Translating Classical Chinese Poetry and Prose David Deterding National Institute of Education.

61
Translating Classical Chinese Poetry and Prose David Deterding National Institute of Education

Transcript of Translating Classical Chinese Poetry and Prose David Deterding National Institute of Education.

Translating Classical Chinese Poetry and Prose

David Deterding

National Institute of Education

Focus on:

• Du Fu

• Lao-zi's Dao-de-jing

Loss in Translation

• Translation inevitably involves loss.

• For poetry, full explanatory notes help offer a full appreciation of the original.

• Maybe also for prose: translation of the Dao-de-jing benefits from substantial background notes.

The Poems of Du Fu

Areas of Loss

• rhyme

• metre

• parallelism

• compact style

• ambiguity

• imagery (symbolism)

• allusions

Rhyme

• The syllable at the end of each couplet rhymes.

• Rhyme is rarely retained in the translation.

Rhyme: Poem 1

• Line 2 : 了

• Line 4 : 曉

• Line 6 : 鳥

• Line 8 : 小

Metre

• These poems all have 8 lines

• 5 (or 7) characters per line

• Each line is broken into two parts: 2 + 3 (or 2 + 2 + 3)

• The translation has no fixed metre.

Parallelsm

• The second and third couplets have a parallel structure.

• Each character has a related (or antithetical) matching character.

• There is no parallelism in the translation.

Parallelism: Poem 1

造 化 鐘 神 秀陰 陽 割 昏 曉

Parallelism: Poem 1

盪 胸 生 層 雲決 眥 入 歸 鳥

Compact Style

• Poem 1 has 40 characters

• The translation has 90 words.

• Compact text can suggest multiple meanings.

Ambiguity

盪 胸 生 層 雲"The layered clouds begin at the climber’s

heaving chest"

Problem: look at last line; the writer appears not to be climbing the mountain.

Alternative Translation

盪 胸 生 層 雲"Layered clouds appear from a bulge in the

side of the mountain."

Which is Correct?

• Maybe the poem carries both meanings.

• The compactness of poetry is open to multiple interpretations.

• It is hard to retain these in a translation.

Translation as Poetry?

• It would be possible to translate it as poetry.

• This could also suggest multiple interpretations.

• However, inevitably the interpretations suggested would be different from the original.

Imagery (Symbolism)

• All words carry lots of symbolism.• What is the symbolism behind 'rose'?• This symbolism differs between

languages.• What is the symbolism behind

– 'bat'?– 'red'?

• This symbolism is generally lost in translation.

Imagery in Poem 1

• 青 "greenness"

• 齊 魯 "Ch'i and Lu"

• 陰 陽 "northern and southern slopes"

Allusion

• There is (probably) no allusion to external stories or events in Poem 1.

• We need to look at other poems to see allusion

Let us consider these issues once more, referring to the

other poems.

Rhyme

• Sometimes the rhyme is no longer perfect because of sound changes in Chinese.

Poem 6

• 深 shen

• 心 xin

• 金 jin

• 簪 zan

Detour

• Rhyme can sometimes carry meaning.

• Consider the following poem written by someone leaving a company after a few years working there.

So, farewell my friends,

Everything good one day ends.

I've been here five years,

And together, we've shed many tears.

But a few things I won't miss,

Such as coffee tasting like it was brewed some time ago,

Some theories I never quite mastered,

And a boss who's a real nice guy.

Meaning from Rhyme in Du Fu?

• It seems unlikely that there is any added meaning from rhyme like this in Du Fu's poems.

• However, the potential for indicating meaning through rhyme exists.

Metre

• As with all good poets, Du Fu sometimes breaks the fixed metre.

• This creates a fresh effect.

Poem 11

露 從 今 夜 白月 是 故 鄉 明

Parallelism : Poem 29

五 更 鼓 角 聲 悲 壯三 峽 星 河 影 動 搖

(Su Tung-p'o thought this the best seven-syllable couplet in the language.)

Detour

• Does parallelism extend into modern prose?

至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。

(from 禅 师 与 兰 花 by 摩迦 ,早 报 副 刊 1997 年 11 月 22 日 )

至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。

(from 禅 师 与 兰 花 by 摩迦 ,早 报 副 刊 1997 年 11 月 22 日 )

心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜

questions

• Is such parallelism more common in writing by people from Taiwan?

• Should we try to maintain any parallelism in translation?

Ambiguity : Poem 6

感 時 花 濺 淚恨 別 鳥 驚 心

The flowers shed tears of grief for the troubled times, and the birds seem startled,

as if with the anguish of separation.

Null Subjects

• Chinese is a null-subject language.

• Maybe the first line has a null first-person subject. (Can flowers shed tears?)

• Maybe the flowers are an adverb of place.

• If this is right, then the next line should have a similar structure.

Alternative translation

感 時 花 濺 淚恨 別 鳥 驚 心

Troubled by the times, I shed tears on the flowers, and hating separation, I am

startled by the birds.

Symbolism : Poem 11

一 雁 聲

symbolises an exile's letter home

Symbolism : Poem 21

北 極 朝 廷 終 不 改"The Court of the Northern Star remains

unchanged."

Northern Star

Symbolism : Poem 21

北 極 朝 廷 終 不 改"The Court of the Northern Star remains

unchanged."

The Northern Star symbolises the Emperor, because everything revolves around him.

Symbolism : Poem 16

柏 "cypresses"

黃 鸝 "yellow oriole"

錦 "brocade"

what symbolism do these words carry?

Allusion : Poem 16

三 顧 頻 煩 天 下 計

"The importunate humility of those three visits resulted in the grand strategy which

shaped the world for a generation."

Allusion : Poem 21

日 暮 聊 為 梁 父 吟

"As evening falls I shall sing a song of Liang-fu."

Allusion : Poem 29

臥 龍 躍 馬 終 黃 土

"Sleeping Dragon and Horse Leaper ended in the yellow dust. "

Symbolism / Allusion

• Sometimes the distinction between symbolism and allusion is fuzzy.

• However, both cause problems for translation.

• Maybe detailed notes are the answer; however, detailed notes are an admission of failure.

The Dao-de-jing

Parallelism

• Is the Dao-de-jing verse or prose?

• Maybe there was no clear distinction in Classical Chinese.

Parellism : Verse 1

道 可 道 非 常 道名 可 名 非 常 名

Translation of Verse 1

The Tao (Way) that can be told is not the eternal Tao;

The name that can be named is not the eternal name,

(Wing Chit Tsan, A Source Book in Chinese Philosophy, Princeton: Princeton University Press, 1963)

Alternative 1

The Dao that can be expressed is not the eternal Dao .

The name that can be named is not the eternal name.

(http://www.imperialtours.net/daoism.htm)

Alternative 2

The Way that can be experienced is not true;

The world that can be constructed is not true.

(Peter A Merel: http://www.chinapage.com/gnl.html)

Alternative 3

Dao may be accepted as "Dao", but that would conflict with the constant motion of Dao.

A name may be accepted as a "Name", but that would conflict with the constant motion of what's been given a name.

(by Nina: http://www.daoisopen.com/Chapter1.html)

Ambiguity : Verse 1

無 名 , 天 地 之 始 有 名 , 萬 無 之 母

"The Nameless is the origin of Heaven and Earth;

The Named is the mother of all things."

Alternative 1

無 , 名 天 地 之 始 有 , 名 萬 無 之 母

"Non-existence" I call the beginning of Heaven and Earth.

"Existence" I call the mother of individual beings.

(http://www.imperialtours.net/daoism.htm)

Alternative 2

The Way manifests all that happens and may happen;

The world represents all that exists and may exist.

(Peter A Merel: http://www.chinapage.com/gnl.html)

Everything started out without needing to be named or categorized.

When they were seen as things that needed to be nurtured, they were then given names.

(by Nina: http://www.daoisopen.com/Chapter1.html)

Alternative 3

Symbolism : Verse 5

天 地 不 仁 , 以 萬 物 為 芻 狗

Heaven and Earth are not humane,

They treat all things as straw dogs.

"straw dogs" ???

Symbolism : Verse 5

天 地 之 間 , 其 猶 橐 籥 乎

How Heaven and Earth are like a bellows!

"bellows" ??

Finally

多 言 數 窮 , 不 如 守 中