Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

16
1 Translation of the Operating Manual for Sulphur Removal – Gas Processing and CO 2 Purification Location English French Any comments Page 1, title Operating manual for sulphur removal - gas processing and CO2 purification Manuel opératoire pour la désulfuration – Traitement de gaz et purification CO2 Page 2, title N.A. N.A. This page has no title Para 1 Information contained in this publication or as otherwise supplied to Users is believed to be accurate and correct at time of going to press, and is given in good faith, but it is for the User to satisfy itself of the suitability of the Product for its own particular purpose. Johnson Matthey plc (JM) gives no warranty as to the fitness of the Product for any particular purpose and any implied warranty or condition (statutory or otherwise) is excluded except to the extent that exclusion is prevented by law. JM accepts no liability for loss or damage (other than that arising from death or personal injury caused by JM’s negligence or by a defective Product, if proved), resulting from reliance on this information. Freedom under Patent, Copyright and Designs cannot be assumed. © 2015 Johnson Matthey group Les informations dans ce document et les autres informations remises aux utilisateurs sont considérées comme exactes et correctes au moment de l’impression et sont données en toute bonne foi, cependant, l’utilisateur doit s’assurer que le produit convient pour son application particulière. Johnson Matthey plc (JM) ne donne aucune garantie sur la faculté d’adaptation du produit à une application particulière et ne donne aucune garantie ou condition implicite (officielle ou autrement), sauf si une telle exclusion est interdite par la loi. JM n’accepte aucune responsabilité en cas de perte ou de dommage (en dehors de ceux résultant de mort ou de blessures provoquée(s) par la négligence de JM ou par un produit défectueux, si cela est prouvé), résultant de la confiance accordée à cette information. On ne doit pas supposer une liberté d’action par rapport au brevet, droit de reproduction (Copyright) et modèles. © 2015 Johnson Matthey group See note 1 below Page 3, title Contents Table des matières Para 1 Page Introduction 4 Sulphur removal absorbents summary - 5 Absorbent storage and handling 7 Operation 8 1. Start up 8 2. Normal operation 9 3. Upset conditions/troubleshooting 9 4. Shut-down 11 5. Stand-by 11 Loading 12 Discharge 14 Transportation and reprocessing of spent absorbent 17 Page Introduction .......................................................................................................4 Absorbants d’extraction du souffre - résumé 5 Stockage et manipulation de l’absorbant 7 Exploitation ......................................................................................................... 8 1.Démarrage 8 2.Exploitation normale 9 3. Conditions anormales/dépannage 9 4.Arrêt............................................................................................................11 5. Mise en veille 11 Chargement 12 Déchargement 14 Transport et retraitement de l’absorbant usagé 17 See note 2 below

Transcript of Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

Page 1: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

1

Translation of the Operating Manual for Sulphur Removal – Gas Processing and CO2 Purification

Location English French Any

comments Page 1, title

Operating manual for sulphur removal - gas processing and CO2 purification

Manuel opératoire pour la désulfuration – Traitement de gaz et purification CO2

Page 2, title

N.A. N.A. This page has no title

Para 1

Information contained in this publication or as otherwise supplied to Users is believed to be accurate and correct at time of going to press, and is given in good faith, but it is for the User to satisfy itself of the suitability of the Product for its own particular purpose. Johnson Matthey plc (JM) gives no warranty as to the fitness of the Product for any particular purpose and any implied warranty or condition (statutory or otherwise) is excluded except to the extent that exclusion is prevented by law. JM accepts no liability for loss or damage (other than that arising from death or personal injury caused by JM’s negligence or by a defective Product, if proved), resulting from reliance on this information. Freedom under Patent, Copyright and Designs cannot be assumed. © 2015 Johnson Matthey group

Les informations dans ce document et les autres informations remises aux utilisateurs sont considérées comme exactes et correctes au moment de l’impression et sont données en toute bonne foi, cependant, l’utilisateur doit s’assurer que le produit convient pour son application particulière. Johnson Matthey plc (JM) ne donne aucune garantie sur la faculté d’adaptation du produit à une application particulière et ne donne aucune garantie ou condition implicite (officielle ou autrement), sauf si une telle exclusion est interdite par la loi. JM n’accepte aucune responsabilité en cas de perte ou de dommage (en dehors de ceux résultant de mort ou de blessures provoquée(s) par la négligence de JM ou par un produit défectueux, si cela est prouvé), résultant de la confiance accordée à cette information. On ne doit pas supposer une liberté d’action par rapport au brevet, droit de reproduction (Copyright) et modèles. © 2015 Johnson Matthey group

See note 1 below

Page 3, title

Contents Table des matières

Para 1

Page Introduction 4 Sulphur removal absorbents summary - 5 Absorbent storage and handling 7 Operation 8 1. Start up 8 2. Normal operation 9 3. Upset conditions/troubleshooting 9 4. Shut-down 11 5. Stand-by 11 Loading 12 Discharge 14 Transportation and reprocessing of spent absorbent 17

Page Introduction .......................................................................................................4 Absorbants d’extraction du souffre - résumé 5 Stockage et manipulation de l’absorbant 7 Exploitation ......................................................................................................... 8 1.Démarrage 8 2.Exploitation normale 9 3. Conditions anormales/dépannage 9 4.Arrêt............................................................................................................11 5. Mise en veille 11 Chargement 12 Déchargement 14 Transport et retraitement de l’absorbant usagé 17

See note 2 below

Page 2: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

2

Para 2 This manual contains concise summaries of the key steps associated with each stage of the operation of PURASPECJM materials.

Ce manuel contient des résumés concis des principales étapes associées à chaque phase du traitement des produits PURASPECJM.

Para 3 Additional information may also be provided for some cases. Des informations supplémentaires peuvent aussi être données dans certains cas.

Page 4, title

Introduction Introduction

Para 1 This manual has been written for all new and existing users of PURASPECJM

TM sulphur removal materials. It is intended to act as a supplement to the material safety datasheet (MSDS) and to provide additional operational guidance.

Ce manuel a été rédigé pour tous les utilisateurs nouveaux et existants des produits d’extraction de souffre PURASPECJM

TM. Il sert de complément à la fiche de données de sécurité produit (MSDS) et il donne des conseils supplémentaires pour l’exploitation.

Para 2 It is important to note that these materials are chemically active and need to be handled correctly. This manual describes the methods and best practices developed through extensive operating experience.

On doit noter que ces produits sont des produits actifs chimiquement et doivent être manipulés correctement. Ce manuel décrit les méthodes et les meilleures pratiques développées au cours d’une longue experience opératoire.

Para 3 The sulphide (spent) form of this material is potentially self-heating. Thousands of tonnes of the material have been handled safely, but it is important to follow the correct procedures.

La forme sulfurée (usagé) de ce produit peut provoquer spontanément une augmentation de température. Des milliers de tonnes de ce produit ont été manipulés en toute sécurité, mais il est important de suivre les procédures correctes.

Para 4 Johnson Matthey recommends the use of experienced, reputable contractors for vessel loading and discharge, especially when vessel entry is required.

Johnson Matthey recommande de faire appel à des contractants réputés et expérimentés pour charger et décharger les cuves, en particulier lorsque l’on doit entrer dans la cuve.

Para 5 If there are any questions, issues or concerns relating to the operation of any PURASPECJM materials at any stage, please do not hesitate to contact your Johnson Matthey representative.

En cas de questions, de problèmes ou de préoccupations concernant l’exploitation des produits PURASPECJM à un stade quelconque, n’hésitez pas à contacter votre représentant Johnson Matthey.

Para 6 Johnson Matthey can provide additional services, including the loading, start-up, monitoring and eventual discharge and disposal of PURASPECJM materials through its PURACAREJM

TM ‘Cradle to Grave’ service.

Johnson Matthey peut fournir des services supplémentaires, y compris le chargement, le démarrage, le contrôle, le déchargement et le traitement final des produits PURASPECJM par son service PURACAREJM

TM « Cradle to Grave » (du berceau à la tombe).

Page 5, title

Sulphur removal absorbents – summary Absorbants d’extraction du souffre - résumé

Para 1 This section summarizes the most important considerations relating to PURASPECJM sulphur removal absorbents.

Cette section-ci résume les considérations les plus importantes concernant les absorbants d’extraction du souffre PURASPECJM.

Para 2

Sulphur removal PURASPECJM sulphur removal absorbents are supplied as metal oxides and they react to form metal sulphides. This means that the material will be in a different chemical state when it is discharged to when it was loaded. Additional safety measures are required when handling spent PURASPECJM material to those required when handling fresh material.

Extraction du souffre Les absorbants d’extraction du souffre PURASPECJM sont livrés sous forme d’oxydes métalliques, qui se transforment en sulfures métalliques. Cela signifie que le produit sera dans un état chimique différent lorsqu’il est déchargé, et des mesures supplémentaires de sécurité sont nécessaires pour manipuler le produit usagé PURASPECJM en dehors de celles nécessaires pour manipuler le produit vièrge.

Para 3 Numerous operators have handled fresh and spent PURASPECJM material safely. The following guidelines have been produced to share experience and best practice.

De nombreux opérateurs ont manipulé le produit PURASPECJM vièrge ou usagé en toute sécurité. Les consignes suivantes ont été établies pour partager de l’expérience et des meilleures pratiques.

Para 4 Self-heating, air and oxygen Échauffement spontané, air et oxygène

Page 3: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

3

The absorbent will change from a metal oxide to a metal sulphide in use. Metal sulphides are designated self-heating, i.e., they can heat up if air or oxygen is blown through them. Such materials can be safely handled, if the proper procedures are followed.

L’absorbant sera livré sous forme d’oxyde métallique qui se transformera en sulfure métallique en cours d’utilisation (sulfuration in situ). Les sulfures métalliques sont des produits s’échauffants spontanément, ils peuvent s’échauffer si de l’air ou de l’oxygène est injecté à travers eux. De tels produits peuvent être manipulés en toute sécurité si l’on suit les procédures correctes.

Para 5 It is important not to purge the bed with air or oxygen containing fluids, or allow air/ oxygen to pass through the bed at any stage of the process operation.

Il est important de ne pas purger le lit avec des fluides contenants de l’air ou de l’oxygène ou de permettre de l’air/oxygène de passer à travers le lit pendant n’importe quelle phase du procédé.

Para 6 Any inert gas used for purging must have an oxygen content of less than 0.1mol%.

Tout gaz inerte utilisé doit avoir une concentration en oxygène inférieure à 0,1 mol %.

Para 7

Nitrogen for discharging As the spent absorbent is designated self-heating it should be handled under an inert gas; typically nitrogen is used. The nitrogen used must be at least 99.9% pure. The hazards associated with working with nitrogen must also be considered to ensure that operators are protected from any oxygen deficient atmosphere.

Azote pour le déchargement Comme l’absorbant usagé s’échauffe spontanément il devrait etre manipulé sous une purge de gaz inerte; typiquement l’azote est utilisé. L’azote utilisé doit avoir une pureté au moins de 99,9%. Les risques associés à l’usage de l’azote doivent aussi être considérés pour assurer que les opérateurs sont protégés contre n’importe quelle atmosphère déficiente en oxygène.

Para 8

Personal Protective Equipment (PPE) The minimum recommended personal protective equipment for handling fresh and spent material is: overalls, gloves, safety glasses, safety boots, dust masks, hard hats. Personnel working around vessel openings should wear breathing apparatus at all times during discharge due to the nitrogen purge supplied to the vessel.

Équipement de protection individuelle (PPE) Les équipements minimum recommandés de protection individuelle pour manipuler le produit vièrge et usagé sont: combinaisons de travail, gants, lunettes de sécurité, chaussures de sécurité, masques anti-poussière, casques durs. Pour manipuler les produits sous une purge d’azote, le personnel travaillant autour des orifices de la purge doit porter à tout moments un appareil respiratoire.

Para 9

Loading The loading method used should focus on avoiding dust generation and ensuring even distribution of absorbent across the reactor cross-section. Consideration should be given to the loading method during the vessel design stage if possible. More details are provided in Section 4 (Loading).

Chargement La méthode de chargement utilisée doit éviter la génération de poussière et doit assurer une répartition uniforme de l’absorbant à travers la coupe transversale du réacteur. On doit tenir compte de la méthode de chargement pendant la conception de la cuve, si possible. Des informations plus détaillées se trouvent dans la section 4 (Chargement).

Para 10

Discharge The spent absorbent can be discharged from the reactor either by gravity or by vacuum. The discharge method should focus on minimizing the time that the spent absorbent is in contact with the air. The vessel should be under a positive pressure of inert gas throughout the discharge procedure. The inert gas should contain less than 0.1mol% oxygen. Consideration should be given to the unloading method during the vessel design stage if possible. More details are provided in Section 5 (Discharge).

Déchargement L’absorbant usagé peut être déchargé du réacteur par gravité ou sous vide. La méthode de déchargement doit minimiser le temps pendant lequel l’absorbant usagé est en contact avec l’air. La cuve doit être sous une pression positive de gaz inerte pendant toute la procédure de déchargement. Le gaz inerte utilisé devrait avoir une concentration en oxygène inférieure à 0,1 mol %. On doit tenir compte de la méthode de déchargement pendant la conception de la cuve, si possible. Des informations plus détaillées se trouvent dans la section 5 (Déchargement)

Para 11

Packaging and storage of discharged material As the spent material is designated self-heating it should be discharged into suitable metal containers such as sealable drums or Intermediate Bulk Containers (IBCs). Once filled, the containers must be sealed immediately in order to exclude air.

Emballage et stockage du produit déchargé Comme le produit usagé s’échauffe spontanément, il doit être déchargé dans des récipients métalliques appropriés, comme des fûts étanches ou comme des conteneurs à pulvérulents intermédiaires (IBC). Une fois que les récipients sont remplis, ils doivent être fermés hermétiquement immédiatement pour exclure l’air.

Page 4: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

4

Para 12

The material will be considered hazardous for transport and these containers should therefore be UN-approved. Drums should be stored on pallets and banded. All containers should be protected from weather and any other factors that could affect the integrity of the container.

Le produit sera considéré comme produit dangereux pour son transport, et ces récipients doivent donc être agréés UN. Les fûts doivent être stockés sur des palettes et cerclés. Tous les récipients doivent être protégés contre les intempéries et contre les autres facteurs pouvant affecter leur intégrité.

Page 6, title

N.A. N.A. This page has no title

Para 1

Material Safety Data Sheets (MSDSs) for discharged absorbent It is necessary to produce a MSDS, which represents the discharged material itself, rather than the fresh material as originally supplied. In order to do this, the spent material will need to be analysed.

Fiche de données de sécurité produit (MSDS) pour l’absorbant déchargé On doit établir une fiche de données de sécurité MSDS, correspondant au produit déchargé plutôt que le produit vièrge comme initialement fourni. Pour cela, le produit usagé devra être analysé.

Para 2

As well as picking up sulphur, the absorbent may also be contaminated with other impurities that can be present in the feed stream in small quantities, such as iron sulphide, wax, mercury or benzene. These will normally accumulate on the top of the bed.

En plus d’absorbant le souffre, le absorbant peut aussi être contaminé par d’autres impuretés comme le sulfure de fer, la paraffine, le mercure ou le benzène, pouvant être présents dans l’alimentation en petites quantités. Ces contaminants s’accumuleront normalement en haut du lit.

Para 3 Johnson Matthey is able to assist with the analysis of samples of discharged material if required, and can also advise on the regulatory requirements for the shipment of these samples to Johnson Matthey.

Johnson Matthey peut aider dans l’analyse des échantillons du produit déchargé si nécessaire, et peut aussi donner des conseils sur les exigences réglementaires concernant l’expédition de ces échantillons à Johnson Matthey.

Para 4

Transportation and recovery Spent PURASPECJM sulphur removal absorbent can be fully reprocessed. Spent absorbent should be sent to a suitable facility for reprocessing. Johnson Matthey can assist with this process including packaging and transportation through its PURACAREJM service.

Transport et récupération L’absorbant d’extraction de souffre usagé PURASPECJM peut être complètement retraité. L’absorbant usagé doit être envoyé à un centre approprié pour le retraitement. Johnson Matthey peut aider dans ce retraitement, y compris le conditionnement et le transport via son service PURACAREJM.

Page 7, title

Absorbent storage and handling Stockage et manipulation de l’absorbant

Para 1 Absorbent can be supplied in drums (approximately 0.2m3), big bags (approximately 1m3), Octoboxes or metal Intermediate Bulk Containers (IBCs) (approximately 2m3).

L’absorbant peut être livré en fûts (environ 0,2 m3), en grand sacs (big bags (environ 1 m3), en Octoboxes ou en conteneurs à pulvérulents intermédiaire (IBC) (environ 2 m3).

Para 2

Drums As standard, the absorbent is supplied in non-returnable mild steel drums (58cm diameter x 88cm high) with polythene liners. Drums are transported banded on pallets (four drums per pallet). Drums must not be stacked on their sides or stacked more than four drums high, even when held on pallets. Drums should not be rolled and care should be taken when moving drums using a fork-lift truck to protect the integrity of the drum.

Fûts En général, l’absorbant est livré dans des fûts en acier doux, non renvoyables (diamètre 58 cm x hauteur 88 cm) avec garniture intérieure en polythène. Les fûts sont transportés cerclés sur des palettes (quatre fûts par palette). Les fûts ne doivent pas être empilés sur leur flanc et l’on ne doit pas empiler plus de 4 fûts, même lorsqu’ils sont maintenus sur des palettes. On ne doit pas faire rouler les fûts, et l’on doit prendre des precautions pour transporter les fûts sur un chariot élévateur à fourche afin de protéger l’intégrité du fût.

Para 3

Big bags and Octoboxes Absorbents can also be supplied in polythene-lined woven polypropylene bags, with integral discharge spout and fitted with four canvas lifting-loops. Each big bag is usually shipped in an Octobox, which is a protective fibreboard carton with a water-repellent plastic covering. The gross weight of each ‘big bag’ is approximately 1000kg and the Octobox dimensions are 1.14m x 1.14m x 1.11m height. Each Octobox is transported on a wooden pallet. They should not be stacked vertically more than two high.

Grand sacs (big bags) et Octobox Les absorbants peuvent aussi être livrés dans des sacs de polypropylène tissés avec garniture intérieure de polythène, avec un entonnoir intégré de décharge et 4 boucles de levage en toile. Chaque grand sac est généralement expédié dans un Octobox, qui est un carton dur fibreux de protection, avec une garniture plastique étanche, repoussant l’eau. Le poids brut de chaque « big bag » (grand sac) est environ 1000 kg et les dimensions d’un Octobox sont 1,14

Page 5: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

5

m x 1,14 m x hauteur 1,1 m. Chaque Octobox est transporté sur une palette en bois. On ne doit pas empiler plus de deux Octobox.

Para 4

Intermediate Bulk Containers The absorbent can be supplied in hired metal containers with the following dimensions: Height 2130mm Width 1100mm Length 1300mm

Conteneurs à pulvérulents intermédiaires (IBC) L’absorbant peut être livré dans des conteneurs métalliques loués ayant les dimensions suivantes: Hauteur 2130 mm Largeur 1100 mm Longueur 1300 mm

Para 5 They have an internal volume of 2m3 and have an empty weight of 400kg. They have integral lifting lugs and four-way fork-lift truck channels. Bottom discharge is via an integral slide valve.

Leur volume interne est de 2 m3 et leur poids vide est de 400 kg. Ils comportent des anneaux de levage intégrés et quatre gorges pour chariot élévateur à fourche. Le déchargement s’effectue par le bas via une vanne à tiroir intégrée.

Para 6

Storage Absorbent should be stored in the containers in which it is delivered. These should not be opened before they are required for loading to prevent contamination of the absorbent.

Stockage L’absorbant doit être stocké dans les récipients dans lesquels il a été livré. Ils ne doivent pas être ouverts avant que cela soit nécessaire pour le chargement afin de ne pas contaminer l’absorbant.

Para 7 They may be stored outside for up to two months but should be protected against the weather. They should be covered to prevent build-up of rainwater on the lids and they should not sit in rainwater.

Ils peuvent être stockés dehors pendant deux mois au maximum, mais doivent être protégés contre les intempéries. Ils doivent être recouverts pour empêcher l’accumulation des eaux pluviales sur les couvercles, et ils ne doivent pas être placés à un endroit exposé à la pluie.

Para 8 For longer storage they should be in a covered warehouse. If there is any damage to any of the packaging or any material spillage, the PURASPECJM absorbent should be repacked into a new, undamaged container.

Pour un stockage plus long, ils doivent être entreposés dans un entrepôt abrité. En cas d’endommagement de l’emballage ou en cas de renversement du produit, l’absorbant PURASPECJM doit être réemballé dans un nouveau récipient en bon état.

Para 9

Handling The absorbent supplied is non-toxic, non-flammable and not pyrophoric. Johnson Matthey recommends that: i. The absorbent is handled as far as possible in a ventilated area. ii. Workers who handle the absorbent should wear suitable protective clothing - body clothing, gloves, goggles, safety boots and dust mask. iii. Workers wash thoroughly after handling absorbents, especially before drinking or eating.

Manipulation L’absorbant livré est un produit non-toxique, non-inflammable et non-pyrophorique. Johnson Matthey recommande les précautions suivantes: i. L’absorbant doit être manipulé autant que possible dans un local ventilé. ii. Les ouvriers manipulant l’absorbant devraient porter des vêtements de protection appropriés: combinaison de travail, gants, lunettes, chaussures de sécurité et masque anti-poussière. iii. Les ouvriers doivent se laver complètement après avoir manipulé les absorbants, en particulier avant de boire ou de manger.

Page 8, title

Operation Exploitation

Para 1 The following guidelines are prepared as recommendations for the operation of the PURASPECJM unit. Operating companies should incorporate these recommendations into the overall plant procedures as appropriate.

Les règles suivantes sont préparées comme des recommandations pour l’exploitation de l’unité PURASPECJM. Les sociétés d’exploitation doivent incorporer ces recommandations dans les procédures générales comme approprié.

Para 2

1. Start-up System purging Typically, systems are purged with nitrogen before start-up. This is to ensure the oxygen content of the system is reduced sufficiently to allow the safe introduction of hydrocarbons.

1. Démarrage Purge du système Typiquement les systèmes sont purgés avec de l’azote avant le démarrage. Ainsi, la concentration en oxygène dans le système est suffisamment réduite pour pouvoir introduire des hydrocarbures en toute sécurité.

Page 6: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

6

Para 3 Before any purging operation starts, low-point drains should be cleared of condensed water or other liquids, in order to prevent them being blown onto the bed.

Avant de débuter une opération de purge, les tuyaux de vidange en point bas doivent être dégagées de l’eau condensée ou d’autres liquides afin que ceux-ci ne soient pas injectés sur le lit.

Para 4 The flow rate of the purge gas should be limited to prevent fluidization of the absorbent bed.

Le débit du gaz de purge devrait être limité pour ne pas fluidiser le lit absorbant.

Para 5

Dry-out Fresh absorbent will contain some water adsorbed in the pores from the atmosphere. On start-up, this will be slowly released into the process fluid. Absorbent can be dried out before start-up using process fluid or nitrogen. Johnson Matthey can provide dry-out procedures on request.

Séchage L’absorbant vièrge contiendra de l’eau adsorbée dans les pores et provenant de l’atmosphère. Au démarrage, cette eau sera lentement libérée dans le fluide de traitement. L’absorbant peut être séché avant le démarrage en utilisant du fluide de traitement ou de l’azote. Johnson Matthey peut fournir les procédures de séchage sur demande.

Para 6

Introduction of process fluids The PURASPECJM sulphur removal absorbent should only be operated within the agreed design conditions. If operation outside of these conditions is required, Johnson Matthey should be consulted for advice.

Introduction des fluides de traitement L’absorbant d’extraction de souffre PURASPECJM ne devrait être utilisé que dans les conditions nominales agréées. Si l’on doit l’utiliser en dehors de ces conditions, on doit demander conseil à Johnson Matthey.

Para 7 There are a number of compounds that may have an impact on operation or reprocessing of PURASPECJM absorbent.

Plusieurs composés peuvent affecter l’exploitation ou le retraitement de l’absorbant PURASPECJM.:

Para 8

Compounds of particular interest include:

Hydrogen

Oxygen or air

Acids, alkalis or oxidizing agents

Water present as a separate liquid phase

Carbon monoxide

Unsaturated hydrocarbons

Aromatic hydrocarbons

Sulphur compounds (SO2, RSH, R2S, CS2)

Halogen compounds (HF, HCl, Cl2, RCl)

Nitrogen compounds (NOx, NH3, HCN, organo–N)

Mercury

Metals

Arsine/ phosphine/ metal carbonyls

Additives – methanol, scavengers, glycol etc.

Process carry-over

Les composés présentant un intérêt particulier comprennent : • Hydrogène • Oxygène ou air • Acides, agents alcalins ou oxydants • Eau présente sous la forme d’une phase liquide séparée • Monoxyde de carbone • Hydrocarbures non saturés • Hydrocarbures aromatiques • Composés sulfureux (SO2, RSH, R2S, CS2) • Composés halogénés (HF, HCl, Cl2, RCl) • Composés azotés (NOx, NH3, HCN, organo-N) • Mercure • Métaux • Arsine/phosphine/carbonyles métalliques • Additifs - méthanol, décrassants, glycol, etc. • Produits entraînés par le fluide de traitement

Para 9 This list is not exhaustive. If any unusual components are present, please do not hesitate to contact your Johnson Matthey representative.

Cette liste n’est pas exhaustive. Si des composants inhabituels sont présents, n’hésitez pas à contacter votre représentant Johnson Matthey

Para 10

Gas duties It is recommended that the system is pressurized at rates of not greater than 1bar per minute below 10barg and 10bar per minute above 10barg. This is normally achieved by the use of small bypass valves.

Utilisation du gaz On recommande de pressuriser le système à un rythme ne dépassant pas 1 bar par minute en dessous de 10 barg et ne dépassant pas 10 bars par minute au-dessus de 10 barg. Ce rythme est normalement obtenu en utilisant des petites vannes de dérivation.

Para 11 Liquid duties For liquid duties, the PURASPECJM vessel should be filled in an up-flow direction. The highest point in the system should be checked to ensure vapour

Utilisation du liquide Pour l’utilisation du liquide, la cuve PURASPECJM doit être remplie dans le sens ascendant. On doit vérifier le point le plus haut dans le circuit pour s’assurer que la vapeur est totalement purgées. La vapeur doit être complètement

Page 7: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

7

is fully purged. Vapour must be fully purged from the system to prevent vapour locking of the absorbent.

purgée du circuit afin d’empêcher les bouchons de vapeur bloquant l’absorbant.

Para 12 The system should then be pressurized at rates of not greater than 1bar per minute below 10barg and 10bar per minute above 10barg.

Le circuit doit alors être pressurisé à un rythme ne dépassant pas 1 bar par minute en dessous de 10 barg et ne dépassant pas 10 bars par minute au-dessus de 10 barg.

Page 9, title

N.A. N.A. This page has no title

Para 1 2. Normal operation During normal operation no operator intervention is required other than to take samples if on-line analysis is not available.

2.Exploitation normale Pendant le fonctionnement normal, aucune intervention d’opérateur n’est nécessaire, en dehors du prélèvement des échantillons, si l’analyse en ligne n’est pas disponible

Para 2

Johnson Matthey recommends that process data is collected throughout the life of the absorbent bed to enable monitoring of bed performance. These data are usually available from the plant DCS. Johnson Matthey can provide guidance on collection of process data for performance monitoring.

Johnson Matthey recommande de collecter les données de traitement pendant toute la vie du lit absorbant afin de pouvoir contrôler la performance du lit. Ces données sont généralement fournies par le « Distributed Control System » (DCS) (système de commande distribué). Johnson Matthey peut fournir des conseils concernant la collection des données de traitement pour le contrôle de performance.

Para 3

Performance monitoring i. Mass balance ii. Inter-bed analysis iii. Pressure drop

Contrôle de performance i. Bilan massique ii. Analyse à l’intérieur du lit iii. Chute de pression

Para 4 i. Mass balance Data required: process flow rate, inlet H2S concentration, exit H2S concentration.

i. Bilan massique Données nécessaires: débit de traitement, concentration en H2S à l’entrée, concentration en H2S à la sortie.

Para 5 This data can be used to calculate the mass of sulphur removed by the PURASPECJM absorbent bed. This can be used to calculate the expected life of the absorbent bed.

Ces données permettent de calculer la masse de souffre extraite par le lit absorbant PURASPECJM. Elles permettent de calculer la durée de vie prévue du lit absorbant.

Para 6 ii. Inter-bed analysis Data required: H2S analysis of process fluid from inlet, exit and inter-bed samples

ii. Analyse à l’intérieur du lit Données nécessaires: analyse H2S sur des échantillons de fluide de traitement provenant de l’entrée, de la sortie et de points intermédiaires dans le lit (intérieur du lit).

Para 7 Johnson Matthey recommends that absorbent beds are designed with a minimum of three inter-bed sample points. Sample points should be located at 25%, 50% and 75% down the depth of the absorbent bed.

Johnson Matthey recommande de concevoir les lits absorbants avec au moins trois points d’échantillonnage dans le lit. Les points d’échantillonnage doivent être placés à 25 %, 50 % et 75 % de la profondeur du lit absorbant.

Para 8 Routine analysis of the H2S levels at the bed inlet, exit, and inter-bed sample points allows a profile of H2S pick-up through the bed to be established.

L’analyse routinière des concentrations en H2S aux points d’échantillonnage à l’entrée du lit, à la sortie et à l’intérieur du lit permettent d’établir un profil de concentration en H2S à travers le lit.

Para 9 iii. Pressure drop Data required: differential pressure across bed

iii. Chute de pression Données nécessaires: chute de pression à travers le lit (pression différentielle).

Para 10 The differential pressure drop across the absorbent bed is a useful indicator of performance. If operation is within the design operating parameters the bed pressure drop will not increase throughout bed life.

La chute de pression (pression différentielle) à travers le lit absorbant est un indicateur utile de la performance. En cas de fonctionnement à l’intérieur des paramètres opératoires nominaux, la chute de pression n’augmentera pas pendant la durée de vie du lit absorbant.

Page 8: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

8

Para 11 An increase in bed pressure drop is an indication that bed fouling or fluidization of the bed has occurred

Une augmentation de la chute de pression dans le lit indique du colmatage ou de la fluidisation du lit.

Para 12

Lead-lag operation To allow the most economic use of PURASPECJM sulphur absorbents and to allow change-out while the system is on line, the PURASPECJM system can be designed with two vessels in a lead-lag arrangement.

Couplage en duo (Lead-lag) Pour utiliser les absorbants de souffre PURASPECJM de la manière la plus économique et pour pouvoir effectuer des remplacements pendant que le système est en ligne, le système PURASPECJM peut être conçu avec deux cuves dans une configuration « lead-lag » (couplage en duo).

Para 13

It is recommended that the lead vessel is operated until the PURASPECJM absorbent is fully saturated (outlet H2S is allowed to increase to at least 90 % of the inlet level) before change-out. During this time, the lag vessel continues to protect the downstream system.

On recommande d’utiliser la première cuve jusqu’à ce que l’absorbant PURASPECJM soit complètement saturé (la concentration en H2S à la sortie peut augmenter jusqu’à au moins 90 % de la concentration à l’entrée) avant d’effectuer la permutation. Pendant cette durée, la seconde cuve continue à protéger le système en aval.

Para 14

Once saturated, the lead bed can be isolated and changed out while the bed previously in the lag position operates solo. Once fresh PURASPECJM absorbent has been charged in the vessel previously in the lead position, it is returned to service in the lag position.

Une fois qu’il est saturé, le lit de la première cuve peut être isolé et remplacé pendant que la cuve précédemment en seconde position fonctionne en solo. Une fois que l’absorbant vièrge PURASPECJM a été chargé dans la cuve précédemment en première position (lead) elle recommence à fonctionner en seconde position (lag).

Para 15

3. Upset conditions/troubleshooting The PURASPECJM process is very robust but care should be taken to ensure that the process: 1. Is not subjected to significant flow variations or flows above maximum design, which can cause deterioration in flow distribution. 2. Is not subjected to significant free water or liquid carry‑over. 3. Is not subjected to poisons. 4. Is operated at the design temperature and pressure, as deviation from these parameters may impact on absorbent performance. 5. Is monitored regularly to allow a record of normal reactor performance to be developed.

3. Conditions anormales/dépannage Le procédé PURASPECJM est très robuste, mais on doit prendre des précautions pour que ce procédé: 1. Ne soit pas soumis à des variations importantes de débit ou à des débits dépassant le débit nominal maximum, car cela peut provoquer une détérioration dans la répartition de l’écoulement. 2. Ne soit pas soumis à des entraînements d’eau libre ou de liquides importants. 3. Ne soit pas exposé à des poisons. 4. Soit utilisé à la température et à la pression nominale, car tout écart par rapport à ces paramètres peut affecter la performance de l’absorbant. 5. Soit contrôlé régulièrement pour pouvoir enregistrer la performance normale du réacteur.

Page 10, title

Troubleshooting guide Guide du dépannage

Column 1

Problem 1. Temperature rise 2. Pressure drop rise

2.1. Gradual rise 2.2. Sudden rise

3. High DP at start-up 4. Difficulty discharging 5. By-product formation 6. Early breakthrough

Problème 1. Hausse de température 2. Augmentation de la chute de pression

2.1. Augmentation progressive 2.2. Augmentation soudaine

3. Chute de pression élevée au démarrage 4. Déchargement difficile 5. Formation de sous-produits 6. H2S à la sortie du lit plus tôt que prévu

Column 2 Indication 1. Increase in outlet temperature 2. Pressure drop rise

Indication 1. Augmentation de la température de sortie 2. Augmentation de la chute de pression

Page 9: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

9

2.1. DP increases slowly over a long period 2.2. DP increases quickly over a short period

3. DP significantly higher than expected at start-up 4. Material does not flow freely during discharge 5. New components in outlet gas 6. Bed does not last as long as expected

2.1. Augmentation lente de la chute de pression (DP) pour une durée prolongée

2.2. La chute de pression augmente rapidement sur une courte période 3. La chute de pression (DP) augmente plus que prévue au démarrage 4. Le produit ne s’écoule pas librement pendant le déchargement 5. Nouveaux composants dans le gaz de sortie 6. la durée de vie du lit est plus court que prévue

Column 3

Causes 1. Oxygen or hydrogen in feed 2. Pressure drop rise

2.1. Fouling with a small amount of particulate or foulant 2.2. a/Fouling with a small amount of particulate or foulant and/or

b/Rapid increase in flow causing high bed velocities and dust 3. DP significantly higher than expected at start-up

3.1. Fouling at start-up 3.2. Damage during loading 3.3. Collector or distributor problems 3.4. Ceramic ball problems

4. Fouling, wax, heavy hydrocarbons, free water carry‑over, dust formation and compacting

5. Unexpected feed components 6. Impurity concentration high, flow high, temperature or pressure different,

fouling, competing impurity

Causes 1. Oxygène ou hydrogène dans l’alimentation 2. Augmentation de la chute de pression

2.1. Colmatage par une petite quantité de particules ou de colmatant 2.2. a/Colmatage par une petite quantité de particules ou de colmatant

et/ou b/Augmentation rapide du débit provoquant des vitesses de lit élevées et la génération de poussière

3. La chute de pression (DP) augmente plus que prévue au démarrage 3.1. Colmatage au démarrage 3.2. Dommage pendant le chargement 3.3. Problèmes sur le collecteur ou le distributeur 3.4. Problèmes de billes céramiques

4. Colmatage, paraffine, hydrocarbures lourds, entraînement d’eau libre, formation de poussière et compactage

5. Composants inattendus dans l’alimentation 6. Concentration élevée d’ impuretés, débit élevé, température ou pression

différente, colmatage, impureté concurrente

See note 3 below

Column 4

Corrective Action 1. Stop oxygen or hydrogen and purge with inert gas to cool bed if required. 2. Pressure drop rise

2.1. Consider filtration or possibly skim bed. 2.2. a/Stop source of foulant. Skim or replace bed if DP too high

b/ DP survey down vessel. Reduce flow. Skim or replace bed if DP too high. 3. DP significantly higher than expected at start-up

3.1. DP survey down vessel. Open vessel to investigate. 3.2. DP survey down vessel. Discharge bed and either replace or possibly

sieve. 3.3. DP survey down vessel. If DP in collector, discharge bed, fix collector

and either replace or possibly sieve material. 3.4. DP survey down vessel. If DP in ceramics, discharge bed, fix collector

and either replace or possibly sieve material. 4. Rod material to break crust or agglomerated lumps. Consider covering

openings to minimize dust release. 5. Detailed analysis of feed and product gases.

Mesure corrective 1. Arrêter l’oxygène ou l’hydrogène purger avec un gaz inerte pour refroidir

le lit si nécessaire 2. Augmentation de la chute de pression

2.1. Envisager la filtration ou peut-être écumer le lit 2.2. a/Arrêter la source de colmatant. Écumer ou remplacer le lit si DP

est trop élevée. b/Mesurer DP en bas de la cuve. Baisser le debit. Écumer ou remplacer le lit si DP est trop élevée

3. La chute de pression (DP) augmente plus que prévue au démarrage 3.1. Mesurer DP en bas de la cuve. Ouvrir la cuve pour rechercher la

cause 3.2. Mesurer DP en bas de la cuve. Decharger le lit et remplacer ou peut-

être tamiser le lit 3.3. Mesurer DP en bas de la cuve. Si DP dans le collecteur décharger le

lit, réparer le collecteur et remplacer ou peut-être tamiser le produit 3.4. Mesurer DP en bas de la cuve. Si DP dans les billes céramiques,

décharger le lit, remplacer les billes céramiques et remplacer ou peut-être tamiser le produit.

Page 10: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

10

6. Detailed analysis of all process variables. Depending on the cause, performance may improve after return to design conditions.

4. Avec une barre casser la croûte ou les blocs agglomérés. Envisager de couvrir les ouvertures pour minimiser la libération de poussière.

5. Analyse détaillée de l’alimentation et des gaz produits 6. Analyse détaillée de toutes les variables du procédé. Dépendant de la

cause, la performance peut s’améliorer après retour aux conditions nominales.

Page 11, title

N.A. N.A. This page has no title

Para 1

4. Shut-down The PURASPECJM vessels should be depressurized at a rate of 10 bar/ minute above 10 barg or 1bar/ minute below 10 barg. This will prevent fluidization of the bed and hence excessive dust generation.

4. Arrêt Les cuves PURASPECJM devraient être dépressurisées à un rythme de 10 bar/minute au-dessus de 10 barg ou de 1 bar/minute en dessous de 10 barg. Ceci empêchera la fluidisation du lit et donc une génération excessive de poussière.

Para 2

The vessels should be purged with nitrogen until the purge gas is free of hydrocarbon. The nitrogen used must be at least 99.9% pure. A heated nitrogen stream may allow the purging to be completed in a shorter time. Purging should begin at the earliest stage that the shut-down procedure allows and will enable any hydrocarbons which may be adsorbed onto the PURASPECJM material to vent off. During this period the operator should regularly monitor the vessel for signs of hydrocarbons in the purge stream.

Les cuves doivent être purgées avec de l’azote jusqu’à ce que le gaz de purge ne contienne plus d’hydrocarbures. L’azote utilisé doit avoir une pureté d’ au moins 99,9%. De l’azote chauffé pourrait permettre d’effectuer la purge en un temps plus court. La purge doit commencer aussitôt que la procédure d’arrêt le permet, et elle permettra de purger dans l’atmosphère les hydrocarbures étants peut être adsorbés sur le produit PURASPECJM. Pendant cette période, l’opérateur devrait contrôler régulièrement la cuve pour détecter la présence d’hydrocarbures dans l’effluent de purge.

Para 3 Saturated sulphur removal absorbent is designated self‑heating. The vessel containing spent PURASPECJM absorbent should be kept under a nitrogen blanket during discharge.

L’absorbant d’extraction de souffre usagé s’échauffe spontanément. La cuve d’absorbant PURASPECJM usagée devrait être maintenue sous une couverture d’azote pendant le déchargement.

Para 4

5. Stand-by Whenever the PURASPECJM process is not in use it should be maintained at pressure with either the feed or an inert gas such as nitrogen to prevent ingress of any contaminants from the atmosphere. Dedicated pressure relief that cannot be isolated is required for each closed-in system.

5. Mise en veille (attente) Lorsque le procédé PURASPECJM n’est pas utilisé, on doit le maintenir à une pression positive en utilisant l’alimentation ou un gaz inerte comme l’azote pour empêcher les contaminants de l’atmosphère d’y pénétrer. On doit utiliser des soupapes de sûreté devouées ne pouvant pas être isolées pour chaque circuit fermé.

Para 5 If the PURASPECJM process is connected to other high‑pressure systems it is necessary to ensure no ingress of contaminants from these sources, preferably with a positive isolation - slip plate or double block and bleed.

Si le procédé PURASPECJM est raccordé à des circuits haute pression, on doit s’assurer qu’aucun contaminant provenant de ces sources ne peut pénétrer, en utilisant de préférence un système positif d’isolation, par exemple plaque coulissante ou vanne de blocage et purge double.

Para 6 Any fluid entering the vessel, including nitrogen for purge, must have an oxygen content of less than 0.1mol%.

Tout gaz utilisé pour la purge y compris l’azote doit avoir une concentration en oxygène inférieure à 0,1 mol %.

Page 12, title

Loading Chargement

Para 1

General issues Johnson Matthey strongly recommends the use of experienced, reputable contractors for vessel loading and discharging, especially when vessel entry is required.

Problèmes généraux Johnson Matthey recommande vivement d’utiliser des entreprises réputées et expérimentées pour charger et décharger les cuves, en particulier lorsque on doit pénétrer dans les cuves.

Para 2 Pre-charging checks Vérifications avant le chargement

Page 11: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

11

Before the PURASPECJM absorbent is charged, it is important to check the internal condition of the vessel. In particular, checks should be made on the condition of the inlet distributor, the outlet collector, the absorbent support

grid and any inert support material such as ceramic balls.

Avant de charger l’absorbant PURASPECJM, on doit vérifier l’état interne de la cuve. En particulier, on doit vérifier l’état du distributeur d’entrée, du collecteur de sortie, de la grille de support de l’absorbant et des matériaux de support inertes comme les billes céramiques.

Para 3 The vessel should be clean, dry and free from loose scale and debris. It is important that the volumes to be charged are clearly defined to make sure that the correct volume of absorbent is charged.

La cuve doit être propre, sèche et elle ne doit pas comporter de tartre et de débris détachés. Il est important de clairement définir les volumes à charger afin de s’assurer que le volume correct d’absorbant est chargé.

Para 4 Absorbent is usually supported on graded layers of ceramic support balls with a layer of ceramic balls loaded on top of the bed. The loading arrangement should be in compliance with Johnson Matthey’s recommendations.

L’absorbant est généralement placé sur des couches étagées de billes céramiques, une couche de billes céramiques chargée en haut du lit. La disposition de chargement devrait respecter les recommandations de Johnson Matthey.

Para 5

Manholes Some form of light metal grid, spider or metal plate should be inserted into the bottom side manhole to prevent uncontrolled absorbent discharge when the manhole cover is removed for discharging the vessel.

Trous d’homme Une forme quelconque de grille métallique légère, croisillon ou une plaque métallique devrait être insérée dans le trou d’homme lateral inférieur pour empêcher une décharge incontrôlée d’absorbant lorsque le couvercle du trou d’homme est enlevé pour décharger la cuve.

Para 6

Refitting of distributor Often the distributor is removed to allow loading via the top manway; it must be inspected and be on hand to be refitted after loading is complete. If the distributor is not refitted it can have a significant impact on the performance of the bed.

Réinstallation du distributeur Souvent le distributeur est enlevé pour permettre le chargement via le trou d’home supérieur; il doit être inspecté et disponible pour être remis en place à la fin du chargement. Si le distributeur n’est pas remis en place, cela peut avoir un impact important sur la performance du lit.

Para 7

Vessel charging The absorbent can be loaded manually from drums via a hopper, supported above the charging manway. A lay-flat sock is attached to the bottom of the hopper to limit the free fall of absorbent. A rope can be tied to the bottom of the lay-flat sock and used from outside the vessel to guide the sock. This helps to load the vessel evenly. The use of a grain spreader at the end of the loading sock is also recommended to give even loading. As the vessel is loaded the sock is cut to shorten it. There are two general rules for charging absorbents into vessels.: i. The absorbents should not have a free fall of more than 50-100cm. ii. The absorbent must be distributed evenly as the bed is filled. Uneven packing in the bed can seriously affect gas distribution and therefore absorbent performance.

Chargement de la cuve L’absorbant peut être chargé manuellement à partir des fûts via une trémie, fixée au-dessus du trou d’home de chargement. Une chaussette posée à plat est fixée en bas de la trémie pour limiter la chute libre de l’absorbant. Une corde peut être attachée en bas de la chaussette posée à plat et peut être utilisée de l’extérieur de la cuve pour guider la chaussette. Ceci permet de charger uniformément la cuve. On recommande aussi d’utiliser un répartiteur de grain à l’extrémité de la chaussette de chargement pour assurer un chargement uniforme. Lorsque la cuve est chargée, la chaussette est coupée pour qu’elle ne soit pas incorporée dans l’absorbant. Il y a deux règles générales pour charger les absorbants dans les cuves: i. L’absorbant ne devrait pas avoir une chute libre dépassant 50-100 cm. ii L’absorbant doit être réparti uniformément pendant le remplissage du lit. Un remplissage non uniforme dans le lit peut affecter gravement la répartition du gaz et donc la performance de l’absorbant.

Para 8

A typical loading arrangement is shown in Figure 1. Drums can also be emptied into a hopper at ground level. This hopper is then lifted to the top of the vessel and discharged into the vessel via a loading hopper that sits in the top manway with a lay-flat sock into the vessel.

La Figure 1 représente une disposition typique de chargement. Les fûts peuvent aussi être vidés dans une trémie au niveau du sol. Cette trémie est ensuite soulevée en haut de la cuve et elle est déchargée dans la cuve via une trémie de chargement placée au-dessus du trou d’home de chargement, avec une chaussette posée à plat dans la cuve.

Para 9 Johnson Matthey will review loading procedures on request and can provide more detailed information on loading if required. Johnson Matthey can also

Johnson Matthey étudiera sur demande les procédures de chargement et peut fournir des informations plus détaillées sur le chargement si nécessaire.

Page 12: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

12

supply more advanced loading techniques for some absorbents, where required.

Johnson Matthey peut aussi fournir des techniques de chargement plus avancées pour certains absorbants, si necessaire.

Page 13, title

Figure 1. Typical loading arrangement Figure 1. Configuration typique du chargement

Caption A UN approved drum for absorbent (or big bag or hopper) Fût agréé UN pour absorbant (ou big bag (grand sac) ou trémie)

Caption B Hopper/tundish supported above or on top of charging manhole Trémie/distributeur placé au-dessus ou en haut du trou d’homme de chargement

Caption C Observer controlling charging sock Observateur contrôlant la chaussette de chargement

Caption D Knife for cutting charging sock Couteau pour couper la chaussette de chargement

Caption E Rope attached to free end of charging sock Corde attachée à l’extrémité libre de la chaussette de chargement

Caption F

Personal protection required: 1. Safety glasses 2. Face mask 3. Safety footwear 4. Overalls 5. Safety helmets 6. Gloves

Équipement de protection individuelle (PPE) exigé: 1.Lunettes de sécurité 2 Masque facial 3 Chaussures de sécurité 4 Combinaison de travail 5 Casque de sécurité 6 Gants

Caption G Top manhole Trou d’homme supérieur

Caption H Access platform Plateforme d’accés

Caption I Metal grip Poignée métallique

Caption J Charging sock Chaussette de chargement

Caption K Charged absorbent Absorbant chargé

Caption L Side manhole cover fitted before loading Couvercle du trou d’homme latéral installé avant chargement

Caption M Wire mesh grid Grille métallique

Caption N Some vessels use Johnson screens rather than ceramic balls Certaines cuves utilisent des cribles Johnson plutôt que des billes céramiques

Caption O

Notes: 1. Use rope to move free end of charging sock to prevent absorbent

maldistribution 2. As absorbent level rises use knife to reduce length of the charging

sock.

Notes: 1. Utilisez une corde pour guider l’extrémité en bas de la chaussette

de chargement afin d’éviter une répartition de l’absorbant non-uniforme.

2. Pendant que le niveau de l’absorbent monte utilisez le couteau pour réduire la longueur de la chaussette de chargement

Page 14, title

Discharge Déchargement

Para 1 Sulphur removal absorbent changes during operation. Fresh material is a metal oxide, spent material is a metal sulphide.

Le produit d’extraction de souffre change pendant l’exploitation. Le produit vièrge est un oxyde métallique, le produit usagé est un sulfure métallique

Para 2

Metal sulphide reacts with oxygen to form a sulphate and this is an exothermic reaction. If the material is allowed to oxidize excessively, the sulphate will breakdown and SO2 will be released due to the high temperatures generated from the reaction.

Le sulfure métallique réagit avec l’oxygène pour former un sulfate et c’est une réaction exothermique. Si on laisse le produit s’oxyder excessivement, le sulfate se décomposera, et du SO2 sera libéré à cause des températures élevées générées par la réaction

Para 3

The discharge procedure should be written to ensure that: i. No oxygen containing streams can be purged through the bed. Do not purge with air. ii. The time the spent absorbent is in contact with air is minimized.

La procédure de déchargement doit être rédigée pour garantir les points suivants: i. Aucun effluent contenant de l’oxygène ne peut être purgé à travers le lit. Ne purgez pas avec de l’air

Page 13: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

13

ii. Le temps pendant lequel l’absorbant usagé est en contact avec l’air est minimisé.

Para 4

Nitrogen used for purging must be 99.9 mol% nitrogen. Plant nitrogen generated using membranes is usually not this pure when large volumes of nitrogen are produced. In this case pure nitrogen must be brought in for the discharge. It is available in either bottles or tankers.

L’azote utilisé pour la purge doit avoir une pureté d’au moins 99,9 mol% en azote. L’azote généré en utilisant des membranes n’est généralement suffissammant pur lorsque de grands volumes d’azote sont produits. Dans ce cas, de l’azote pur doit être fourni pour le déchargement. Il est disponible ou en bouteilles ou en camions-citerne

Para 5 The absorbent can be discharged from the vessel by vacuum or by gravity flow from the bottom of the vessel. Typical arrangements are shown in Figures 2 and 3.

L’absorbant peut être déchargé de la cuve en le faisant s’écouler sous vide ou par gravité du bas de la cuve. Des configurations typiques sont représentées en Figures 2 et 3.

Para 6 The absorbent should be discharged into sealable metal containers that are closed immediately when filled. If material is to be transported the containers should be UN approved.

L’absorbant doit être déchargé dans des récipients métalliques pouvant être fermés hermétiquement, qui sont fermés immédiatement après le remplissage. Si le produit doit être transporté, les récipients devraient être agréés UN.

Para 7

When the absorbent is to be discharged from the vessel the following procedure should be used: 1. Purge the reactor free of hydrocarbon using an inert gas (typically nitrogen, containing < 0.1% oxygen) and reduce the pressure. (In systems containing absorbents purging using pressure cycles can reduce the time taken to get the system hydrocarbon free.) 2. Cool the reactor with the flow of inert gas. 3. Discharge the absorbent under a positive pressure of inert gas. There should be a flow of inert gas to the vessel throughout the entire discharge procedure. Discharge may be by vacuum extraction or by gravity flow from the bottom of the vessel. The absorbent should be discharged directly into suitable metal containers that should be sealed immediately when filled. Any spills should be swept up immediately and put into a suitable sealed metal container. 4. Drums containing spent material should be stored and handled according to the guidance provided on page 7.

Quand l’absorbant doit être déchargé de la cuve, la procédure suivante devrait être utilisée: 1. Purger le réacteur afin d’éliminer les hydrocarbures en utilisant un gaz inerte (typiquement l’azote contenant < 0,1% en oxygène) et diminuer la pression. (Dans les systèmes contenant des absorbants, la purge utilisant des cycles de pression peut diminuer le temps nécessaire pour eliminer tous les hydrocarbures dans le système). 2. Refroidir le réacteur par l’écoulement de gaz inerte. 3. Décharger l’absorbant sous une pression positive de gaz inerte. Le gaz inerte doit circuler dans la cuve pendant toute la procédure de déchargement. Le déchargement peut s’effectuer par extraction sous vide ou par écoulement gravitaire du bas de la cuve. L’absorbant doit être déchargé directement dans des récipients métalliques appropriés, qui doivent être fermés hermétiquement immédiatement après le remplissage. Tout renversement doit être nettoyé immédiatement, et le produit récupéré doit être mis dans un recipient métallique approprié et fermé hermétiquement. 4. Les fûts contenant du produit usagé devraient être stockés et manipulés en respectant les règles données dans la section Stockage et manipulation de l’absorbant de ce manuel en page 7.

Para 8 Johnson Matthey will review discharge procedures on request and can provide more detailed information on discharge if required.

Johnson Matthey étudiera les procédures de déchargement sur demande et peut fournir des informations plus détaillées sur le déchargement si nécessaire.

Para 9 Discharge procedures focus on minimizing the time the spent absorbent is in contact with air. If absorbent is spilled during discharge it should be swept up immediately and put into a sealed metal container.

Les procédures de déchargement se fixent sur la minimisation du temps pendant lequel l’absorbant usagé est en contact avec l’air. Si l’absorbant est renversé pendant le déchargement il devrait être nettoyé immédiatement et être mis dans un recipient métallique et fermé hermétiquement.

Para 10 In the event that spilled spent absorbent becomes hot, action should be taken to exclude air from having contact with the absorbent. This can be achieved by using foam.

Si de l’absorbant usagé renversé devient chaud, on doit prendre des mesures pour empêcher l’air de venir en contact avec l’absorbant. Ceci peut être réalisé en utilisant de la mousse.

Para 11 Johnson Matthey recommends that water is not used to cool down spent absorbent. The water could become contaminated with copper sulphate and then contaminate the drains system.

Johnson Matthey recommande de ne pas utiliser de l’eau pour refroidir l’absorbant usagé. L’eau pourrait être contaminée par le sulfate de cuivre et pourrait ensuite contaminer le réseau d’égout

Page 14: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

14

Page 15, title

Figure 2. Discharge by vacuum Figure 2. Déchargement sous vide

Caption A Rope attached to free end of vacuum hose Corde attachée à l’extrémité libre du tuyau de vide

Caption B Top manhole Trou d’homme supérieur

Caption C Flexible plastic tubing Tube flexible en plastique

Caption D Atmosphere monitor Contrôle d’atmosphère

Caption E Check for electric conductivity and earth Vérification de la conductivité électrique et de la mise à la terre

Caption F Vacuum unit Unité de vide

Caption G Dust filter Filtre de poussière

Caption H Drum unit Unité pour les Fûts

Caption I UN approved drum for used absorbent Fût agréé UN pour l’absorbant usagé

Caption J

Personal protection required: 1. Safety glasses 2. Safety footwear 3. Overalls 4. Safety helmets 5. Gloves 6. Breathing apparatus as N2 purge is required on vessel throughout

discharge

Équipement de protection individuelle (PPE) exigé: 1.Lunettes de sécurité 2 Chaussures de sécurité 3 Combinaison de travail 4 Casque de sécurité 5 Gants 6 Appareil respiratoire, car une purge d’azote est nécessaire sur la cuve pendant le déchargement

Caption K Access platform Plate-forme d’accès

Caption L Used absorbent Absorbant usagé

Caption M Side manhole Trou d’homme latéral

Caption N Collector Collecteur

Caption O N2 purge for sulphided materials Purge N2 (azote) pour les produits sulfurés

Page 16, title

Figure 3. Discharge by gravity Figure 3. Déchargement par gravité

Caption A Top manhole Trou d’homme supérieur

Caption B Access platform Plate-forme d’accès

Caption C Used absorbent Absorbant usagé

Caption D Some vessels use Johnson screens rather than ceramic balls Certaines cuves utilisent des cribles Johnson plutôt que des billes céramiques

Caption E Collector Collecteur

Caption F N2 purge for sulphided materials Purge N2 (azote) pour les produits sulfurés

Caption G No discharge Pas de déchargement

Caption H Maximum discharge Déchargement maximum

Caption I Spider rotation Rotation du croisillon

Caption J

Personal protection required: 1. Safety glasses 2. Safety footwear 3. Overalls 4. Safety helmets 5. Gloves 6. Breathing apparatus required when working close to created

openings as N2 purge is required on vessel throughout discharge

Équipement de protection individuelle (PPE) exigé: 1.Lunettes de sécurité 2 Chaussures de sécurité 3 Combinaison de travail 4 Casque de sécurité 5 Gants 6 Appareil respiratoire, car une purge d’azote est nécessaire sur la cuve pendant le déchargement

Page 15: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

15

Caption K Side manhole Trou d’homme latéral

Caption L Absorbent discharge controlled by rotating spider or manhole cover (see below)

Déchargement d’absorbant contrôlé en faisant tourner le croisillon ou le couvercle du trou d’homme (voir ci-dessous)

Caption M Discharge hopper Trémie de déchargement

Caption N Isolation valve Vanne d’isolation

Caption O Guillotine/slip plate Vanne guillotine/plaque coulissante

Caption P Flexible plastic tubing or sheeting Tube flexible en plastique ou plaques

Caption Q UN approved drum for used absorbent Fût agréé UN pour l’absorbant usagé

Caption R Bolt Boulon

Caption S Manhole cover rotation Rotation du couvercle de trou d’homme

Page 17, title

Transportation and reprocessing of spent absorbent Transport et retraitement de l’absorbant usagé

Para 1 PURASPECJM sulphur guards can be fully reprocessed. Les absorbants d’extraction du souffre PURASPECJM usagés peuvent être complètement retraités

Para 2 Johnson Matthey recommends the environmentally friendly recovery of discharged PURASPECJM absorbents and can provide support with the transportation and reprocessing of spent material.

Johnson Matthey recommande les procédures favorables à l’environnement pour récupérer les absorbants PURASPECJM déchargés, et peut fournir de l’appui pour le transport et le retraitement des produits usagés.

Para 3

Johnson Matthey is committed to the principles of ‘Responsible Care’ and offers its PURACAREJM programme to its customers. The PURACAREJM programme enables disposal in an environmentally proper manner, by using an ISO certified route in which the spent material is either reprocessed for metals recovery or used as a secondary raw material. PURACAREJM provides the assurance that its customers will continue to meet their environmental responsibilities in the face of growing legislative pressure on traditional methods of disposal.

Johnson Matthey s’est engagé à respecter les principes d’une « société responsable » (Responsible Care) et offre son programme PURACAREJM à ses clients. Ce programme permet l’élimination d’une manière favorable à l’environnement en utilisant une méthode certifiée ISO dans lequel le produit usagé est soit retraité pour récupérer les métaux, soit utilisé comme matière première secondaire. PURACAREJM garantit que ses clients respecteront toujours les responsabilités environnementales face à la pression de la loi de plus en plus forte s’exerçant sur les methods traditionnelles d’élimination.

Para 4

Features of the programme include:

Commitment to complete recycling.

No use of landfill or food chain related reprocessing routes.

Use only of facilities that are properly licensed, environmentally audited and ISO certified.

Provision of a certificate of consumption.

Ce programme comprend les caractéristiques suivantes: • Engagement à réaliser le recyclage complet. • Pas d’ensevelissement de déchets ou de procédés de retraitement lié à la chaîne alimentaire. • Utilisation unique de centres disposant des licences voulues, ayant subi un audit environnemental, et certifiés ISO. • Remise d’un certificat de consommation

Para 5

Characterization of the discharged material In order to decide the preferred recovery process, the discharged material must be analysed. This information is also needed so that the documentation for safe handling can be produced and the regulatory requirements for packaging, transport and reprocessing of the material identified.

Caractérisation du produit déchargé Pour sélectionner le procédé préféré de récupération, le produit déchargé doit être analysé. Cette information est aussi nécessaire pour pouvoir établir la documentation concernant la manipulation sécurisée et pour identifier les exigences réglementaires concernant le conditionnement, le transport et le retraitement du produit.

Para 6

Sampling of the discharged material Where possible, samples should be taken from a number of known locations in the bed so the absorption profile through the bed can be seen. The number and location of the samples should be discussed with your Johnson Matthey representative to ensure a good set of data is generated.

Échantillonnage du produit déchargé Si possible, on devrait prélever des échantillons à plusieurs emplacements connus dans le lit. L’analyse de ces échantillons permet de déterminer le profil d’absorption à travers le lit. Le nombre et l’emplacement des échantillons doivent faire l’objet de discussion avec votre représentant Johnson Matthey pour assurer qu’un ensemble satisfaisant de données est obtenu.

See note 4 below

Page 16: Translation of JM Operating Manual for Sulphur Removal (French)_Target Document

16

Note 1:

English

version

page 2,

para 1, 3rd

line down:

“as the

fitness”

should be

“as to the

Note 1: English version: Page 2, 3rd line from the top: “as the fitness” should be “as to the fitness”

Note 2: English version: Page 3, 2nd line from the bottom: Should “PURASPECJM” not be “PURASPECJMTM”? (It is the first time it is used in document).

Note 3: English version: Page 10, 7th line from the top: “velcities” should be “velocities”.

Note 4: English version: Page 17, para 6, 7th line from the top: “Johnson Matthey’s representative” should be “Johnson Matthey representative”.

Para 7

This is possible if the bed is discharged by vacuum from the top of the vessel. If the bed is discharged from the bottom side manway, a grab sample should be taken from the top of the bed before the bed is discharged. The top sample will be used to generate the spent absorbent material safety data sheet as it will contain the highest impurity concentrations, assuming a down flow arrangement.

Ceci est possible si le lit est déchargé sous vide du haut de la cuve. Si le lit est déchargé par le trou d’homme lateral inférieur un échantillon doit être prélevé à l’entrée du lit avant le déchargement du lit. L’échantillon d’entrée servira à établir la fiche de données de sécurité produit (MSDS) de l’absorbant usagé, car il contiendra les concentrations maximum d’impureté si l’écoulement est descendant.

Para 8

Analysis of samples Johnson Matthey is able to analyse samples of discharged material if required and can also advise on the regulatory requirements for the shipment of these samples to Johnson Matthey.

Analyse des échantillons Johnson Matthey peut analyser des échantillons de produit déchargé si nécessaire et peut aussi conseiller sur les exigences réglementaires concernant l’expédition de ces échantillons à Johnson Matthey

Para 9

Regulation of waste transportation In most countries, spent PURASPECJM absorbents will be considered to be waste. The local competent authority should be consulted for advice on this subject.

Réglementation du transport des déchets Dans la plupart des pays, les absorbants usagés PURASPECJM seront considérés comme des déchets. On doit consulter les autorités locales compétentes pour avoir leur avis à ce sujet.

Para 10

The movement of hazardous waste across national boundaries is covered by the UN Basel Convention and OECD rules relating to the Transfrontier Shipment of Wastes (TFS). Johnson Matthey can assist operators complete the TFS paperwork and make the required notifications to the necessary competent authorities. This will enable shipment of waste to Johnson Matthey’s audited reprocessing outlets.

Le transport des déchets dangereux à travers les frontières nationales est couvert par la Convention de Bâle UN et par les règles OCDE concernant le transport transfrontalier des déchets (TFS). Johnson Matthey peut aider les opérateurs à remplir les documents TFS et peut envoyer les notifications requises aux autorités compétentes. Ceci permettra de transporter les déchets

vers les centres de retraitement audités par Johnson Matthey.

Pages 18, 19 and 20

N.A. N.A. These pages have no text at all