Translate and Edit Short Stories
description
Transcript of Translate and Edit Short Stories
Fatima Alsaiari
1
The English Translating Text of the Arabic Short Story
ات اه أصذلائ
لصص و١ح دح الت امفغ
The Englis translation by:
Fatima Amer Alsaiari
0879008
Editing by:
Basmah Mahdi AL-Bogami
0879474
Instructor:
Dr. Shadia Banjar
English (spelling mistake) :[d1] التعليق
Translation :[d2] التعليق
Fatima Alsaiari
2
Practicum in Translation
462
The King’s son and his friends
Once upon a time, there were four boys who walked together. The first one was a king’s
son, the second one was a merchant’s son, the third was a sheriff’s son and he was very
handsome, and the forth was plowman’s son. They were in wasteland where no food or
water and they were very tired and have nothing except their clothes on their bodies.
While they were walking, they were thinking in the situation they forced to face and every
one was thinking according to his lifestyle.
The king’s son said: “what happened in our whole life is just a destiny and what was
written for anyone in the sky will come for him, he should be patient and in waiting for his
destiny and that is the best thing anybody should do”.
The merchant’s son said: “the intelligence and well-thinking is the best thing that god
gave us ”, and sheriff’s son said: “ the beauty is better than anything you said”. Then, the
plowman’s son said: “nothing in the life is better than working hard for yourself’. When
they arrived city called Matroun, they sat down and started to consult each other. After
that, they said to the plowman’s son: “go and work hard to gain us some food for us in
this day”. He went and started to look for work to get food for his friends, the people in
this city told him that is never in this land better to work in than the firewood. The
plowman’s son went and gather one ton of firewood, and sold it with one dirham, then
he bought some food for his friend and wrote upon the city gate: “if you work hard in one
day you will get a dirham”. Then he went to his friends with the food.
In the second day, they said to the one who said the beauty is the best thing in life: “it is
your day, you should go and buy us some food for this day”. The sheriff’s son went to the
town, and said to himself: “I don’t know how to work well in any thing, so why I should go
there?” then he felt shame to come beck to his friends without any food in his hands and
planned to depart them. After that he reposed under a large tree until fall asleep. A noble
man in the town passed by him and admired him. He felt that this boy looks like a sheriff
and felt sorry about him, then he gave him fife thousands dirhams. The sheriff’s son
wrote upon the town’s gate: “the beauty of one day is equal fife thousands dirhams” then
came back to his friends.
repetition :[d3] التعليق
God capital (g) :[d4] التعليق
arrived to a city called :[d5] التعليق
There is no need to use the :[d6] التعليقword “us “here it will be better if it is omitted
rewrite :[d7] التعليق
spelling ( back) :[d8] التعليق
until he fall a sleep :[d9] التعليق
five(spelling mistake) :[d10] التعليق
five :[d11] التعليق
then he came :[d12] التعليق
Fatima Alsaiari
3
In the third day, they said to the merchant’s son: “go and bring us some food by your
intelligence and business”. He went to the town and watched merchant ships arrived the
port, and the merchants wanted to buy what the goods the ships have. They sat down
and started to consult each other in the side of the port, and said to each other: “we
won’t buy any thing this day from them until they cheapen the goods, even we need it”.
The merchant’s son cross the road and went to the owners of the ships, then bought the
goods with one hundred dinars as a debt, and showed them that he want to transfer his
goods to another town. When the other merchants heard that, they felt fear if this goods
go away from their hands, and gave him double of this one hundred. Then he came back
to his friends with money after he wrote upon the gate: “intelligence of one day gives you
one hundred dirhams”.
In the forth day, they said to the king’s son: “go and get us some money with what you
believe about destiny”. He walked until he arrived city’s gate and sat down there. In this
moment, the king of this land, who was not have children or any relatives, died. The
people were carrying the king’s funeral and every one is sad except our friend the king’s
son. They deprecated him, the gatekeeper cursed him and said to him: “who are you?,
why are you sitting here? and even not feel sad about our king heath?”, then the
gatekeeper forced him to move away from the gate. When they went, the boy returned
and sat down in that place again. After that, When they came back after burying the king,
the gatekeeper saw him again, got angry, and said to him: “I warned you from sitting
here. don’t I ?”, then he took him to the prison. In the morning of the next day, the
people of the city met and consulted who will be the king after the last dead king, and
were be really confused. The gatekeeper said to them: “ I saw a boy sitting beside the
gate yesterday, he doesn’t look sad about our king death, I talked to him and he said
nothing until I asked him to move away, and when I came back I saw him sitting in the
same place, and I putting him in the prison. The noble men in the city sent someone to
the boy to come, they asked him about who is he and why is he in this city. He told them:
“ I’m the son of Fwairan king, and when my father died, my brother took the kingdom
from me, I was afraid and I escaped away to protect myself until I arrived to this land”.
When the boy said that, the people knew him and praised his father and his government.
Then the noble men in the town chose him to be the king of the town, and carried him
upon the white elephant and wandered him around the city as their custom when new
king governs them. When he passed by the gate and saw what was written there he asked
them to write there: “the hard work, beauty, intelligence and what happened to the man
in his life whether it is good or bad, is his destiny from the God, and I became more
honored and admired because of what the God gives me not any thing else. After that, he
went to his palace and brought his friends, and put the intelligent one with ministers, the
hard worker with the farmers, and he gave the handsome one a lot of money and
although the meaning of :[d13] التعليقthe word correct I prefer using the word ''trades'' instead of the word'' business''
ships arrived (at)the port :[d14] التعليق
this sentence should be :[d15] التعليقrewrite
even though we need it :[d16] التعليق
arrived at the city’s gate :[d17] التعليق
did :[d18] التعليق
this sentence need to be :[d19] التعليقrewrite
death :[d20] التعليق
I warned you from sitting :[d21] التعليقhere, Didn’t I?
it would be better to :[d22] التعليقwrite" deceased king" instead of "the last dead king".
they were really confused :[d23] التعليق
and I did put him in the :[d24] التعليقprison
there is no need to write :[d25] التعليق"the God" only the word ''God" would be enough .Although I prefer to write Allah.
the sentence need to be :[d26] التعليقrewrite
Fatima Alsaiari
4
deported him out the country in order to no one be fascinated by him. After that, the new
king called all scientists and philosophers and said to them: “ you have to believe that
what God gives me is because of the destiny and what was written for me before my
birth, not because of beauty, intelligence or hard work. When my brother sent me away I
didn’t even expect to get my food not to be the king, because I thought there are many
people in the world who are handsome, intelligent and work hard more than me, but my
destiny led me to this rank”. There was old man among the crowd who stood and said:
“you speak wisely and you are here because of your wisdom, you made our hopes of you
become true, we believe you and what God gave you and what you gain you deserve it,
and the happiest one in life who is god gives him the wisdom and well-behaving”.
for :[d27] التعليق
rewrite :[d28] التعليق
an old :[d29] التعليق
stood up :[d30] التعليق
rewrite :[d31] التعليق
Fatima Alsaiari
5
قصة ابن الملك وأصحابهصػا أ أستؼح فش اصطحثا ف غش٠ك احذج، أحذ ات اه اثا ات ذاجش اثاث ات شش٠ف ر
واا ج١ؼا حراج١، لذ أصات ظشس جذ شذ٠ذ ف ظغ غشتح ال ٠ى . جاي اشاتغ ات أواس
فث١ا ٠ش إر فىشا ف أش وا و إغا ساجؼا إ غثاػ ا .إال ا ػ١ اث١اب
: وا ٠أذ١ اخ١ش
إا أش اذ١ا و تامعاء امذس، از لذس ػ اإلغا ٠أذ١ ػ و حاي، اصثش : لاي ات اه
امذس ارظاسا أفع األس .معاء
.اؼم أفع و شء: لاي ات اراجش
. اجاي أفع ا روشذ: لاي ات اشش٠ف
.١ظ ف اذ١ا أفع االجراد ف اؼ: ث لاي ات األواس
اطك : فماا الت األواس: فا لشتا ذ٠ح ٠ماي ا طش، جغا ف اح١ح ا ٠رشاس
فاطك ات األواس، عأي ػ ػ إرا ػ اإلغا ٠ىرغة ف١ . فاورغة ا تاجرادن غؼاا ١ا زا
. غؼا أستؼح فش فؼشف أ ١ظ ف ذه اذ٠ح شء أػض احطة، وا احطة ا ػ فشعخ
اشرش ت غؼاا ورة ػ تاب فاطك ات األواس فاحرطة غا احطة، أذ ت اذ٠ح فثاػ تذس
ث اطك إ أصحات تاطؼا فأوا . ػ ٠ احذ إرا أجذ ف١ اشج تذ ل١ر دس: اذ٠ح
فاطك ات . لاا ٠ثغ ز لاي إ ١ظ شء أػض اجاي أ ذى تر: فا وا اغذ .
أا غد أحغ ػال فا ٠ذخ اذ٠ح؟ ث اعرح١ا أ ٠شجغ : اشش٠ف ١أذ اذ٠ح، ففىش ف فغ لاي
تفاسلر فش . فاطك حر أعذ ظش إ شجشج ػظ١ح، فغث ا فا. إ أصحات تغ١ش غؼا،
اس فشق ح خغائح دس فىرة . ت سج ػظاء اذ٠ح فشال جا ذع ف١ ششف اج
. أذ تاذسا إ أصحات. جاي ٠ احذ ٠غا خغائح دس: ػ تاب اذ٠ح
. اطك أد فاغة ا تؼمه ذجاسذه ١ا زا ش١يا : فا أصثحا ف ا١ اثاث، لاا الت اراجش
فاطك ات اراجش ف ٠ضي حر تصش تغف١ح عف اثحش وث١شج اراع لذ لذد إ اغاح، فخشج إ١ا
ا ا ف١ا اراع فجغا ٠رشاس ف اح١ح اشوة، لاي . جاػح ارجاس ٠ش٠ذ أ ٠ثراػ
اسجؼا ٠ا زا ال شرش ش١يا حر ٠ىغذ اراع ػ١ ف١شخصا ػ١ا، غ أا : تؼع ثؼط
فخاف اطش٠ك جاء إ أصحاب اشوة، فاتراع ا ف١ تائح أف د٠اس . حراج إ١، ع١شخص
فا عغ ارجاس ره خافا أ ٠زة ره اراع . غ١يح أظش أ ٠ش٠ذ أ ٠م راػ إ ذ٠ح أخش
أ٠ذ٠، فأستح ػ ا اشرشا ائح أف دس، أحاي ػ١ أصحاب اشوة تاثال، ح ستح إ
. ػم ٠ احذ ث ائح أف دس: أصحات ورة ػ تاب اذ٠ح
Fatima Alsaiari
6
فاطك ات اه حر أذ .اطك أد اورغة ا تمعائه لذسن: فا وا ا١ اشاتغ لاا الت اه
إ تاب ذ٠ح فجظ ػ رىأ ف تاب اذ٠ح، اذفك أ ه ذه ااح١ح اخ ٠خف ذا ال أحذا را
أد : فأىشا حا شر اثاب، لاي . فشا ػ١ تجاصج اه ٠حض و ٠حض. لشاتح
٠ا زا؟ ا ٠جغه ػ تاب اذ٠ح ال شان ذحض خ اه؟ غشد اثاب ػ اثاب فا رثا ػاد
اب فغعة لاي . اغال فجظ ىا أ أه ػ اجط ف زا : فا دفا اه سجؼا تصش ت اث
. اظغ؟ أخز حثغ فا وا اغذ اجرغ أ ذه اذ٠ح ٠رشاس ف١ ٠ى ػ١، و
إ سأ٠د أظ غالا جاغا ػ اثاب، أس : فماي اثاب. ٠رطاي ٠ظش صاحث، ٠خرف ت١
فا ػذخ سأ٠ر جاغا فأدخر اغج خافح أ ٠ى . ٠حض حضا، فىر ف ٠جث، فطشدذ ػ اثاب
أا : فماي. فثؼثد أششاف أ اذ٠ح إ اغال فجاءا ت، عأ ػ حا، ا ألذ إ ذ٠ر. ػ١ا
ه، فشتد ٠ذ حزسا ػ فغ حر ار١د ات ه ف٠شا، إ ا اخ اذ غث أخ ػ ا
فا روش اغال ا روش أش ػشف وا ٠غش أسض أت١ ، أثا ػ أت١ . إ ز اغا٠ح
وا أل ذه اذ٠ح عح إرا ىا . ث إ األششاف اخراسا اغال أ ٠ى ػ١ سظا ت. خ١شا
فا فؼا ت ره ش تثاب اذ٠ح فشأ . ػ١ ىا ح ػ ف١ أت١ط، غافا ت حا اذ٠ح
اجاي اؼم ا أصاب اشج ف اذ١ا خ١ش أ شش : اىراتح ػ اثاب فأش أ ٠ىرة إ االجراد
ث . لذ اصددخ ف ره اػرثاسا تا عاق هللا إ اىشاح اخ١ش. إا تمعاء لذس هللا ػض ج
أسع إ أصحات از٠ وا ؼ فأحعش فأششن صاحة اطك إ جغ فجظ ػ عش٠ش ى
صاحة االجراد إ أصحاب اضسع، أش صاحة اجاي تاي وث١ش ث فا و ال اؼم غ اصساء، ظ
أا أصحات فمذ ذ١ما أ از سصل هللا : ث جغ ػاء أسظ ر اشأ لاي . ٠فرر ت
عثحا ذؼا اخ١ش إا تمعاء هللا لذس، إا أحة أ ذؼا ره ذغر١م، فإ از ح
ا ود أسج إر غشد أخ أ ٠ص١ث . هللا ١أ إا وا تمذس، ٠ى تجاي ال ػم ال اجراد
أل لذ سأ٠د ف ز : ا ٠ؼ١ش امخ فعال ػ أ أص١ة ز اضح، ا ود أؤ أ أو تا
األسض أفع حغا جاال، أشذ اجرادا أعذ سأ٠ا، فغال امعاء إ أ أػرضصخ تمذس
إه لذ ذىد تىال وا ػم حىح، إ : هللا، وا ف ره اجغ ش١خ فط حر اعر لائا، لاي
لذ ػشفا ا روشخ، صذلان . از تغ ته ره فص ػمه حغ ظه، لذ حممد ظا ف١ه سجاءا ه
ه اىشاح ود أال ، ا لغ هللا ذؼا ه اؼم اشأ. ف١ا صفد . از عاق هللا إ١ه ا
.إ أعؼذ ااط ف اذ١ا ا٢خشج سصل هللا سأ٠ا ػمال
Fatima Alsaiari
7
The Arabic Translating Text of the English Short Story
The Emperor’s New Suit
by: Hans Christian Andersen
The Arabic translation by:
Fatima Amer Alsaiari
0879008
Editing by:
Basmah Mahdi AL-Bogami
0879474
Instructor:
Dr. Shadia Banjar
By(capitalization) :[d32] التعليق
Fatima Alsaiari
8
Practicum in Translation
446
ثياب اإلمبراطور الجديدة
1
زمن من األزمان عاش إمبراطور يحرص كثيرا على ارتداء مبلبس جديدة ويصرف عليها كل في
لم يكن اإلمبراطور . يكون دائما في أبهى حلةهو كيفماله لكي يحصل عليها، وكان همه الوحيد
حريصا على دولته وجنوده، وقاعة اجتماعاته ومؤتمراته لم تجذبه يوما وتسليه، بقدر ما تفرحه رؤية
إنه في قاعة : "عنهقال ووراء مبلبس جديدة، وفي كل ساعة من اليوم له بذلة جديدة وبدل أن
". إن اإلمبراطور في غرفة المبلبس: "يقال" المؤتمرات
الغرباء من كل أنحاء الزائرينفي كل يوم في المدينة التي يحكم فيها اإلمبراطور يأتي العديد من
ن أجود نسجاوفي أحد األيام أتى إلى المدينة محتاالن وأوهما سكان المدينة بأنهما خياطان . العالم
أنواع الثياب التي ال تخطر على البال، وزعموا أن تميز عملهم وتفرده ليس في نوعية المبلبس
وألوانها فقط، بل إن المبلبس مصنوعة من مواد عجيبة تجعل من يرتديها ال يراه األغبياء جدا،
. وكذلك غير المخلصين والمؤهلين لمناصبهم
عندما أرتد هذه الثياب المصنوعة بهذه " قال اإلمبراطور، " ال بد من أنها مبلبس مدهوة "
الخصائص الفريدة سأكون قادرا على التعرف على غير الكفء لمناصبهم في إمبراطوريتي، كما
، ومنح المحتالين مبلغا "أستطيع التفريق بين الذكي والغبي، يجب أن أحصل عليها حاال وبدون تأخير
. كبيرا من المال لكي يزاوال العمل بسرعة وبدون إضاعة للوقت
بدأ المحتاالن في النسج بالنول، وأهموا من يراهما بأنهما يعمبلن بجد، ولكنهما في الواقع لم يفعبل
ويئا بالنول، ومع ذلك طلبا أجود أنواع الحرير وأنفس الخيوط المذهبة واحتفظوا بها بعيدا ألنفسهم،
.وعمبل على نول فارغ حتى وقت متأخر من الليل
ثم وعر بأنها ليست بذات السهولة عندما " يجب أن أرى كم أنجزا من العمل في القماش: "فكر األمير
تذكر أن األغبياء ومن ال يصلح لمنصبه لن يتمكنوا من رؤيته، ثم فضل األمير أن يرسل وخصا ما
إلى غرفة الحياكة لكي يرى سير العمل هناك ال سيما وأن كل وخص في المدينة يتحدث عن المواد
.الفاخرة والفريدة التي ستصنع منها المبلبس، والجميع في ترقب ليرى من سيكون غبيا من جيرانهم
من االبلغ قول في قديم :[d33] التعليق الزمان
يبذل كال ما لديه من مال :[d34] التعليق لكي ينالها
أوهموا :[d35] التعليق
Fatima Alsaiari
9
2
سأرسل وزير العجوز المخلص إلى هذين النساجين لكي يحكم على المبلبس ال : "حدث األمير نفسه
".سيما وأنه ذكي ومتفاني لعمله ومنصبه
ذهب الوزير إلى غرفة المحتالين حيث كانا يجلسان أمام النول الفارغ، وفتح عينيه بوسعهما وقال
طلب منه المحتاالن أن يقترب . ولكنه كتم ذلك ولم يخبر النساجين" أنا ال أكاد أن أرى ويئا: "بدهوة
بذل الوزير . منهما وسأاله إذا ما أعجبته الخامات الفاخرة واأللوان الرائعة وأوارا إلى النول الفارغ
يا إلهي هل يعقل أن أكون غبيا؟ يجب أن : " المسكين ما بوسعه ولكنه لم ير ويئا، وأخذ يحدث نفسه
لمنصبي؟ ال، ال يمكن ذلك، وال ال أخبر أحدا بذلك، هل من الممكن أن أكون غير كفء
!"أستطيع إخبارهم بأنني ال أرى القماش
"لماذا ال تقول ويئا سيد ؟: "سأل أحد المحتاالن وهو يوهم الوزير بكونه موغوال بالحياكة
يا إلهي، إنها رائعة وجميلة إلى حد بعيد، يجب أن أخبر : "أجاب الوزير وهو يحدق من خبلل نظارته
" نحن سعيدان لسماع ذلك: "، أجاب الحائكان المحتاالن"اإلمبراطور بحجم إعجابي بهذه األقموة
سمع الوزير ما قااله . وأخذا يصفان له األلوان ويورحان له جودة وفخامة الخامات المستخدمة
.بإنصات وديد لكي يرو لئلمبراطور ذلك، وفعبل أخبره به
ثم طلب المحتاالن المزيد من المال والخامات المستلزمة للحياكة ووضعا كل ذلك في جيوبهما بينما لم
.يستخدما خيطا واحدا، واستمروا في العمل والحياكة بالنول الفارغ
بعد ذلك أرسل اإلمبراطور أحد الخدم مرة أخرى إلى النساجين ليرى سير العمل، وما إذا كان
سيفرغان من الخياطة قريبا؟ ولكن الخادم مثل الوزير، كرر النظر ولكنه لم ير ويئا، وكأن المكان
.خالي تماما من األقموة
3
.سأل المحتبلن الخادم مبينان جودة األقموة والتي هي ليست موجودة باألساس" أليست ثيابا جميلة؟"
، أمر غريب حقا ولكنني لن أخبر !ربما أنني غير كفء لمنصبي"حدث الخادم نفسه، " لست غبيا "
. ، ثم مدح الثياب التي لم يراها وعبر عن إعجابه باألوان الجميلة والتصميم الرائع"أحدا على اإلطبلق
".إنها حقا رائعة: "ثم أخبر اإلمبراطور
أصبحت ثياب اإلمبراطور الفاخرة حديث أهل المدينة، وتمنى اإلمبراطور أن يراها بنفسه بينما هي
لذا ذهب اإلمبراطور مع عدد من رجال الحاوية فيما بينهم الوزير والخادم إلى . ال زالت تنسج
المحتالين الذكيين اللذين أوهما الجميع بأنهما يعمبلن بأقصى ما يمكنهما لينجزا ثياب اإلمبراطور
.ولكن بدون استخدام أ خيط
؟؟؟؟ :[d36] التعليق
باأللوان :[d37] التعليق
Fatima Alsaiari
10
هل أعجبت فخامتك "قال الوزير العجوز والخادم اللذان سبق لهما زيارة المحتالين، " أليست رائعة؟"
ثم أوارا إلى النول الفارغ مع اعتقادهم بأن الجميع يستطيع أن يرى تلك الثياب " األلوان واألقموة؟
.المزعومة
، هذا مخيف، هل أنا غبيا؟ هل أنا غير !أنا ال أكاد أن أرى ويئا" حدث األمير نفسه، ! " يا إلهي "
.البد وأن هذا من أفظع ما يمكن أن يحدث لي في الواقع! صالح ألكون إمبراطورا؟
وأومأ " ثيابكم نالت على استحساني وإعجابي"قال اإلمبراطور موجها حديثه إلى النساجين، " حقا "
. باقتناع أثناء إلقائه نظرة على النول الفارغ، وتظاهر بأنه يرى المبلبس وهو في الواقع ال يرى ويئا
إنها في غاية "حدق جميع الحاضرين معه في الفراغ ولم يروا ويئا، وقالوا مثل ما قال اإلمبراطور
وحث الزائرون اإلمبراطور على ارتداء الثياب الجديدة الفاخرة في المسيرة العظيمة التي !". الجمال
والكل حاول أن يبد سعادته " إنها حقا فاخرة وجميلة ورائعة: "وتهافتت المدائح. ستقام قريبا
".خياطي الببلط الملكي"وبهجته، وعين اإلمبراطور المحتالين
في الليلة التي سبقت قيام االحتفال والمسيرة، ادعى المحتاالن بأنهما يعمبلن، وأوعبل أكثر من ستة
عور ومعة لكي يظهروا للجميع اندماجهم في العمل إلنهاء حياكة مبلبس اإلمبراطور الجديدة ووضع
ثم أوهما الجميع بأنهما يأخذان المبلبس من النول، ويقصانها بمقص كبير، . اللمسات األخيرة
".ثياب اإلمبراطور الجديدة جاهزة اآلن: "ويخيطانها بإبرة من دون الخيط، ثم أعلنا
4
أتى اإلمبراطور وحاويته إلى قاعة االحتفال، جاء المحتاالن وهما يمدان يديهما لؤلعلى وكأنهما
والخ، إنها رقيقة مثل ... هذا البنطال، وهذه السترة وهنا المعطف : "ممسكين بالثياب في يديهما وقاال
".نسيج العنكبوت ولن توعر بوجودها على جسدك على اإلطبلق وهنا يكمن جمالها
.هتف جميع أفراد الحاوية رغم أنهم لم يواهدوا ويئا في الواقع من هذه المبلبس المزعومة!" حقا "
خاطب " الكبيرة؟هبل تفضلتم بنزع مبلبسكم لنتمكن من إلباسكم المبلبس الجديدة هنا أمام المرآة"
نزع اإلمبراطور مبلبسه وتظاهر المحتاالن بأنهما يلبسان اإلمبراطور مبلبسه . المحتاالن اإلمبراطور
.الجديدة واحدة تلو األخرى وهو ينظر إلى نفسه في المرآة من كل جانب
كم تبدو األلوان ! يا له من تصميم جميل ورداء فخم! إنها تناسبك حقا! كم تبدو رائعا: "هتف الجميع
".إنها أفخم وأروع بذلة على اإلطبلق! جذابة ومبهرة
أنا " ثم أعلن مدير المراسم اإلمبراطورية بأن حمالوا عرش اإلمبراطور جاهزون اآلن للموكب،
تابع وهو ينظر إلى المرآة ومتيقنا من " أليست البذلة تناسبني بوكل رائع؟"قال اإلمبراطور، " جاهز
.أن الناس ستعجبهم حلته الجديدة
أيديهم وكأنهم يتحسسون األرض - والذين كانوا هناك لئلمساك بذيل رداء اإلمبراطور- مد خدم الملك
ليوهموا الجميع بأنهم ممسكين بالذيل في أيدهم، ألنهم لم يرغبوا أن يظهروا للناس بأنهم لم يروا ويئا
.في الواقع
يجب أن يتفق ( بيي ) :[d38] التعليق الضمير مع العائد عليه من حيث العدد والنوع
اللي :[d39] التعليق
من األفضل القول بدال من :[d40] التعليقوهكذا" الخ "
حمالو ألنه سبق بان التي :[d41] التعليق ترفع بحذف النون
Fatima Alsaiari
11
إنه رداء : "تقدم اإلمبراطور في موكب رائع، وكل من رآه في الطريق أو من النوافذ هتف بإعجاب
ال أحد يرغب في أن !" رائع ال وبيه له على اإلطبلق، يا له من ذيل طويل، كم تناسبه الثياب كثيرا
ولكن . يدع اآلخر يعلم بأنه ال يرى ويئا ثم يقول عنه بأنه غير مخلص لئلمبراطورية أو أنه غبيا
!.ثياب اإلمبراطور الجديدة لم تعد مثارا لئلعجاب
5
!".ولكنه ال يرتد ويئا: "إذا هتف طفل صغير
قال األب، ثم أخذ كل وخص منهم يهمس لآلخر بما قاله الطفل " اسمعوا لما يقوله الطفل الصغير"
ارتجف اإلمبراطور ووعر بحرج عظيم ألنه ". ولكنه بالفعل لم يرتد ويئا: "حتى صرخ الجميع
، استمر الموكب "يجب أن أتم المسيرة وأصمد إلى النهاية: "أدرك الصواب أخيرا، ولكنه حدث نفسه
في السير بوقار وديد ومهابة، وتصرف الخدم وكأنهم يحملون ذيل الرداء الذ لم يكن موجودا على
. اإلطبلق
قدم :[d42] التعليق
الجملة حيحة ولكن من :[d43] التعليقأن توا لما يقول الطفل " األفضل القول
"ال غير
Fatima Alsaiari
12
The Emperor's New Suit Hans Christian Andersen
Many, many years ago lived an emperor, who thought so much of new clothes
that he spent all his money in order to obtain them; his only ambition was to be
always well dressed. He did not care for his soldiers, and the theatre did not amuse
him; the only thing, in fact, he thought anything of was to drive out and show a
new suit of clothes. He had a coat for every hour of the day; and as one would say
of a king "He is in his cabinet," so one could say of him, "The emperor is in his
dressing-room."
The great city where he resided was very gay; every day many strangers from
all parts of the globe arrived. One day two swindlers came to this city; they made
people believe that they were weavers, and declared they could manufacture the
finest cloth to be imagined. Their colours and patterns, they said, were not only
exceptionally beautiful, but the clothes made of their material possessed the
wonderful quality of being invisible to any man who was unfit for his office or
unpardonably stupid.
"That must be wonderful cloth," thought the emperor. "If I were to be dressed
in a suit made of this cloth I should be able to find out which men in my empire
were unfit for their places, and I could distinguish the clever from the stupid. I
must have this cloth woven for me without delay." And he gave a large sum of
money to the swindlers, in advance, that they should set to work without any loss
of time. They set up two looms, and pretended to be very hard at work, but they
did nothing whatever on the looms. They asked for the finest silk and the most
precious gold-cloth; all they got they did away with, and worked at the empty
looms till late at night.
"I should very much like to know how they are getting on with the cloth,"
thought the emperor. But he felt rather uneasy when he remembered that he who
was not fit for his office could not see it. Personally, he was of opinion that he had
nothing to fear, yet he thought it advisable to send somebody else first to see how
matters stood. Everybody in the town knew what a remarkable quality the stuff
possessed, and all were anxious to see how bad or stupid their neighbours were.
< 2 >
"I shall send my honest old minister to the weavers," thought the emperor. "He
can judge best how the stuff looks, for he is intelligent, and nobody understands
his office better than he."
The good old minister went into the room where the swindlers sat before the
empty looms. "Heaven preserve us!" he thought, and opened his eyes wide, "I
cannot see anything at all," but he did not say so. Both swindlers requested him to
Fatima Alsaiari
13
come near, and asked him if he did not admire the exquisite pattern and the
beautiful colours, pointing to the empty looms. The poor old minister tried his
very best, but he could see nothing, for there was nothing to be seen. "Oh dear,"
he thought, "can I be so stupid? I should never have thought so, and nobody must
know it! Is it possible that I am not fit for my office? No, no, I cannot say that I
was unable to see the cloth."
"Now, have you got nothing to say?" said one of the swindlers, while he
pretended to be busily weaving.
"Oh, it is very pretty, exceedingly beautiful," replied the old minister looking
through his glasses. "What a beautiful pattern, what brilliant colours! I shall tell
the emperor that I like the cloth very much."
"We are pleased to hear that," said the two weavers, and described to him the
colours and explained the curious pattern. The old minister listened attentively,
that he might relate to the emperor what they said; and so he did.
Now the swindlers asked for more money, silk and gold-cloth, which they
required for weaving. They kept everything for themselves, and not a thread came
near the loom, but they continued, as hitherto, to work at the empty looms.
Soon afterwards the emperor sent another honest courtier to the weavers to see
how they were getting on, and if the cloth was nearly finished. Like the old
minister, he looked and looked but could see nothing, as there was nothing to be
seen.
< 3 >
"Is it not a beautiful piece of cloth?" asked the two swindlers, showing and
explaining the magnificent pattern, which, however, did not exist.
"I am not stupid," said the man. "It is therefore my good appointment for
which I am not fit. It is very strange, but I must not let any one know it;" and he
praised the cloth, which he did not see, and expressed his joy at the beautiful
colours and the fine pattern. "It is very excellent," he said to the emperor.
Everybody in the whole town talked about the precious cloth. At last the
emperor wished to see it himself, while it was still on the loom. With a number of
courtiers, including the two who had already been there, he went to the two clever
swindlers, who now worked as hard as they could, but without using any thread.
"Is it not magnificent?" said the two old statesmen who had been there before.
"Your Majesty must admire the colours and the pattern." And then they pointed to
the empty looms, for they imagined the others could see the cloth.
Fatima Alsaiari
14
"What is this?" thought the emperor, "I do not see anything at all. That is
terrible! Am I stupid? Am I unfit to be emperor? That would indeed be the most
dreadful thing that could happen to me."
"Really," he said, turning to the weavers, "your cloth has our most gracious
approval;" and nodding contentedly he looked at the empty loom, for he did not
like to say that he saw nothing. All his attendants, who were with him, looked and
looked, and although they could not see anything more than the others, they said,
like the emperor, "It is very beautiful." And all advised him to wear the new
magnificent clothes at a great procession which was soon to take place. "It is
magnificent, beautiful, excellent," one heard them say; everybody seemed to be
delighted, and the emperor appointed the two swindlers "Imperial Court weavers."
The whole night previous to the day on which the procession was to take place,
the swindlers pretended to work, and burned more than sixteen candles. People
should see that they were busy to finish the emperor's new suit. They pretended to
take the cloth from the loom, and worked about in the air with big scissors, and
sewed with needles without thread, and said at last: "The emperor's new suit is
ready now."
< 4 >
The emperor and all his barons then came to the hall; the swindlers held their
arms up as if they held something in their hands and said: "These are the
trousers!" "This is the coat!" and "Here is the cloak!" and so on. "They are all as
light as a cobweb, and one must feel as if one had nothing at all upon the body;
but that is just the beauty of them."
"Indeed!" said all the courtiers; but they could not see anything, for there was
nothing to be seen.
"Does it please your Majesty now to graciously undress," said the swindlers,
"that we may assist your Majesty in putting on the new suit before the large
looking-glass?"
The emperor undressed, and the swindlers pretended to put the new suit upon
him, one piece after another; and the emperor looked at himself in the glass from
every side.
"How well they look! How well they fit!" said all. "What a beautiful pattern!
What fine colours! That is a magnificent suit of clothes!"
The master of the ceremonies announced that the bearers of the canopy, which
was to be carried in the procession, were ready.
Fatima Alsaiari
15
"I am ready," said the emperor. "Does not my suit fit me marvellously?" Then
he turned once more to the looking-glass, that people should think he admired his
garments.
The chamberlains, who were to carry the train, stretched their hands to the
ground as if they lifted up a train, and pretended to hold something in their hands;
they did not like people to know that they could not see anything.
The emperor marched in the procession under the beautiful canopy, and all
who saw him in the street and out of the windows exclaimed: "Indeed, the
emperor's new suit is incomparable! What a long train he has! How well it fits
him!" Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have
been unfit for his office or too stupid. Never emperor's clothes were more
admired.
< 5 >
"But he has nothing on at all," said a little child at last. "Good heavens! listen
to the voice of an innocent child," said the father, and one whispered to the other
what the child had said. "But he has nothing on at all," cried at last the whole
people. That made a deep impression upon the emperor, for it seemed to him that
they were right; but he thought to himself, "Now I must bear up to the end." And
the chamberlains walked with still greater dignity, as if they carried the train
which did not exist.