Travel Leisure and Fun

32
travel leisure and fun 20 Aniversario de la Metropolitana + San Miguel de Allende en las Rocas + Rámuri Cerveza Artesanal Mexicana

description

 

Transcript of Travel Leisure and Fun

Page 1: Travel Leisure and Fun

travel leisure and fun

20 Aniversario de la Metropolitana + San Miguel de Allende en las Rocas + Rámuri Cerveza Artesanal Mexicana

Page 2: Travel Leisure and Fun
Page 3: Travel Leisure and Fun

01

Page 4: Travel Leisure and Fun

dDIRECTORIO

iÍNDICE

04

Abraham Jaureguidirectora general

Fernando Alavez director editorial

Fabián Monroy reportero

Luis E. Gómez colaborador

Bárbara Farfan Colaborador

Contacto: [email protected] Foto de portadahttp://paris.parsons.edu/

Mauro Arredondo nuevo gerente general de Copa Airlines 3

Gadgets para viajero 7

Turismo médico 9

ATMEX 11

XX Congreso Nacional deTurismo de Reuniones 13

París 15

Cerveza Artesanal Rámuri 21

20 Aniversario de la Metropolitana

Transformers: The Ride-· 3D 27

World of Color ?Winter Dreams 29

Page 5: Travel Leisure and Fun

Copa Airlines designó como GerenteGenral al incansable Mauro Arredondo

Copa Airlines designó a Mauro Arredondo como nuevo gerente general en México; Ricardo Pedroza quien desempeñaba desde el año 2007 el cargo, tendrá nuevas responsabilidades en Copa Airlines, Estados Unidos como Gerente General.Titulado y con una maestría en Administración de Empresas por la Univer-sidad de las Américas, Mauro Arredondo inició su carrera en Copa Airlines en junio de 2007 como gerente de Ventas Guadalajara, en marzo de 2008 fue transferido a la ciudad de México, donde asumió la gerencia de Ventas para todo el país."Es un honor para mi asumir este nuevo reto en mi carrera profesional y en el ámbito personal; lo ejerceré con mucha entereza y un alto sentido de responsabilidad y compromiso para continuar fortaleciendo la presencia de Copa Airlines en el mercado mexicano", comentó Arredondo. “desde el 1º de septiembre la gerencia general está a cargo de Mauro Arredondo, quien es un buen ejemplo de esfuerzo y compromiso y por supuesto que le

deseo lo mejor en esta nueva etapa en Copa Airlines México la cual es un caso de éxito”, comentó Ricardo Pedroza y añadió “El reto que esta gran empresa pone ahora en mis manos me llena de satisfacción y reitero mi compromiso en seguir aportando al crecimiento de Copa en los Estados Unidos de América”.Por otra parte se dio a conocer que Copa Airlines aumentará sus frecuencias de vuelo entre Las Vegas y Panamá a partir del 13 de diciembre, y desde el 16 del mismo mes iniciará operaciones con servicio directo entre Panamá y Tampa.

Sabre Holdings anunció que Tom Klein, Presidente de la compañía, sucede a Sam Gilliland como CEO de la empresa. Klein se desempeñará como CEO y Presidente, mientras Gilliland continuará como miembro del Comité de Directores.Acerca de esta transición Sam Gilliland comentó: "Ha sido un privilegio liderar el equipo sobresaliente de Sabre, conformado por más de 10.000 profesionales en tecnología y negocios, durante estos 10 años como CEO. Juntos hemos diversificado nuestro negocio y realizado importantes inver-siones para mantenernos al frente de la innovación en tecnología para la industria de viajes. Tom Klein ha sido mi socio en esta conducción y creo que nadie mejor puede asumir el liderazgo de la compañía de aquí en adelante. Tom contará, con un equipo talentoso y capaz, que impulsará a que la compañía alcance mayores éxitos en los años por delante".Klein se desempeña en Sabre desde hace más de dos décadas, período en que estuvo al frente de una serie de posiciones de liderazgo y conducción en América Latina, Norteamérica y a nivel global. Klein asumió el rol de presidente de la compañía en 2010.Al respecto del anuncio Klein comentó: "Me siento honrado por la confian-za que el comité de directores deposita en mi persona y estoy entusiasma-do con esta oportunidad para el equipo global de Sabre, ya que representa

Sabre Holdings anunció transición de líderEl Presidente de la compañía Tom Klein sucede a Sam Gilliland en el rol de CEO

un nuevo capítulo en la compañía. Estoy especialmente agradecido a Sam Gilliland, quien ha sido un líder excepcional para nuestra compañía durante una década. Junto a todo el equipo ejecutivo de la compañía, estamos comprometidos en conducir e impulsar nuestros planes, para la evolución de Sabre y responder ante las dinámicas necesidades en materia tecnológica de nuestros clientes y de toda la industria global de viajes".

05

PERSONALIDADES

Page 6: Travel Leisure and Fun

CALENDARIO

06

Festival Internacional de Santa LucíaMonterrey, N. L.Monterrey hace gala de su cultura, historia y expresiones artísticas.en el Festival Inter-­nacional de Santa Lucía

Festival MarquesadaSalvatierra, Gto.Reúne la tradición, el arte, la gastronomía y la cultura brava del Estado en un solo lugar.

Del 20 de Septiembre

al 6 de Octubre

Del 21 al 29 de Septiembre

Del 27 de Septiembre al 21 de

Octubre

Asiste a una de las 5 mejores ferias de México, con espectá-­culos, eventos artísticos y programas taurinos.

Del 27 de Septiembre al 13 de Octubre

La feria más importante de la Baja California, con artístas de México y Latino América.

Del 28 de septiem-­bre al 06 de

octubreDel 01 al 30 de

Octube

Feria Nacional del Huipil y el Café. Cuetzalan, Pue.La fiesta es una gran mezcla de alegría popular,danzas prehispánicas y juegos pirotéc-­nicos.

Exposición de Arte NavideñoTlalpujahua, Mich.Encontrarás las esferas de vidrio soplado, famosas por el trabajo artesanal que las hacen únicas en el mundo

Del 04 de octubre al 04 de Noviembre

Fiestas de OctubreGuadalajara, Jal.Vive la mejor fiesta de octubre con actividades y eventos culturales únicos

Del 04 al 20 deOctube

Festival Cultural Revueltas

Representa la mayor proyec-­ción artística y cultural del Estado de Durango.

El paraíso es un lugar central al que las almas de todos los hombres llegan por caminos diferentes; cada secta tiene su ruta particular. Napoleón Bonaparte

Page 7: Travel Leisure and Fun

CALENDARIO

07

Del 27 de Septiembre al 05 de Octubre

objetivo motivar la producción cinematográfica independiente de calidad profesional y acer-­car las diferentes propuestas de a su público.

Del 27 al 30 de Septiembre

La FMTC es un evento interna-­cional, en el que se darán cita las empresas, los profesiona-­les del turismo y los promoto-­res del patrimonio cultural de México y de diferentes países.

El Festival Huey Atlixcáyotl reúne a todas las etnias del Estado de Puebla el último domingo del mes para rendir homenaje a Quet-zalcóatl y a Xochipilli.

Del 28 al 29 de Septiembre

Festival Internacional del Jazz. Ensenada, B. C.Destacados músicos, intercambian sus propues-tas musicales.

29 de Septiembre

Del 17 Octubre al 03 de Noviebre

Festival de la Cultura MayaMérida, Yuc.Resalta el valor de los mayas como una cultura viva. Con presencia en Mérida, Kanasín, Motul, Tekax y Progreso.

Del 22 al 26 de Octubre

Torneo de Pesca Bisbee's de Marlín Negro y AzulLos Cabos, B. C. S.Experiencia única para los apasionados de la pesca.

Del 18 al 27 de Octubre

Festival Internacional de Cine de Morelia. Morelia, Mich.Encuentro único en el que se promueven los nuevos talentos del cine mexicano.

Del 24 de Octubre al 03 de Noviembre

DocsDFCiudad de México, D. F.Foro internacional de cine documental con lo mejor de la producción a nivel nacional e internacional.

Page 8: Travel Leisure and Fun

GADGETS

Ya sea por pasatiempo o por trabajo es más que necesario comenzar un viaje bien preparados; Para ayudarte a organizar tu maleta te presentamos los mejores gadgets que harán de tu viaje algo más cómodo, placentero y por qué no, más ligero.

Afortunadamente, los avances tecnológicos han permitido reducir el tamaño y peso de algunos gadgets necesarios para viajar cómodamente y visitar esos lugares alejados de todo, permitiendo que documentemos cada paso que damos, estos gadgets han sido pensados para el viajero cons-tante que le gusta disfrutar al máximo de sus viajes.

GadgetsPara Viajeros

08

Facebok, Twitter, Foursquare, Wi-Fi, todo consume mucha electricidad y para no quedarnos sin batería a mitad de un viaje, una excelente opción es este mochila solar, en la cual puedes cargar tus gadgets como las baterías del reproductor mp3, de la cámara, del smartphone ... etc esta mochila, de Voltaic Systems, está equipada con paneles solares que te permitirán cargar todos tus aparatos mientras recorres tu destino favorito.

Cuenta con 10 adaptadores para conectar tus dispositivos electrónicos, la mochila tiene una batería de gran capacidad que almacena toda la energía que obtiene mediante los paneles solares, además la puedes encontrar en 4 colores. El precio es un tanto elevado $249.00 dóla-res, pero bien vale la pena.

Su Primer Boeing

Mochila Solar

Olvida para siempre de andar buscando la señal de Wi-Fi por toda la habitación del hotel, este gadget, el D-Link DIR-506L, es un router portátil; su diseño es ideal para poder acomo-darlo en la maleta. Funciona como repetidor que ampliar una señal Wi-Fi débil o como router, aprovechado una red Ethernet cableada; cuenta con un puerto USB para cargar dispositivos, o conectar un disco rígido portátil y compartir la información que lleva; además, se puede conectar un iPhone o dispositivos Android para hacer copias de seguridad de nuestros archi-vos. El puerto USB admite antenas 3G, para compartir esa conexión si no tenemos una red cableada cercana; además, tiene una batería interna para ofrecer 4 horas de servicio.

Router Portátil

La cámara NX300 de SamsungAl igual que Usain Bolt, la NX300 es ultra rápida y tiene la capacidad de captar los momentos más fugaces de la vida, así como de compartirlos al instante. Los fotógrafos pueden centrarse en los sujetos en forma fácil y rápida, incluso en lugares muy concurridos, usando el sistema de enfoque automático híbrido Hybrid Auto Focus (AF), para que los usuarios puedan alcan-zar los resultados más precisos y de mayor calidad posible, con solo oprimir un botón.

Page 9: Travel Leisure and Fun

Aeroméxico Recibe Su Primer Boeing

AEROLÍNEAS

Aeroméxico, siempre buscando estar a la vanguardia presentó al nuevo integrante de la familia, el avión Boeing 787 Dreamliner en su hangar de mantenimiento ubicado en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, una base que construyó específicamente para la recepción de esta unidad con un presupuesto de 60 millones de dólares."Lo que miran es el futuro", dijo Patrick Shanahan, director de programas de aviones para Boeing, durante la entrega oficial del 787 Dreamliner, en Seattle. "Y Aeroméxico es la aerolínea más preparada (en Latinoamérica) para recibir este avión", comentó.Por su tecnología aerodinámica y su construcción a base de fibra de carbono, el Boeing 787 puede volar a mayor altura y así evitar las corrientes de aire y disminuir la turbulencia, el avión cuenta con una presurización de cabina a menor altura -6,000 pies en lugar de 8,000- que proporciona 8% más oxígeno y hace el vuelo más agradable para sus 243 pasajeros, además cuenta con un sistema de iluminación dinámica que genera una mejor ambientación que acompa-ñará a los pasajeros durante las diferentes etapas del vuelo

Con este avión, Aeroméxico se convierte en la segunda aerolí-nea en el continente americano en operar vuelos con el 787 hacia Tokio, a partir del 14 de octubre.

La empresa compró 10 aviones de este modelo y otros 90 modelos 737. "Nuestros planes de traer 100 aviones nuevos se basa en la economía de nuestro país a largo plazo", dijo Andrés Conesa, director general de Grupo Aeroméxico.

Más adelante sumará destinos como Nueva York y París y en 2014 se sumarán otras naves 787 que volarán a Londres y Buenos Aires.

787 Dreamliner

Interjet presentó su primer Superjet 100

Interjet recibió en su base de operaciones de Toluca, Estado de México, el primero de 20 aeronaves Super-jet 100 que utilizará para atender las rutas subtronca-les que opera la aerolínea.la llegada de este nuevo equipo fortalece la conectivi-dad aérea de México, para hacer al país más competi-tivo en materia turística y de negocios.

“Con este nuevo avión que estamos recibiendo, los usuarios serán los más beneficiados, ya que la eficiencia operacional del Superjet 100 hace que los precios sean más competitivos”, aseguró José Luis Garza, director general de Interjet.

La aeronave se presentó por primera vez en el París Air Show de Le Bourget, la feria más importante para el sector aéreo mundial. Cuenta con exclusivos interiores diseñados por Pininfarina.

Interjet hizo que la configuración original de este avión que era de 100 plazas, se redujera a sólo 93 asientos, con 34 pulgadas (86 centí-metros) de espacio entre cada fila.

El avión cuenta con cámaras y pantallas para programación abordo y un baño exclusivo para mujeres.

En las últimas dos semanas, Interjet ha abierto 10 rutas nacionales e internacionales que parten desde el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México a: Aguascalientes, Campeche, La Paz, Manzani-llo, Mazatlán, Minatitlán, Reynosa, Torreón, Zacatecas y Bogotá.

09

Su Primer Boeing

Page 10: Travel Leisure and Fun

Turismo Médico

TURISMOMÉDICOViajes y tratamiento médico, ¿conceptos con-­

trarios o complementarios?. Históricamente un hecho que hiló ambos, sucedió por allá de 1803, cuando el Rey Carlos IV de España giró, poste-­rior a la muerte de uno de sus hijos a causa de la viruela, un decreto real en el que se anunciaba la introducción de la vacunación en masa para todos los territorios pertenecientes a la corona en América y Asia.

Esta misión fue encomendada al Dr. Francisco Xavier De Balmis, quien el 30 de noviembre del mismo año inició la expedición con 22 niños españoles expósitos, en los cuales sucesivamen-­te se inoculaba la linfa vacunal. Balmis recorrió Puerto Rico, Venezuela, Cuba y el 25 de abril de 1804 llegó a Sisal, Yucatán. Ya para principios de 1805 salía del Puerto de Acapulco con 24 niños expósitos mexicanos rumbo a las Islas Filipinas.

Actualmente el concepto turismo médico o turis-­mo de salud implica realizar viajes para someter-­

se a procedimientos médico-­quirúrgicos, odonto-­lógicos o terapias experimentales y al mismo tiempo conocer los atractivos turísticos particula-­res del lugar.

El turismo médico es una nueva industria, pese a que tiene elementos comunes de cada gremio, maneja su propia identidad y complejidad.

Panorama mundial

Por mucho tiempo, pacientes con alto poder adquisitivo residentes de países en vías de desa-­rrollo han viajado a países desarrollados en bús-­queda de tratamientos médicos de alta calidad. Este hecho ha venido virando progresivamente, y ahora más personas de países desarrollados buscan servicios médicos en países en vías de desarrollo, la razón principal, los costos.

El turismo médico en 2012 aumentó 10% al llegar a 110,000 visitantes extranjeros

Los principales tratamientos son: dentales, oftalmológicos, ortopédicos y de rehabilitación;; así como: ciru-­gías plásticas y estéticas, las cuales pueden llegar a ser entre 60% y 80% más económicas que en Estados Unidos. 10

Page 11: Travel Leisure and Fun

Turismo Médico

TURISMOMÉDICO

Por supuesto, no todo tiene que ver con ahorrar dinero, la calidad es fundamental para muchos pacientes internacio-­nales que prefieren tratarse en hospitales acreditados por la Joint Commission Internacional (JCI) u otro organismo de acreditación internacional.

A finales de 2012, más de 350 hospitales internacionales fueron acreditados por la JCI, la mayoría de los cuales, echando mano de sus respectivos atractivos turísticos, intentan atraer pacientes internacionales

Según el WTTC (Consejo Mundial de Viajes y Turismo) el turismo médico contribuyó con 9% del PIB global (más de seis billones de dólares) y representó 255 millones de empleos en 2011.

¿Quién usa el turismo médico?

En la gran mayoría de los casos, el paciente internacional pertenece a un estrato socio económico medio o medio -­ bajo en su país de origen. En el caso concreto de pacientes estadounidenses, son personas asalariadas, que no cuen-­tan con seguros médicos o sus coberturas de seguros son muy bajas.

Este tipo de pacientes, además del beneficio económico que le representa tratarse fuera de su país de origen, tam-­bién busca:

Reducir los tiempos de atención.

Encontrar tratamientos especializados inexistentes en su país de origen, muchas veces recuren a estudios experi-­mentales para tratar enfermedades raras o con mal pronós-­tico por lo avanzado de la misma.

Calidad y calidez. Muy asociadas al humanismo y la dedica-­ción en el caso de las enfermeras mexicanas.

¿Dónde está México?

En el caso particular de México, a partir de que en 1998 el gobierno del estado de California aprobó el aseguramiento binacional en salud, con cobertura en las ciudades fronteri

zas de Baja California como Los Algodones, Rosarito, Tijua-­na, Ensenada, Tecate y Mexicali, las visitas por pacientes estadounidenses para recibir consultas, tratamientos, ope-­raciones, terapias o a comprar medicinas han ido progresi-­vamente en aumento. .

El turismo médico en el país aumentó 10% en 2012, al llegar

a 110,000 visitantes extranjeros atraídos por el bajo costo de dichos servicios en México, reveló la empresa mexicana Health Digital System (HDS).

Entre los principales tratamientos que se ofertan están los dentales, oftalmológicos, ortopédicos y de rehabilitación;; así como cirugías estéticas, las cuales llegan a ser entre 60% y 80% más económicas que en Estados Unidos.

Según el director general de HDS, Eduardo Pesquiera, la apuesta actual de los sistemas de salud en el norte del país es crear asociaciones de hospitales y farmacias, en conjun-­to con el sector hotelero y de turismo, para ofrecer sus servi-­cios.

La compañía de servicios de salud asegura que el fenóme-­no también se está produciendo en otras regiones del país con importantes concentraciones de extranjeros, como el Bajío, la Riviera Maya e incluso la Ciudad de México, sin embargo muy pocos hospitales están certificados ante la JCI.

Un seguro enfocado al turismo médico

Recientemente, y gracias a los esfuerzos del empresario fundador de la Cumbre Global de Turismo Médico, Carlos Arceo Real, ahora los pacientes internacionales que visiten México para tratamientos médicos gozarán de una serie de coberturas durante su trayecto, estancia, tratamiento y recu-­peración ante cualquier eventualidad, afirma Roberto Caste-­llanos Omaña, gerente de Mariners Insurance México.

Se trata de un atractivo plan con una cobertura única que favorece al turismo médico y da certeza a los pacientes internacionales en México, colocando al país a la vanguar-­dia en este tipo de seguros.

Este es el primer y único seguro que se especializa en el turismo médico en México. Está suscrito por ACE Seguros, aseguradora líder a nivel mundial, con quien, dijo, ya anali-­zan la posibilidad de llevarlo a otros países.

AUTOR : Luis E. Gómez.

11

Page 12: Travel Leisure and Fun

ATMEX 2013

Veracruz un Estado privilegiado por su gran biodiversidad y sus enormes riquezas naturales, se convierte en el escenario ideal para los amantes del Turismo de Aventura y Naturaleza. Siendo por segundo año conse-cutivo, el anfitrión de ATMEX 2013.

La sala de exposición de seis mil metros cua-drados reunió a 330 expositores de los 26 estados participantes que presentaron a los 400 compradores internacionales y naciona-les las ofertas y productos turísticos que podrán ser incluidos en paquetes de viaje en sus países de origen.

Entre los estados participantes en la feria de aventura y naturaleza más importante del país se encuentran Chiapas, Chihuahua, Du-rango, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Querétaro, Oaxaca, San Luis Potosí, Sinaloa, Tamauli-

pas, Yucatán, Puebla, Nayarit, Tlaxcala, Coahuila, Guanajuato.El secretario de Turismo y Cultura, Harry Grappa Guzmán, manifestó que con la reali-zación de este evento, Veracruz consolida su vocación hospitalaria, su probada capacidad para recibir ferias, congresos y convenciones de talla internacional y, principalmente, su liderazgo en emprendimiento y comerciali-zación de sus acervos naturales como desti-nos para el turismo de aventura.El estado, dijo seguirá trabajando por atraer al turismo especializado y generando una importante derrama económica que impulsa a generar proyección y competitividad en los servicios que oferta, por ser el turismo el principal generador de empleo, ingresos, inversiones, conectividad, mejores servicios que en conjunto mejoran la calidad de vida de la población.

Veracruz consoli-da su liderazgo en materia de turis-mo de aventura y vocación hospita-laria

Más de 2 mil citas de negocios, más de 300 expositores de 26 países, más de 400 comprado-res nacionales e internacionales

12

Page 13: Travel Leisure and Fun

Además de encuentros con líderes del ramo, medios de comunicación y prestadores de servicios turísticos, en ATMEX se llevaron a cabo talleres, conferencias, mues-tras, una clínica de nudos y cuerdas y el evento verde, y se promovió el cuidado y la protección de la naturaleza con proyectos de conservación para las regiones natura-les del país.

En los stands instalados en la sala de exposiciones, cien-tos de personas recibieron información sobre los pro-ductos y ofertas turísticas en cada región del estado y del país.

En su segunda edición del año 2013 totalmente renova-da, evoluciona para convertirse en la plataforma de negocios y comercialización más eficiente y productiva de los prestadores de productos y servicios y de los des-tinos turísticos nacionales e internacionales, que ofre-cen servicios relacionados con el Turismo de Aventura y Naturaleza.

Los principales actores del Turismo de Aventura y Naturaleza nacional e internacional, se reunieron para estrechar sus relaciones comerciales, aprovechar las oportunidades de negocios, conocer las nuevas tenden-cias e innovaciones de este importante segmento de la Industria Turística. ATMEX 2013, organizado por el Estado de Veracruz, la Secretaría de Turismo Federal y el Consejo de Promoción Turística de México.

Los principales objetivos de ATMEX 2013

ATMEX 2013

Expandir su mercado con compradores nacionales e internacionales.

clientes actuales y atraer nuevos clientes.

compradores especializados y calificados.

tendencias del mercado en este importante segmento de la Industria Turística.

viajeros asistentes que acuden el fin de semana en busca de este tipo de viajes.

servicios que existen en el mercado de este segmento de Turismo de Aventura y Natu-raleza.

13

Page 14: Travel Leisure and Fun

Considerado como el mejor de las 20 ediciones realiza-das, el XX Congreso Nacional de Turismo de Reuniones se llevó a cabo con gran éxito en el Centro de Conven-ciones Baja California Center, generando gran expecta-tiva entre prestadores de servicios y productos turísti-cos tanto nacionales como internacionales.

El Presidente del Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana (Cotuco), Mariano Escobedo Lavín, comentó que aunque el Congreso fue un evento principalmente de capacitación para la industria de reuniones, el pro-grama que se preparó dio muestra del potencial que tiene Tijuana y Baja California para ser sedes de congre-sos y convenciones de nivel mundial.

La participación en este magno evento rebaso las expec-tativas siendo de 505 personas, de las cuales 150 fueron de Baja California y 355 de diferentes estados del país, sin embargo, también se tuvieron participantes de Las Vegas, Los Ángeles y de San Diego, interesados en ser partícipes de los eventos que se realicen en México, Destacó el hecho de que por vez primera las oficinas de convenciones de Las Vegas y de Anaheim, participaron durante el Congreso, pues les interesó participar en un Congreso en donde encontrarían a 505 asistentes y la posibilidad de unir esfuerzos para colaborar binacio-nalmente en eventos de gran magnitud. Indicó que durante el Congreso que se realizó del 7 al 9 de agosto en su programa académico, se acordó enfocar

esfuerzos y recursos a la atracción de convenciones y

congresos internacionales para el país, así como ir apuntalando los destinos ideales que alberguen estos eventos, entre ellos a Tijuana. Por su parte, Alan Bautista Plascencia, director General del Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana (Cotuco), resaltó que “Tijuana es una ciudad moderna, cosmopolita, sin fronteras en todos los sentidos y donde la gente venía con una gran expectativa de lo que íbamos a ofertar y se fueron sorprendidos, con el pro-grama que se preparó”.

Asimismo, auguró que en los próximos años se puede ser sede potencial de congresos internacionales, lo cual conlleva a continuar capacitando a los prestadores de productos y servicios, pues deberán tenerse las condi-ciones necesarias para albergar a este tipo de eventos.

El Congreso que fue organizado por la Secretaría de Turismo Federal, en conjunto con el Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana (Cotuco) y el Gobierno del Estado, a través de la Secretaria de Turismo, generando una derrama económica de alrededor de 15 millones de pesos beneficiando a diferentes sectores, y en donde a la fecha, medios de comunicación nacionales e internacio-nales continúan dándole seguimiento al evento con buenos comentarios, concluyó el Director General del Cotuco.

REUNIONES

14

Page 15: Travel Leisure and Fun

01

Page 16: Travel Leisure and Fun

P A R Í S

LA JOYA EUROPEAPARÍS Sinónimo de romance, es París, la ciudad más visitada del mundo, con aproximadamente 30 millones de visitantes extranjeros y no es para menos, sin duda “La Ciudad de la Luz”, res-plandece en cada uno de sus rincones, llenos de arte, cultura, ciencias, además de ser uno de los centros económicos más importantes de Europa, esta cosmopolita ciudad hace de que tu estancia sea una experiencia inolvidable, ya que cada día hay un rostro nuevo por descubrir.

Se cree que los Parisios (pueblo galo del que deriva el nombre de París) fundaron la ciudad entre 250 a. C. y 200 a. C., aunque se desconoce el lugar exacto del emplazamiento de la ciudad gala; cuando los romanos tomaron la ciudad, la rebautizan llamándola Lutecia (Lutetia) y la reconstruyen durante el siglo I en la orilla izquierda del río Sena. A diferencia de otras ciu-dades de Europa, Paris no tiene un centro defi-nido, ya que esta ciudad que no ha ido absor-biendo a los pueblo que alrededor se encuen-tran, esto ha ayudado a que la ciudad mantenga su aspecto clásico.

También es conocida como “Ciudad de la Luz” ya que durante el siglo XIV la noche parisina fue oscura, misteriosa y llena de peligro, solo tres luces brillaban: la del cementerio de los Inocen-tes, la de la torre de Nesle y la del Gran Châtelet; a mediados del siglo XVII, se dispuso por norma que cada atardecer se dejará encendida una lumbre en una de las ventanas de cada casa, para evitar el peligro que se corría en la ciudad por las noches; también se le atribuye este sobre-nombre por que se dice que París fue la primera ciudad en dotar a sus calles y edificios impor-tantes de luz eléctrica, lo que causó admiración en todo el mundo; aunque este nombre también podría deberse a que esta metrópoli siempre ha estado adelantada a su tiempo, como muestra el hecho de que aquí se fraguaron los derechos del hombre, y los principios de libertad, igualdad y fraternidad; otros dicen que el sobrenombre proviene de "la Ville lumière", por ser centro de las artes y la educación.

16

Page 17: Travel Leisure and Fun

Desplazarse por París es una auténtica experien-cia gracias a la bien planeada red de transporte público, las carreteras se mantienen en muy buen estado, el metro y los trenes están conecta-dos y hay muchas rutas de autobuses para reco-rrer la ciudad a costos asequibles. Por si eso fuera poco, la ciudad cuenta con dos de los aero-puertos más importantes del mundo: el Aero-puerto Charles de Gaulle (el segundo más im-portante de Europa) y el Aeropuerto París-Orly.

La cultura y el arte están plasmados en cada rincón de París. Esta ciudad ha visto nacer a grandes figuras como René Descartes, Voltaire, Victor Hugo, Émile Zola, Alexandre Dumas, Claude Monet, Jean-Paul Sartre, Jean Renoir, Louis Malle, por mencionar algunos. Además es cuna de movimientos artísticos como: el surrea-lismo, el fauvismo o el expresionismo.

Hablar de París es hablar de Cultura, Arte, Tra-dición, Ciencia, Economía, hablar de París, es hablar de amor, romanticismo, hablar de París jamás será suficiente, sólo estando en París

entenderemos porque es una de las favoritas a nivel mundial, pues sus rincones hablan por sí solos de esta enigmática y fascinante ciudad.

Te dejamos una lista de los lugares que debes de visitar cuando estés en París:

Palacio de Versalles Museo del Louvre

Catedral de Notre DameBarrio de Montmartre

Arco del TriunfoSainte ChapelleMuseo Rodin

Cabaret de París Iglesia de la Madeleine

La BastillaBilbioteca Nacional de Francia

Plaza Igor StravinskyBasílica St.DenisMuseo Bourdelle

Avenida de los campos ElisiosMoulin Rouge

P A R Í S

17

Page 18: Travel Leisure and Fun

Abre sus puertas Andaz Maui de Wailea Resort & Spa campos de golf de Wailea. Morimoto Maui, dirigido por el aclamado chef Masaharu Morimoto, une las tradiciones japonesas, occidentales y hawaianas para crear una expe-riencia culinaria de cinco estrellas inolvidable. Ka'ana Kitchen ofrece un toque moderno en la cena estilo familia y Mokapu Market, abierto las 24 horas, ofrece refrigerios y bebidas de Hawai.

Cada una de las 290 habitaciones y suites y las siete especta-culares villas residenciales unen el estilo de Andaz con una sensación única de una comunidad de un resort de lujo. Las habitaciones se han mejorado con lanais privados para admirar las increíbles puestas de sol en Mokapu Beach, opulentos baños con duchas con vista al océano y al jardín, y lujosos productos de baño para el cuerpo y la mente.

El resort más esperado de Maui es inaugurado tras una ceremonia tradicional de la cultura Hawaiana

Con una auténtica ceremonia Hawaiana de bendición, el flamante, Andaz Maui de Wailea Resort & Spa abrió oficialmen-te sus puertas y le da la bienvenida a sus huéspedes para que vivan la experiencia de su impresionante diseño, amenidades, servicios y la belleza de este paraíso. “Estamos muy emocionados por abrir, hoy, nuestras puertas para traer la marca Andaz a un bello destino de playa como Maui,” explicó Michael Stephens, Director General de Andaz Maui de Wailea Resort & Spa. “Al darle la bienvenida a huéspe-des de todo el mundo, tenemos como objetivo conectarlos con la rica historia de Wailea, a través de experiencias únicas que los harán sentir una vivencia realmente inolvidable.”La apertura del Andaz Maui de Wailea marca la apertura del décimo hotel que se integra a la marca Andaz y es el primer hotel de este tipo ubicado en un destino de playa. Tal como el resto de las propiedades Andaz, este hotel creará experiencias inspiradoras a través de su rica oferta cultural, que permitirá

Andaz Maui en Wailea, un resort frente a la playa de 6 hectár-

eas, se asienta entre las principales atracciones de playa de la isla, a pocos pasos del sol y surf de Mokapu Beach. A tan solo minutos de los mejores campos de golf, restaurantes y tiendas de Wailea, los huéspedes podrán disfrutar de la vida en Hawai. En esta instalación con certificación LEED, los servi-cios creativos de reuniones y planificación de bodas se asocian con 1.400 m2 de espectacular espacio interior y exterior que refleja la belleza y tranquilidad de esta hermosa isla hawaia-na.El resort cuenta con cuatro piscinas infinity de exterior con cascadas y espectaculares vistas de atardeceres de película, más un spa de lujo y privilegios exclusivos en los mejores

“La característica más importante de Andaz es que está profundamente arraigado en la cultura local, dando a conocer esta experiencia a través de sus huéspedes. Los hoteles Andaz en destinos de playa serán una realidad,” dijo Sara Kearney, Vicepresidente Senior de marcas de Hyatt Hotels & Resorts. “Maui ofrece una excelente opor-tunidad para que los huéspedes conozcan lo que pueden esperar de los próximos hoteles Andaz en destinos de playa, incluyendo el Andaz Papagayo en Costa Rica, el cual abrirá a finales de este año y el desarrollo en Mayako-ba, México.”

Diseñado por la galardonada firma de arquitectura y diseño Rockwell Group

18

HOTELES

Page 19: Travel Leisure and Fun

Hyatt Regency OrlandoConvention Center reforzará la posición deHyatt en un mercado clave

Adquiere Hyatt el hotel The Peabody Orlando

Con más de 200,000 pies cuadrados de espacios para reuniones, el hotel ofrecerá el espacio para encuentros más amplio que cualquier otro hotel Hyatt Regency en los Esta-dos Unidos y posicionará a la compañía para competir con éxito en el sector de grupos de viajeros de negocios y con-venciones.El hotel se encuentra en excelentes condiciones y cuenta con una sólida reputación entre agencias de viajes y los huéspedes. Debido a que el hotel recientemente completó una expansión y renovación de cerca de $440 millones de dólares en los últimos años, Hyatt no planea invertir un capital significativo en un futuro próximo.

Hyatt espera que el hotel genere aproximadamente $10 millones de dólares de beneficio bruto calculado antes de deducciones y gastos financieros (EBITDA, por sus siglas en inglés) en el cuarto trimestre del 2013 y aproximadamen-te $5 millones de EBITDA en 2014.

La confirmación de la transacción está sujeta a la satisfac-ción de las condiciones de cierre habituales. El precio de compra está sujeto a ajustes de cierre.

Hyatt Hotels Corporation anunció que una subsidiaria de pro-piedad total de Hyatt planea comprar el hotel Peabody Orlan-do, con 1,641 habitaciones, por $717 millones, a la compañía UST Hotel Joint Venture, Ltd., formada por filiales de la empre-sa Belz Enterprises y Estein & Associates USA, Ltd. La transac-ción se espera que se realice el 01 de octubre de 2013, el hotel será renombrado bajo el nombre de Hyatt Regency Orlando Convention Center.“Esta transacción nos trae un hotel de muy alta calidad en una de las ciudades más populares del mundo y mejora la marca Hyatt Regency – actualmente líder en el sector de reuniones y las convenciones – con una presencia al lado de uno de los mayores centros de convenciones en EE UU,” comentó Stephen Haggerty, director global de estrategia y capital inmobiliario de Hyatt. El Hyatt Regency Orlando Convention Center será el sexto hotel de la marca Hyatt

en OrlandoLa propiedad será una adición significativa a la marca Hyatt Regency, la cual es bien conocida por sus amplias instalaciones para encuentros alrededor del mundo.

19

HOTELES

Page 20: Travel Leisure and Fun

San Migue de Allende presentósu quinto programa bimestral: San Miguel en las Rocas

San Miguel de Allende, pueblo mágico conocido por su historia, cultu-ra y modernidad, presentó su quinto programa bimestral “San Miguel en las Rocas”, el cual tiene la !nalidad dar a conocer el conjunto de actividades que ofrecerá este destino durante los meses de septiembre y octubre.

Deportes, entretenimiento, naturaleza y gastronomía serán la combina-ción perfecta para que los turistas puedan disfrutar de una variedad de actividades al aire libre, que van desde un recorrido en cuatrimotos por los cañones y ríos que están a las afueras de la ciudad, hasta participar en un torneo de golf en los campos más exclusivos.

María José Garrido, Directora del Fomento Turístico y Desarrollo Econó-mico de San Miguel de Allende, comentó “el objetivo de este programa es dar conocer que en San Miguel también hay actividades dirigidas para los hombres y no sólo es un destino de shopping, spas y galerías; sino que también hay opciones para montar a caballo, volar en un globo aerostático o hacer un recorrido por cantinas y viñedos”.

Para los amantes de los caballos, el Gran Premio Otomí será el magno evento de salto ecuestre y concurso hípico con que se abrirá este programa del 5 al 8 de septiembre, donde los participantes serán clubes y agrupaciones avalados por la Federación Ecuestre Mexicana A.C., la cual entregará a los ganadores una bolsa de 520,000 pesos en efectivo, automóviles, motos, entre otros premios.

El Festival Internacional del Colibrí se llevará a cabo del 6 al 8 de septiembre y estará dedicado a aquellos interesados en el medio ambiente, el cual ofrecerá una inmensa variedad de actividades como conferencias, recorridos de observación de aves y "ores silvestres, talle-res, exposiciones; para generar diferentes percepciones sobre los colibríes y sus ecosistemas.

Víctor Palma, Nicolás Pizarro, María José Garrido, Daniel Riham, Kathlem Lowenstern y Alfredo García.

Del 11 al 15 de septiembre se llevará a cabo el Cuarto Torneo de Golf Bicentenario en el exclusivo campo de Golf Ventanas de San Miguel, el único en Latinoamérica diseña-do por Nick Faldo, el cual entregará a los gol!stas más de 3,500,000 pesos en premios. ventanasdesanmiguel.mx

La cultura española le dará un toque muy especial al programa, pues está preparando des!les, muestras de caballos, gastronomía, música y degustaciones de vino en su Festival Vino y Toro que se llevará a cabo del 18 al 20 de octubre.

Fringe Festival, el Festival de Artes Escénicas Alternativas, traerá el drama, la danza, la comedia, el cabaret y la impro-visación atrayendo proyectos y artistas nuevos. Del 11 al 19 de octubre este festival, el primero en su tipo en Latinoa-mérica, sorprenderá a los espectadores por la creatividad de los espectáculos, además de experimentar algo nuevo y diferente que ya es bien conocido en Edimburgo, su ciudad de origen y en lugares como Nueva York, Chicago, Toronto, Boulder, Praga, Dublín y Nueva Orleans. fringesanmiguel.com

Con el propósito de no olvidar la gastronomía que siempre está presente en estos festivales, Sabor a Rosewood y Meet the Chef, invitarán a los asistentes a descubrir el “corazón de México” este 25 y 26 de octubre a través de sus sabores e ingredientes más representativos, lo que permitirá expe-rimentar la cultura y la gastronomía mexicana.

La Ruta de Cantinas, ofrecerá in!nidad de opciones para disfrutar de los lugares más tradicionales que ya forman parte de la cultura del mexicano, cantinas con historia y conceptos en donde los turistas podrán divertirse y trasla-darse al pasado. La Cucaracha, Cantina “El Cucu”, San Miguel, El Tenampa, El Gato Negro, La Coronela, serán algu-nas de las recomendaciones para estos días.

20

DESTINOS

Page 21: Travel Leisure and Fun

01

Page 22: Travel Leisure and Fun

Rámuri presentó el sabor de la cerveza artesanal

David Gutiérrez, director omercial y Juan Carlos Álvarez, director de comunicación y Sommelier de Rámuri

De estilo Pilsener “Diablo Blanco” es una cerveza suave de color dorado intenso, que contiene un amargor modera-damente bajo, combinado con el sutil aroma de los frutos secos, principalmente a nuez, aderezado con el tierno carácter del arroz que impar-te una sensación esponjosa, ayudada por la rica carbona-tación que contiene: el mari-daje seleccionado fue un cevi-che con orégano, cebolla morada, limón y aguacate.

“Broken Board” de estilo hefeweizen es una cerveza clara de trigo color ambar muy fenólica y afrutada que incluye notas a plátano, goma de mascar, vainilla y ahumados. Contie-ne delicados toques de naranja, culti-vada al norte de México, y semillas de cilantro. En su sabor y aroma el lúpulo pierde protagonismo. El ma-ridaje: Croquetas de papa con atún y jamón serrano-

Rámuri cerveza artesanal mexicana, ofreció una degustación de sus cervezas, siendo Juan Carlos Álvarez, director de comunicación y Sommelier de Rámuri, quien fungió como anfi-trión de la noche, “En Rámuri, Cerveza Artesanal Mexicana elaboramos la cerveza con ingre-dientes de la más alta calidad; influencias de estilos del viejo mundo y diversidad de sabores de las riquezas gastronómicas de nuestro país, creando en cada uno de los productos una per-sonalidad intrínseca y en el paladar de nuestros catadores, un concierto de armonías”, asegu-ró el directivo.

22

NOVEDADES

Page 23: Travel Leisure and Fun

El estilo london brown o southern brown, de origen inglés, es bien representado por la “Batari Chonami” (cerveza obscura en tarahuma-ra), es una cerveza maltosa de amargor relativamente bajo, combinado con el sutil aroma y sabor a piloncillo, de amplio rango en su carácter, principal-mente a caramelo dulce, y algo

“Imperial Stout” es una cerve-za que lleva el estilo en su nombre, con el sabor del café mexicano, se distingue por su color casi negro, mezcla de maltas y granos de café tosta-dos. Cerveza que equilibra el sabor y la textura, con una capa de espuma densa y fina de color marrón obscuro que a cualquiera puede asombrar.

“Rámuri busca satisfacer la creciente cultura cervecera deseosa de consumir una cerveza diferente ya sea por su elaboración artesanal o por su estilo poco ofertado en nuestro país” señaló Juan Carlos Alvarez. “En Rámuri, Cer-veza Artesanal Mexicana, generamos una ventaja competitiva sobre los productos comerciales al elaborar nuestras cervezas en pequeñas partidas que se mantienen frescas permitiendo que los sabores y aromas desta-quen con fuerza y vitalidad durante su degus-tación”. Las cervezas Rámuri están a la venta en tiendas departamentales y el rango de precio va de los $25 a los $50 pesos. Cabe mencionar el excelente restaurante “El sabor”, donde se realizó la degustación y quien se encargo de los alimentos, todos de un excelente sabor y elaborados con productos de la más alta calidad. El sabor pronto será remo-delado para albergar una interesante carta de vinos y cervezas, además de acondicionar sus instalaciones para colocar un horno para pizzas y una parrilla. Ubicado en la calle de Rio Elba 52, el Sabor promete dar muchas sor-presas en los próximos meses. David Gutiérrez, director omercial y Juan Carlos Álvarez, director de comu-

nicación, Sommelier de Rámuri, junto al equipo del restaurante el Sabor

Maridaje: Costilla de cerdo marinada en cerveza “Imperial Stout”.

de nuez, chocolate, frutos negros y sabores tos-tados. Maridaje: Alitas de pollo con adobo de tres chiles.

El estilo oatmeal stout, forma parte de la familia de las cerve-zas artesanales Rámuri, repre-sentado por “Lágrimas Negras”, cerveza aderezada con el elixir de Moctezuma: xocoati, considerado por la cultura precolombina como el alimento de los dioses. Contie-ne una mezcla de maltas, avena y cacao tostado a punto; nos entrega suaves y refinados

sabores y aromas en cada sorbo. De espuma tersa al paladar, tiene un cuerpo de textura un-tuosa con uno de los mejores sabores del mundo: el chocolate. Maridaje: Pastel de Cho-colate.

23

NOVEDADES

Page 24: Travel Leisure and Fun

01

Page 25: Travel Leisure and Fun

Juez aprueba fusión de American Airlines y US Airways

Un juez federal aprobó un plan de American Airlines para salir de bancarrota y fusionarse con US Airways, aunque las aerolíneas aún tienen que resolver una demanda presentada por el Gobierno federal para bloquear la fusión."El fallo del juez demuestra que American Airli-nes va en la dirección correcta", dijo Mike Trevino, portavoz de la compañía matriz, AMR Corp.Trevino dijo que se trata de un hito en la recupera-ción de AMR desde que se declaró en bancarrota en 2011.Originalmente, las dos aerolíneas habían espera-do concluir la fusión en septiembre y crear la mayor aerolínea de pasajeros del mundo. Ahora esperan conseguirlo para finales del año, si pueden llegar a un arreglo en la demanda federal antimonopolio o ganan el caso en las cortes.

El Departamento de Justicia de Estados Unidos y los secretarios de Justicia de varios estados alegan que la fusión crearía la mayor aerolínea del mundo y que una combinación de ambas empresas reduciría la competencia en los mercados locales de viajes aéreos comerciales, lo que causaría que los pasajeros paguen más por sus boletos y reciban un servicio de menor cali-dad. .

Fabricio Cojuc y Lee Leffingwell

A partir del 21 de octubre próximo, Aeromar operará la nueva ruta Ciudad de México a Austin, TX., sin escalas, con cinco vuelos a la semana, a bordo de los jets Bombardier CRJ-200 con capacidad para 50 pasajeros.El anuncio del nuevo destino de la “Aerolínea Ejecutiva de México” se realizó en un evento dentro del Mexic Art Museum

de la capital texana, al cual asistieron directivos de la aerolí-nea encabezados por Fabricio Cojuc, Vicepresidente Ejecu-tivo de Planeación y Comercial de Aeromar, así como el Sr. Lee Leffingwell, Alcalde de Austin, diplomáticos, empre-sarios, representantes de cámaras de comercio y agencias de viajes, entre otras personalidades.

“Para Aeromar, es motivo de mucha satisfacción expandir nuestra presencia en el gran estado de Texas, al sumar la ciudad de Austin a nuestra creciente red de rutas”, comen-tó Fabricio Cojuc.

Los vuelos se realizarán en un principio los días lunes, miércoles, jueves, viernes y domingo para partir de la Ciudad de México a las 6:38 am, arribando 8:50 am a Austin, y saliendo de Austin a las 9:45 am para llegar a las 12:00 pm al D.F. A través de la alianza que Aeromar mantiene con United Airlines, los viajeros pueden acumular millas en el progra-ma de viajero frecuente “United MileagePlus”

Aeromar anunció nueva ruta: Ciudad de México - Austin TX

25

AEROLÍNEAS

Page 26: Travel Leisure and Fun

Aniversario de La Metropolitana

La Asociación Metropolitana de Viajes celebro su XX aniversario, siendo 1º de Septiembre de 1993 cuando se fundo la asociación, con la finalidad de contar con un organismo que frente al crecimiento continuo de la industria turística, pudie-

apoyar a los socios en la solución de problemas comunes, pudiendo ofrecer soluciones y soporte, así como un entorno propicio para desarrollar mejores relaciones entre Agentes de Viajes y Proveedores.

“Las agencias de viaje continuarán, a pesar de la innovación e

canal de distribución de la actividad turística en México”, afirmó el secretario de Turismo del DF, Miguel Torruco Mar-qués, destacó que “el 80% de operaciones turísticas las llevan a cabo las agencias de viajes, por lo cual ocupan un sitio estra-tégico en el desarrollo y explotación racional del sector turísti-co”, también comentó que los agentes de viajes son los mejores promotores de los productos turísticos, pues coadyuvan a la proyección turística y cultural de nuestra nación.

Durante la celebración Alex Pace felicito a la metropolitana y a Cesar Romero, Presidente de la asociación, así mismo dio a conocer que “Avis ofrece la promoción: 5-50-500; 5 dólares por cada renta que hagan en cualquier parte del mundo y 50 sema-nas de renta gratis en un Fiat 500, quien acumule más reservas durante 5 semanas tendrá la oportunidad de participar en la renta gratis de este automóvil”.

Por su parte Erika Moore, manifestó que Travelport ha dejado de ser un globalizador para convertirse en un aliado de tecno-logía.

años después, la Metropolitana se ha consoli-dado como la organización más importante y respetada en el medio turístico de nuestro 20

país, ya que agrupa a las Agencias de Viajes más productivas del área Metropolitana y de toda la República, en términos de importancia especifica y potencial de ventas.

Como parte de la celebración de su 20° Aniversario, la Aso-ciación Metropolitana de Agencias de Viajes, llevó a cabo una serie de conferencias magistrales con oradores de alto nivel, así como interesantes workshops, con el patrocinio de Ama-deus.

Este encuentro titulado “Turismo, Futuro en Movimiento” se llevó a cabo el 28 y 29 de agosto y está dirigido a propietarios, directores, gerentes y ejecutivos de todas las empresas del ramo turístico.Con este evento la Metropolitana en conjunto con Amadeus busca impulsar la profesionalización de las agencias de viaje

Entre los ponentes de este foro se encuentran: Francisco Madrid, Director de la Escuela de Turismo en la Universidad Anáhuac México Norte; Carlos Glatt, Consultor en Innova-ción y Creatividad; Erick Guerrero, Analista económico y escritor; Ludo Verheggen, Director de Online & IT Consul-ting Amadeus España; Lee Araujo, Director Comercial de América Latina para CyberSource, a Visa Company, entre otros.

César Romero, Presidente de la Asociación Metropolitana de Agencias de Viajes y Álvaro Gómez, Director Comercial Regional para el Norte de Latinoamérica en Amadeus reite-raron que además de la oportunidad de trabajar en conjunto, este espacio les permite aportar ventajas competitivas a los asistentes; mismas que posteriormente podrán compartir con sus equipos de trabajo.

César Romero, comentó:“Nos enorgullece contar con la parti-cipación de actores clave del sector y expertos de la Industria del viaje y el turismo, así como líderes en marketing empre-sarial durante éste encuentro que forma parte de los eventos con los que conmemoramos los 20 años de la Asociación Metropolitana”

26

Page 27: Travel Leisure and Fun
Page 28: Travel Leisure and Fun

Universal Orlando celebró la gran apertura de la atrac-ción TRANSFORMERS: The Ride – 3D en Universal Studios Florida, inaugurando oficialmente una de sus experiencias de entretenimiento más esperadas en años.

La nueva atracción está basada en las populares películas de TRANSFORMERS y se creó con la colaboración del premiado director de la saga, Michael Bay. Es una aventu-ra de acción que fusiona una trama intensa, impactante tecnología, nueva animación superreal y puestas en escena gigantescas, que atrapa a los visitantes y no los deja ir hasta el último segundo.

Los visitantes son reclutados para una batalla del bien contra el mal en la que se utiliza tecnología de avanzada para salvar al Planeta Tierra. En ella, se unen a los emble-máticos personajes, como Optimus Prime y los Autobots, en una lucha hasta el fin contra Megatron y los Decepti-cons.

La acción 3D es alucinante, está por todas partes y sucede todo al mismo tiempo; la animación en alta definición 4K es tan real que te quita el aliento. Los visitantes irrumpen en el medio de las batallas entre Autobots y Decepticons que son de tamaño real, es decir, de tres pisos de altura. Esquivan incesantes ataques, explosiones y misiles, y se enfrentan cara a cara con Megatron, cuyo objetivo es des-truirlos.

La atracción ya es una visita obligada en Universal Studios Singapore y Universal Studios Hollywood. En Universal Studios Florida, se construyó en un año, un tiempo récord en velocidad de construcción en la historia de Universal.

La atracción TRANSFORMERS: The Ride – 3D se creó utilizan-do la licencia de Hasbro, Inc. Las películas, los programas tele-visivos y los productos de promoción de TRANSFORMERS han cautivado a millones de personas en todo el mundo por 30 años. Hasta la fecha, se han estrenado tres películas que son éxitos de taquilla: “TRANSFORMERS” (2007), “TRANSFORMERS: LA VENGANZA DE LOS CAÍDOS” (2009) y “TRANSFORMERS: EL LADO OSCURO DE LA LUNA” (2011), que juntas recauda-ron más de $2000 millones en taquilla en todo el mundo. Las tres películas fueron dirigidas por Michael Bay, el productor ejecutivo fue Steven Spielberg, y el rodaje estuvo a cargo de Paramount Pictures. El estreno de la cuarta película de TRANS-FORMERS se espera para junio de 2014.

Universal Orlando celebró la gran apertura de la atracción

TRANSFORMERS: The Ride – 3D

28

Page 29: Travel Leisure and Fun

01

Page 30: Travel Leisure and Fun

Disneyland Resort estrena ‘World of Color ? Winter Dreams’

“World of Color ? Winter Dreams”, una nueva versión esta-cional del popular espectáculo nocturno “World of Color”, se estrenará en el Parque Disney California Adventure el vier-nes 15 de noviembre, incorporando otro toque especial a la temporada Navideña en el Disneyland Resort.Presentado por el muñeco de nieve Olaf de la película anima-da “Frozen” de Walt Disney Pictures a estrenarse próxima-mente, el espectáculo “World of Color ? Winter Dreams” fusiona nuevos elementos animados con escenas invernales clásicas de algunas de las películas de Disney más adoradas de la historia, incluyendo “Bambi”, “Fantasia” y “Toy Story”El show se destacará por sus originales efectos especia-les y métodos novedosos a la hora de utilizar el enorme “escenario” de agua, colores y luces en el cual se presenta “World of Color”..

Steve Davison, el director creativo del “World of Color” original en Disney California Adventure, es el responsable de “World of Color ? Winter Dreams”. Davison, vicepresidente de desfiles y espectáculos para Walt Disney Imagineering Creative Entertainment, dijo: “Me da mucha alegría partici-par en este proyecto que sumar magia Navideña a ‘World of Color’. El nuevo show está repleto de canciones, efectos novedosos y, por supuesto, toda la magnificencia de las fuen-tes y el sistema de proyección de ‘World of Color’. Estamos creando una experiencia impactante y asombrosa para los visitantes de todas las edades”.Millones de visitantes han disfrutado “World of Color” desde que se estrenó con éxito de críticas en el 2010 como parte del proyecto quinquenal de expansión del Parque Disney California Adventure. El impresionante espectáculo nocturno materializa sobre Paradise Bay la magia de la animación conforme unas 1,200 potentes fuentes crean una de las pantallas acuáticas más grandes del mundo.

Además del nuevo “World of Color ? Winter Dreams”, con el inicio de la temporada regresarán algunas de las tradiciones Navideñas más populares del parque Disneyland, incluyen-do el desfile “A Christmas Fantasy”, Sleeping Beauty’s Winter Castle, “it’s a small world” Holiday y el show pirotéc-nico “Believe...in Holiday Magic” que culmina en una nevada sobre Main Street, U.S.A., New Orleans Square y la plaza de “it’s a small world”. Como no podía ser de otra manera, Santa Claus participa en el desfile durante toda la temporada, además de saludar a los visitantes y escuchar los deseos Navideños de los más pequeños hasta el 24 de diciem-bre.Los hoteles del Disneyland Resort se suman a los festejos de la temporada con luces y adornos centelleantes,

30

Page 31: Travel Leisure and Fun
Page 32: Travel Leisure and Fun