Translating and writing2

19
Translating and Writing Translating and Writing in Japan: in Japan: A Foreign Reporter’s A Foreign Reporter’s Experience Experience By Eric Johnston Kansai Gaidai University April 16th, 2008

description

 

Transcript of Translating and writing2

Page 1: Translating and writing2

   Translating and Translating and Writing Writing in Japan:in Japan:

A Foreign Reporter’s A Foreign Reporter’s ExperienceExperience

By Eric Johnston Kansai Gaidai University

April 16th, 2008

Page 2: Translating and writing2

Getting Started: Getting Started: Tools of the TradeTools of the Trade

Nelson Japanese-English Character Nelson Japanese-English Character Dictionary (Classic Edition)Dictionary (Classic Edition)

The New Nelson Japanese-English The New Nelson Japanese-English Character DictionaryCharacter Dictionary

Kenkyusha Japanese-English DictionaryKenkyusha Japanese-English DictionaryA 15 year old, many-times-photocopied A 15 year old, many-times-photocopied selection from the ‘selection from the ‘ 和漢ローマ字代’和漢ローマ字代’

The InternetThe Internet --No, I don’t have an electronic --No, I don’t have an electronic dictionarydictionary

Page 3: Translating and writing2

My JobMy Job

To report, when possible, on major news events in the Kansai region and west Japan (to Okinawa).

To do on-location reporting and write feature stories on a range of social and political issues affecting Japan.

To work with Tokyo reporters on the Political, Social, and Business desks on stories of interest.

Page 4: Translating and writing2

The Japan Times: Basic FactsThe Japan Times: Basic Facts Celebrating our 110th anniversary this year. Owned by NIFCO Co., a Japanese manufacturer of auto parts. President: Ms. Yukiko Ogasawara, a 44 year old Japanese-American

woman. Circulation: 50,000 copies daily. No. of people in Editorial Dept: About 30 full-time, plus a number of

part-timers.

Member of Nihon Shimbun Kyokai: Have reporters stationed at press clubs with: the Prime Minister’s office and the Diet, as well as the Foreign, Finance, Justice, Trade, Health, Welfare and Labor, and Defense Ministries, as well as the Tokyo District and High Courts, the Tokyo Government, among others.

OSAKA OFFICE: Staff Reporter: Yours Truly. I cover Osaka city hall, Osaka Prefecture, Osaka District and High Court, as well as the Kansai Economic Press Club and the Kansai Energy Club (nuclear power). Have a separate part-time translator for events listings, plus an intern.

Page 5: Translating and writing2

The Top Ten Most Difficult Things About Translating The Top Ten Most Difficult Things About Translating and Writing for the English News Media in Japan:and Writing for the English News Media in Japan:

10. Translating and shortening official titles. 9. Translating and quickly summarizing court cases.  8. Translating the direct quotes of politicians. 7.Determing the sex of the person just by reading a newspaper

account. (Do I use he’’ or ``she’’ for second reference?)  6. Ensuring that titles on the business card match the officially

approved translation. 5. Ensuring large numbers have been transposed and

translated correctly. 4. Ensuring Japanese personal names, especially surnames, are

translated correctly. (Is 俊一、 ``Shunichi’’ or ``Toshikazu’’? Is 正一 pronounced ``Shouichi’’ or ``Masakazu’’?)

3. Getting the correct English spelling for the name of a foreigner.

(Um, what’s the spelling of the Romanian panelist カトクヌブイス・リヴェンスキャネーフー ?) 。

2. Ensuring that kanji names for Koreans or Chinese are rendered into the correct English spelling.

1. Listening to a speech in a third foreign language with simultaneous Japanese, but no English, interpretation, and then turning that into English.

Page 6: Translating and writing2

The Top Five Most Difficult Kinds of The Top Five Most Difficult Kinds of People To Interpret into EnglishPeople To Interpret into English

5. Senior politicians from the ruling parties4. Local politicians and bureaucrats 3. Certain NGO types who don’t know how to

deal with the media2. Lawyers and academics who use specialized

language and speak very vaguely1. Anybody who has something to hide!

Page 7: Translating and writing2

From Idea to Story:From Idea to Story:

1) Straight News Stories (Official-type `just-the-facts’’ reporting of news events that I cover directly.)

2) Feature Stories (Ideas for feature stories come from:)

A) The Japanese Mass Media –stories that have already appeared in Japanese newspapers, magazines. Initial work involves translation and confirmation of basic facts, doing additional research.

B) The Press Clubs: Official announcements, statistics, surveys, notices of upcoming symposiums, conferences, or meetings. Work involves translation and interpretation.

C) Personal Contacts

Page 8: Translating and writing2

The Japan Times Editorial Process The Japan Times Editorial Process For the News Dept.For the News Dept.

STEP I: Agreed upon story is written by the reporter and sent to the editor-in-charge of politics, society, or business. Length of stories is usually worked out with desk editors before we file. Usual length is between 400 and 1,000 words.

STEP II: Japanese editor fact checks story and cuts, or adds, for space. Questions about the facts presented, necessity of additional information or background, or the meaning of unclear sentences are then raised by the Japanese editor with the reporter by telephone, and, sometimes, e-mail.

STEP III: Once those questions have been answered and the Japanese editors have finished making initial changes, the article is passed off to a Native Speaker Editor, who checks for grammar and overall comprehension.

STEP IV: If Native Speaker Editor has questions, they either raise the question with the Japanese desk editor, who may then call the reporter. Or, they may call the reporter themselves.

STEP V: Once the final version has been agreed upon by the desk editors in Tokyo, it’s usually FAXed to the reporter for a final fact and grammar check. Depending on the deadline, the editors will or will not agree to changes in style.

Page 9: Translating and writing2

ADVANTAGES OF THE SYSTEM:ADVANTAGES OF THE SYSTEM:

It allows a very thorough process for fact-checking by Japanese editors when translation from Japanese to English has been made (as is usually the case).

It minimizes the risk of miscommunication and lengthy clarification time by phone between foreign editors and Japanese reporters.

Page 10: Translating and writing2

DISADVANTAGES OF THE SYSTEM:DISADVANTAGES OF THE SYSTEM:

The end product can sometimes appear similar to what free news web sites on Japan are offering. (Do readers buy newspapers for ``just the facts’’, or for background, analysis, and sharp and witty prose that can’t be found elsewhere?)

It can mean sentence structures appear strange or stilted because deadline pressures meant editorial concentration was on basic grammatical structure and fact-checking, not on style or sentence structure.

Page 11: Translating and writing2

PARTICULAR CHALLENGES PARTICULAR CHALLENGES OF WRITING FOR AN ENGLISH NEWSPAPER OF WRITING FOR AN ENGLISH NEWSPAPER

IN JAPANIN JAPAN

Writing For Two Basically Different Sets of Readers, Japanese and Non-Japanese.

Japanese: Often See an English paper as, first and

foremost, a study tool. Often want an English newspaper that

focuses less on Japan and more on the outside world (they get their Japan news from vernacular papers).

Non-Japanese See a newspaper as a source of news and as

a good read. Non-Japanese residents often want more

news on Japan than Japanese readers.

Page 12: Translating and writing2

Foreign Media in JapanForeign Media in Japan

No. of Japan-based foreign journalists registered with the Foreign Ministry: approx. 400 (down from over 1,000 in 1991) (Foreign Press Center Japan)

Estimated number of foreigners working at least part-time for overseas media: 1,000 nationwide (includes all print and broadcast media, Westerners and Asians, but not Internet bloggers) (unofficial FCCJ estimate)

No. of foreign journalists currently working full-time for a major foreign news media organization who are highly fluent in Japanese: between 50 and 100 (my estimate)

Page 13: Translating and writing2

THE GREAT DEBATE: THE GREAT DEBATE: Is Japanese Fluency Necessary For Working Is Japanese Fluency Necessary For Working

as a Foreign Journalist in Japan?as a Foreign Journalist in Japan?

YES: How can you possibly report and understand what Japanese people are saying and thinking if you don’t speak and read Japanese? Fluency in Japanese allows a foreign reporter to not only understand the country better, but also to work more easily, efficiently, and accurately.

NO: A foreign journalist is an outside observer of the particular country he or she is stationed in for a few years, during which there is not enough time to become highly fluent in Japanese. Of course, it’s important to get the main facts right, or, rather, the facts most interest editors back home. But a minimal amount of Japanese is sufficient for that.

Page 14: Translating and writing2

Those Who Say ``YES’’. . .Those Who Say ``YES’’. . .

. . .Point out that one cannot possibly understand what one is reporting on without fluency.

. . . Note that although all Japanese study English, relatively few speak it well.

. . .Argue that basic common sense dictates one has both a practical and a moral obligation to become as fluent as possible.

Page 15: Translating and writing2

Those who say ``NO’’. . .Those who say ``NO’’. . . . . . Point out that fluency in Japanese takes years of

study that make attaining it financially, and logistically, impossible.

. . .Note that, given English is Japan’s second language, one can cover the country (i.e. Tokyo) sufficiently in English, and that most official government agencies and major corporations have sufficient English materials, and English-speaking representatives.

. . .Fear spending too much time becoming fluent will raise concerns in the head office that the reporter has gone native or has lost his or her ability to explain things ``to the folks back home’’.

Page 16: Translating and writing2

And One More Excuse…And One More Excuse…

``Many Japanese, especially those in positions of power, don’t like foreigners, especially nosy foreign journalists, speaking their language.

The most important thing for a journalist is to get information, and you can’t get information

if top sources don’t like you.’’

Page 17: Translating and writing2

How The Foreign Media in Japan How The Foreign Media in Japan Deals with Deals with

Translation/Interpretation IssuesTranslation/Interpretation Issues Wire Services (Associated Press, Reuters, Bloomberg Business News,

AFP) have ``local hires’’, bilingual people who live in Japan who serve as reporters and, often, editors.

Major Newspapers: (New York Times, Washington Post, L.A. Times, Times of London, Financial Times) often, but not always, have Japanese assistants for their expatriate correspondents, whose levels of fluency vary.

Other correspondents (full-time and freelance, newspaper and magazine) have no assistants and various levels of fluency, ranging from basic conversational Japanese only, to close-to-native speaker ability in speaking and reading.

Television (ABC, CBS, BBC, CNN) has some correspondents who are bilingual, but many have Japanese assistants.

EAST ASIAN MEDIA BY AND LARGE HAVE BILINGUAL

CHINESE-JAPANESE, OR KOREAN-JAPANESE REPORTERS STATIONED IN JAPAN.

Page 18: Translating and writing2

In Conclusion . . .In Conclusion . . .Emerging Trends

1) From Print Only To Print, Blogs and Podcasts –Technology is changing the way journalists worldwide do their jobs. Traditional print journalists must now find time for on-line articles as well as stories for their print editions. What will this mean for accuracy in J-E translations?

2) ``Punditocracy’’ vs. ``Reporting’’ -- How can traditional journalism compete economically if

everybody gets their information from Website or TV pundits who tell you what you need, or want, to know for free? Will people still care enough about the checks and balances, both in reporting and translation/interpreting, that newspapers like The Japan Times have in place? Will they care enough to either subscribe or take out advertising?

Page 19: Translating and writing2

THANK YOU!!! THANK YOU!!!