TRANSPOSITION PROCEDURE ON SHORT STORY AND …eprints.umm.ac.id/47860/1/PENDAHULUAN.pdf ·...
Transcript of TRANSPOSITION PROCEDURE ON SHORT STORY AND …eprints.umm.ac.id/47860/1/PENDAHULUAN.pdf ·...
TRANSPOSITION PROCEDURE ON SHORT STORY
“BUTTON, BUTTON” BY RICHARD MATHESON AND
INDONESIAN VERSION BY HARUM WIBOWO
THESIS
By:
PUTRI CANDRA KIRANA
201010100311258
ENGLISH LANGUAGE DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
JANUARY 2017
TRANSPOSITION PROCEDURE ON SHORT STORY
“BUTTON, BUTTON” BY RICHARD MATHESON AND
INDONESIAN VERSION BY HARUM WIBOWO
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to
achieve Sarjana Degree in English Language Education
By:
PUTRI CANDRA KIRANA
201010100311258
ENGLISH LANGUAGE DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
JANUARY 2017
MOTTO AND DEDICATION
“Work hard for what you want because it won’t come to you without a fight. You
have to be strong and courageous and know that you can do anything you put your
mind to. If somebody puts you down or criticize you, just keep on believing in
yourself and turn it into something positive.”
(Leah LaBelle)
Kau akan berhasil dalam setiap pelajaran, dan kau harus percaya akan berhasil, dan
berhasillah kau. Anggap semua pelajaran mudah, dan semua akan jadi mudah. Jangan
takut pada pelajaran apa pun, karena ketakutan itu sendiri kebodohan awal yang akan
membodohkan semua.
(Pramoedya Ananta Toer)
DEDICATION:
I dedicated this thesis to
My beloved parents, my brother, my family members,
And my best friends who always support me.
ACKNOWLEDGEMENT
The researcher is eternally grateful to Allah SWT for his endless mercy,
guidance and blessing in her life. This thesis would not have been possible without
the help and support of many individuals. The researcher would like to thank to those
who contributed in this thesis. Firstly, the researcher thanks and appreciates her first
advisor, Ms. Santi Prastiyowati, S. Pd, M. Pd who warmly guides and supports her to
be more cautious on language and a good thinker as well as analyzer. Moreover, the
researcher would like to convey an appreciation and thank to her second advisor, Mr.
Drs. Munash Fauzie, M. M who trains her to expand her critical thinking patiently.
Furthermore, the researcher thanks to all of the English Language Department
lectures for their guidance during the writer studies at University of Muhammadiyah
Malang.
Secondly, her biggest appreciation, salute, and respect are given for her
parents Mr. Sukirno and Ms. Muji Suwarni, for their praying and support timelessly
for her many years as a student and for her brother who secretly cares for his only
sister.
Third, the researcher would like to thank to her fellow thesis struggles and
classmates Elsa, Wiwik, Risda, Fajar, Devi, Rina, Indah, Rizky, Rumli, Elvan, Bayu,
Adnin, Riviand others who can’t be mentioned here for always giving support, help,
opinion and attention. Furthermore, the researcher sends a special thanks to her
precious best friends Tya’, Lulu, Anggi (Jo’enk), Danny (Jamur), Dek Ria, Laras,
Nike, Risa, Asri, Ida, Nita and many more for their endless encouragement and
kindness so that the researcher could finally finish this thesis.
Malang, January 30th
2017
The Researcher,
Putri Candra Kirana
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL ................................................................................................... iii
LEGALIZATION .......................................................................................... iv
ORIGINALITY DECLARATION .............................................................. v
MOTTO AND DEDICATION ...................................................................... vi
ABSTRACT .................................................................................................... vii
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................. ..x
LIST OF APPENDICES ............................................................................. ..xii
LIST OF TABLES ....................................................................................... ..xiii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Study ................................................................................. 1
1.2 Statements of Problems ............................................................................ .. 4
1.3 Purpose of Study ...................................................................................... .. 4
1.4 Significance of Study ................................................................................. 4
1.5 Scope and Limitation ................................................................................. 5
1.6 Definition of Key Terms ............................................................................ 5
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Translation Theory ..................................................................................... 7
2.2 Kinds of Translation ................................................................................... 8
2.3 Translation Procedures ............................................................................... 9
2.3.1 Transposition .................................................................................... 10
2.3.2 Modulation ....................................................................................... 11
2.3.3 Adaptation ........................................................................................ 12
2.3.4 Contextual Equivalence ................................................................. .. 13
2.3.5 Annotated Equivalence .................................................................... 14
2.4 Transposition ............................................................................................ .. 14
2.5 Kinds of Transposition ............................................................................... 15
1. Automatic Transposition ....................................................................... 15
2. Transposition occurs when the grammatical structure of SL
does not exist in the TL ........................................................................ 16
3. Transposition occurs because of idiom naturalness .............................. 17
4. Transposition occurs in order to fill the vocabulary gaps ..................... 18
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design ....................................................................................... ..20
3.2 Research Object ......................................................................................... 21
3.3 Research Instrument .................................................................................. 21
3.4 Data Collection........................................................................................... 22
3.5 Data Analysis ............................................................................................. 22
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Research Finding ..................................................................................... 24
4.1.1 Kinds of Transposition Procedure found in “Button, Button”
Short Story .............................................................................................. 24
1. Automatic Transposition ................................................................ 25
2. Transposition that occurs when the grammatical structure
of SL does not exist in the TL ...................................................... 26
3. Transposition that occurs because of idiom naturalness ................ 27
4. Transposition that occurs in order to fill the vocabulary gaps... .... 28
4.1.2 The Dominant Kinds of Transposition Procedure ......................... 30
4.2 Discussion ............................................................................................. .... 31
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion ............................................................................................ ... 35
5.2 Suggestion ............................................................................................. ... 36
REFERENCES ............................................................................................... 38
APPENDICES ................................................................................................ 40
LIST OF APPENDICES
Appendix 1: Detail List of Transposition Procedures ................................ 40
Appendix 1A: Detail List of Automatic Transposition .................................... 40
Appendix 1B: Detail List of Transposition Occurs when
Grammatical Structure of SL Does not Exist in TL ........................ 45
Appendix 1C: Detail List of Transposition Occurs because
of Idiom Naturalness ....................................................................... 46
Appendix 1D: Detail List of Transposition Occurs in order
to Fill the Vocabulary Gaps ............................................................. 47
Appendix 2: Short Story
Appendix 2A: English Script of “Button, Button” Short Story ....................... 51
Appendix 2B: Indonesian Script of “Button, Button” Short Story .................. 60
LIST OF TABLES
4.1 Transposition Procedure in “Button, Button” Short Story ......................... 31
REFERENCES
Andrilia, Ira Ayu. (2015). Astudy on transposition applied in translating folklores
from Bahasa Indonesia into English. (Bachelor Thesis: University of
Muhammadiyah Malang).
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C. K., & Razavieh, A. (2010). Introduction
toresearch in education: eight edition. USA: Wadsworth.
Biography.(2014). Richard Matheson – author, screenwriter – biography.com [Web
log post]. Retrieved from http://www.biography.com/people/richard-matheson-
21265767#personal-life
Borden, Kenneth S. & Abbot, Bruce B. (2002). Research design and methods:
aprocess approach. USA: The McGraw-Hill Companies.
Button, Button by Richard Matheson. (2016). Retrieved from
www.greensburgsalem.org
Button,, Button (The Twilight Zone). (2016). Retrieved from
https://en.wikipedia.org/wiki/Button,_-Button_(The_Twilight_Zone)
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University
Press.
Creswell, John W. (1994). Research design: qualitative and quantitative approach.
USA: Sage Publications, Inc.
Kumpulan Cerpen Terjemahan. (2016). Kumpulan cerpen terjemahan – Button,
Button – Richard Matheson. Retrieved from
https://cerpenterjemahan.wordpress.com/
Larson, L. Mildred. (1984). Meaning based translation, a guide to cross – language
equivalence. USA: University Press of America.
Machali, Rochayah. (2009). Pedoman bagi penerjemah: panduan lengkap bagi anda
yang ingin menjadi penerjemah profesional. Bandung: PT Mizan Pustaka.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Rokhman, Muh. Arif.(2006). Penerjemahan teks inggris: teori dan latihan.
Yogyakarta: Pyramid Publisher.
Suhaila. (2010). A unit shift analysis of English Indonesian translation of “The Tale
of the Three Brothers” by J. K. Rowling. (Bachelor Thesis, Jakarta State
Islamic University Syarif Hidayatullah).
Wahyuni, Sari. (2012). Qualitative research method: theory and practice. Jakarta:
Penerbit Salemba Empat.
Yazid, Adam. (2009). Buying translation guidebook: pedoman praktis bagi pengguna
jasa terjemahan. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.