVEN-
TION ON THE RIGHTS OF THE CHILD ON
THE INVOLVEMENT OF CHILDREN IN
ARMED CONFLICT. NEW YORK, 25 MAY 2000 [United Nations, Treaty Series, vol. 2173, A-27531.]
PROTOCOLE FACULTATIF À LA CONVEN-
TION RELATIVE AUX DROITS DE L'EN-
FANT, CONCERNANT L'IMPLICATION
D'ENFANTS DANS LES CONFLITS ARMÉS. NEW YORK, 25 MAI 2000 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2173, A-27531.]
RATIFICATION (WITH DECLARATION) RATIFICATION (AVEC DÉCLARATION)
Burundi Burundi
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet: 24 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 24 juin 2008
Declaration: Déclaration :
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
« En ce qui concerne l’Article 3 du Protocol Facultatif à la Convention relative aux Droits de l’Enfant sur l’implication des Enfants dans les Conflits Armés, le Gouverne-ment de la République du Burundi déclare que l’âge minimum auquel il autorise le recru-tement d’engagés volontaires dans les Forces de Défense Nationale est de dix huit (18) ans (cf. article 1 de la Loi no 67-8 du 30 octobre 1963 sur le recrutement en République du Burundi).
Le Gouvernement de la République du Burundi indique en outre ci-dessous les ga-ranties qu’il a adoptées afin de faire en sorte que ce recrutement ne soit en aucun cas ef-fectué par la force ou sous la contrainte :
a) La procédure de recrutement dans les Forces de Défense Nationale et à la Police Nationale du Burundi est engagée par une annonce dans la presse et les médias nationaux pour les jeunes gens (garçons et filles);
b) Le dossier de recrutement est constitué selon les cas, entre autres d’un acte de naissance, d’un certificat de scolarité et/ou d’un certificat d’apprentissage;
c) L’incorporation des jeunes gens se déroule en public, sur un terrain de sport ou un autre lieu analogue;
d) Toutes les recrues subissent un examen médical rigoureux. »
Volume 2522, A-27531
349
[TRANSLATION – TRADUCTION]
With regard to Article 3 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, the Government of the Re-public of Burundi declares that the minimum age at which it permits voluntary recruit-ment into its national defence forces is eighteen (18) years (cf. article 1 of Act no. 67-8 of 30 October 1963 on recruitment in the Republic of Burundi).
The Government of the Republic of Burundi further notes that it has adopted the fol-lowing safeguards to ensure that such recruitment is neither forced nor coerced:
(a) Recruitment into the national defence forces and the national police of Burundi is initiated through announcements in the national media for young men and women;
(b) Prospective recruits are required to provide, inter alia, a birth certificate, proof of school attendance, and/or apprenticeship certificate;
(c) The enlistment ceremony for young people is conducted in public, at a sports field or other similar venue;
(d) All recruits undergo a thorough medical examination.
ACCESSION (WITH DECLARATION) ADHÉSION (AVEC DÉCLARATION)
Iraq Iraq
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet: 24 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 24 juin 2008
Volume 2522, A-27531
350
Declaration: Déclaration :
[ ARABIC TEXT – TEXTE ARABE ]
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Pursuant to article 3, paragraph 2, the Government of the Republic of Iraq:
(a) Declares that the minimum age at which it permits voluntary recruitment into its national armed forces is 18 years;
(b) Sets forth below a description of the safeguards it has adopted to ensure that such recruitment is not forced or coerced:
Such recruitment must be genuinely voluntary;
Volunteers must present reliable proof of age prior to acceptance into the na-tional armed forces.
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 3 du Protocole, le Gou-vernement de la République d’Iraq :
a) Déclare que l’âge minimum à partir duquel il autorise l’engagement volontaire dans ses forces armées nationales est 18 ans;
b) Décrit ci-après les garanties qu’il a prévues pour veiller à ce que cet engagement ne soit pas contracté de force ou sous la contrainte :
L’engagement doit être effectivement volontaire;
Les personnes souhaitant s’engager doivent fournir une preuve fiable de leur âge avant d’être admises au service militaire national.
Volume 2522, A-27865
351
No. 27865. Multilateral No. 27865. Multilatéral
CONVENTION (NO. 167) CONCERN-ING SAFETY AND HEALTH IN CONSTRUCTION. GENEVA, 20 JUNE 1988 [United Nations, Treaty Series, vol. 1592, I-27865.]
CONVENTION (NO 167) CONCER-NANT LA SÉCURITÉ ET LA SAN-TÉ DANS LA CONSTRUCTION. GENÈVE, 20 JUIN 1988 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1592, I-27865.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 8 April 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Panama Panama Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 31 January 2008
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 31 janvier 2008
Date of effect: 31 January 2009 Date de prise d'effet : 31 janvier 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-28383
352
No. 28383. Multilateral No. 28383. Multilatéral
CONVENTION (NO. 169) CONCERN-ING INDIGENOUS AND TRIBAL PEOPLES IN INDEPENDENT COUNTRIES. GENEVA, 27 JUNE 1989 [United Nations, Treaty Series, vol. 1650, I-28383.]
CONVENTION (NO 169) CONCER-NANT LES PEUPLES INDIGÈNES ET TRIBAUX DANS LES PAYS INDÉPENDANTS. GENÈVE, 27 JUIN 1989 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1650, I-28383.]
RATIFICATION RATIFICATION
Nepal Népal Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 14 September 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 14 septembre 2007
Date of effect: 14 September 2008 Date de prise d'effet : 14 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-28911
353
No. 28911. Multilateral No. 28911. Multilatéral
BASEL CONVENTION ON THE CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL. BASEL, 22 MARCH 1989 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 1673, I-28911.]
CONVENTION DE BÂLE SUR LE CONTRÔLE DES MOUVEMENTS TRANSFRONTIÈRES DE DÉ-CHETS DANGEREUX ET DE LEUR ÉLIMINATION. BÂLE, 22 MARS 1989 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1673, I-28911.]
ACCESSION ADHÉSION
Gabon Gabon Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 6 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 6 juin 2008
Date of effect: 4 September 2008 Date de prise d'effet : 4 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 6 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 6 juin 2008
Volume 2522, A-29215
354
No. 29215. Multilateral No. 29215. Multilatéral
UNITED NATIONS CONVENTION ON THE CARRIAGE OF GOODS BY SEA, 1978. HAMBURG, 31 MARCH 1978 [United Nations, Treaty Series, vol. 1695, I-29215.]
CONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LE TRANSPORT DE MARCHANDISES PAR MER, 1978. HAMBOURG, 31 MARS 1978 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 1695, I-29215.]
ACCESSION ADHÉSION
Kazakhstan Kazakhstan Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 18 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 18 juin 2008
Date of effect: 1 July 2009 Date de prise d'effet : 1er juillet 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 18 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 18 juin 2008
Volume 2522, A-30609
355
No. 30609. Multilateral No. 30609. Multilatéral
CONVENTION (NO. 170) CON-CERNING SAFETY IN THE USE OF CHEMICALS AT WORK. GE-NEVA, 25 JUNE 1990 [United Nations, Treaty Series, vol. 1753, I-30609.]
CONVENTION (NO 170) CONCER-NANT LA SÉCURITÉ DANS L'UTILISATION DES PRODUITS CHIMIQUES AU TRAVAIL. GE-NÈVE, 25 JUIN 1990 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1753, I-30609.]
RATIFICATION RATIFICATION
Germany Allemagne Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 23 November 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 23 novembre 2007
Date of effect: 23 November 2008 Date de prise d'effet : 23 novembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Deposit of instrument with the Director-
General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-30673
356
No. 30673. Multilateral No. 30673. Multilatéral
STATUTES OF THE INTERNA-TIONAL CENTRE FOR GENETIC ENGINEERING AND BIOTECH-NOLOGY. MADRID, 13 SEPTEM-BER 1983 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 1763, I-30673.]
STATUTS DU CENTRE INTERNA-TIONAL POUR LE GÉNIE GÉNÉ-TIQUE ET LA BIOTECHNOLOGIE. MADRID, 13 SEPTEMBRE 1983 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1763, I-30673.]
ACCESSION ADHÉSION
Libyan Arab Jamahiriya Jamahiriya arabe libyenne Deposit of instrument with the Secreta-
ry-General of the United Nations: 30 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 30 juin 2008
Date of effect: 30 July 2008 Date de prise d'effet : 30 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 30 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 30 juin 2008
Volume 2522, A-31582
357
No. 31582. Multilateral No. 31582. Multilatéral
CONVENTION (NO. 171) CONCERN-ING NIGHT WORK. GENEVA, 26 JUNE 1990 [United Nations, Treaty Series, vol. 1855, I-31582.]
CONVENTION (NO 171) CONCER-NANT LE TRAVAIL DE NUIT. GENÈVE, 26 JUIN 1990 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1855, I-31582.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Deposit of instrument with the Director-
General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-31777
358
No. 31777. Federal Republic of Germany and Togo
No. 31777. République fédérale d'Allemagne et Togo
AGREEMENT BETWEEN THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY AND TOGO CONCERNING FI-NANCIAL COOPERATION. LOMÉ, 21 SEPTEMBER 1990 [United Nations, Treaty Series, vol. 1865, I-31777.]
ACCORD DE COOPÉRATION FI-NANCIÈRE ENTRE LA RÉPUBLI-QUE FÉDÉRALE D'ALLEMAGNE ET TOGO. LOMÉ, 21 SEPTEMBRE 1990 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1865, I-31777.]
ARRANGEMENT BETWEEN THE GOVERN-
MENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF
GERMANY AND THE GOVERNMENT OF
THE TOGOLESE REPUBLIC CONCERN-
ING FINANCIAL COOPERATION. LOMÉ, 17 SEPTEMBER 2007 AND 26 OCTOBER
2007
ARRANGEMENT DE COOPÉRATION FI-
NANCIÈRE ENTRE LE GOUVERNEMENT
DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D'AL-
LEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE
LA RÉPUBLIQUE TOGOLAISE. LOMÉ, 17 SEPTEMBRE 2007 ET 26 OCTOBRE
2007
Entry into force: 26 October 2007, in ac-cordance with its provisions
Entrée en vigueur : 26 octobre 2007, conformément à ses dispositions
Authentic texts: French and German Textes authentiques : français et alle-mand
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 June 2008
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 juin 2008
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Na-tions, as amended.
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem-blée générale destiné à mettre en ap-plication l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
Volume 2522, A-33545
359
No. 33545. Multilateral No. 33545. Multilatéral
CONVENTION ON NUCLEAR SAFETY. VIENNA, 20 SEPTEM-BER 1994 [United Nations, Treaty Se-ries, vol. 1963, I-33545.]
CONVENTION SUR LA SÛRETÉ NUCLÉAIRE. VIENNE, 20 SEP-TEMBRE 1994 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1963, I-33545.]
RATIFICATION RATIFICATION
Iceland Islande Deposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 4 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Agence inter-nationale de l'énergie atomique : 4 juin 2008
Date of effect: 2 September 2008 Date de prise d'effet : 2 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Atomic Energy Agency, 19 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomi-que, 19 juin 2008
Volume 2522, A-33610
360
No. 33610. Multilateral No. 33610. Multilatéral
CONVENTION ON MUTUAL AD-MINISTRATIVE ASSISTANCE IN TAX MATTERS. STRASBOURG, 25 JANUARY 1988 [United Nations, Treaty Series, vol. 1966, I-33610.]
CONVENTION CONCERNANT L'ASSISTANCE ADMINISTRATI-VE MUTUELLE EN MATIÈRE FISCALE. STRASBOURG, 25 JAN-VIER 1988 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1966, I-33610.]
RATIFICATION (WITH RESERVATION AND
DECLARATIONS) RATIFICATION (AVEC RÉSERVE ET DÉ-
CLARATIONS)
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the Council of Eu-rope: 24 January 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 24 janvier 2008
Date of effect: 1 May 2008 Date de prise d'effet : 1er mai 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Reservation and declarations: Réserve et déclarations :
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-33610
361
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________ 1 Translation supplied by the Council of Europe – Traduction fournie par le Conseil de l’Europe.
Volume 2522, A-33611
362
No. 33611. Multilateral No. 33611. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION ON TRANSFRONTIER TELEVISION. STRASBOURG, 5 MAY 1989 [United Nations, Treaty Series, vol. 1966, I-33611.]
CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA TÉLÉVISION TRANSFRON-TIÈRE. STRASBOURG, 5 MAI 1989 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1966, I-33611.]
RATIFICATION RATIFICATION
Montenegro Monténégro Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 26 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 26 février 2008
Date of effect: 1 June 2008 Date de prise d'effet : 1er juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-33612
363
No. 33612. Multilateral No. 33612. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION ON THE PROTECTION OF THE ARC-HAEOLOGICAL HERITAGE (RE-VISED). VALLETTA, 16 JANUARY 1992 [United Nations, Treaty Series, vol. 1966, I-33612.]
CONVENTION EUROPÉENNE POUR LA PROTECTION DU PATRIMOI-NE ARCHÉOLOGIQUE (RÉVISÉE). LA VALETTE, 16 JANVIER 1992 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1966, I-33612.]
RATIFICATION RATIFICATION
Albania Albanie Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 19 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 19 février 2008
Date of effect: 20 August 2008 Date de prise d'effet : 20 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-33639
364
No. 33639. Multilateral No. 33639. Multilatéral
CONVENTION (NO. 174) CONCERN-ING THE PREVENTION OF MA-JOR INDUSTRIAL ACCIDENTS. GENEVA, 22 JUNE 1993 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 1967, I-33639.]
CONVENTION (NO 174) CONCER-NANT LA PRÉVENTION DES AC-CIDENTS INDUSTRIELS MA-JEURS. GENÈVE, 22 JUIN 1993 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 1967, I-33639.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Deposit of instrument with the Director-
General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-35009
365
No. 35009. Multilateral No. 35009. Multilatéral
CONVENTION (176) CONCERNING SAFETY AND HEALTH IN MINES. GENEVA, 22 JUNE 1995 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 2029, I-35009.]
CONVENTION (176) CONCERNANT LA SÉCURITÉ ET LA SANTÉ DANS LES MINES. GENÈVE, 22 JUIN 1995 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2029, I-35009.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Deposit of instrument with the Director-
General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-36660
366
No. 36660. Multilateral No. 36660. Multilatéral
CONVENTION (NO. 178) CONCERN-ING THE INSPECTION OF SEA-FARERS' WORKING AND LIVING CONDITIONS. GENEVA, 22 OC-TOBER 1996 [United Nations, Treaty Series, vol. 2108, I-36660.]
CONVENTION (NO 178) CONCER-NANT L'INSPECTION DES CONDITIONS DE TRAVAIL ET DE VIE DES GENS DE MER. GENÈVE, 22 OCTOBRE 1996 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2108, I-36660.]
RATIFICATION RATIFICATION
Brazil Brésil Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 21 December 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 21 décembre 2007
Date of effect: 21 December 2008 Date de prise d'effet : 21 décembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-37248
367
No. 37248. Multilateral No. 37248. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION ON NA-TIONALITY. STRASBOURG, 6 NOVEMBER 1997 [United Nations, Treaty Series, vol. 2135, I-37248.]
CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA NATIONALITÉ. STRAS-BOURG, 6 NOVEMBRE 1997 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 2135, I-37248.]
RATIFICATION (WITH RESERVATIONS AND
DECLARATIONS) RATIFICATION (AVEC RÉSERVES ET DÉ-
CLARATIONS)
Romania Roumanie Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 20 January 2005
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 20 janvier 2005
Date of effect: 1 May 2005 Date de prise d'effet : 1er mai 2005 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Reservations and declarations: Réserves et déclarations :
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-37248
368
Volume 2522, A-37248
369
Volume 2522, A-37248
370
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________ 1 Translation supplied by the Council of Europe – Traduction fournie par le Conseil de l’Europe.
Volume 2522, A-37248
371
Volume 2522, A-37248
372
Volume 2522, A-37250
373
No. 37250. Multilateral No. 37250. Multilatéral
CONVENTION ON THE RECOGNI-TION OF QUALIFICATIONS CONCERNING HIGHER EDUCA-TION IN THE EUROPEAN RE-GION. LISBON, 11 APRIL 1997 [United Nations, Treaty Series, vol. 2136, I-37250.]
CONVENTION SUR LA RECON-NAISSANCE DES QUALIFICA-TIONS RELATIVES À L'ENSEI-GNEMENT SUPÉRIEUR DANS LA RÉGION EUROPÉENNE. LISBON-NE, 11 AVRIL 1997 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2136, I-37250.]
ACCEPTANCE (WITH DECLARATIONS) ACCEPTATION (AVEC DÉCLARATIONS)
Netherlands Pays-Bas Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 19 March 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 19 mars 2008
Date of effect: 1 May 2008 Date de prise d'effet : 1er mai 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Declarations: Déclarations :
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-37250
374
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________ 1 Translation supplied by the Council of Europe – Traduction fournie par le Conseil de l’Europe.
Volume 2522, A-37517
375
No. 37517. Multilateral No. 37517. Multilatéral
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF TER-RORIST BOMBINGS. NEW YORK, 15 DECEMBER 1997 [United Nations, Treaty Series, vol. 2149, I-37517.]
CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA RÉPRESSION DES AT-TENTATS TERRORISTES À L'EX-PLOSIF. NEW YORK, 15 DÉCEM-BRE 1997 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2149, I-37517.]
ACCESSION ADHÉSION
Democratic Republic of the Congo République démocratique du Congo Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 27 juin 2008
Date of effect: 27 July 2008 Date de prise d'effet : 27 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 27 juin 2008
ACCESSION (WITH RESERVATION) ADHÉSION (AVEC RÉSERVE)
Qatar Qatar Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 27 juin 2008
Date of effect: 27 July 2008 Date de prise d'effet : 27 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 27 juin 2008
Reservation: Réserve :
[ ARABIC TEXT – TEXTE ARABE ]
Volume 2522, A-37517
376
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
…with reservation regarding paragraph 1 of Article (20) concerning the submission of disputes to International Arbitration or to the International Court of Justice.
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
… avec réserve en ce qui concerne le paragraphe 1 de l’article (20) relatif à la sou-mission des différends à l’arbitrage international où à la Cour internationale de Justice.
________ 1 Translation supplied by the Government of Qatar – Traduction fournie par le Gouvernement de Qatar.
Volume 2522, A-37665
377
No. 37665. France and United States of America
No. 37665. France et États-Unis d'Amérique
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF FRANCE AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING PAYMENTS FOR CERTAIN LOSSES SUFFERED DURING WORLD WAR II. WASH-INGTON, 18 JANUARY 2001 [United Nations, Treaty Series, vol. 2156, I-37665.]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE ET LE GOUVERNE-MENT DES ÉTATS-UNIS D'AMÉ-RIQUE RELATIF À L'INDEMNI-SATION DE CERTAINES SPOLIA-TIONS INTERVENUES PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIA-LE. WASHINGTON, 18 JANVIER 2001 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2156, I-37665.]
EXCHANGE OF LETTERS ON THE EXECU-
TION OF THE AGREEMENT OF 18 JANU-
ARY 2001 BETWEEN FRANCE AND THE
UNITED STATES OF AMERICA CON-
CERNING PAYMENTS FOR CERTAIN
LOSSES SUFFERED DURING WORLD
WAR II. PARIS, 7 AUGUST 2001 AND
WASHINGTON, 10 AUGUST 2001
ÉCHANGE DE LETTRES RELATIF À LA MISE
EN ŒUVRE DE L'ACCORD FRANCO-AMÉRICAIN DU 18 JANVIER 2001 SUR
L'INDEMNISATION DE CERTAINES SPO-
LIATIONS INTERVENUES PENDANT LA
SECONDE GUERRE MONDIALE. PARIS, 7 AOÛT 2001 ET WASHINGTON, 10 AOÛT 2001
Entry into force: 10 August 2001 by the exchange of the said letters
Entrée en vigueur : 10 août 2001 par l'échange desdites lettres
Authentic texts: English and French Textes authentiques : anglais et français
Registration with the Secretariat of the United Nations: France, 2 June 2008
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : France, 2 juin 2008
Volume 2522, A-37665
378
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
Volume 2522, A-37665
379
Volume 2522, A-37665
380
[TRANSLATION – TRADUCTION]
I
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS The French Republic
Ambassador Paris, 7 August 2001
responsible for monitoring actions
undertaken by France to compensate
victims of the Shoah
19, Avenue Kléber
75116 Paris
Tel.: 01.43.17.74.27
Fax: 01.43.17.78.14
No. 35/FL
Excellency:
During our conversation at the State Department in Washington on 13 July 2001, you asked me about the significance of the “July 18, 2002” date mentioned in Article IF2 of Annex B of the Agreement of 18 January 2001. I have the honour to confirm to you that the French Party considers that all requests reaching the Commission for the Com-pensation of Victims of Spoliation Resulting from Anti-Semitic Legislation in Force Dur-ing the Occupation (CIVS) by no later than 18 July 2002 will be processed by the Com-mission and may subsequently be transmitted to the Fund, should the Commission decide that they are eligible for the mechanism provided for in that article.
In addition, certain queries lead the French Party to propose, for reasons of equity, that should the Commission, pursuant to Article IE of Annex B of the Agreement of 18 January 2001, recommend payment of an award of less than US$ 3,000, supplementary compensation be disbursed to that claimant against the Fund, in accordance with the fol-lowing mechanism:
If the award recommended by the Commission under Article IE of Annex B of the Agreement of 18 January 2001 is less than US$ 1,500, the claimant shall re-ceive supplementary compensation from the Fund that will allow him or her to receive total compensation of US$ 1,500 on the same terms as persons compen-sated under Article IF of Annex B of the Agreement of 18 January 2001;
Once all bank asset-related claims filed with the Commission by no later than 18 July 2002 have been met, and if there any remaining moneys in the Fund, addi-tional payments shall be made to claimants compensated by recommendation of the Commission pursuant to Article IF of Annex B of the Agreement of 18 January 2001 and to claimants who received awards of less than US$ 3,000 un-
Volume 2522, A-37665
381
der Article IE of the same Agreement, so that all receive equal compensation within the overall ceiling of US$ 3,000 per person.
I would be grateful if you could indicate that the United States Party agrees with the above.
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
FRANCIS LOTT
His Excellency Ambassador J. D. Bindenagel, Special Envoy for Holocaust Issues, Department of State, Washington United States of America
Volume 2522, A-37665
382
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-37665
383
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Département d’État des États-Unis d’Amérique Washington, D.C. 20520
Washington, le 10 août 2001
Monsieur l’Ambassadeur,
Nous avons étudié les procédures évoquées dans votre lettre du 7 août 2001 et convenons qu’elles sont conformes à l’Accord du 18 janvier 2001.
Je vous prie de croire, Monsieur l’Ambassadeur, à l’assurance de ma haute considé-ration.
J. D. BINDENAGEL Ambassadeur
Son Excellence Francis Lott, Ministre des affaires étrangères Paris, France
Volume 2522, A-37770
384
No. 37770. Multilateral No. 37770. Multilatéral
CONVENTION ON ACCESS TO IN-FORMATION, PUBLIC PARTICI-PATION IN DECISION-MAKING AND ACCESS TO JUSTICE IN ENVIRONMENTAL MATTERS. AARHUS, DENMARK, 25 JUNE 1998 [United Nations, Treaty Series, vol. 2161, I-37770.]
CONVENTION SUR L'ACCÈS À L'INFORMATION, LA PARTICI-PATION DU PUBLIC AU PROCES-SUS DÉCISIONNEL ET L'ACCÈS À LA JUSTICE EN MATIÈRE D'EN-VIRONNEMENT. AARHUS (DA-NEMARK), 25 JUIN 1998 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2161, I-37770.]
PROTOCOL ON POLLUTANT RELEASE
AND TRANSFER REGISTERS TO THE
CONVENTION ON ACCESS TO INFOR-
MATION, PUBLIC PARTICIPATION IN
DECISION-MAKING AND ACCESS TO
JUSTICE IN ENVIRONMENTAL MAT-
TERS. KIEV, 21 MAY 2003
PROTOCOLE SUR LES REGISTRES DES RE-
JETS ET TRANSFERTS DE POLLUANTS À
LA CONVENTION SUR L'ACCÈS À L'IN-
FORMATION, LA PARTICIPATION DU
PUBLIC AU PROCESSUS DÉCISIONNEL ET
L'ACCÈS À LA JUSTICE EN MATIÈRE
D'ENVIRONNEMENT. KIEV, 21 MAI
2003
APPROVAL APPROBATION
Norway Norvège
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 27 juin 2008
Date of effect: 8 October 2009 Date de prise d'effet: 8 octobre 2009
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 27 juin 2008
Volume 2522, A-39016
385
No. 39016. Germany and Ar-menia
No. 39016. Allemagne et Armé-nie
AIR TRANSPORT AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA. BONN, 4 MAY 1998 [United Nations, Treaty Series, vol. 2200, I-39016.]
ACCORD RELATIF AU TRANSPORT AÉRIEN ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉ-DÉRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPU-BLIQUE D'ARMÉNIE. BONN, 4 MAI 1998 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2200, I-39016.]
ARRANGEMENT BETWEEN THE GOVERN-
MENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF
GERMANY AND THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF ARMENIA CONCERN-
ING AIRLINES ROUTE SCHEDULE. YE-
REVAN, 21 MARCH 2001 AND 10 MAY
2001
ARRANGEMENT ENTRE LE GOUVERNE-
MENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE
D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT
DE LA RÉPUBLIQUE D'ARMÉNIE RELA-
TIF AU TABLEAU DE ROUTES AÉRIEN-
NES. EREVAN, 21 MARS 2001 ET
10 MAI 2001
Entry into force: 10 May 2001, in accor-dance with its provisions
Entrée en vigueur : 10 mai 2001, conformément à ses dispositions
Authentic texts: Armenian, English and German
Textes authentiques : arménien, anglais et allemand
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 1 June 2008
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 1er juin 2008
Volume 2522, A-39016
386
[ ARMENIAN TEXT – TEXTE ARMÉNIEN ]
Volume 2522, A-39016
387
Volume 2522, A-39016
388
Volume 2522, A-39016
389
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-39016
390
Volume 2522, A-39016
391
Volume 2522, A-39016
392
[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]
Volume 2522, A-39016
393
Volume 2522, A-39016
394
Volume 2522, A-39016
395
[ ARMENIAN TEXT – TEXTE ARMÉNIEN ]
Volume 2522, A-39016
396
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________ 1 Translation supplied by the Government of Armenia – Traduction fournie par le Gouvernement
arménien.
Volume 2522, A-39016
397
[TRANSLATION – TRADUCTION]
I
AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE
(Gz. : Wi 455.00)
N° 132/2001
Note verbale
L'Ambassade de la République fédérale d'Allemagne présente ses hommages au Mi-nistère des affaires étrangères de la République d'Arménie et, se référant à l'Article 2 (2) de l'Accord relatif au transport aérien du 4 mai 1998 entre le Gouvernement de la Répu-blique d’Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie, a l'honneur de pro-poser l'arrangement suivant entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allema-gne et le Gouvernement de la République d'Arménie relatif à un tableau de routes aérien-nes :
1. TABLEAU DE ROUTES AÉRIENNES
I. Routes aériennes exploitées par les compagnies aériennes désignées de la Répu-blique fédérale d'Allemagne :
Points dans la République fé-dérale d’Allemagne
Points intermé-diaires
Points dans la République d’Arménie
Points au-delà
Points dans la République fé-dérale d’Allemagne
Tous les points Deux points Tous les points
II. Routes aériennes exploitées par les compagnies aériennes désignées de la Répu-blique d’Arménie :
Points dans la République d’Arménie
Points intermé-diaires
Points dans la République fédérale d’Allemagne
Points au-delà
Points dans la République d’Arménie
Tous les points Deux points Tous les points
Volume 2522, A-39016
398
III. Une entreprise de transport aérien désignée peut, si elle le désire, omettre un ou plusieurs des points figurant sur les routes indiquées, à condition que le point de départ soit situé sur le territoire de la Partie contractante qui l'a désignée.
IV. Les entreprises de transport aérien désignées peuvent, sur les routes spécifiées, assurer des vols sans restriction en ce qui concerne le type d’aéronefs et leur configuration.
V. Les entreprises de transport aérien désignées d'une Partie contractante peuvent desservir tous les points intermédiaires et/ou les points au-delà sans exercer des droits de trafic de cinquième liberté entre ces points et le territoire de l'autre Par-tie contractante. L'entreprise de transport aérien désignée d'une Partie contrac-tante ne peut exercer des droits de trafic de cinquième liberté que moyennant l'autorisation préalable des autorités aéronautiques de l'autre Partie contractante.
VI. Dans une phase initiale, les fréquences sont limitées à deux services par semai-ne.
2. L'Arrangement sera conclu dans les langues allemande, arménienne et anglaise, les trois textes faisant également foi. En cas d'interprétation divergente des textes alle-mand et arménien, le texte anglais prévaudra.
Si le Gouvernement de la République d'Arménie accepte les propositions formulées dans les paragraphes 1 et 2 ci-dessus, la présente note et la note de réponse confirmant l'accord du Gouvernement de la République d'Arménie constitueront un Arrangement en-tre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie, lequel entrera en vigueur à la date de ladite note de réponse.
L'Ambassade de la République fédérale d'Allemagne profite de cette occasion pour renouveler au Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie l'assurance de sa plus haute considération.
Erevan, le 21 mars 2001
Le Ministère des affaires étrangères de la République d’Arménie Erevan
Volume 2522, A-39016
399
II
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA RÉPUBLIQUE D'ARMÉNIE
N° 16/05523
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie présente ses hom-mages à l'Ambassade de la République fédérale d’Allemagne et a l'honneur, se référant à la note verbale Wi 445.00 du 21 mars 2001, de confirmer l'accord du Gouvernement de la République d'Arménie concernant l'Arrangement entre le Gouvernement de la Répu-blique d'Arménie et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif au tableau de routes aériennes soumis avec la note verbale susmentionnée.
Formule de politesse
Erevan, le 10 mai 2001
À l'Ambassade de la République fédérale d'Allemagne Erevan
Volume 2522, A-39391
400
No. 39391. Multilateral No. 39391. Multilatéral
CRIMINAL LAW CONVENTION ON CORRUPTION. STRASBOURG, 27 JANUARY 1999 [United Nations, Treaty Series, vol. 2216, I-39391.]
CONVENTION PÉNALE SUR LA CORRUPTION. STRASBOURG, 27 JANVIER 1999 [Nations Unies, Re-cueil des Traités, vol. 2216, I-39391.]
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CRIMI-
NAL LAW CONVENTION ON CORRUP-
TION. STRASBOURG, 15 MAY 2003 [United Nations, Treaty Series, vol. 2466, A-39391.]
PROTOCOLE ADDITIONNEL À LA
CONVENTION PÉNALE SUR LA CORRUP-
TION. STRASBOURG, 15 MAI 2003 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 2466, A-39391.]
RATIFICATION RATIFICATION
Montenegro Monténégro
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the Council of Eu-rope: 17 March 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe: 17 mars 2008
Date of effect: 1 July 2008 Date de prise d'effet: 1er juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: Council of Eu-rope, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-39574
401
No. 39574. Multilateral No. 39574. Multilatéral
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL OR-GANIZED CRIME. NEW YORK, 15 NOVEMBER 2000 [United Nations, Treaty Series, vol. 2225, I-39574.]
CONVENTION DES NATIONS UNIES CONTRE LA CRIMINALI-TÉ TRANSNATIONALE ORGANI-SÉE. NEW YORK, 15 NOVEMBRE 2000 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2225, I-39574.]
ACCESSION ADHÉSION
Mongolia Mongolie Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 27 juin 2008
Date of effect: 27 July 2008 Date de prise d'effet : 27 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 27 juin 2008
PROTOCOL TO PREVENT, SUPPRESS AND
PUNISH TRAFFICKING IN PERSONS, ES-
PECIALLY WOMEN AND CHILDREN, SUPPLEMENTING THE UNITED NATIONS
CONVENTION AGAINST TRANSNA-
TIONAL ORGANIZED CRIME. NEW
YORK, 15 NOVEMBER 2000 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 2237, A-39574.]
PROTOCOLE ADDITIONNEL À LA
CONVENTION DES NATIONS UNIES
CONTRE LA CRIMINALITÉ TRANSNA-
TIONALE ORGANISÉE VISANT À PRÉVE-
NIR, RÉPRIMER ET PUNIR LA TRAITE
DES PERSONNES, EN PARTICULIER DES
FEMMES ET DES ENFANTS. NEW YORK, 15 NOVEMBRE 2000 [Nations Unies, Re-cueil des Traités, vol. 2237, A-39574.]
ACCESSION ADHÉSION
Mongolia Mongolie
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 27 juin 2008
Date of effect: 27 July 2008 Date de prise d'effet: 27 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 27 juin 2008
Volume 2522, A-39574
402
PROTOCOL AGAINST THE SMUGGLING OF
MIGRANTS BY LAND, SEA AND AIR, SUPPLEMENTING THE UNITED NATIONS
CONVENTION AGAINST TRANSNA-
TIONAL ORGANIZED CRIME. NEW
YORK, 15 NOVEMBER 2000 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 2241, A-39574.]
PROTOCOLE CONTRE LE TRAFIC ILLICITE
DE MIGRANTS PAR TERRE, AIR ET MER, ADDITIONNEL À LA CONVENTION DES
NATIONS UNIES CONTRE LA CRIMINA-
LITÉ TRANSNATIONALE ORGANISÉE. NEW YORK, 15 NOVEMBRE 2000 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 2241, A-39574.]
ACCESSION ADHÉSION
Mongolia Mongolie
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 27 juin 2008
Date of effect: 27 July 2008 Date de prise d'effet: 27 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 27 juin 2008
PROTOCOL AGAINST THE ILLICIT MANU-
FACTURING OF AND TRAFFICKING IN
FIREARMS, THEIR PARTS AND COMPO-
NENTS AND AMMUNITION, SUPPLE-
MENTING THE UNITED NATIONS CON-
VENTION AGAINST TRANSNATIONAL
ORGANIZED CRIME. NEW YORK, 31 MAY 2001 [United Nations, Treaty Series, vol. 2326, A-39574.]
PROTOCOLE CONTRE LA FABRICATION ET
LE TRAFIC ILLICITES D'ARMES À FEU, DE LEURS PIÈCES, ÉLÉMENTS ET MUNI-
TIONS, ADDITIONNEL À LA CONVEN-
TION DES NATIONS UNIES CONTRE LA
CRIMINALITÉ TRANSNATIONALE OR-
GANISÉE. NEW YORK, 31 MAI 2001 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2326, A-39574.]
ACCESSION ADHÉSION
Mongolia Mongolie
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 27 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 27 juin 2008
Date of effect: 27 July 2008 Date de prise d'effet: 27 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 27 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 27 juin 2008
Volume 2522, A-39591
403
No. 39591. Multilateral No. 39591. Multilatéral
CONVENTION (NO. 184) CONCERN-ING SAFETY AND HEALTH IN AGRICULTURE. GENEVA, 21 JUNE 2001 [United Nations, Treaty Series, vol. 2227, I-39591.]
CONVENTION (NO 184) CONCER-NANT LA SÉCURITÉ ET LA SAN-TÉ DANS L'AGRICULTURE. GE-NÈVE, 21 JUIN 2001 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2227, I-39591.]
RATIFICATION RATIFICATION
Luxembourg Luxembourg Deposit of instrument with the Director-
General of the International Labour Office: 8 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général du Bureau inter-national du Travail : 8 avril 2008
Date of effect: 8 April 2009 Date de prise d'effet : 8 avril 2009 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-39973
404
No. 39973. Multilateral No. 39973. Multilatéral
ROTTERDAM CONVENTION ON THE PRIOR INFORMED CONSENT PROCEDURE FOR CERTAIN HA-ZARDOUS CHEMICALS AND PESTICIDES IN INTERNATIONAL TRADE. ROTTERDAM, 10 SEP-TEMBER 1998 [United Nations, Treaty Series, vol. 2244, I-39973.]
CONVENTION DE ROTTERDAM SUR LA PROCÉDURE DE CONSENTEMENT PRÉALABLE EN CONNAISSANCE DE CAUSE APPLICABLE DANS LE CAS DE CERTAINS PRODUITS CHIMI-QUES ET PESTICIDES DANGE-REUX QUI FONT L'OBJET DU COMMERCE INTERNATIONAL. ROTTERDAM, 10 SEPTEMBRE 1998 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2244, I-39973.]
RATIFICATION RATIFICATION
Guinea-Bissau Guinée-Bissau Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 12 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 12 juin 2008
Date of effect: 10 September 2008 Date de prise d'effet : 10 septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 12 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 12 juin 2008
Volume 2522, A-39988
405
No. 39988. Multilateral No. 39988. Multilatéral
CIVIL LAW CONVENTION ON CORRUPTION. STRASBOURG, 4 NOVEMBER 1999 [United Nations, Treaty Series, vol. 2246, I-39988.]
CONVENTION CIVILE SUR LA CORRUPTION. STRASBOURG, 4 NOVEMBRE 1999 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2246, I-39988.]
RATIFICATION RATIFICATION
Norway Norvège Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 12 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 12 février 2008
Date of effect: 1 June 2008 Date de prise d'effet : 1er juin 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-40214
406
No. 40214. Multilateral No. 40214. Multilatéral
STOCKHOLM CONVENTION ON PERSISTENT ORGANIC POLLU-TANTS. STOCKHOLM, 22 MAY 2001 [United Nations, Treaty Series, vol. 2256, I-40214.]
CONVENTION DE STOCKHOLM SUR LES POLLUANTS ORGANI-QUES PERSISTANTS. STOCK-HOLM, 22 MAI 2001 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2256, I-40214.]
ACCESSION ADHÉSION
Seychelles Seychelles Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 3 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 3 juin 2008
Date of effect: 1 September 2008 Date de prise d'effet : 1er septembre 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 3 juin 2008
Volume 2522, A-40525
407
No. 40525. International Devel-opment Association and Ye-men
No. 40525. Association interna-tionale de développement et Yémen
DEVELOPMENT CREDIT AGREE-MENT (THIRD SOCIAL FUND FOR DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF YE-MEN AND THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION. WASHINGTON, 23 APRIL 2004 [United Nations, Treaty Series, vol. 2275, I-40525.]
ACCORD DE CRÉDIT DE DÉVE-LOPPEMENT (TROISIÈME PRO-JET DE FONDS SOCIAL POUR LE DÉVELOPPEMENT) ENTRE LA RÉPUBLIQUE DU YÉMEN ET L'ASSOCIATION INTERNATIO-NALE DE DÉVELOPPEMENT. WASHINGTON, 23 AVRIL 2004 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2275, I-40525.]
AGREEMENT AMENDING DEVELOPMENT
CREDIT AGREEMENT (THIRD SOCIAL
FUND FOR DEVELOPMENT PROJECT)
BETWEEN THE REPUBLIC OF YEMEN
AND THE INTERNATIONAL DEVELOP-
MENT ASSOCIATION (WITH SCHEDULE). WASHINGTON, 12 JULY 2007
ACCORD MODIFIANT L'ACCORD DE CRÉ-
DIT DE DÉVELOPPEMENT (TROISIÈME
PROJET DE FONDS SOCIAL POUR LE DÉ-
VELOPPEMENT) ENTRE LA RÉPUBLIQUE
DU YÉMEN ET L'ASSOCIATION INTER-
NATIONALE DE DÉVELOPPEMENT
(AVEC ANNEXE). WASHINGTON, 12 JUILLET 2007
Entry into force: 15 April 2008 by notifi-cation
Entrée en vigueur : 15 avril 2008 par no-tification
Authentic texts: English Textes authentiques : anglais
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Devel-opment Association, 16 June 2008
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association inter-nationale de développement, 16 juin 2008
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Na-tions, as amended.
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem-blée générale destiné à mettre en ap-plication l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
Volume 2522, A-40906
408
No. 40906. Multilateral No. 40906. Multilatéral
TAMPERE CONVENTION ON THE PROVISION OF TELECOMMUNI-CATION RESOURCES FOR DIS-ASTER MITIGATION AND RELIEF OPERATIONS. TAMPERE, 18 JUNE 1998 [United Nations, Treaty Series, vol. 2296, I-40906.]
CONVENTION DE TAMPERE SUR LA MISE À DISPOSITION DE RESSOURCES DE TÉLÉCOMMU-NICATION POUR L'ATTÉNUA-TION DES EFFETS DES CATAS-TROPHES ET POUR LES OPÉRA-TIONS DE SECOURS EN CAS DE CATASTROPHE. TAMPERE, 18 JUIN 1998 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2296, I-40906.]
ACCESSION (WITH RESERVATION) ADHÉSION (AVEC RÉSERVE)
Colombia Colombie Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 12 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 12 juin 2008
Date of effect: 12 July 2008 Date de prise d'effet : 12 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 12 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 12 juin 2008
Reservation: Réserve :
[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]
[TRANSLATION – TRADUCTION]
The Government of the Republic of Colombia formulates a reservation to paragraph 3 of article 11, by means of which it declares that Colombia does not consider itself bound by the dispute settlement procedures provided for in paragraph 3 of article 11.
Volume 2522, A-40906
409
[TRANSLATION – TRADUCTION]
Le Gouvernement de la République de Colombie formule une réserve quant aux termes du paragraphe 3 de l’article 11 par le biais de laquelle la République de Colombie ne se considère pas comme étant liée par les procédures de règlement des différends vi-sées.
Volume 2522, A-41069
410
No. 41069. Multilateral No. 41069. Multilatéral
CONVENTION (NO. 185) REVISING THE SEAFARERS' IDENTITY DOCUMENTS CONVENTION, 1958. GENEVA, 19 JUNE 2003 [United Nations, Treaty Series, vol. 2304, I-41069.]
CONVENTION (NO 185) RÉVISANT LA CONVENTION SUR LES PIÈ-CES D'IDENTITÉ DES GENS DE MER, 1958. GENÈVE, 19 JUIN 2003 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2304, I-41069.]
RATIFICATION RATIFICATION
Albania Albanie Registration of instrument with the Di-
rector-General of the International Labour Office: 11 October 2007
Enregistrement de l'instrument au-près du Directeur général du Bu-reau international du Travail : 11 octobre 2007
Date of effect: 11 April 2008 Date de prise d'effet : 11 avril 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Labour Organisation, 4 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion internationale du Travail, 4 juin 2008
Volume 2522, A-42146
411
No. 42146. Multilateral No. 42146. Multilatéral
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST CORRUPTION. NEW YORK, 31 OCTOBER 2003 [United Nations, Treaty Series, vol. 2349, I-42146.]
CONVENTION DES NATIONS UNIES CONTRE LA CORRUP-TION. NEW YORK, 31 OCTOBRE 2003 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2349, I-42146.]
ACCESSION (WITH NOTIFICATION AND RES-
ERVATION) ADHÉSION (AVEC NOTIFICATION ET RÉ-
SERVE)
Kazakhstan Kazakhstan Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 18 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 18 juin 2008
Date of effect: 17 July 2008 Date de prise d'effet : 17 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 18 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 18 juin 2008
Notification and reservation: Notification et réserve :
[ RUSSIAN TEXT – TEXTE RUSSE ]
Volume 2522, A-42146
412
[TRANSLATION – TRADUCTION]
1. In accordance with article 44, paragraph 6 (a) of the Convention, the Republic of Kazakhstan takes the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to the Convention.
2. In accordance with article 46, paragraph 14, of the Convention, requests for mu-tual legal assistance and communications related thereto which are sent to the Republic of Kazakhstan must be accompanied by translations into the Kazakh and Russian lan-guages, unless otherwise established by an international treaty ratified by the Republic of Kazakhstan.
3. In accordance with article 66, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Kazakhstan does not consider itself bound by article 66, paragraph 2, of the Convention.
[TRANSLATION – TRADUCTION]
1. Conformément à l’alinéa a) du paragraphe 6 de l’article 44 de la Convention, la République du Kazakhstan considère la Convention comme la base légale pour coopérer en matière d’extradition avec d’autres États parties à la Convention.
2. Conformément au paragraphe 14 de l’article 46 de la Convention, les demandes d’entraide judiciaire et les communications y relatives adressées à la République du Ka-zakhstan doivent être accompagnées d’une traduction en kazakh et en russe, à moins qu’il n’en soit décidé autrement dans un accord international ratifié par la République du Kazakhstan.
3. Conformément au paragraphe 3 de l’article 66 de la Convention, la République du Kazakhstan ne se considère pas liée par les dispositions du paragraphe 2 dudit article.
Volume 2522, A-42623
413
No. 42623. International Devel-opment Association and Gha-na
No. 42623. Association interna-tionale de développement et Ghana
DEVELOPMENT CREDIT AGREE-MENT (ECONOMIC MANAGE-MENT CAPACITY BUILDING PROJECT) BETWEEN THE RE-PUBLIC OF GHANA AND THE IN-TERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION. ACCRA, 28 DE-CEMBER 2005 [United Nations, Treaty Series, vol. 2365, I-42623.]
ACCORD DE CRÉDIT DE DÉVE-LOPPEMENT (PROJET DE REN-FORCEMENT DE LA CAPACITÉ DE GESTION ÉCONOMIQUE) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE DU GHANA ET L'ASSOCIATION INTERNA-TIONALE DE DÉVELOPPEMENT. ACCRA, 28 DÉCEMBRE 2005 [Na-tions Unies, Recueil des Traités, vol. 2365, I-42623.]
FINANCING AGREEMENT (AMENDING
AND RESTATING DEVELOPMENT CRE-
DIT AGREEMENT) (ECONOMIC MAN-
AGEMENT CAPACITY BUILDING
PROJECT) BETWEEN THE REPUBLIC OF
GHANA AND THE INTERNATIONAL DE-
VELOPMENT ASSOCIATION (WITH
SCHEDULES, APPENDIX AND INTERNA-
TIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION
GENERAL CONDITIONS FOR CREDITS
AND GRANTS, DATED 1 JULY 2005, AS
AMENDED THROUGH 15 OCTOBER
2006). WASHINGTON, 14 APRIL 2008
ACCORD DE FINANCEMENT (MODIFICA-
TION ET REFORMULATION DE L'AC-
CORD DE CRÉDIT DE DÉVELOPPEMENT)
(PROJET DE RENFORCEMENT DE LA CA-
PACITÉ DE GESTION ÉCONOMIQUE) EN-
TRE LA RÉPUBLIQUE DU GHANA ET
L'ASSOCIATION INTERNATIONALE DE
DÉVELOPPEMENT (AVEC ANNEXES, AP-
PENDICE ET CONDITIONS GÉNÉRALES
APPLICABLES AUX CRÉDITS ET AUX
DONS DE L'ASSOCIATION INTERNATIO-
NALE DE DÉVELOPPEMENT, EN DATE
DU 1ER JUILLET 2005, TELLES
QU'AMENDÉES AU 15 OCTOBRE 2006). WASHINGTON, 14 AVRIL 2008
Entry into force: 12 May 2008 by notifi-cation
Entrée en vigueur : 12 mai 2008 par no-tification
Authentic text: English Texte authentique : anglais Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Devel-opment Association, 16 June 2008
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association inter-nationale de développement, 16 juin 2008
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Na-tions, as amended.
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem-blée générale destiné à mettre en ap-plication l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
Volume 2522, A-42671
414
No. 42671. Multilateral No. 42671. Multilatéral
CONVENTION FOR THE SAFE-GUARDING OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE. PARIS, 17 OCTOBER 2003 [United Nations, Treaty Series, vol. 2368, I-42671.]
CONVENTION POUR LA SAUVE-GARDE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL. PARIS, 17 OCTOBRE 2003 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2368, I-42671.]
RATIFICATION RATIFICATION
Portugal Portugal Deposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educa-tional, Scientific and Cultural Organ-ization: 21 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éduca-tion, la science et la culture : 21 mai 2008
Date of effect: 21 August 2008 Date de prise d'effet : 21 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Edu-cational, Scientific and Cultural Or-ganization, 10 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion des Nations Unies pour l'édu-cation, la science et la culture, 10 juin 2008
Volume 2522, A-43649
415
No. 43649. Multilateral No. 43649. Multilatéral
INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST DOPING IN SPORT. PARIS, 19 OCTOBER 2005 [United Nations, Treaty Series, vol. 2419, I-43649.]
CONVENTION INTERNATIONALE CONTRE LE DOPAGE DANS LE SPORT. PARIS, 19 OCTOBRE 2005 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2419, I-43649.]
ACCESSION ADHÉSION
Saudi Arabia Arabie saoudite Deposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educa-tional, Scientific and Cultural Organ-ization: 22 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éduca-tion, la science et la culture : 22 mai 2008
Date of effect: 1 July 2008 Date de prise d'effet : 1er juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: United Nations Edu-cational, Scientific and Cultural Or-ganization, 10 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion des Nations Unies pour l'édu-cation, la science et la culture, 10 juin 2008
Volume 2522, A-43977
416
No. 43977. Multilateral No. 43977. Multilatéral
CONVENTION ON THE PROTEC-TION AND PROMOTION OF THE DIVERSITY OF CULTURAL EX-PRESSIONS. PARIS, 20 OCTOBER 2005 [United Nations, Treaty Series, vol. 2440, I-43977.]
CONVENTION SUR LA PROTEC-TION ET LA PROMOTION DE LA DIVERSITÉ DES EXPRESSIONS CULTURELLES. PARIS, 20 OCTO-BRE 2005 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2440, I-43977.]
RATIFICATION RATIFICATION
Hungary Hongrie Deposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educa-tional, Scientific and Cultural Organ-ization: 9 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éduca-tion, la science et la culture : 9 mai 2008
Date of effect: 9 August 2008 Date de prise d'effet : 9 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Edu-cational, Scientific and Cultural Or-ganization, 9 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion des Nations Unies pour l'édu-cation, la science et la culture, 9 juin 2008
RATIFICATION RATIFICATION
Zimbabwe Zimbabwe Deposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educa-tional, Scientific and Cultural Organ-ization: 15 May 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Di-recteur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éduca-tion, la science et la culture : 15 mai 2008
Date of effect: 15 August 2008 Date de prise d'effet : 15 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Edu-cational, Scientific and Cultural Or-ganization, 9 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Organisa-tion des Nations Unies pour l'édu-cation, la science et la culture, 9 juin 2008
Volume 2522, A-44004
417
No. 44004. Multilateral No. 44004. Multilatéral
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF ACTS OF NUCLEAR TERRORISM. NEW YORK, 13 APRIL 2005 [United Na-tions, Treaty Series, vol. 2445, I-44004.]
CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA RÉPRESSION DES AC-TES DE TERRORISME NUCLÉAI-RE. NEW YORK, 13 AVRIL 2005 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2445, I-44004.]
ACCESSION ADHÉSION
Dominican Republic République dominicaine Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 11 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 11 juin 2008
Date of effect: 11 July 2008 Date de prise d'effet : 11 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 11 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 11 juin 2008
Volume 2522, A-44267
418
No. 44267. Multilateral No. 44267. Multilatéral
EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS DURING INTERNATIONAL TRANSPORT (REVISED). CHISI-NAU, 6 NOVEMBER 2003 [United Nations, Treaty Series, vol. 2464, I-44267.]
CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX EN TRANSPORT INTERNATIO-NAL (RÉVISÉE). CHISINAU, 6 NOVEMBRE 2003 [Nations Unies, Re-cueil des Traités, vol. 2464, I-44267.]
ACCEPTANCE (WITH DECLARATIONS) ACCEPTATION (AVEC DÉCLARATIONS)
Netherlands Pays-Bas Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 7 February 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 7 février 2008
Date of effect: 8 August 2008 Date de prise d'effet : 8 août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Declarations: Déclarations :
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
Volume 2522, A-44267
419
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________ 1 Translation supplied by the Council of Europe – Traduction fournie par le Conseil de l’Europe.
Volume 2522, A-44655
420
No. 44655. Multilateral No. 44655. Multilatéral
COUNCIL OF EUROPE CONVEN-TION ON THE PREVENTION OF TERRORISM. WARSAW, 16 MAY 2005 [United Nations, Treaty Series, vol. 2488, I-44655.]
CONVENTION DU CONSEIL DE L'EUROPE POUR LA PRÉVEN-TION DU TERRORISME. VARSO-VIE, 16 MAI 2005 [Nations Unies, Re-cueil des Traités, vol. 2488, I-44655.]
RATIFICATION RATIFICATION
Poland Pologne Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the Council of Eu-rope: 3 April 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général du Conseil de l'Europe : 3 avril 2008
Date of effect: 1 August 2008 Date de prise d'effet : 1er août 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 3 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 3 juin 2008
Volume 2522, A-44910
421
No. 44910. Multilateral No. 44910. Multilatéral
CONVENTION ON THE RIGHTS OF PERSONS WITH DISABILITIES. NEW YORK, 13 DECEMBER 2006 [United Nations, Treaty Series, vol. 2515, I-44910.]
CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DES PERSONNES HAN-DICAPÉES. NEW YORK, 13 DÉ-CEMBRE 2006 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2515, I-44910.]
RATIFICATION RATIFICATION
Niger Niger Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet : 24 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 24 juin 2008
ACCESSION ADHÉSION
Saudi Arabia Arabie saoudite Deposit of instrument with the Secre-
tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet : 24 juillet 2008 Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies : d'office, 24 juin 2008
Volume 2522, A-44910
422
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVEN-
TION ON THE RIGHTS OF PERSONS WITH
DISABILITIES. NEW YORK, 13 DECEM-
BER 2006 [United Nations, Treaty Series, vol. 2518, A-44910.]
PROTOCOLE FACULTATIF SE RAPPOR-
TANT À LA CONVENTION RELATIVE
AUX DROITS DES PERSONNES HANDI-
CAPÉES. NEW YORK, 13 DÉCEMBRE
2006 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2518, A-44910.]
RATIFICATION RATIFICATION
Niger Niger
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet: 24 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 24 juin 2008
ACCESSION ADHÉSION
Saudi Arabia Arabie saoudite
Deposit of instrument with the Secre-tary-General of the United Nations: 24 June 2008
Dépôt de l'instrument auprès du Se-crétaire général de l'Organisation des Nations Unies: 24 juin 2008
Date of effect: 24 July 2008 Date de prise d'effet: 24 juillet 2008
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 24 June 2008
Enregistrement auprès du Secréta-riat des Nations Unies: d'office, 24 juin 2008
Volume 2522, A-45015
423
No. 45015. Secretariat of the Basel Convention and Indo-nesia
No. 45015. Secrétariat de la Convention de Bâle et Indo-nésie
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF INDONESIA AND THE SECRETARIAT OF THE BASEL CONVENTION REGARDING THE ARRANGEMENTS FOR THE NINTH MEETING OF THE CON-FERENCE OF THE PARTIES TO THE BASEL CONVENTION. GE-NEVA, 25 MARCH 2008 AND JA-KARTA, 29 MARCH 2008 [United Nations, Treaty Series, vol. 2520, I-45015.]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RÉPUBLIQUE D'IN-DONÉSIE ET LE SECRÉTARIAT DE LA CONVENTION DE BÂLE CONCERNANT LES ARRANGE-MENTS POUR LA NEUVIÈME RÉUNION DE LA CONFÉRENCE DES PARTIES À LA CONVEN-TION DE BÂLE. GENÈVE, 25 MARS 2008 ET JAKARTA, 29 MARS 2008 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2520, I-45015.]
ANNEX D TO THE AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF INDONESIA AND THE SECRETARIAT
OF THE BASEL CONVENTION REGARD-
ING THE ARRANGEMENTS FOR THE
NINTH MEETING OF THE CONFERENCE
OF THE PARTIES TO THE BASEL CON-
VENTION (WITH APPENDIX). GENEVA, 5
JUNE 2008
ANNEXE D À L'ACCORD ENTRE LE GOU-
VERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE D'IN-
DONÉSIE ET LE SECRÉTARIAT DE LA
CONVENTION DE BÂLE CONCERNANT
LES ARRANGEMENTS POUR LA NEU-
VIÈME RÉUNION DE LA CONFÉRENCE
DES PARTIES À LA CONVENTION DE
BÂLE (AVEC ANNEXE). GENÈVE, 5 JUIN
2008
Entry into force: 5 June 2008 by signa-ture
Entrée en vigueur : 5 juin 2008 par si-gnature
Authentic texts: English Textes authentiques : anglais
Registration with the Secretariat of the United Nations: Secretariat of the Basel Convention, 18 June 2008
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Secrétariat de la Convention de Bâle, 18 juin 2008
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Na-tions, as amended.
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem-blée générale destiné à mettre en ap-plication l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
Printed at the United Nations, New York 11-31548—January 2012—85 ISSN 0379-8267 Sales No. TS2522
USD $40 ISBN 978-92-1-900489-4
UNITED
NATIONS
TREATY
SERIES
Volume
2522
2008
I. Nos. 45068-45079
II. Nos. 1313-1314 Annex A Annexe A
RECUEIL
DES
TRAITÉS
NATIONS
UNIES