Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl

3
Das Leben – Wie Traum ist es! Doi La Giac Mo! La Vie C’est Un Rêve Ėtrange! Inspiration from an old Vietnamese lady life long refugee- Mrs. Thanh, DC 7/8/05, Chris Ngo ubersetzte GedankenBlizt der -Alter – Vietnamesischer - lebenslanglicher - Zuflucht - suchender – Frau Thanh. Traumen beim freien Luftschraubenstrahl Trong con mo tren dong song vang Plantée dans un rêve au bord de l’eau pensant Ich hande ein Durchgriff um den verganglichen Munden zu schweifen Dua doi tay vot chiec trang troi Dans le néant mes doigts explorent la lune glissante Lieblicher Mund, lieber Mund, Trang oi trang Lune, chère lune wie keineswegs gliederter, schallfreier Raum habst Du! cach ngan khong loi Que séparées devenons nous, sans repri. Halb selb gedruckt, halb Teil MilchStrasse im Flussbett wiederspiegel Nua in bong nuoc nua soi dong ngan Mirroitant dans l’eau, mi eclairant la Voie Lactée Die Wende den Anbruch hat mir plotzlich aufgewacht Tinh giac toi chot bang hoang Du résonance lointain me réveille Morgenrot wiederkommt-auf wiedersehen, mein aufgelost Traum Binh minh tro lai da tan con mo L’aube dorée efface mon rêve doux.

description

Sprachen Sie Brahms?

Transcript of Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl

Page 1: Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl

Das Leben – Wie Traum ist es! Doi La Giac Mo! La Vie C’est Un Rêve Ėtrange!Inspiration from an old Vietnamese lady life long refugee- Mrs. Thanh, DC 7/8/05, Chris Ngo ubersetzteGedankenBlizt der -Alter – Vietnamesischer - lebenslanglicher - Zuflucht - suchender – Frau Thanh.

Life, a wild dream…Stood there by the river drifting,Longed my fingers toward the moon flirting,Sister Moon, dear MoonHow heart to heart we are, yet space holds us hopelessly apart.Haft self reflecting, half mirroring the silver galaxy.The early pinky pendulum swifted away……my long lost dream.

Traumen beim freien Luftschraubenstrahl

Trong con mo tren dong song vang Plantée dans un rêve au bord de l’eau pensant

Ich hande ein Durchgriff um den verganglichen Munden zu schweifen

Dua doi tay vot chiec trang troi Dans le néant mes doigts explorent la lune glissante

Lieblicher Mund, lieber Mund, Trang oi trang Lune, chère lune

wie keineswegs gliederter, schallfreier Raum habst Du!

cach ngan khong loi Que séparées devenons nous, sans repri.

Halb selb gedruckt, halb Teil MilchStrasse im Flussbett wiederspiegel

Nua in bong nuoc nua soi dong ngan

Mirroitant dans l’eau, mi eclairant la Voie Lactée

Die Wende den Anbruch hat mir plotzlich aufgewacht

Tinh giac toi chot bang hoang Du résonance lointain me réveille

Morgenrot wiederkommt-auf wiedersehen, mein aufgelost Traum

Binh minh tro lai da tan con mo L’aube dorée efface mon rêve doux.

Page 2: Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl

BIBLIOGRAPHY AND FOOTNOTES

- Italian poem from Leopardi – L’Infinito. Translated by John Heath-Stubbs

Dolce e chiara èla notte e senza vento The night is soft and clear, and no wind blows

E queta sopra I tetti e in mezzo agli orti The quiet moon stands over roofs and orchards

Posa la luna e da lontan rivela Serena ogni montagna Revealing from afar each peaceful hill

- Auf Wiedersehen @ http://cdl.library .cornell.edu (It is easier to reach via loc.gov/European)

… platonic inspirations …

Some say computer has its own mind. Maybe it is the case. After the translation is completed, the next day my search gave out the second poem in German that corresponds quite well to my mood. Don’t you think so?

Cordially,Chris Ngo