Transcreation -att översätta kommunikation (Swedish)

10
Transcreation Kort om att översätta kommunikation

Transcript of Transcreation -att översätta kommunikation (Swedish)

TranscreationKort om att översätta kommunikation

Transcreation står för creative translation: Det handlar om att

förmedla ett budskap snarare än att vara originaltexten trogen.

Transcreation blir allt mer populärt, men vad är det?

Transcreation är att översätta kommersiella budskap för en ny marknad, utan att budskapen känns som översättningar.

Det kan till exempel vara att anpassa element av humor, ordlekar, bilder, sökord på internet och liknande för att en kampanj ska fungera bättre.

Varför använder man transcreation?

Kulturella skillnader kan göra att en kampanj som träffar precis rätt på hemmamarknaden blir obegriplig när den exporteras. Jämför med humor,det är svårt att översätta en rolig historia.

Hur fungerar transcreation?

Transcreation utförs av lokala, flerspråkiga copywriters på olika marknader. Som förstår vad den ursprungliga kommunikationen förmedlar, har språket som det ska översättas till som modersmål och är väl bekant med kulturen på den lokala marknaden.

När används transcreation?

Transcreation används bland annat för att:

- Översätta slogans, rubriker och reklamtexter i alla medier- Anpassa sajter med lokalt innehåll, tydliga länkar och relevanta sökord- Korrekturläsa internationellt material för att upptäcka eventuella fallgropar- Utföra redaktionellt arbete med sociala medier som Twitter och Facebook- Göra adaptioner av reklam- eller instruktionsfilmer - Skriva lokala nyhetsbrev och annan innehållsmarknadsföring

Ibland blir det fel...

Två ökända (och ganska roliga) exempel.

Exempel på bra transcreation

Sedan 1969 har BMW använt sin slogan Freude am Fahren i Tyskland. Den engelska översättningen av det är Pleasure in Driving. Inte jättespännande. Därför används The Ultimate Driving Machine internationellt. Yeah!

Exempel på en bestseller

När Stieg Larssons roman Män som hatar kvinnor skulle publiceras på engelska sa det brittiska förlaget stopp, en ordagrann översättning av titeln skulle göra boken osäljbar. Istället gjordes en transcreation till The girl with the dragon tattoo. Boken blev en av Storbritanniens mest sålda det året.

Bra reklam är en investering, låt inte en dålig översättning förstöra den.

Välkommen att kontakta oss på Native Translation.

[email protected] +46 (0) 70 467 13 14

www.nativetransl.com