Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl
description
Transcript of Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl
Das Leben – Wie Traum ist es! Doi La Giac Mo! La Vie C’est Un Rêve Ėtrange!Inspiration from an old Vietnamese lady life long refugee- Mrs. Thanh, DC 7/8/05, Chris Ngo ubersetzteGedankenBlizt der -Alter – Vietnamesischer - lebenslanglicher - Zuflucht - suchender – Frau Thanh.
Life, a wild dream…Stood there by the river drifting,Longed my fingers toward the moon flirting,Sister Moon, dear MoonHow heart to heart we are, yet space holds us hopelessly apart.Haft self reflecting, half mirroring the silver galaxy.The early pinky pendulum swifted away……my long lost dream.
Traumen beim freien Luftschraubenstrahl
Trong con mo tren dong song vang Plantée dans un rêve au bord de l’eau pensant
Ich hande ein Durchgriff um den verganglichen Munden zu schweifen
Dua doi tay vot chiec trang troi Dans le néant mes doigts explorent la lune glissante
Lieblicher Mund, lieber Mund, Trang oi trang Lune, chère lune
wie keineswegs gliederter, schallfreier Raum habst Du!
cach ngan khong loi Que séparées devenons nous, sans repri.
Halb selb gedruckt, halb Teil MilchStrasse im Flussbett wiederspiegel
Nua in bong nuoc nua soi dong ngan
Mirroitant dans l’eau, mi eclairant la Voie Lactée
Die Wende den Anbruch hat mir plotzlich aufgewacht
Tinh giac toi chot bang hoang Du résonance lointain me réveille
Morgenrot wiederkommt-auf wiedersehen, mein aufgelost Traum
Binh minh tro lai da tan con mo L’aube dorée efface mon rêve doux.
BIBLIOGRAPHY AND FOOTNOTES
- Italian poem from Leopardi – L’Infinito. Translated by John Heath-Stubbs
Dolce e chiara èla notte e senza vento The night is soft and clear, and no wind blows
E queta sopra I tetti e in mezzo agli orti The quiet moon stands over roofs and orchards
Posa la luna e da lontan rivela Serena ogni montagna Revealing from afar each peaceful hill
- Auf Wiedersehen @ http://cdl.library .cornell.edu (It is easier to reach via loc.gov/European)
… platonic inspirations …
Some say computer has its own mind. Maybe it is the case. After the translation is completed, the next day my search gave out the second poem in German that corresponds quite well to my mood. Don’t you think so?
Cordially,Chris Ngo