Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

83
Traducción de una selección de capítulos del webtoon True Beauty de Yaongyi Olga Gómez Balduz Tutor/a: Victòria Alsina Keith Seminario 208: Traducción inglés Curso 2019-2020

Transcript of Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

Page 1: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

Traducción de una selección de capítulos del webtoon True Beauty de Yaongyi

Olga Gómez Balduz

Tutor/a: Victòria Alsina Keith Seminario 208: Traducción inglés

Curso 2019-2020

Page 2: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

Resumen El cómic es un género que ha ido evolucionando con el paso del tiempo y que se ha ido

adaptando a las nuevas tecnologías. A partir de ello, han surgido distintos tipos de cómics

digitales con diferentes nombres. Uno de ellos es el webtoon, que nace en Corea del Sur y que

tiene unas características que vienen dadas por el soporte digital en el que se leen, distintas a

las de los cómics en papel. Además, al ser una tipología que se consume digitalmente, hace

uso de ciertos recursos, como la música, que ayudan a ambientar la historia y a que se

comprenda mejor. En el presente trabajo, se presenta esta tipología de cómic y una

traducción de los primeros cinco capítulos de True Beauty de Yaongyi para ver qué tipo de

problemas conlleva y si son los mismos que los de los cómics tradicionales en papel. Se llega

a la conclusión de que el webtoon no se deshace de los problemas del cómic en papel y que es

una tipología de cómic que debe ser estudiada más a fondo debido a su auge en estos últimos

años.

Palabras clave: webtoon, traducción de cómic, cómic digital, onomatopeyas.

Resum

El còmic és un gènere que ha anat evolucionant amb el pas del temps i que s’ha anat adaptant

a les noves tecnologies. A partir d’aquí, han sorgit diferents tipologies de còmics digitals amb

diferents denominacions. Un d’ells és el webtoon, que sorgeix a Corea del Sud i que té unes

característiques donades pel suport digital en què es llegeixen, diferents de les dels còmics en

paper. A més a més, com és una tipologia consumida digitalment, utilitza certs recursos, com

la música, que ajuden a ambientar la història i a que es comprengui millor. En aquest treball

es presenta aquesta tipologia de còmic i una traducció dels cinc primers capítols de True Beauty

de Yaongyi per veure quins problemes comporta i si són els mateixos que els dels còmics

tradicionals en paper. S’arriba a la conclusió que el webtoon no es desprèn dels problemes del

còmic en paper i que és una tipologia de còmic que ha de ser estudiada més a fons degut al

seu creixement en aquests últims anys.

Paraules clau: webtoon, traducció de còmic, còmic digital, onomatopeies.

Page 3: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

Abstract Comics are a genre that has evolved over time and has adapted to new technologies.

Different types of digital comics have emerged under different names due to this and one of

them is the webtoon, which was born in South Korea. Its characteristics are given by the digital

medium in which they are read, which are different to those of paper comics. As it is a

typology that is consumed digitally, it uses certain resources, such as music, which help to

set the story in order to understand it better. In the present work, we present this typology

of comic and a translation of the first five chapters of True Beauty by Yaongyi to see what

kind of problems it entails and if they are the same as those of traditional paper comics. In

conclusion, the webtoon does not get rid of the problems of paper comics and it is a typology

of comic that must be studied more in depth due to its rise in the recent years.

Keywords: webtoon, comic translation, digital comic, onomatopoeia.

Page 4: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

Índice

1. INTRODUCCIÓN 11.1. Justificación y objetivos 11.2. Metodología 2

2. EL CÓMIC 32.1. Historia del cómic 32.2. Los cómics digitales 4

2.2.1. El webtoon 63. EL CÓMIC Y SU TRADUCCIÓN 11

3.1. El lenguaje y características de los cómics 113.2. Problemas de traducción de los cómics 12

3.2.1. Texto y culturalidad en la imagen 123.2.2. La limitación del espacio 143.2.3. Las onomatopeyas 153.2.4. La traducción de los nombres propios 16

4. CONTEXTO DE LA OBRA 184.1. Sobre Line Webtoon 184.2. Sobre la obra 194.3. Sobre la autora 20

5. TRADUCCIÓN 215.1. Encargo de traducción 215.2. Traducción de los capítulos 21

5.2.1. Prólogo 225.2.2. Capítulo 1 295.2.3. Capítulo 2 385.2.4. Capítulo 3 455.2.5. Capítulo 4 54

6. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN 626.1. Problemas de traducción generales 62

6.1.1. Título de la obra 626.1.2. Uso de los guiones y virgulillas 626.1.3. Onomatopeyas 636.1.4. Equivalentes de referentes culturales 65

6.2. Problemas de traducción relacionados con el formato del webtoon 666.2.1. Notas de traducción 66

6.3. Aspectos que no han resultado un problema 666.3.1. Espacio 66

Page 5: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

6.3.2. Nombres propios 667. CONCLUSIONES 688. BIBLIOGRAFÍA 69ANEXOS 71

Anexo 1: Páginas web del webtoon a traducir 71Anexo 2: Esquemas sobre la terminología referida a los cómics digitales 71Anexo 3: Tabla de onomatopeyas 72

Page 6: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

1

1. INTRODUCCIÓN En este trabajo realizaré una traducción de un cómic con un nuevo formato: el webtoon True

Beauty de Yaongyi, publicado en una página web y aplicación móvil llamada Line Webtoon

de Line Corporation, una filial de Naver Corporation, empresa surcoreana que creó el portal

de Internet de su país, equiparable a Google. Como la obra está publicada en esta plataforma,

está escrita originalmente en coreano. Unos años después del lanzamiento de la plataforma,

la compañía quiso hacer una versión internacional, así que los cómics que ya estaban

publicados en coreano se tradujeron al inglés, entre ellos el que traduciré. Transcurrido un

tiempo, se empezaron a incluir historias creadas originalmente en inglés y a traducir a más

idiomas a partir de las versiones en inglés. Entre ellos se encuentran el francés y el español,

que se incluyeron en 2019. El encargo de traducción que propongo en este trabajo es hacer

la traducción del webtoon al español peninsular estándar, ya que la traducción que se empezó

a hacer en 2019 está hecha en otra variedad. Por lo tanto, mi objetivo es hacer una versión

con la que la gente de la península se sienta más cómoda.

Algo que cabe destacar es que la traducción que haré no es a partir del original en coreano,

sino que la haré a partir de la traducción ya hecha al inglés. En muchos casos, traducir a partir

de traducciones no es la opción óptima ni la que más se lleva a cabo, pero en este caso es

bastante pertinente. Esto es debido a que el coreano, a pesar de ser un idioma que hoy en

día está en auge por la ola Hallyu,1 es un idioma complejo que es conocido por menos gente

que el inglés, la lengua franca actual. Por lo tanto, es posible que haya menos traductores de

este idioma y probablemente la tarifa es más elevada que la de una traducción desde el inglés.

Por eso, creo que la traducción y el encargo que propongo es real, ya que en caso de que el

encargo fuese hecho por una empresa, esta intentaría que la tarifa que tenga que pagar sea lo

más reducida posible. Además, en este tipo de traducciones cuyo formato y distribución es

online, la traducción de traducciones es algo bastante común.

1.1. Justificación y objetivos Como consumidora de todo tipo de cómics y como traductora y amante de las lenguas,

siempre he tenido curiosidad por los problemas de traducción que presenta el género, y más

aún los que presentan los webtoons, al estar publicados en un formato distinto del del cómic

en papel. Además, esta clase de cómics contienen un tipo de recursos que hasta ahora los

1 La ola Hallyu u ola coreana es un término que hace referencia al fenómeno y a la popularidad que ha tenido la cultura de Corea del Sur, gracias a los K-dramas y el K-pop, las telenovelas y la música popular del país.

Page 7: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

2

producidos en otros formatos no podían tener, como es la música, que ayuda a ambientar la

historia y, por consiguiente, a que el lector llegue a estar más inmerso en ella. Estos recursos

hacen que el cómic pase de ser un género que se podía considerar textual o plástico a

audiovisual. Mi meta profesional es llegar a ser traductora audiovisual y es por eso por lo que

he decidido escoger una clase de cómic que se acerca más al tipo de traducción a la que yo

quiero acabar dedicándome profesionalmente. Por consiguiente, mis objetivos en este

trabajo son hacer una traducción del inglés al español peninsular estándar del webtoon True

Beauty, ver los problemas de traducción que conlleva el género del cómic, el del webcómic y

el del webtoon y aprender más sobre dichos géneros y sobre la obra que voy a tratar.

1.2. Metodología Para hacer el trabajo he seguido el orden por puntos en el que está distribuido. Primero de

todo, he leído artículos, páginas web y un libro para poder escribir el primer punto que habla

sobre el cómic y el cómic digital. Además, he hecho unos esquemas para entender las

diferencias entre los distintos tipos de cómics digitales, incluidos en el anexo 2. Después, he

continuado con el siguiente apartado, que trata sobre los problemas de traducción generales

que conllevan los cómics. Para redactarlo, también he tenido que leer varios artículos de

profesionales previamente. Para hacer el apartado posterior, en el que se contextualiza la

obra, he tenido que documentarme sobre la página web en la que está publicada el webtoon y

sobre su autora en distintos sitios web, ya que no hay información recogida en ningún lugar

más. Finalmente, he hecho la transcripción de los capítulos de la obra en una tabla en la que

también incluyo su traducción. Para ayudarme a traducir las onomatopeyas, he hecho una

tabla que he añadido en el anexo 3. A partir de ahí, he sacado mis conclusiones sobre los

objetivos que he planteado anteriormente.

Page 8: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

3

2. EL CÓMIC 2.1. Historia del cómic El cómic es un género que ha sido conocido y consumido prácticamente por todo el mundo

en todo el mundo. ¿Pero qué es el cómic exactamente? No existe una definición única: el

diccionario de la RAE lo define como “Serie o secuencia de viñetas que cuenta una historia”;

la Gran Enciclopedia Larousse como “Historieta ilustrada cuya acción se sucede en diversas

viñetas, en donde el texto de lo que cada personaje dice se encuentra encerrado en un globo

o bocadillo que sale de su boca” (1987: 2.414); Manuel Barrero como “(…) medio de

comunicación que usa imágenes fijas para ser leídas en secuencia y que ocasionalmente

pueden llevar textos” (2001: 79). Si ponemos en común lo que dicen todas estas definiciones,

que no son las únicas existentes, sacamos en conclusión que el cómic está compuesto por

una serie de dibujos distribuidos en viñetas, que pueden contener o no texto, que deben ser

leídas u observadas en un orden específico y que cuentan una historia. Algo que no está

explícito en estas definiciones es el medio en el que se reproduce el cómic. Los que fueron

considerados como los antecesores de los cómics, a pesar de que hay cierta confusión y

discusión sobre este aspecto, son las obras de la edad antigua o épocas anteriores, tales como

las pinturas murales egipcias, las estelas mesopotámicas o la cerámica griega (Gran Enciclopedia

Larousse, 1987). En estos casos, el soporte era distinto y variaba según el tipo de obra, pero

más adelante, cuando apareció el cómic con las características que conocemos actualmente,

el medio por excelencia era el papel.

El cómic apareció como tal por primera vez a finales del siglo XIX, pero se hizo famoso a

través de la prensa, primero en Europa y seguidamente en Estados Unidos, en formato de

tiras cómicas cortas. Más tarde se empezaron a comercializar novelas en imágenes como las

de Tintín y comic books, una especie de revistas finas que contenían una historieta. Con el

tiempo, las cosas han ido cambiando y nuestra forma de vida también. Gracias a estos

cambios, a los avances tecnológicos y a la creación de aparatos electrónicos e Internet, el

cómic se ha ido adaptando a los nuevos medios. Es por eso por lo que el cómic pasó de ser

un género exclusivamente en papel, con una distribución concreta subordinada a este

soporte, a un género que también se podía encontrar en formato digital, con otro tipo de

distribución y características otorgadas por este nuevo medio.

Page 9: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

4

2.2. Los cómics digitales Los cómics digitales surgieron tan pronto como la tecnología y los ordenadores fueron

accesibles para las personas, cuando se hicieron ordenadores más pequeños y manejables que

no ocupaban una sala entera (aunque esto no implica que el precio fuese precisamente barato

y, por lo tanto, que todo el mundo tuviese acceso a ellos). Al inicio, los primeros cómics

digitales se distribuían mediante CD-Roms y el formato a veces no era el mismo que el del

papel: sí que se empleaban viñetas, pero no aparecían una seguida de la otra, sino que lo

hacían de una en una y tenían una resolución muy baja. Todo esto lo explica Scott McCloud

en su libro Reinventar el cómic (2000: 208), donde, además de explicar cómo el cómic se ha

visto afectado por los avances tecnológicos, explica que fue entonces cuando la base visual

del cómic se empezó a complementar con el sonido, el movimiento y la interactividad.

Más adelante, junto con el desarrollo de Internet y cuando este ya no solo servía meramente

para comunicarse con fines militares, sino también para satisfacer nuestros deseos y nuevas

necesidades,2 surgió un nuevo tipo de cómic en formato digital llamado webcómic. Los

webcómics son, según José Antonio Serrano, “cómics realizados expresamente para su

lectura en un entorno web” (2016: 155). Esta tipología empezó a tener cabida a finales de

1990 y se hizo muy popular a partir del 2000. Estados Unidos fue el país pionero, aunque

más tarde también se crearon webcómics en todo el mundo, incluida España. Al principio,

los webcómics tenían el mismo formato que un cómic en papel y para “pasar de página”, se

debía clicar a otro enlace.

Con el paso del tiempo, este género ha ido evolucionando. Una de las características que ha

adoptado el webcómic actual, sin dejar de lado la distribución clásica del cómic en papel, es

otro formato de distribución de las imágenes. Esta técnica la creó Scott McCloud y la

denominó infinite canvas, que se traduce como ‘lienzo infinito’ o ‘línea ininterrumpida’. Esta

consiste en que el contenido de la historia esté conectado sin que haya ningún tipo de

separación (más allá de las viñetas) ni interrupción de lectura de principio a fin. McCloud no

sabía exactamente la forma que iba a tener esta técnica, pero con el paso del tiempo se

empezó a emplear el formato de una única imagen. Esta puede ser tanto horizontal como

2 Scott Mccloud explica en Reinventar el cómic (2000: 131-136) que todo lo que se inventa se debe a una necesidad, que posteriormente genera un deseo y que más tarde se convierte en una necesidad. Por lo tanto, se crea la siguiente cadena, que sigue sucesivamente: necesidad→ invento→ deseo→ necesidad. Con esta explicación quiere dar a entender que, sin unos inventos, otros no podrían ser creados. En este trabajo, esto sería aplicable al cómic y al cómic digital, ya que, sin la creación del primero, el segundo no podría existir.

Page 10: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

5

vertical, pero actualmente lo más habitual es que sea vertical. Esto se debe a que, en los

dispositivos que utilizamos actualmente, nos desplazamos deslizando el dedo verticalmente

o dicho de otra forma: nos desplazamos haciendo scroll verticalmente. Un ejemplo de esta

técnica sería la siguiente:

Con esta innovación ya no hace falta clicar en ningún enlace externo para seguir la historia

y, por consiguiente, no hay una interrupción en su secuencialidad. A pesar de ello, como ya

se ha mencionado anteriormente, la distribución que se usaba en los cómics en papel se sigue

usando y, por lo tanto, también hay webcómics que sí simulan el libro, aunque en un sitio

web. Eso significa que se considera webcómic a una historieta digital independientemente de

si tiene una distribución interna u otra, pero siempre que se lea en un sitio o plataforma web.

A parte de este término que hemos visto, también existen otros que hacen referencia a los

cómics digitales, incluidos los de otros tipos de cómic, como por ejemplo el manga. Debido

a que la extensión de este trabajo es limitada, incluiremos unos esquemas en el anexo 2, en

los que se explica las diferencias que tienen todas las denominaciones referidas a los cómics

digitales con la finalidad de ampliar la información de la explicación. A continuación, se

introducirá el webtoon, porque, a pesar de incluirse también en el anexo, tiene cierta relevancia,

debido a que es la tipología de cómic que se va a traducir en este trabajo.

Figura SEQ Ilustración \* ARABIC 1. Distribución infinite canvas (Allsopp, 2012)

Figura 1. Distribución infinite canvas (Allsopp, 2012).

Page 11: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

6

2.2.1. El webtoon

El webtoon 웹툰 es una tipología de cómic digital que se creó en Corea del Sur, a principios

del 1990 aproximadamente, aunque no se hizo famosa hasta el 2000. Antes de llamarse así,

recibió otros nombres, como webmic (formado por web y cómic), pero finalmente se decidió

webtoon (formado por web y cartoon). Respecto a esta tipología, no hay demasiada información

y en español incluso menos. José Andrés Santiago Iglesias (2016) lo menciona en su artículo

y también hay información en Wikipedia, pero a parte de estas fuentes es complicado

encontrar otras fiables. La mayoría de información sobre este género está en coreano, debido

a que el webtoon surgió en Corea del sur, tal y como se ha mencionado con anterioridad. A

pesar de ello, sí que podemos encontrar información en inglés, la lengua vehicular por

excelencia de nuestra generación.

Según Therese Angenberg Norin (2018: 7), se considera que el inicio de la era del género fue

a partir de la publicación de Love Story, el webtoon que Full Kang (강풀)3 publicó el 24 de

octubre de 2003 a través del portal Daum, aunque hay gente que cree que no empezó hasta

que este webtoon recibió dos millones de lectores diarios. Al igual que los webcómics, los

webtoons se leen de manera online a través de sitios web. Su creación fue debida a que hubo un

incremento del precio del papel y se buscó una alternativa para no tener que pagar tanto

dinero.

Como todas las diferentes tipologías de cómics digitales, al inicio se escaneaban cómics

impresos en papel y se digitalizaban. A estos webtoons se les considera de la llamada

Generación Cero (0 시대 o 0 sidae) (2018: 8). Más adelante ha habido otras generaciones,

hasta llegar a la tercera, en las que las historietas ya se creaban expresamente para el medio

digital web. Cada generación se distingue por incluir nuevas características y mejoras a la

anterior. La primera generación se distingue de la cero por añadir imágenes en movimiento,

animaciones, la automatización de pasar la página y también la de hacer zoom. La segunda

generación fue la que añadió la característica que es más distintiva de este género, que es el

formato vertical, que lo popularizó el webtoon de Full Kang, mencionado anteriormente. La

tercera generación es en la que nos encontramos actualmente y no ha incluido grandes

3 Los nombres en coreano por lo general se componen por tres sílabas. Primero se pone el apellido, habitualmente formado por una sílaba y luego el nombre de pila, normalmente formado por dos. Esto es algo que no se conoce frecuentemente, así que muchas veces los propios coreanos cambian el orden de su apellido al orden occidental. En este trabajo, también haré esta conversión y, por lo tanto, los nombres a los que me refiera tendrán el nombre de pila primero y el apellido después.

Page 12: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

7

cambios: simplemente se ha optimizado un poco más el formato para ser consumido más

cómodamente en smartphones y en tablets. Aún no se puede saber con exactitud qué nos traerá

la siguiente generación, pero se espera que incorporen animaciones y efectos de sonido de

una manera totalmente diferente que haga que el género también lo sea (2018: 9).

Según Heekyoung Cho (2016), el webtoon constituye un sistema creado por la combinación

de las características de dos medios, el cómic y el digital. Esto en sí ya lo hace distinto a los

demás, ya que, por lo tanto, el webtoon es considerado como un nuevo medio resultante de la

combinación de otros dos. Este nuevo medio tiene varias características que, a continuación,

veremos que lo distinguen del resto de tipos de cómics digitales.

Para empezar, como se ha comentado con anterioridad, los webtoons se deshicieron de las

características del cómic en formato impreso muy rápidamente, siendo de los primeros en

hacerlo. Los webcómics pueden usar ambos formatos, aunque en el caso del webtoon, se usa

única y exclusivamente el del infinite canvas en vertical, a pesar de que en el pasado no fuese

así. Este es el rasgo que se considera más característico, aunque aún hay algo que viene dado

por este formato que lo es más: el uso que se hace de la calle, el espacio entre viñeta y viñeta.

En el formato en papel, la calle que separa las viñetas es muy pequeña, está en blanco o en

negro y sirve para imaginar lo que pasa entre una viñeta y otra. En cambio, en el webtoon este

espacio es más grande, no tiene por qué estar solo en blanco y no solo sirve para imaginar lo

que pasa entre una viñeta y otra, sino que también tiene otras funciones. Una de ellas es dar

sensación de que el tiempo pasa lento y eso se debe a que el espacio es muy grande y para

ver la siguiente viñeta, tenemos que hacer varias veces scroll. El tiempo no es algo que se

pueda visualizar, pero se puede percibir mediante cómo están dispuestas las viñetas (Cho,

2016) y los espacios entre ellas. Otra función es la de dar sensación de profundidad. Un

ejemplo sería el siguiente del webtoon de Quimchee llamado I love Yoo (2017), traducido como

Nadie como Yoo y publicado en la plataforma Webtoon de Line:

Page 13: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

8

En este ejemplo, podemos ver cómo se representa la profundidad del mar: primero aparece

la imagen de la superficie y si seguimos haciendo scroll, nos encontramos con el agua y,

finalmente, el fondo del mar. A pesar de ello, no solo representa esta profundidad, sino que

también se crea una metáfora con los sentimientos de Shin-ae Yoo, la protagonista, ya que

podemos ver que se encuentra en el fondo del mar, lo que representa su tristeza. Este

sentimiento se puede percibir por el texto que hay, pero también se puede percibir por la

imagen, por cómo está situada en ella y por las veces que se tiene que hacer scroll hasta llegar

a verla. Este uso que se hace de la calle no sería posible en cómics subordinados al formato

impreso, ya que entonces se necesitarían muchas páginas y, como consecuencia, se extendería

Figura 2. Ejemplo del uso de la calle.

Page 14: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

9

demasiado el libro y lo encarecería. En este ejemplo que acabamos de ver, la calle no tiene

una extensión muy grande y probablemente, en caso de que este webtoon se pasase a formato

impreso, sí que cabría en una página, pero hay otras obras en las que puede haber una calle

más larga y en las que no funcionaría.

A parte del uso que se hace de la calle, hay otra particularidad del webtoon que viene dada por

su distribución en una única imagen en vertical: hay un mayor control del orden en el que se

ven las viñetas, a diferencia del formato del cómic en papel. En el webtoon las viñetas aparecen

de una en una, según el orden que le haya dado el autor, y los lectores no pueden ver las otras

viñetas hasta que hagan scroll. En el caso de los cómics con formato de papel, las viñetas se

disponen en una página con un espacio muy pequeño entre ellas y, a pesar de que estén

colocadas de una forma concreta para que sean leídas en ese orden, el lector puede ver una

viñeta que debía ser vista posteriormente mucho antes que una que debía ser vista primero.

Todo esto afecta de manera positiva a los webtoons y concretamente a los de suspense y terror,

ya que de esta manera se mantiene la tensión mucho más. Esta disposición y los usos que

hemos comentado anteriormente que tiene la calle y el hecho de que se integre con las viñetas,

hacen que la historieta en el webtoon sea más dinámica, haciendo un trabajo similar al que hace

una cámara en una película (Cho, 2016). Esto, junto a que los webtoons pueden incluir música,

hace que se cree un ambiente más cercano a la realidad y que los lectores se puedan sumergir

más en la historieta.

Por último, algo que distingue al webtoon es la transmedialidad, es decir, la capacidad del

webtoon de interactuar con otros medios con la finalidad de captar el público. Hay dos maneras

de que haga eso. La primera es la de crear el webtoon y posteriormente adaptarlo a otro

formato, como por ejemplo de libro impreso o hacer una telenovela.4 La segunda es la de

crear un webtoon y añadir contenido complementario mediante otros medios. Un ejemplo

sería el que menciona Cho (2016) en su artículo: el webtoon SETI de Taeho Yun, publicado

en 2009. Este webtoon incluso creó un género llamado webtoon drama, que consistía en incluir

un live-action al final del webtoon, lo cual además de dar soporte a la obra principal, servía para

promocionar una cámara de la compañía Canon, algo que sucede habitualmente en los k-

4 A las telenovelas de los países asiáticos se les denomina dramas. Además, se les puede añadir un prefijo que indique el país del que proceden. Un ejemplo serían los K-dramas, que son los procedentes de Corea del Sur o los J-dramas, procedentes de Japón (aunque para los procedentes de este país el término más usado es doramas). Esto también es aplicable para los géneros de música: K-pop, J-pop, K-rock, J-rock etc.

Page 15: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

10

dramas. Tal y como hemos podido comprobar, esta forma de interactuar con otros medios

tiene la finalidad de promover más la obra y hacer que el webtoon se enriquezca.

En un principio, todo indica que no tendríamos por qué tener dificultades de traducción más

allá de las que puede suponer traducir un cómic cualquiera, porque no hay ninguna diferencia

respecto al texto que contienen y a la forma de tratarlo. Más adelante, veremos si eso es cierto

o no.

Page 16: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

11

3. EL CÓMIC Y SU TRADUCCIÓN Para abordar este punto del trabajo, se han tenido que leer ciertos artículos sobre la

traducción de los cómics. En ellos, los autores sacan conclusiones de qué dificultades

presentan normalmente a partir de la comparación de un original y su traducción, además de

proponer soluciones para poder abordarlas. Cabe destacar que todos estos ejemplos que

mencionan son de cómics en formato impreso, ya que ha sido el principal medio de

distribución durante muchos años. No hay artículos cuyos ejemplos sean un webcómic o un

webtoon, así que tendremos que ver los problemas que conllevan los cómics en formato

impreso. A pesar de ello, como los webcómics y los webtoons siguen siendo cómics, aunque

en formato digital, los problemas son aplicables para ellos también.

3.1. El lenguaje y características de los cómics El cómic ha sido un género que ha ido aumentando su popularidad a medida que han pasado

los años y, por lo tanto, su traducción ha sido y sigue siendo necesaria. Actualmente, según

Giovanni Brandimonte (2008: 152), Valerio Rota (2001) asegura que el 70% de los cómics

que leemos provienen de Japón, Estados Unidos, Francia y Argentina. Es por eso por lo que

los cómics siguen necesitando ser traducidos. Como en la traducción de cualquier otro texto,

el traductor debe saber qué características tiene el género del original y si tiene ciertas

particularidades. Ingrid Cáceres Würsig (1995: 529-530), hace un análisis sobre la traducción

de Mortadelo y Filemón del español al alemán. En este cómic abunda el lenguaje coloquial,

un rasgo característico del género humorístico, cuya manera de manifestarse en el lenguaje

es la siguiente:

- Elipsis sintagmática.

- Preponderada de la oración simple frente a la compuesta.

- Abundancia de onomatopeyas.

- Fraseología y juegos de palabras.

- Abundancia de partículas e interjecciones.

- Abundancia de oraciones exclamativas.

- Uso del insulto.

- Uso de la abreviatura.

- Vocabulario informal.

- Uso del diminutivo/aumentativo.

Page 17: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

12

Aunque haga solo una descripción de cómo se manifiesta el lenguaje coloquial, estas

características aparecen en todos los cómics, en mayor o menor medida, sin ser considerados

todas ellas propias de la lengua coloquial. Otra característica de los cómics que no se debe

pasar por alto es que su traducción es subordinada, es decir, que usan varios signos que se

complementan y forman un código para dar un mensaje en conjunto. En el caso del cómic,

nos encontramos con los signos icónicos y los signos lingüísticos y, al verlos unidos, nos

transmiten algo en conjunto. Esta relación de texto escrito e imagen, en algunos casos, es

posible que resulte un problema de traducción, que se añade a los que comentaremos a

continuación.

3.2. Problemas de traducción de los cómics 3.2.1. Texto y culturalidad en la imagen

Tal y como acabamos de comentar, uno de los grandes problemas de traducción es la relación

que hay entre texto e imagen. La mayoría de las veces que hay una dificultad de este tipo es

por la aparición de intertexto en la imagen, es decir, a cuando se hace referencia a personajes

famosos en la cultura de origen o a conceptos que únicamente son entendibles en el contexto

cultural de origen. Ante una situación como esta se tienen que buscar alternativas.

Brandimonte (2008: 164-165) compara la traducción del español al italiano de una viñeta del

cómic Superlópez, en la que esto aparece ejemplificado:

Figura 3. Viñeta en la que aparece la imagen de Marta Sánchez (Brandimonte, 2008).

Page 18: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

13

Figura 4. Viñeta en la que aparece el nombre de Marta Sánchez (Brandimonte, 2008)

En la figura 4, encontramos que hay un poster de Marta Sánchez, una cantante española. No

solo sabemos que es ella por el dibujo de su persona, sino porque podemos ver que figura

su apellido en el póster. En la siguiente figura, podemos ver que aparece su nombre en uno

de los bocadillos. En la versión italiana de esta viñeta, se ha optado por cambiar el referente

y poner a Valeria Marini, una modelo y actriz italiana con facciones parecidas a las del dibujo.

A pesar de que se haya cambiado el referente, en la versión italiana de la primera viñeta, el

nombre del póster no se ha podido cambiar, ya que esto habría supuesto contactar con el

autor y que modificase o adaptase esa parte. Esto supone más costes y muchas veces no es

posible de realizar. La economía es uno de los impedimentos que hay en estos casos. Según

Brandimonte (2008: 155), Castillo Cañellas (1995) asegura que hay otros dos impedimentos

más: el ético (no interponerse entre el artista y su público) y el técnico, aunque los dos más

importantes son el técnico y el económico.

A pesar de que buscar un referente equivalente sea la opción más usada hasta ahora y la

óptima en muchos casos, el mundo está más globalizado y actualmente hay una tendencia a

no buscar un equivalente para algunos intertextos. Normalmente esto se hace cuando el

lector al que va dirigido conoce la cultura de la obra original. Un ejemplo de esto sería el

siguiente, extraído nuevamente del webtoon I love Yoo (2017):

Page 19: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

14

En esta imagen aparece la tienda 24h ZU, que hace referencia a la tienda 24h CU, una cadena

famosa en Corea del Sur.5 En este caso, lo que es relevante para la historia es que se vea que

el establecimiento es una tienda 24h y la cadena no importa. A pesar de ello, las personas que

conozcan cosas sobre Corea del Sur o lo hayan visitado entenderán esta referencia. El público

internacional de los webtoons normalmente es gente a la que le interesa la cultura asiática, así

que por lo general conocerán estas referencias. Además, en este caso, la obra está ambientada

en ese país y, por lo tanto, no sería pertinente hacer una adaptación. En el de Superlópez sí

que es pertinente el cambio, porque el texto es humorístico y el referente tiene relevancia

dentro del texto. Por lo tanto, a partir de estos ejemplos, podemos deducir que la adaptación

cultural es pertinente cuando el público meta no pueda entender una referencia y esta sea

relevante para la comprensión de la historia.

3.2.2. La limitación del espacio

Otro problema relacionado con la imagen es el espacio. Como sabemos, el cómic está

formado por viñetas y por bocadillos, y el texto que hay escrito tiene que caber en ese lugar.

Esta limitación de espacio puede ser un problema a la hora de traducir, ya que no todos los

idiomas expresan lo mismo de la misma manera y con la misma extensión. Por ejemplo, el

5 En los webtoons se cambian los nombres comerciales para evitar problemas de copyright. Si aparece un nombre comercial real, probablemente es que la marca esté patrocinando el webtoon.

Figura 5. Imagen de una tienda de conveniencia de la cadena CU (Quimchee, 2017).

Page 20: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

15

idioma alemán tiende a usar nominalizaciones, a no usar tantas subordinadas como el español

y, por lo tanto, a usar frases más breves. En los casos en los que las lenguas cuyo origen es

el mismo y que, por lo tanto, tienen una manera de formar oraciones parecida, como es el

caso de las lenguas románicas, no hay tanto problema. Brandimonte (2008: 157) propone

algunas soluciones para esto:

- Reformular el texto y hacerlo más breve

- Disminuir el tamaño de la letra

- Aumentar el tamaño del bocadillo

- Eliminar partes del texto innecesarias

En el caso del webtoon también se usan los bocadillos y viñetas, de modo que este problema

de espacio también es aplicable, ya que el espacio del bocadillo tampoco se puede modificar.

Además, como se ha mencionado con anterioridad, el webtoon tiene la particularidad de poder

poner texto en la calle. En este caso, lo que supone un límite para el texto escrito son los

dibujos que puedan decorarla y el comienzo de la siguiente viñeta. No obstante, tenemos un

poco más de margen, ya que las calles que tienen texto suelen tener bastante espacio y, además,

es posible cambiar el tamaño de la fuente. Esto último también se puede hacer con los

bocadillos, así que el proceso de traducción es más fácil y tiene menos limitaciones que en el

pasado. Esto se debe a los avances tecnológicos y a las herramientas que se usan actualmente

para hacer historietas. A pesar de ello, hacer traducciones muy largas no es recomendable, ya

que algo que caracteriza al cómic es la poca cantidad de texto que se complementa con la

imagen.

3.2.3. Las onomatopeyas

Algo relacionado al espacio que también puede causar problemas son las onomatopeyas. En

un inicio, muchas de las onomatopeyas no se traducían porque la mayoría de ellas, a pesar

de ser texto escrito, formaban parte de la imagen y cambiarlas suponía un coste mayor, ya

que se debía contactar con el autor para que las volviese a dibujar o las adaptase. Debido a

los avances que hemos expuesto, la edición es más fácil y cambiar las onomatopeyas sin

afectar al dibujo también lo es, aunque estos impedimentos siguen existiendo y siendo

mayoritariamente presentes. En el webtoon no ocurre lo mismo. Un ejemplo sería el siguiente

del capítulo 418 del webtoon The God of High School de Yongje Park (2019):

Page 21: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

16

Figura 6. Edición de una onomatopeya (Webtoon Translate Beta, s. f.).

Al igual que el resto de texto que aparece en el webtoon, las onomatopeyas se pueden cambiar

de tamaño y de fuente. Por lo tanto, como podemos ver, actualmente, debido a que se puede

modificar con más libertad el texto, la traducción de onomatopeyas en los webtoon no supone

un inconveniente, aunque en otras tipologías de cómic sí. Algo que sí supone un

inconveniente es saber qué onomatopeya usar. El traductor debe ser consciente de que cada

lengua tiene una manera de representar las onomatopeyas según el sistema fónico de cada

una y según las convenciones que se hayan establecido. El problema es que, como ya hemos

explicado anteriormente, las onomatopeyas no fueron traducidas durante un tiempo y en ese

tiempo la gente se acostumbró a las formas inglesas, ya que la mayor parte de los cómics que

se traducían estaban en ese idioma. Algo que puede ocurrir a la hora de traducirlas, es que

no sean reconocidas por el lector o que haya un sentimiento de rechazo por su parte

simplemente por el hecho de que se ha acostumbrado a verlas en inglés. Aquí entra la

decisión y el criterio del traductor: si decide priorizar la preservación de la lengua meta y sus

recursos, que no han sido usados con frecuencia en muchos casos, o las formas en inglés,

usadas con frecuencia y reconocidas por la mayor parte de los lectores.

3.2.4. La traducción de los nombres propios

Saber cómo traducir los nombres propios ha sido siempre un problema, ya que las

convenciones y tradiciones han ido cambiando con el tiempo. Según Cáceres Würsig (1995:

530), en un inicio había tradición de adaptar los nombres propios, porque se convirtió en

Page 22: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

17

moda. También expone que en la época en la que escribió su artículo, la tendencia era no

traducirlos. A continuación, pone ejemplos de nombres propios que no se han tradujeron:

Snoopy, Superman, Spiderman y Dick Tracy. Entonces, menciona que solo se traducen los

nombres en los casos en que el significado del nombre indique una característica del

personaje. A esto, se le puede añadir la reflexión de Moya (2000) que aparece en el texto de

Brandimonte (2008: 159): los nombres propios se deben traducir “dependiendo del objetivo

perseguido y en función de lo que pueda evocar en el lector, puesto que el nombre revela la

etnicidad de quien lo lleva”. En caso de que no tengan ningún tipo de relevancia, los nombres

propios se tienden a no traducir, aunque hay excepciones: aquellos nombres que han tenido

una tradición traductológica, como por ejemplo, los nombres históricos.

Como hemos podido ver, el traductor tiene ciertas limitaciones y dificultades, aunque algunas

de ellas son más fáciles de resolver en la actualidad. Para enfrentarse a ellas, el traductor

deberá hacer todo lo que esté en su mano para poder traducir el texto y causar el mismo

efecto en los lectores de la lengua meta que en los de la lengua original. Würsig (1995: 537-

538) explica que el traductor debe tener un gran dominio del lenguaje coloquial de las lenguas

que trata y un conocimiento profundo de las culturas, además de ser capaz de reformular el

sentido y ser creativo. Si como traductores tenemos en cuenta estas cualidades, además de

los problemas de traducción que pueden causar los cómics y sus posibles soluciones, seremos

capaces de enfrentarnos a nuestro texto de una manera distinta y, por consiguiente, de hacer

una traducción de más calidad.

Page 23: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

18

4. CONTEXTO DE LA OBRA 4.1. Sobre Line Webtoon El webtoon que se va a tratar en este trabajo para ver qué dificultades presenta esta tipología

de cómics se llama True Beauty (여신강림 o yosin ganglim en coreano). Está publicado en la

página y aplicación web Line Webtoon y su creadora es Yaongyi, que empezó a publicar la

historieta en coreano el 2 de abril de 2018, aunque en la versión coreana de la página web.

Como se ha comentado en la introducción de este trabajo, esta plataforma sirve para que

artistas de todo el mundo suban sus webtoons. Según la Wikipedia (s. f.), esta versión en

coreano de la página recibió el nombre de Naver Webtoon y fue fundada en 2004 por Junkoo

Kim. Él fue quien decidió que los cómics que se iban a publicar digitalmente en su página

debían estar distribuidos en una imagen vertical en la que se tuviese que hacer scroll. En

definitiva: quería hacer el uso del infinite canvas. Fue esta distribución la que hizo que Kim

alcanzase su objetivo: consiguió que los manhwas6 se innovasen y que volviesen a remontar

en el mercado, ya que habían estado en un periodo de decadencia anteriormente. En los

inicios, Kim tuvo dificultades para encontrar a artistas que quisieran hacer sus obras de esa

manera, pero al final lo consiguió y pudo lograr lo que había planeado.

Originalmente, la página solo estaba en coreano y, por lo tanto, el público lector únicamente

era de Corea del Sur. Más tarde, decidieron internacionalizarla y es por eso por lo que los

webtoons se empezaron a traducir a más idiomas. Esto se hizo a partir de 2014 y se tradujeron

al inglés, al taiwanés y al tailandés. A esta versión se le llamó Line Webtoon. La página se

trasladó a la empresa japonesa Line Corporation, subsidiaria de Naver Corporation, debido

a que los servicios de Naver solo están disponibles en coreano y a que Line es una empresa

cuyos servicios son más conocidos de manera internacional.7 Seguidamente se empezaron a

hacer traducciones al indonesio, al japonés y al chino y sus respectivas aplicaciones con

distintos nombres. Finalmente, en 2019 se empezaron a traducir webtoons al español y al

francés en la versión de la página internacional.

True Beauty se empezó a publicar en inglés el 15 de agosto de 2018, cuatro meses después de

que se empezase a publicar la obra en su idioma original, y en español el 22 de noviembre de

2019. Cada miércoles sale un capítulo y, aunque en la versión en español de la página avisen

6 Nombre que se usa para denominar a los cómics en coreano. 7 La aplicación de mensajería instantánea Line, de la misma empresa, es un ejemplo, debido a que se hizo popular mundialmente.

Page 24: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

19

de que se actualiza ese día cada semana, si nos fijamos en la fecha de publicación de cada

capítulo, las publicaciones han sido un poco inconsistentes. Actualmente, en 2020, la historia

sigue en desarrollo y, por lo tanto, hace más de dos años que se publica.

Todas las traducciones en Line Webtoon son hechas por un equipo de profesionales. A pesar

de ello, hay otra página que se llama Webtoon Translate Beta, en la que los lectores y fans de

las historietas pueden traducir sus webtoons favoritos y leer versiones de otros fans. En esta

página no se encuentran todas las obras, pero sí una gran selección, y se van incluyendo

algunas con el tiempo. Para traducir las historietas se pueden crear equipos de traducción y

también se pueden hacer de manera individual. Por lo tanto, de cada webtoon puede haber

más de una traducción en el mismo idioma. Desde esta misma página web se pueden leer

estas traducciones y al entrar al capítulo se avisa al lector de que aquello que está leyendo está

hecho por fans.

True Beauty no aparece en esta página: solo se puede leer a través de la página de Line

Webtoon y, por lo tanto, su traducción solo está realizada por un equipo de traductores

profesional. Además, algo que cabe mencionar es que, en este sitio web, existen unos webtoons

que son los llamados originals u originales, que son aquellos que son promocionados, que

tienen soporte editorial y cuyos artistas reciben un salario. No hay ningún tipo de

información que lo corrobore, pero probablemente los webtoons entren dentro de esa

categoría cuando alcanzan un número de lectores y una popularidad en concreto. La obra

que vamos a tratar forma parte de esta categoría.

4.2. Sobre la obra True Beauty trata sobre la vida de Jugyeong Lim, una chica de 21 años de una gran belleza y

muy popular. Es influencer y hasta personas famosas le envían mensajes preguntándole si tiene

novio y si pueden salir con ella. Sin embargo, todo eso es una fachada, y lo que no sabe la

mayoría de gente es que al llegar a casa y quitarse el maquillaje es una persona totalmente

diferente. Le gustan los cómics y el metal, todo lo contrario a lo que la gente de su entorno

considera como femenino. Cuando estaba en secundaria, las chicas se metían con ella por su

apariencia y lo pasó bastante mal por su culpa. Fue desde entonces que se interesó en el

mundo del maquillaje. Al principio, pidió opinión a gente en foros de internet e intentó

maquillarse para mejorar su aspecto, pero como aún no sabía demasiado y el resultado no

era bueno, la gente se reía de ella. Con el paso del tiempo se fue comprando más productos

Page 25: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

20

de belleza y fue practicando más, hasta que al final se hizo una experta e iba a todas partes

arreglada. Desde ese entonces no quiere que nadie se entere de como es en realidad.

Entonces, empieza el bachillerato y un día que iba sin maquillar a la tienda de alquiler de

películas y cómics, conoce a Suho Lee, un chico que le empezará a gustar y quien será el

único que sepa su secreto, que lo guardará a cambio de que haga todo lo que él le pida. El

prólogo empieza con la Jugyeong de 21 años, pero la historia continuará en un flashback que

explica toda su vida en el instituto. Más tarde, se retoma la vida de la protagonista de 21 años.

La versión original en coreano actualmente está por encima de los 100 capítulos, mientras

que la versión en inglés no llega a los 100 y la versión en español por los 60. Un dato curioso

es que, a principios de este año 2020, se ha anunciado que el webtoon va a tener una adaptación

a telenovela que va a ser emitida a finales de año. En estos momentos no se sabe cuándo va

a ser emitida ni quiénes van a protagonizarla.

4.3. Sobre la autora Según True Beauty Wiki (s. f.) Yaongyi (야옹이) es una manhwaga8 surcoreana nacida el 24 de

abril de 1991. Su nombre real es Jukyung Lim (임주경). Yaongyi es su nombre artístico,

cuyo significado es ‘miau’ en coreano. Empezó a dibujar cuando era pequeña y siempre soñó

con hacer cómics, aunque antes de dedicarse a ello trabajó de otras cosas. Entre ellas, trabajó

de modelo, aunque no hacía pasarelas ni sesiones de fotos, sino que hacía de maniquí humano

para que diseñadores hiciesen su ropa. A pesar de ello, siempre quiso dedicarse al arte, así

que decidió hacer cómics. Resultó que True Beauty fue muy bien recibido y en tan solo tres

semanas obtuvo mucho éxito.

8 Manhwaga es la persona que hace manhwas, es decir, cómics. En el caso del japonés, el equivalente sería mangaka, ya que a los cómics les llaman manga.

Page 26: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

21

5. TRADUCCIÓN 5.1. Encargo de traducción El webtoon tiene una traducción al español. Su nombre es Secretos de belleza y lleva alrededor de

60 capítulos publicados. El español que se utiliza en esta traducción es de una variedad del

español que no es la del peninsular estándar. Esto se puede detectar porque se usa la segunda

persona del plural formal (ustedes) en los casos en los que en la variedad estándar peninsular

haría uso de vosotros9 y porque se hace el uso del pretérito perfecto simple en algunos casos

en los que en esta variedad se haría uso del pretérito perfecto compuesto. Sin embargo, el

encargo de traducción que se presenta en este trabajo es el de una traducción de True Beauty

al español peninsular estándar. Es cierto que la traducción ya hecha es comprensible por

todo tipo de hispanohablantes, porque igualmente se trata de español, pero considero que es

apropiado hacer una traducción con las variedades estándares para que los lectores de la

península comprendan con más facilidad el texto y se sientan más cómodos a la hora de leer.

Creo que es importante recalcar, que ninguna variedad de español estándar está por encima

de otra y que, por lo tanto, todas necesitan una representación equitativa. Además, considero

que no tendría sentido hacer una traducción cuya variedad lingüística no sea la que domino,

porque ya hay muchos otros profesionales que pueden traducir a esas otras variedades.

5.2. Traducción de los capítulos A continuación, se van a traducir el prólogo y los primeros cuatro capítulos de True Beauty.

Debido a que en este trabajo nos centramos en la traducción, no se va a hacer la edición de

imágenes y en su lugar se van a usar tablas. Esta idea se ha sacado del trabajo de final de

grado de Silvia Ruiz Pi llamado La traducción del manga al español. Cuestiones lingüísticas,

metodológicas y técnicas (2012). A diferencia de él, se pondrán las onomatopeyas en cursiva para

poder identificarlas más fácilmente. El texto que aparezca en la imagen y que no forme parte

de un bocadillo o de la calle lo pondremos entre paréntesis indicando dónde aparece (si es un

cartel, una publicación en una página web etc.). Algo que cabe mencionar es que el texto de

todo el webtoon está en mayúscula. Para facilitar el proceso de traducción y debido a que es la

forma de escritura más habitual, usaremos la mayúscula al principio de la oración y la

minúscula posteriormente. Recomendamos abrir la página de cada capítulo en el navegador

para poder comprender con mayor facilidad el contenido, a pesar de tener la transcripción.

Por ello, se pondrá el enlace de cada capítulo antes de la transcripción y la traducción.

9 A pesar de ello, no implica que hablen de manera formal.

Page 27: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

22

5.2.1. Prólogo Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-0-/viewer?title_no=1436&episode_no=1 ORIGINAL TRADUCCIÓN

Whisper Whisper Susurro Susurro

Chico 1:

Hey, did you see her? Ey, ¿has visto esa chica?

Narrador (Jugyeong):

People look over their shoulders. La gente se gira para mirarme.

Murmur Murmur Murmullo Murmullo

Glance Glance Mirada Mirada

I feel their gazes. Y puedo sentir sus miradas.

Chica 1:

Wow, that girl is so pretty. Guau, esa chica es muy guapa.

Chica 2:

She has such a perfect body… Tiene un cuerpo perfecto…

Click Click Cloc-cloc Cloc-cloc

Whish- Fsssh-

Narrador (Jugyeong):

I’m so used to people whispering about me. Estoy acostumbrada a que la gente hable sobre mí.

Click Click Click Cloc-cloc Cloc-cloc Cloc-cloc

Chico 2:

Excuse me Disculpa

Page 28: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

23

Jugyeong:

Yes? ¿Sí?

Chico 2:

I’ve been watching you for a bit and I like your style. Could I have your number?

Te he estado mirando un rato y me pareces muy guapa. ¿Me podrías dar tu número?

Jugyeong:

Ah, no, sorry. Ah, no. Lo siento.

Narrador (Jugyeong):

How many times have guys asked me for my number today?

¿Cuántos chicos me han pedido el número hoy?

Who am I, you ask? A universally recognized goddess

¿Que quién soy? Una diosa universalmente reconocida.

(Cartel: True Beauty, Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)

Ding~ Ding~

Chico de la cafetería (pensamientos):

Oh, she’s back! ¡Ha vuelto!

Jugyeong:

Uh… Em…

I’ll have a chocolate F**ppuccino with lo~ts of whipped cream please☆

Un F**puccino con muuucha nata, por favor☆

Smi-le Son-risa

Chico de la cafetería:

Sure! ¡Marchando!

Chico de la cafetería (pensamientos):

Page 29: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

24

The goddess is here! ¡La diosa está aquí!

Chico de la cafetería:

Your drink is ready! ¡Su bebida ya está lista!

Plop Plop

Is this enough whipped cream? ¿Tiene suficiente nata?

Jugyeong:

Aw! Thank you! Have a nice day~ ¡Oh, gracias! Que tengas un buen día~

Chico de la cafetería:

Thanks! Come again! I mean, have a nice day!!

¡Gracias! ¡Vuelva otro día! Digo, ¡¡que tenga un buen día!!

Narrador (Jugyeong):

I’m kind of used to people being friendly. Estoy acostumbrada a que la gente sea amable conmigo.

Sua:

Oh, over here, Jugyeong! ¡Aquí, Jugyeong!

Jugyeong:

Aw, Woong! Thanks for saving me a seat~ ¡Ay, Woong! Gracias por guardarme sitio~

Sua:

Jeez Hala

Look at all that whipped cream. That guy working at the cafe definitely wants to go out with you.

Cuánta nata. Ese chico de la cafetería sin duda quiere salir contigo.

Wow~ Guaaaau

Jugyeong:

Page 30: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

25

No way... Qué va…

Sua:

Oh right, that picture you posted today is insane… I can’t believe how many likes you got!!

Ah, es verdad, la foto que has colgado antes es de locos… ¡No me puedo creer la de me gustas que ha tenido!

Jugyeong:

Ah, that? Ah, ¿esta?

(Pantalla de inicio de Instagram: barbie_joo_; 4501 likes; see all 17 comments; best_***: So pretty ♥; miniminimi_***: What a goddess…; 5 hours ago)

(Pantalla de inicio de Instagram: barbie_joo_; 4501 me gusta; Ver los 17 comentarios; la_mejor_***: ¡Qué guapa! ♥; miniminimi_***: Eres una diosa…; 5 hours ago)

Sua:

I can’t believe my friend is an insta-star~ What does it feel like to be pretty, girl?

No puedo creer que mi amiga sea una influencer~ ¿Qué se siente al ser tan guapa?

Jugyeong:

Awwe, you silly… Ayyy, qué tonta…

Mensaje:

Do you have a boyfriend? ¿Tienes novio?

K-pop band member XX Han XX Han, miembro de una banda de K-pop

Jugyeong:

Actually, I checked my inbox yesterday and there was a message from XX Han.

¿Sabes qué? Ayer miré mis mensajes directos y había un mensaje de XX Han.

Sua:

Really!? Oh my god~~!! Oh, the life of a popular girl!

¿¡En serio!? ¡Qué fuerte! Ay, ¡la vida de una chica popular!

Jugyeong:

Page 31: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

26

It feels weird. Es un poco raro.

Narrador (Jugyeong):

I guess you could say that I’m used to being popular.

Se podría decir que estoy acostumbrada a ser popular.

Ding- Ding-

Mensaje:

We’re getting together for a b----ue tonight Hemos quedado para hacer una b-----coa esta noche

Sua:

What’s this? ¿Qué pasa?

Jugyeong:

The department representative wants everyone to get together again...

El representante del departamento quiere que nos veamos todos otra vez...

Sua:

Oh god. Ay, Dios.

What a creep~ Why does it seem like he makes up something just so we can gather every week?

Qué pesado… Parece que busque una excusa para vernos cada semana.

Let’s just stay for a bit and find a way to slip away.

Vayamos un rato y luego nos escaqueamos como podamos.

(Cartel: Gangnam Barbecue, Charcoa-) (Cartel: Barbacoa Gangnam, Carbón)

Representante:

Hey~ Jugyeong~! Have another glass~~~ Ey~ ¡Jugyeong~! Toma una más, va~

Shout! ¡Grito!

You haven’t been answering my texts lately~ You’ve changed~ You’ve changed~

Últimamente no has contestado mis mensajes~ Has cambiado~ Has cambiado~

Sua:

Page 32: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

27

There he goes again with Jugyeong... Qué obsesión con Jugyeong…

Jugyeong:

I think you’ve had too much drink. Creo que has bebido demasiado.

(Cartel: Always like the first time) (Cartel: Siempre como la primera vez)

Representante:

Hehe Je, je

Sneak- Se acerca

I’m okay~~ I’m so sober now that I’m next to you, Jugyeong~~

Estoy bien~~ Ahora que estoy a tu lado, Jugyeong, estoy fenomenal~~

Narrador (Jugyeong):

Of course, being pretty isn’t always necessarily a good thing.

Pero ser guapa no siempre es algo bueno.

Chica:

Oh my godness, you’re so pretty! ¡Madre mía! Eres muy guapa.

Jugyeong (pensamientos):

I know I’m so pretty! Lo sé.

It always feels new. Me encanta que me lo digan.

Being pretty is the best! ¡Ser guapa es lo mejor!

Narrador (Jugyeong):

But I don’t exactly hate people complimenting me either.

Aunque no es que no me guste que me piropeen.

Tick Tock- Tick Tock- Tic-tac Tic-tac

Riiing- Ding-dong-

Jugyeong:

Page 33: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

28

Mom, I’m home~ Mamá, ya estoy en casa~

Ugh… Ugh… Uf... Uf…

Drag Arrastra

Plop- Plof

Ugh~ Ugh~

Flop~ Plof

Sssk Pfff…

I need to take a shower... Necesito darme una ducha…

Zz Zz

fla-sh fla-sh

Oh, I didn’t update my social media today. I better do it now.

Ostras, hoy no he colgado nada en mis redes. Mejor lo hago ya y me olvido.

I almost fell asleep... Casi me duermo…

(Pantalla de inicio de Instagram: barbie_joo_; 740 likes; barbie_joo_; This cafe bathroom is like my own photo zone; #selfie#selfiegram#selfie#selca#ootd#daily_fashion#beauty#body; See all 17 comments; best_***: So pretty ♥; miniminimi_***: insanely pretty)

(Pantalla de inicio de Instagram: barbie_joo_; 740 me gusta; barbie_joo_; El baño de esta cafetería es mi zona preferida para hacer fotos; #selfie#selfiegram#selfie#selca#ootd#daily_fashion#beauty#body; Ver los 17 comentarios; la_mejor_***: ¡Qué guapa! ♥; miniminimi_***: Eres guapísima)

Wow, 700 likes as soon as I posted it. Guau, la acabo de colgar y ya tiene 700 me gusta.

Narrador (Jugyeong):

You know, being me ♥ La verdad es que ser yo ♥

Ooh Uuh

Narrador (Jugyeong):

It’s pretty sweet. Es bastante guay.

Page 34: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

29

Psshh- Fsshh-

Whew Fiu

Jugyeong:

Ahh~ That feels better! Ahh~ ¡Así mejor!

Narrador (Jugyeong):

But only until I wash off my makeup⭑ Pero solo hasta que me quito el

maquillaje⭑

Hi there, I’m Jugyeong, 21 years old. Hola, soy Jugyeong y tengo 21 años.

5.2.2. Capítulo 1

Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-1/viewer?title_no=1436&episode_no=2 ORIGINAL TRADUCCIÓN

Narrador:

6 years earlier 6 años antes

(Canción: I don’t like my mind right now) (Canción: I don’t like my mind right now)

(Cómic: A horror manhwa by Ito Junji; Ito

Junji’s Horror Extravaganza; Horror File

no. [2])

(Cómic: Un cómic de terror de Ito Junji;

El espectáculo de terror de Ito Junji;

Archivo Nº [2])

(Canción: Stacking up problems that are so

unnecessary)

(Canción: Stacking up problems that are

so unnecessary)

(Póster: Grean Day; amazon idiot) (Póster: Grean Day; amazon idiot)

(Póster: Fall in boy; Mania Tour) (Póster: Fall in boy; Mania Tour)

(Canción: And I drive myself crazy

Thinking everything’s about me)

(Canción: And I drive myself crazy

Thinking everything’s about me)

(Canción: I’m holding on

Why is everything so heavy)

(Canción: I’m holding on

Why is everything so heavy)

(Canción: Holding on

So much more than I can carry)

(Canción: Holding on

So much more than I can carry)

Jugyeong:

Page 35: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

30

Wow… Guau…

They’re so cool! ¡Son geniales!

Madre de Jugyeong:

Jugyeong, turn down the volume! ¡Jugyeong, baja el volumen!

Jugyeong:

Oh, okay~ Vaaleee

Narrador (Jugyeong):

My life as a senior in middle school is really

good.

Mi vida como estudiante de último curso

de secundaria está muy bien.

I can listen to whatever music I like Puedo escuchar la música que me dé la

gana

and I can watch as many cartoons and

movies I want.

y ver tantos dibujos y películas como

quiera.

(Cartel: True Beauty, Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)

Chica 1:

Hey!! ¡Eh!

Damnit Será posible

Hey!! ¡¡Eh!!

Wham- Pam

Jugyeong:

Uh… huh? Sorry Eh… ¿Qué pasa? Perdón

Chica 1:

Ugh Ugh

Chica 2:

Jeez Pff

Chicas 1 y 2:

Uh… We called you so many times. Why

didn’t you answer us, you freaking loser?

Emm… Te hemos llamado muchas veces.

¿Por qué no nos has contestado, maldita

pringada?

Chica 1 o 2:

Hey. Go get us some dumplings. Ves a comprarnos unos dumplings.

Whish Fsh

Jugyeong:

Page 36: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

31

Dumplings… Dumplings…

Ah!... O-okay! Eh… ¡S-sí!

Nota de la traductora:

*Los dumplings son las empanadillas de origen asiático.

(Cartel: Snack bar) (Cartel: Cafetería)

Hum Hum Hm Hm

Jugyeong:

Beef dumplings for Jeonghye… Un dumpling de carne para Jeonghye…

Kimchi dumplings for Min-ah… Un dumpling de kimchi para Min-ah…

Beef dumplings for Jeonghye… Un dumpling de carne para Jeonghye…

Kimchi dumplings for Min-ah… Un dumpling de kimchi para Min-ah…

Beef dumplings for Jeonghye… Un dumpling de carne para Jeonghye…

Kimchi dumplings for Min-ah… Un dumpling de kimchi para Min-ah…

One kimchi dumpling… and one beef

dumpling, please!

¡Un dumpling de kimchi y otro de carne, por

favor!

Wow Guau

Thank you~! ¡Gracias~!

Narrador (Jugyeong):

Aside from a few inconveniences at school,

I’m getting along very well.

Aparte de un par de problemillas, creo que

me va bastante bien en el instituto.

Jugyeong:

Beef… Carne…

Kimchi… Kimchi…

I hope these are the right ones. Espero que les gusten estos.

Bump Tropieza

Squawk ¡Aaaaah!

Whish Fiiiium

Splat Plaf

Ouch… Owww… Ay… Au…

The dumplings!! Oh… oh no!! ¡Los dumplings! ¡Oh, no!

Chico de la cafetería de la escuela:

Oh, shoot, sorry about that~ Ay, vaya, lo siento~

Page 37: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

32

You seem to have tripped on my long,

beautiful legs~

Parece que te has tropezado con mis largas

y preciosas piernas~

I was just sitting here for a minute feeling

lonely… sorry~

Estaba sentado un segundo, sintiéndome

solo… Lo siento~

Haha. Ja, ja.

Jugyeong:

T…that’s okay. N…no pasa nada.

Your legs are really long. Tienes las piernas muy largas.

Jugyeong (pensamientos):

Ah… is this that famous guy from the

cafeteria…?

Anda, ¿es este el famoso chico de la

cafetería?

Tap Tap Tap Tap

Chico de la cafetería de la escuela:

!? !?

Wait, that music… Espera, ¿eso que escuchas…

is that Ma-ri-lyn Man-s**…? es Ma-ri-lyn Man-s**…?

Jugyeong:

Uh, hey, that’s my mp3 player… Eh, mi MP3…

Ssk- Rrrrr-

Chico de la cafetería de la escuela:

Haha- You have Ja, ja- Tienes un buen

Smile- Sonrisa-

great taste in music⭑ gusto musical⭑

Jugyeong:

Blush Se sonroja

Thank you. Gracias.

Narrador (Jugyeong):

The guy from the cafeteria I sometimes run

into knows all about the rock and metal

bands that I like.

El chico de la cafetería que me encuentro

a veces lo sabe todo sobre las bandas de

rock y de metal que me gustan.

Chico de la cafetería de la escuela:

Haha, Hey, Link** Park today? Ja, ja, Ey, ¿hoy es Link** Park?

Page 38: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

33

Jugyeong:

Ah… Yeah… Ah… Sí…

Chico de la cafetería de la escuela:

Nice, it’s Gr**n Day today~ Qué guay, hoy es Gr**n Day~

Jugyeong:

Yeah… Sí…

Chico de la cafetería de la escuela:

Oh, it’s Marilyn Mans** today~ Hala, hoy es Marilyn Mans**~

Jugyeong (pensamientos):

Nod Asiente

Tee hee~ Ji, ji, ji~

I think… that guy and me get along really

well together!!

Creo… ¡¡que ese chico y yo nos llevamos

muy bien!!

He always says hi to me whenever he sees

me…

Siempre me dice hola cuando me ve…

Maybe he likes me… A lo mejor le gusto…

Pow Pow Pam Pam

Gaaah! My heart can’t take this!! ¡Ahhhh! ¡Pero qué digo!

I bet he would like this… Seguro que esto le gustaría…

(Tique 1: Devil’s reincarnation; metal band.

20XX.11.28; X Hall.)

(Tique 1: La rencarnación del diablo;

Banda de metal. 20XX.11.28; Sala X.)

(Tique 2: Metal band 20XX.11.28 X Hall.) (Tique 1: Banda de metal. 20XX.11.28;

Sala X.)

Jugyeong:

Hehe Je, je

I have to give him this today… Le tengo que dar esto hoy…

Thump thump Pum pum

Chica 3:

Oh my god! ¡Madre mía!

Really~? ¿En serio~?

Chica 4:

Hehe Je, je

Of course Claro

Page 39: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

34

Semi, you and that guy from the cafeteria

are dating~ aren’t you?

Semi, estás saliendo con el chico de la

cafetería~, ¿verdaaaad?

Semi:

Stop it, you’re making me blush, haha. Para, me estoy poniendo roja, ja, ja.

Jugyeong (pensamientos):

Gasp Impactada

What!? ¡¿Qué?!

Chica 3:

Did you take that picture with him? ¿Te hiciste esta foto con él?

Chica 4:

You guys are so cute together~! ¡Qué monos sois!

Comentario:

XX middle school Semi Lee, hottie Semi Lee, la guapa del instituto XX

Chica 3:

You really are a goddess, Semi~ Eres una diosa, Semi~

Chica 4:

It must be nice to be so pretty. Ser guapa debe de ser genial.

Chica 3:

Wow, that picture looks amazing. Guau, esa foto es increíble.

Semi:

Haha really? Ja, ja, ¿tú crees?

Jugyeong (pensamientos):

This can’t be… No puede ser…

Drrrr- Rrrrras-

Tap Tap Tap Tap Tap Tap

We have the same tastes… We have so

much in common…

Tenemos los mismos gustos… Tenemos

tanto en común…

Sniffle Sollozo

Maybe that’s why I got the crazy idea into

my head that things might go well with

him!!

¡¡Por eso me imaginé que las cosas podrían

ir bien entre nosotros!!

Semi the hottie… Semi the hottie… Semi la guapa… Semi la guapa…

Page 40: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

35

I knew my face was a problem! No one

would ever like an ugly, ordinary girl like

me.

¡Sabía que mi cara era un problema! A

nadie le gustaría una chica como yo.

Jugyeong:

Mom! ¡Mamá!

Get me an eye lift job as fast as possible!! ¡¡Necesito una cirugía de párpados lo más

rápido posible!!

Huff Huff Jum Jum

Madre de Jugyeong:

Oh my god. Madre mía.

What’s she talking about? ¿De qué habla esta?

Heegyeong:

Mom, I think Jugyeong has hit puberty. Mamá, creo que Jugyeong está en la edad

del pavo.

Madre de Jugyeong:

So young. Pero qué dices.

A middle schooler asking for plastic

surgery? Omg, is that what you said?! I

wish you were even half as good as your

older sister!

¿Con tu edad me pides una cirugía

plástica? ¿De verdad me lo estás diciendo?

¡Ojalá fueses la mitad de buena que tu

hermana!

Juyoung:

Bang Pam

Boom Boom Bum Bum

Crash Patapum

Yeah, honestly, you’re not that pretty, sis.

You’d be ugly even if you get an eye job,

lol.

Sí, la verdad es que no eres muy guapa,

tata. Seguirías siendo fea incluso si te

operas, ja, ja, ja.

Jugyeong:

Ugh! This is so unfair!! What about you,

mom? Why did you make her and Juyoung

look good and me ugly???

¡Ugh! ¡¡Es injusto!! ¿Y tú qué, mamá? ¿Por

qué los hiciste guapos a ellos y a mí fea?

You always told me I was adopted and

that’s true, right? I hate you!!!!

Siempre me has dicho que soy adoptada.

¡Seguro que es verdad! ¡¡¡¡Te odio!!!!

Slam! ¡Pam!

Page 41: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

36

Madre de Jugyeong:

What the heck has gotten into her all of

sudden?!

¿Pero qué mosca le ha picado?

Heeyoung:

She’s at that age when she’s sensitive about

her looks~ Try to understand, mom.

Está en la edad del pavo. Es normal,

mamá.

Juyoung:

Totally. Pues sí.

But it’s true that she’s the only ugly one.

Why was she born like that?

Pero sí que es verdad que es la única fea

de la familia. ¿Por qué nació así de mal?

Madre de Jugyeong:

Ugh. Ugh

You stay out of this! ¡Tú no te metas!

Jugyeong (pensamientos):

Sob Sob Sob Sob Snif Snif Snif Snif

Sob! Sob! ¡Snif! ¡Snif!

Sniffle Sollozo

(Móvil: Social media) (Móvil: Redes sociales)

Jeez… I shouldn’t have gotten so mad at

mom like that…

Cielos… No me tendría que haber

enfadado así con mamá…

Tick Tick Tick Tic Tic Tic

(Móvil: Cancel; Draft; Post; Upload.

Anonymous forum; I’m feeling depressed

today…; This is the only place I have left

to turn to, guys… There’s this guy I have a

crush on… I thought we had a lot in

common. That’s why I thought things

might go well… but I was totally wrong…

He likes this really pretty girl… Being ugly

is so depressing…)

(Móvil: Cancelar; Borrador; Publicación;

Publicar. Foro anónimo; Hoy estoy muy

deprimida. No sé a quién más acudir…

Me gusta un chico. Pensaba que teníamos

mucho en común y que las cosas podrían

salir bien con él… pero estaba

completamente equivocada. Le gusta la

chica más guapa del instituto… Ser fea es

tan deprimente…)

Narrador:

30 minutes later 30 minutos más tarde

Jugyeong:

Are there any comments…? ¿Hay algún comentario?

Page 42: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

37

(Comentario 1 en la pantalla del móvil:

Sorry, OP… but honestly, a person’s face is

pretty important. I don’t think I could date

an ugly person if they asked me out either :(

Hang in there)

(Comentario 1 en la pantalla del móvil: Me

sabe mal decírtelo… pero la cara de una

persona es bastante importante. Creo que

yo tampoco podría salir con alguien feo si

me pidiese salir :( Ánimo)

(Comentario 2 en la pantalla del móvil:

Don’t you know how to use makeup? I

look totally different before and after

makeup haha. I’m super ugly but with

makeup, I get really confident. Check out

this link)

(Comentario 2 en la pantalla del móvil:

¿Te sabes maquillar? Yo parezco otra

persona y todo ja, ja. Soy súper fea, pero

con maquillaje me siento súper segura de

mi misma. Mira este enlace)

Comentario 1:

Ding Ding

Sorry, but honestly, a person’s face is pretty

important.

Me sabe mal decírtelo… pero la cara de

una persona es bastante importante.

Comentario 2:

Ding Ding

Don’t you know how to use makeup? I

look totally different before and after

makeup haha. I’m super ugly but with

makeup, I get really confident. Check out

this link.

¿Te sabes maquillar? Yo parezco otra

persona y todo ja, ja. Soy súper fea, pero

con maquillaje me siento súper segura de

mi misma. Mira este enlace.

Jugyeong:

Okay… Vale…

Oh? Is this it? Ah, ¿es este?

(Enlace:

http://m.meow3008/sdfsdf541d34255&cu

rr…1&q=%E2352354dfgdf131df2313C%9

6%B8%EB%A1%A0%EC%8B%...)

(Enlace:

http://m.meow3008/sdfsdf541d34255&c

urr…1&q=%E2352354dfgdf131df2313C

%96%B8%EB%A1%A0%EC%8B%...)

I wonder what it is… Me pregunto qué será…

(Página web: http://m.bboom.naver.com;

Bboom; Popular; New; Videos; My;

Cheonbboom; Cheonbboom; Gangdan;

The miracle of using makeup)

(Página web: http://m.bboom.naver.com;

Bboom; Popular; Nuevo; Vídeos; Mi

cuenta; Cheonbboom; Cheonbboom;

Gangdan; Los milagros del maquillaje)

Page 43: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

38

Wow! ¡Guau!

That’s it! This is just what I need!! ¡Bingo! ¡¡Esto es justo lo que necesito!!

5.2.3. Capítulo 2 Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-2/viewer?title_no=1436&episode_no=3 ORIGINAL TRADUCCIÓN

Jugyeong:

I’m going out for a bit! ¡Salgo un rato!

Madre de Jugyeong:

Hey! ¡Eh!

Where do you think you’re going at this

hour?

¿A dónde crees que vas a estas horas?

Slam-! ¡Pam-!

(Cartel: True Beauty; Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)

Narrador (Jugyeong):

When I first started Cuando empecé a maquillarme

(Cartel: Beauty; Make me) (Cartel: Belleza; Make me)

(Expositor de maquillaje: Make me; Special

care; Make up base; Eye make up)

(Expositor de maquillaje: Make me;

Cuidado especial; Bases de maquillaje;

Maquillaje para los ojos)

(Maquillaje: BB cream) (Maquillaje: BB cream)

I started with BB cream, lip tint and

eyeliner.

Solo me ponía BB cream, tinte de labios y

delineador de ojos.

Jugyeong:

Hmm... Mmm…

I bought some makeup. Me he comprado maquillaje.

First, I put on BB cream. Primero, me pongo la BB cream.

Then, eyeliner… Am I doing this right? Después, el delineador… ¿Lo estaré

haciendo bien?

Wow, this lip tint has a nice color. All

done!

¡Guau! Este tinte de labios es de un color

muy bonito. ¡Listo!

Jugyeong:

Page 44: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

39

Hm… Mm…

Click Clic

Dun dun Chan chan

Wait, it just feels like something is

missing…

Espera, creo que le falta algo…

Still, somehow it seems better than

before…

Aunque parece que está mejor que antes…

Sssp Sssp

Juyoung:

Slam- Pam-

Sis! Mom asked me to bring you th… ¡Jugyeong! Mamá me ha pedido que te

traiga…

Jugyeong:

Grumble Grrr

Ever heard of knocking, you lunatic? ¡Te he dicho mil veces que piques a la

puerta, pesado!

Juyoung:

Flop Flop

Wow… Hala…

Jugyeong:

Hehe- Je, je-

Hey, what do you think? Do I look okay? ¿Qué tal estoy? ¿Te gusta?

Juyoung:

That hurt my eyes!! ¡¡Dios!! ¡¡Mis ojos!!

Aaaahhh! My eyes!! ¡Aaahhh! ¡¡Qué dolor!!

Oh, my heart. Madre mía.

That’s enough to blind a man at first sight. Así le da un infarto a cualquiera.

Shiver… Tiembla

Jugyeong:

Get out!! ¡¡Vete de aquí!!

Bam! ¡Pum!

Whish ¡Zas!

Jugyeong (pensamientos):

Page 45: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

40

What’s his problem…? ¿Qué problema tiene?

Does it look that weird…? But the more I

see myself, the better it looks…

¿Tan mal está? Cuanto más lo miro, mejor

me veo…

Narrador:

Next day Al día siguiente

Glance Glance Mirada Mirada

Murmur Murmur Murmur Murmullo Murmullo Murmullo

Jugyeong (pensamientos):

Thump thump Pum pum

This is so awkward… Is everyone staring

at me? This must be how pretty girls feel

every day.

Qué raro… Me está mirando todo el

mundo. Así que así es como se sienten las

chicas guapas…

(Cartel del aula: 2-3) (Cartel del aula: 2-3)

Drrrr- Rrrrras-

Thump Thump Pum pum

Stay calm… Tranquila…

Glance Mirada

Thump Thump Thump Thump Thump Pum pum Pum pum Pum pum

What is it? Do I look a bit different today? ¿Qué pasa? ¿Será que estoy más guapa?

Chica 1:

Pfff Pfff

Bahahaha Ba, ja, ja, ja

Holy crap, look at her. Hahahaha. Buah, mírala. Ja, ja, ja, ja.

Chica 2:

Haha Ja, ja

Hey, is she going for an old makeup look?

Haha

¿Será que le gusta el estilo retro? Ja, ja

Chica 3:

Haha Ja, ja

She looks like she used a black marker to

draw on her eye.

Parece que haya usado un rotulador para

pintarse el ojo.

Chica 4:

Just wait till the dean catches her. Haha. Ya verás como la pille el decano. Ja, ja.

Page 46: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

41

I can’t stop laughing, haha. No puedo parar de reír, ja, ja, ja.

Chica 1:

Hahahahaha. Ja, ja, ja, ja, ja.

Ugly chicks always stand out no matter

what~ Haha.

Las feas siempre serán feas hagan lo que

hagan~ Ja, ja.

Chica 4:

Haha Ja, ja

Chica 1:

Haha Ja, ja

Jugyeong (pensamientos):

I knew it…!! ¡Lo sabía!

A girl like me is ugly even with makeup!! ¡¡Las chicas como yo somos feas incluso

con maquillaje!!

Click Clic

Tap Tap Tap Tap Tap Tap Tap Tic Tic Tic Tic Tic Tic Tic

(Pantalla página web: Open forum;

(Temporary post) Does my makeup look

really weird?; BB + eyeliner + lip tint…

Does it look weird? I need some objective

feedback :(; Temp 2)

(Pantalla página web: Foro abierto;

(Publicación temporal) ¿Mi maquillaje es

raro?; BB cream + delineador + tinte de

labios… ¿Es raro? Necesito objetividad :(;

Temp 2)

Whish- Fiu-

Ding Ding Ding Ding

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comment notification])

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comentario])

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comment notification] (Temporary

post) Does)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comentario] (Publicación temporal)

¿Mi)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; Just now; [Comment notification]

(Temporary post) Does my m…)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comentario] (Publicación temporal)

¿Mi maquill…)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; Just now; [Comment notification]

(Temporary post) Does my m…)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comentario] (Publicación temporal)

¿Mi maquill…)

Page 47: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

42

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; Just now; [Comment notification]

(Temporary post) Does my m…)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; [Comentario] (Publicación temporal)

¿Mi maquill…)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; Just now)

(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver

Café; Justo ahora)

Jugyeong:

Gasp! ¡Hala!

Ding Ding

Wow, that was fast… Qué rápido…

(Comentario página web 1: Comment 26;

(Temporary post) Does my makeup look

really weird?; Be the first to ‘like’ this post;

By order of upload; Most recent; New

comment notifications; Off; Pretty_pretty;

Oh my god, no way. Please… Don’t tell

me you went out looking like that. Did you

draw with a black marker?)

(Comentario página web 1: Comentario 26;

(Publicación temporal) ¿Mi maquillaje es

raro?; Sé el primero en darle “me gusta” a

esta publicación; Por orden de publicación;

Más recientes; Notificaciones de nuevos

comentarios; Off; Guapa_guapa; Madre

mía, no puede ser. Por favor… dime que

no has salido estando así. ¿Acaso has

usado un rotulador?)

Trickle Llora

Sniff Snif

Brutal Qué cruel

(Comentario página web 2:

Chicken_maniac; You should start by

fixing your eyebrows… They look like

caterpillars… I used an app to clean up

your eyebrows. I would start by fixing

them first ASAP.)

(Comentario página web 2:

Loca_del_pollo; Deberías empezar por

arreglar tus cejas… Parecen dos orugas…

He usado una app para despejarlas un

poco. Yo me las depilaría lo antes posible.)

Oh god, she’s right… Ostras, tiene razón…

Caterpillars… Orugas…

I had better trim my eyebrows… Mejor me las depilo.

Ding Ding

(Comentario página web 3: Play_with_fire;

Hey, read the third ‘Best post’. I think it

will help you out.)

(Comentario página web 3:

Jugar_con_fuego: Hola, lee la tercera

Page 48: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

43

entrada de las “mejores publicaciones”.

Creo que te puede ayudar.

Best post? ¿Mejores publicaciones?

(Tutorial: Before and after using double

eyelid glue; Hey, girls! I’d like to give you

some makeup tips and secrets for using

double eyelid glue ^O^; Wannabe Iring;

30; 999+)

(Tutorial: El antes y después de usar

pegamento para el doble párpado; ¡Hola,

chicas! Me gustaría daros algunos consejos

y secretos para usar pegamento para el

doble párpado ^O^; Wannabe Iring; 30;

999+)

Is this what she meant…? ¿Es esto a lo que se refería…?

Tutorial:

Hey, girls! I’d like to give you some

makeup tips and secrets for using double

eyelid glue

¡Hola, chicas! Me gustaría daros algunos

consejos y secretos para usar pegamento

para el doble párpado

This is how my eyes usually look Así es como tengo los ojos de normal

And this is how they look with double

eyelid glue + lenses! Amazing, right?!

Y así es como los tengo cuando uso

pegamento para el doble párpado +

lentillas. Increíble, ¡¿verdad?!

(Bote de lentillas: P.D Kiss) (Bote de lentillas: P.D Kiss)

Since some people have asked for info

about the lenses, they’re brown ‘Paradise

Kiss’ lenses made by XX Medical~

Algunos me habéis preguntado por las

lentillas que uso. Son las “Paradise Kiss”

de color marrón de XX Medical.

Jugyeong:

Gasp Sorprendida

W…wow, how is that even possible?!! ¡Hala! ¿Cómo es posible?

Narrador (Jugyeong):

I embarked on my journey Así fue como emprendí mi viaje

Oink!! ¡¡Oinc!!

Chhhh- Rrrrr-

Jugyeong:

The day has finally come to open you… El día de romperte ha llegado…

Sorry Lo siento

Mom! I’m going out for a bit! ¡Mamá! ¡Me voy un rato!

Narrador (Jugyeong):

Page 49: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

44

Down that path. Con el maquillaje.

(Cartel: Beauty +) (Cartel: Belleza +)

(Cartel: Cosmetics) (Cartel: Cosméticos)

(Cartel: MLBB Shop) Cartel: MLBB Shop)

(Cartel: Lensland; Lens store) (Cartel: Lentilandia; Tienda de lentillas)

Narrador:

One hour later Una hora más tarde

Jugyeong:

Huff Huff Uf Uf

Where should I start? ¿Por dónde empiezo?

Shake Shake Cataclac Cataclac

Narrador (Jugyeong):

The results of my expedition Los resultados de mi expedición

were tremendous. fueron fantásticos.

Jugyeong (pensamientos):

And now I’m flat broke… Y ahora me he quedado sin blanca…

Ss-sp Ss-sp

Now! First, let me start by working on my

eyebrows!!

¡Vale! ¡¡Primero me haré las cejas!!

Ping- Ping-

Scrape Scrape Ras Ras

Uh… Eh…

Did I trim them too much…? ¿Me las habré depilado demasiado?

Jugyeong:

Try to stay calm Intenta tranquilizarte

It’s okay! I can just draw on it. ¡No pasa nada! Me las puedo pintar.

Come save me, spirit of calmness Que alguien me traiga paz, por favor.

Jugyeong (pensamientos):

I trimmed my eyebrows… now it’s time

for double eyelid glue!

Ya me he depilado las cejas… ¡ahora toca

el pegamento para el doble párpado!

Draw Ras

Flick- Tic-

Boing Poing

Page 50: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

45

Crap! What happened?? Again, again!! ¡Jolín! ¿¿Qué ha pasado?? ¡¡Otra vez, otra

vez!!

Draw Draw Ras Ras

Ugh, this isn’t right either! Again!! Puf, ahora tampoco. ¡Otra vez!

Hey! That looks pretty good! Man, double

eyelid glue is hard to use :(

¡Eh, ahora está bastante bien! Jope, el

pegamento para el doble párpado es difícil

de usar :(

Squeeze- Ñec-

Now, the eyelash curler… Ahora el rizador de pestañas…

Next, lenses Las lentillas

Finally, mascara… Y el rímel.

Jugyeong:

Oh my god… Madre mía…

I can’t believe this!! ¡No me lo puedo creer!

5.2.4. Capítulo 3 Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-3/viewer?title_no=1436&episode_no=4 ORIGINAL TRADUCCIÓN

Jugyeong:

Oh my god… Madre mía…

I can’t believe this!! ¡No me lo puedo creer!

(Cartel: True Beauty; Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)

Omg Omg Dios Dios

Holy crap, holy crap… Is that really me!? No puede ser, no puede ser… ¡¿De verdad

soy yo?!

Ssk Ssk Ras Ras

Once I draw on my eyebrows… Una vez me pinte las cejas…

Click Clic

Tap Tap Tap Tap Tap Tap Tic Tic Tic Tic Tic Tic

(Página web: Cancel; Draft; Post; Upload;

Anonymous forum; (Temporary post)

How does my makeup look? I could use

your feedback again!; I tried doing my

(Página web: Cancelar; Borrador;

Publicación; Publicar; Foro anónimo;

(Publicación temporal) ¿Qué os parece mi

maquillaje? ¡Así leo vuestras

Page 51: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

46

makeup by following the advice from one

of the top posts! How does it look…? :/)

recomendaciones! He intentado hacerlo

como lo ponía en las publicaciones que me

dijisteis. ¿Cómo lo veis? :/)

(Pantalla del móvil: My order of upload;

Most; Dengdeng; Wow, you nailed it!!! You

look so pretty!; JMJMJM; Omg! Are you

even the same person? You look

stunning…; have some real natural…ty,

haha.)

(Pantalla del móvil: Orden de publicación;

Más; Dengdeng; ¡Hala! La has clavado.

¡Estás guapísima!; JMJMJM; ¡Ostras, no

pareces la misma! Estás increíble.; ser

guapa de…al, ja, ja.

Comentario 1:

Ding Ding

Wow, you nailed it!!! You look so pretty! ¡Hala! La has clavado. ¡Estás guapísima!

Comentario 2:

Ding Ding

Omg! Are you even the same person? You

look stunning…

¡Ostras, no pareces la misma! Estás

increíble.

Comentario 3:

Ding Ding

You must have some real natural beauty,

haha.

Debes ser guapa de natural, ja, ja.

Jugyeong:

Grin- Sonríe

Wipe- Je, je, je

Gasp… Vaya…

They think… Creen…

I’m pretty… Que soy guapa…

Fl-op- Pl-of-

They think I’m pretty!! Me!! ¡¡Creen que soy guapa!! ¡¡Yo!!

Hehehehehe~ Je, je, je, je, je~

Ordenador:

Blam! ¡Pum!

Urgh! Take that! ¡Oh! ¡Toma!

Surrender!! ¡¡Ríndete!!

Page 52: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

47

Juyoung:

Oh damn… She finally lost her mind. Uf… se ha vuelto loca.

(Fotos: Makeup dreamer; Goddess powder

room)

(Fotos: La soñadora del maquillaje; El

tocador de la diosa)

Narrador (Jugyeong):

From that day on, I started reading beauty

blogs…

Desde ese día empecé a leer blogs de

belleza…

(Revista: Lonno) (Revista: Lonno)

And makeup magazines… Y revistas de maquillaje…

I spent the entire last winter vacation of

middle school practicing my makeup.

Me pasé las últimas vacaciones de invierno

de secundaria practicando mi maquillaje.

(Calendario: December; Sun, Mon, Tue,

Web, Thu, Fri, Sat; January; February;

March)

(Calendario: Diciembre; Lun, Mar, Mié,

Jue, Vie, Sáb, Dom; Enero; Febrero;

Marzo)

(Cartel: Wel-come; Welcome all new

students; Saebom High School)

(Cartel: Bien-venidos; Bienvenidos,

alumnos nuevos; Instituto Saebom)

(Número de clase: 1-2) (Número de clase: 1-2)

Jugyeong:

Whew- Fiu-

Drrrr- Rrrrras-

Narrador (Jugyeong):

And then my new life began. Y así fue como empezó mi nueva vida.

Glance Glance Mirada Mirada

Fre-eze Petri-ficada

Jugyeong (pensamientos):

Relax, Jugyeong! ¡Tranquila, Jugyeong!

Drrr- Rrrrr-

Hm-mm Hm-mm

Thankfully, I ended up at a school far

enough away that hopefully no one’ll

recognize me…

Suerte que este instituto está lejos.

Probablemente nadie me reconozca…

Page 53: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

48

Come to think of it… Since this school is

so far away, I don’t have a single friend

here…

Aunque si lo pienso bien… Como está tan

lejos, no tengo ni un amigo…

Everyone looks so close. It’ll be hard to

approach them…

Parece que todo el mundo se lleva bien.

Será difícil acercarse a ellos…

Oh, well. I’m used to being on my own…

I just hope no one picks on me.

Pero bueno, ya estoy acostumbrada a estar

sola… Solo espero que nadie se meta

conmigo.

Chica 1:

Hey, check her out… Eh, mírala…

Chica 2:

Wow! ¡Hala!

Jugyeong (pensamientos):

Huh? ¿Eh?

Wait… why’s everyone staring at me…? Espera… ¿Por qué me mira todo el

mundo?

Chica 3:

Wow… Guau…

Chica 1:

She’s so pretty! ¡Qué guapa!

Whisper Susurro

Chica 2:

Whisper Susurro

Holy crap… Ostras…

Chica 3:

She’s beautiful… Es guapísima…

Chica 1:

She’s freaking gorgeous! ¡Qué bellezón!

Chica 2:

Is her name Jugyeong Lim? ¿Se llama Jugyeong Lim?

Jugyeong (pensamientos):

Me? ¿Yo?

Yes!! ¡¡Sí!!

Page 54: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

49

They think I’m pretty!!! ¡¡Creen que soy guapa!!

All that practice during winter vacation

paid off big!!

¡¡Toda la práctica durante las vacaciones de

invierno ha valido la pena!!

Tap Tap Tap Tap

? ?

Chaerin:

Hey, what’s your name? I’m Chaerin Ahn! Hola, ¿cómo te llamas? ¡Yo soy Chaerin

Ahn!

Sua:

I’m Sua Kang!! ¡Yo, Sua Kang!

Jugyeong:

I-I’m Jugyeong Lim… S-soy Jugyeong Lim…

Fla-sh Fla-sh

Chaerin:

You’re super pretty~ Eres súper guapa

Sua:

C-could I have your number? Heh… ¿M-me puedes dar tu número? Je, je…

Narrador (Jugyeong):

Bonding with the other kids was easy. Relacionarse con los demás fue fácil.

Chico 1:

Hey, do you know her? Eh, ¿la conoces?

Chico 2:

Who? ¿A quién?

(Facebook: Jugyeong Lim; At a cafe with

Sua :D; I definitely don’t look this good in

person… lol; Uploaded from cellphone;

Like; Comment; 4 hours ago on a mobile

device)

(Facebook: Jugyeong Lim; En la cafetería

con Sua :D; En persona no estoy tan guapa

ja, ja, ja; Publicado des del móvil; Me gusta;

Comentar; Hace 4 horas desde un

dispositivo móvil)

Chico 1:

That’s Jugyeong Lim from class two. She’s

insanely pretty.

Es Jugyeong Lim, de la clase dos. Es

increíblemente guapa.

Chico 2:

Damn, man. Can you introduce me to her? Buah, tío. ¿Me la puedes presentar?

Page 55: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

50

Juyoung (pensamientos):

Huh? Sis? ¿Eh? ¿Tata?

Amigo de Juyoung 1:

Dude! Did you see that girl? Did you see!? ¡Tío! ¿Has visto a esa chica? ¡¿La has visto?!

Juyoung (pensamientos):

She completely ignored me… Me ha ignorado completamente…

Amigo de Juyoung 2:

Wow, she’s so pretty… She’s the goddess

of Saebom High!!

Guau, qué guapa… ¡¡Es la diosa del

instituto Saebom!!

Juyoung:

… Don’t get your hopes up with girls. … No os ilusionéis con las chicas.

Narrador (Jugyeong):

I’d become pretty well-known. Me volví bastante conocida.

Jugyeong:

Gasp~ Aaah~

Ah… It feels great to wash up~ Qué bien sienta lavarse la cara.

Juyoung:

Jeez… Seriously, who are you? You look

like a totally different person.

Pf… En serio, ¿cómo es posible? Pareces

una persona totalmente distinta.

Jugyeong:

So what? And you’d better not act like you

know me when we’re in public.

¿Y qué? Cuando estemos en público mejor

haz ver que no me conoces.

Juyoung:

Oh yeah? Oh yeah? Well… Then I’m

gonna take a picture of your real face and

show everyone!

¿Sí? ¿Sí? Bueno… ¡Entonces tendré que

sacar una foto de tu cara de verdad y

enseñársela a todos!

Haha Ja, ja

Click Clic

Jugyeong:

Hey, damn it! Hand that over or I’ll

destroy you!!

¡No te atreverás! ¡Dame eso o te mato!

Juyoung:

Page 56: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

51

Hey, everyone! Look! I hope you’re

watching!

¡Hola a todos! ¡Mirad! ¡Espero que estéis

bien atentos!

Jugyeong:

All right. Vale.

I’ll buy you some chicken. Now delete it. Te compraré pollo. Ahora bórrala.

Juyoung:

Deal. Trato hecho.

Pff Pff

Lala~ Lala~

Deleted, your highness~ Ya está, su majestad~

Jugyeong (pensamientos):

Ugh… That little jerk. Uf… Menudo imbécil.

Relax… Relax… Relájate… Relájate…

Sssp- Sssp-

Jugyeong:

I’ll just finish this chapter. Acabo este capítulo y ya.

Wow… this episode’s even better… Guau… este es aún mejor.

Narrador (Jugyeong):

Of course, there were struggles. Por supuesto, no todo fue fácil.

At home, I could enjoy my hobbies

without any worries.

Cuando estaba en casa, podía disfrutar de

mis hobbies sin preocuparme.

(Bocadillo con flecha: Only reads comics.) (Bocadillo con flecha: Solo lee cómics.)

Jugyeong:

Aa… Uh… Aa… Eh...

Chaerin:

Hey, did you read about how ‘Aa’ Lim and

‘B’ Kim are dating?

Eh, ¿os habéis enterado de que ‘A’ Lim y

‘B’ Kim están saliendo?

Sua:

I knew those two would end up together! ¡Sabía que acabarían juntos!

Narrador (Jugyeong):

But at school, because I was labeled as the

‘pretty girl’…

Pero como en el instituto era la “chica

guapa”…

Sua:

Page 57: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

52

Hey, doesn’t the food suck today? La comida hoy apesta.

It tastes like old people food… Parece comida para viejos…

Ew~ Eeew

Jugyeong:

Y-yeah. S-sí.

Whine- Snif-

Jugyeong (pensamientos):

This isn’t enough… I’m need to eat

more…

Con esto no tengo suficiente… Necesito

más comida…

Narrador (Jugyeong):

Having to maintain my image was

exhausting.

Tener que mantener mi imagen era

agotador.

Still, thanks to my makeup, it seemed like

it’d be smooth sailing until third year of

High School…

Aun así, parecía que gracias a mi maquillaje

todo iba a ser fácil hasta tercero*…

Nota de la traductora:

*En los países asiáticos el bachillerato dura tres años.

Juyoung:

Jugyeong! Where are you going? ¡Jugyeong! ¿A dónde vas?

Jugyeong:

To a comic shop. A la tienda de cómics.

Juyoung:

Bring some ice cream on your way back! ¡Tráeme un helado cuando vuelvas!

Jugyeong:

Urgh Ugh

Jugyeong (pensamientos):

That little punk isn’t even going to pay for

it…

Este renacuajo… Ni siquiera lo va a

pagar…

Narrador (Jugyeong):

…Until I met that bastard. … Hasta que conocí a ese desgraciado.

(Cartel de la tienda: Books, videos, DVDs;

Video&Comic)

(Cartel de la tienda: Libros, videos, DVDs;

Videos y Cómics)

Jugyeong:

Page 58: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

53

Sssp- Sssp-

Hah~ Aaah~

Ah~ The smell of a comic shop… This

place is heaven!

El olor de una tienda de cómics… ¡Esto es

el paraíso!

(Cartel: New releas…) (Cartel: Nuevos lanza…)

Let~ me~ see~ New releases… Vamos a ver~ Nuevos lanzamientos…

Hm hm Hm hm

(Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki) (Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki)

(Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki) (Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki)

(Lomo de un cómic: …les; 1; Tsubasa) (Lomo de un cómic: …les; 1; Tsubasa)

(Lomo de un cómic: …les; 2; Tsubasa) (Lomo de un cómic: …les; 2; Tsubasa)

(Lomo de un cómic: …epy tales; Ito Junji) (Lomo de un cómic: …epy tales; Ito Junji)

(Lomo de un cómic: Welcome; 1; Aizawa

Kaori)

(Lomo de un cómic: Bienvenido; 1; Aizawa

Kaori)

(Lomo de un cómic: Welcome; 2; Aizawa

Kaori)

(Lomo de un cómic: Bienvenido; 2; Aizawa

Kaori)

(Lomo de un cómic: Welcome; 3; Aizawa

Kaori)

(Lomo de un cómic: Bienvenido; 3; Aizawa

Kaori)

*Gasp* Finally! ‘Creepy tales’ by Ito Junji,

the horror comic master!!!!

¡¡Bien!! ¡Por fin! ¡“Historias de miedo” de

Ito Junji, el maestro de los cómics de

terror!

Ssk- Rrr-

Tap Tap

Jugyeong (pensamientos):

Jump Salta

Yikes! ¡Aaaah!

I-I touched him! ¡L-lo he tocado!

Chico de la tienda de cómics (Suho):

Stare Mirada asesina

Jugyeong (pensamientos):

I-is he… a c-celebrity!?!? ¡¡Parece un famoso!!

Page 59: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

54

5.2.5. Capítulo 4 Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-4/viewer?title_no=1436&episode_no=5 ORIGINAL TRADUCCIÓN

Jugyeong (pensamientos):

Ah… Ahaha… M-my hand… Ay… Ja, ja, ja… M-mi mano…

I-is he a celebrity!? I never knew someone

like him lived in our neighborhood!

¡Parece un famoso! No sabía que alguien

así vivía en nuestro vecindario.

Chico de la tienda de cómics (Suho):

Glance Mirada

Jugyeong:

Uh… I… Esto… Yo…

(Portada del cómic: Kitty’s Kitty Korner;

1)

(Portada del cómic: El rincón del gatito; 1)

Chico de la tienda de cómics (Suho):

I saw it first. It’s mine. Yo lo he visto primero. Me lo llevo yo.

(Portada del cómic: ItoJunji’s Horro...;

Creepy Tales; [1])

(Portada del cómic: Ito Junji; Historias de

miedo; [1])

Ssk Rrr

Jugyeong:

W-what…? Is he serious? ¿Q-qué…? ¿En serio?

Cajero:

That’ll be 3,200 won. Son 3.000 won.

Beep- Piip-

Ding~ Ding~

Whish Fsssh

(Puerta de la tienda: Books; Video&Comic) (Puerta de la tienda: Libros; Vídeos y

Cómics)

Jugyeong (pensamientos):

Omg… Madre mía…

Mind- blown Aluci- nada

Page 60: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

55

Who cares if he thinks he saw it first? How

can act so cocky?

¿A quién le importa que lo haya visto él

primero? ¿Cómo se puede ser tan

engreído?

Celebrity my ass!!!! ¿Famoso? ¡Y un cuerno!

What about me? What if I saw it first? I

can’t believe this!

¿Y yo qué? ¿Y si lo he visto yo primero

qué? ¡No me lo puedo creer!

Ugh, the more I think about it, the more

ridiculous it is.

Uf, cuanto más lo pienso, más ridículo me

parece.

Psssss… Fshshsh…

What the heck kind of logic is that? He’s

such a douche!

¿Qué clase de lógica es esa? ¡Menudo

imbécil!

(Cartel: True Beauty; Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)

Beep beep- Pipiripi-

Juyoung:

Hey, sis! Where’s my ice cream? ¡Hola, tata! ¿Y mi helado?

Jugyeong:

Here Aquí, toma.

Rub Rub Rasca Rasca

Juyoung:

Thanks~ Gracias~

Jugyeong:

Oh right Ah, es verdad

So I hear you’ve been dating someone… He oído que estás saliendo con alguien…

Juyoung:

Says who? ¿Qué dices?

Jugyeong:

She’s probably looks just like me when

she’s at home too, you know…

Seguro que cuando está en casa es como

yo…

Juyoung:

No way Qué va.

Oh god, don’t even joke about that. Even

her breath smells beautiful.

Ni te atrevas a bromear con eso. Incluso su

aliento huele bien.

Jugyeong:

Page 61: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

56

Awww Ooohhh

You’ve gotta face the harshness of reality

or you’ll be disappointed later!

¡Te tienes que enfrentar a la cruel realidad

o si no después te arrepentirás!

Pat Pat Pat Pat Pat Pat

Juyoung:

Go away!! ¡¡Vete, pesada!!

Narrador:

The following day Al día siguiente

Jugyeong:

Mom! Where’s my bag!? ¡Mamá! ¡¿Dónde está mi bolso?!

Madre de Jugyeong:

That’s not your only bag, you know.

Besides, it’s not dry yet, so take another

one.

No es el único que tienes. Además, aún no

está seco, así que coge otra bolsa.

Jugyeong:

What!? Ugh, but that’s my only good bag!! ¡¿Qué?!? ¡¡Pero es lo único bonito que

tengo!!

Madre de Jugyeong:

Don’t start with me, young lady! ¡No me des la lata, jovencita!

What do you mean you only have one

good bag!? Your old bag is fine. Just take

that one today!

¡¿Qué es eso de que solo tienes una bolsa

bonita?! Tu mochila antigua está bien. ¡Usa

esa hoy!

Jugyeong:

Uh… Jo…

Comentario:

Bag from middle school Mochila de la secundaria

Jugyeong (pensamientos):

Ugghh… Ugghh…

Who even wears this kind of bag

nowadays?

¿Quién lleva esta clase de mochila a estas

alturas?

Uggghhh… Uggghhh…

I really don’t want to wear it… No la quiero llevar…

I hope no one notices… Espero que nadie se dé cuenta…

Page 62: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

57

Groan… Hmm…

Sua:

I was at that K-pop concert last weekend. Estuve en el concierto aquel de K-pop la

semana pasada…

Jugyeong:

Wow, lucky! How was it? ¡Hala, qué suerte! ¿Qué tal fue?

Sua:

Hehehe~ It was amazing! Je, je, je~ ¡Fue increíble!

So many gorgeous boys up close… Vi muchos chicos guapos de cerca…

Jugyeong (pensamientos):

Oh god, I know that face… Ostras, esa cara me suena…

It’s that guy from yesterday!!! ¡¡¡Es el chico de ayer!!!

Jugyeong (flashback):

Uh… I… Esto… Yo…

Chico de la tienda de cómics (flashback):

I saw it first. It’s mine. Yo lo he visto primero. Me lo llevo yo.

Jugyeong (pensamientos):

That jerk!!! ¡¡¡Ese imbécil!!!

Whish- Fsh

Chatter Balbucea

W-what’s he doing at our school…? ¿Q-qué está haciendo en nuestro

instituto…?

Sua:

Whisper Whisper Susurro Susurro

Was that the new transfer student just

now?

¿Ese que ha pasado era el nuevo?

Chaerin:

Yeah, the cute one everyone’s going nuts

over. I think his name is Suho Lee or

something.

Sí, ese chico tan mono que les gusta a

todas. Se llama Suho Lee o algo así.

Jugyeong (pensamientos):

T-transfer student? ¿El nuevo?

Chaerin:

Page 63: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

58

Haha Ja, ja, ja

But I hear he’s a real jerk. Hehe! Pero he oído que es un verdadero imbécil.

¡Je, je!

Sua:

Haha Ja, ja

I know, right? ¿A que sí?

Not just a jerk, but a sociopath! ¡No solo es imbécil, sino que también un

asocial!

Jugyeong (pensamientos):

He’s a jerk, all right. But I didn’t think he’d

go to our school.

Vale, es un imbécil, pero nunca me hubiese

imaginado que fuese a nuestro instituto.

Tremble Tirita

What if he recognizes me? ¿Y si me reconoce?

Sua:

Hehehe Je, je, je

I guess it comes with the good looks! ¡Supongo que es porque es guapo!

Chaerin:

Hehe Ja, ja

But he’s got brain’s, too. I hear that he was

at the top class at his old school.

Sí, aunque también porque es listo. He

oído que estaba en la clase avanzada en su

otro instituto.

Jugyeong (pensamientos):

Jeez, I feel kinda bad for him now. All this

attention already, and he’s brand new here.

Is he really a sociopath?

Jope, me siento un poco mal por él. Es

nuevo y ya lo conoce todo el mundo. ¿De

verdad es tan asocial?

Sr. Han:

Hey kids! On your way back from lunch? ¡Hola, chicas! ¿Volvéis de comer?

Chaerin:

Oh, Mr. Han! ¡Ah, Sr. Han!

Sua:

You’re looking great as always, sir!! ¡Se ve genial, como siempre!

Sr. Han:

Page 64: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

59

Haha, don’t be silly. And try not to doze

off next class!

Ja, ja, no digas tonterías. ¡Estad atentas en

la siguiente clase!

Jugyeong (pensamientos):

*Gasp* Mr. Han is always so dreamy… El Sr. Han es tan encantador…

Chaerin:

Sigh… Aah…

I’m going to be crushed when Mr. Han

gets married.

Cuando el Sr. Han se case me va a dar

algo.

Jugyeong:

Me too… Y a mí…

Sua:

Me too… Y a mí…

Ding-Dong-Ding-Dong Ding-Dong-Ding-Dong

Jugyeong (pensamientos):

Bummer… Qué aburrido…

Nooooo!! ¡¡Nooooo!!

Why’d he have to end up at our school of

all places!?

¡¿Por qué de todos los institutos ha tenido

que acabar en el mío?!

Comentario de los recuerdos de Jugyeong:

Girl at the convenience store Chica de la tienda 24 horas

Chica de la tienda 24h:

Oh my, you must have two younger sisters! Anda, ¡que tienes dos hermanas pequeñas!

Jugyeong:

Two Dos

Heekyoung:

Pardon? ¿Cómo?

Comentario de los recuerdos de Jugyeong:

Next-door neighbor La vecina de al lado

Vecina:

It must be nice to have three daughters

and a son.

Tener tres hijas y un hijo debe ser genial.

Madre de Jugyeong:

What? ¿Qué?

Page 65: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

60

Jugyeong (pensamientos):

Even the girl from the convenience store

and our next-door neighbor think there are

two of me… He won’t recognize me, will

he?

Hasta la chica de la tienda 24h y mi vecina

creen que soy dos personas distintas… No

me reconocerá, ¿verdad?

No way, no way! He won’t know who I

am…

¡Qué va, qué va! No sabrá quién soy…

He can’t know! ¡No es posible!

Sua:

Knock-knock! ¡Toc toc!

Anyone home? ¿Hay alguien ahí?

Ha ha ha Ja, ja, ja

Why do you look so down? The lip gloss I

use is on sale today! Wanna come?

¿Por qué estás tan desanimada? ¡Hoy está

rebajado el brillo de labios que uso!

¿Vienes?

Jugyeong:

Oh, I totally forgot about that! Yeah, let’s

go!!

¡Ay, me había olvidado completamente!

¡¡Claro, vamos!!

Have you ever tried water tint? It’s

supposed to be amazing…

¿Alguna vez has probado el Water Tint? Se

ve que es increíble…

Their blush is out of this world, too. Su colorete también es de otro mundo.

Sua:

Maybe I should get some of that, too! ¡A lo mejor también me lo compro!

Pop Pop

Tap- Tap-

Suho:

Freeze- Para

Muñeco de la bolsa de Jugyeong:

… …

Suho:

Ssk Ñug

Cabeza del muñeco:

Dangle Dangle Cling Clong

Page 66: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

61

Narrador (Jugyeong):

I shouldn’t have worn that bag to school

that day.

No debí haber llevado esa mochila al

instituto.

Page 67: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

62

6. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN En el proceso de la traducción de los cinco primeros capítulos del webtoon nos hemos

encontrado con varios problemas que han hecho que tengamos que tomar ciertas decisiones,

que justificaremos a continuación. Para que sea más fáciles identificarlos, dividiremos este

apartado en los siguientes: problemas que puede presentar cualquier texto, problemas

relacionados con el formato del webtoon y posibles problemas que al final han resultado no

serlo.

6.1. Problemas de traducción generales 6.1.1. Título de la obra

Antes de iniciar la historia ya hay un aspecto que normalmente suele dar problemas de

traducción, que es el título de la obra. En este caso, esta obra se llama True Beauty en inglés,

que significa ‘belleza verdadera’, traducción de su titulo en coreano 여신강림 o yosin ganglim,

que significa ‘el advenimiento de la diosa’. En la versión al español ya existente lo han titulado

como Secretos de belleza. Todos los títulos encajan perfectamente con la trama de la obra,

aunque no hacen referencia a lo mismo exactamente. El título en coreano hace referencia

únicamente a que la protagonista es una diosa, es decir, hace referencia a la protagonista

maquillada y a lo guapa que es con maquillaje. En cambio, en inglés y en español es distinto.

En inglés hace referencia a que la belleza de la protagonista es verdadera, a pesar de ser como

es sin maquillar y en español, a que la protagonista mantiene en secreto cómo es porque

cambia totalmente al maquillarse. Lo ideal sería poder traducir el título de una manera

parecida a la de estos dos últimos idiomas, porque resumen un punto clave de la obra. Por

lo tanto, mi propuesta es “La verdadera belleza”, muy parecida a la inglesa. Se podría haber

traducido también por “Belleza verdadera” o similares, pero de esta manera se puede

entender que la belleza de la protagonista es solo verdadera con maquillaje. Considero que al

haber girado el orden del adjetivo y el sustantivo se puede entender más que la protagonista

es bella tanto con maquillaje como sin.

6.1.2. Uso de los guiones y virgulillas

Los guiones y las virgulillas son símbolos que aparecen a lo largo de la historieta. Los

primeros están muy presentes en las onomatopeyas y sirven para darles dinamismo. Los

segundos indican que el personaje que habla dice las cosas con un tono en concreto. Un

ejemplo de esto serían las intervenciones del chico de la cafetería cuando Jugyeong se

tropieza con él. Estas funciones no son las que tienen normalmente estos símbolos en la

Page 68: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

63

lengua española, pero considero que ayudan a comprender mejor la historia y es por eso por

lo que los he intentado mantener. A pesar de ello, hay una excepción: cuando la virgulilla se

emplea en un caso en el que se pueden añadir letras para alagar la palabra y para dar a entender

que la persona esta diciendo esa palabra de otra manera, como en el caso del prólogo, en el

que Sua se sorprende porque Jugyeong trae una bebida con mucha nata. En inglés dice Wow~

pero en castellano lo he traducido como “Guaaaau”, ya que esa interjección se dice

normalmente alargando la letra a. Además, de esta manera ya se sobre entiende el tono en el

que lo está diciendo.

6.1.3. Onomatopeyas Este recurso ha sido el que me ha resultado más difícil de traducir, ya que el webtoon estaba

repleto de ellas, incluso más que en un cómic en papel convencional. Para traducirlas, se ha

intentado encontrar los equivalentes pertinentes en castellano, ya que considero que es

importante hacer uso de los recursos que nos da nuestra propia lengua por encima de los de

otras en los casos en los que sea posibles y pertinentes. El encontrar estos equivalentes ha

sido tedioso, ya que no hay ninguna convención a la hora de traducir las onomatopeyas. Sí

que es cierto que hay un diccionario de onomatopeyas hecho por Luis Gasca y Román

Gubern, pero debido a la situación en la que se ha tenido que hacer este trabajo, no lo he

podido consultar. Por lo tanto, me he tenido que documentar y mirar en textos paralelos

para poder traducir la mayoría de las onomatopeyas. He usado de referencia cómics en papel

que tenía a mi disposición, como por ejemplo las publicaciones mensuales del manga Detective

Conan de Gosho Aoyama publicadas por la Editorial Planeta en 2002, en la que se adaptó el

cómic completamente al orden de lectura occidental y en el que las onomatopeyas están

completamente adaptadas al castellano. Otras obras en las que me he basado han sido en el

tomo 40 del manga Fairy Tail de Hiro Mashima, publicado en 2015 por Norma Editorial y el

manga La parada de Hinamizawa de Ryûkishi07 publicado en 2019 por la Editorial Planeta,

cuyas traducciones han sido más influenciadas por el inglés. Además, también he usado la

obra Diario de Greg 3 de Jeff Kinney publicado por Rba libros en 2010. A pesar de que se ha

intentado buscar un equivalente para todas las onomatopeyas, no siempre ha sido posible y,

por consiguiente, se ha hecho uso de algunas onomatopeyas en inglés en algunos casos.

El encontrar equivalente a las onomatopeyas convencionales, es decir, aquellas que imitan

sonidos, ha sido tedioso, pero no tanto como los verbos onomatopéyicos. Este tipo de

onomatopeyas son verbos que están en infinitivo y que ayudan a entender la acción que está

Page 69: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

64

realizando un personaje, a pesar de estar viéndolo en la imagen. Este tipo de onomatopeyas

no se suelen usar en español. Sin embargo, tienen una función que es importante para

comprender la historia y es por eso por lo que se deben mantener. Para traducir este tipo de

onomatopeyas hay tres tipos de estrategias:

1. Buscar un verbo equivalente conjugado según quien haga la acción.

2. Traducirlo por una onomatopeya convencional, por una interjección o por una frase

alternativa en español.

3. Omisión

A continuación, voy a mencionar algunos ejemplos. Uno del primer caso es el verbo

onomatopéyico drag, que aparece en el primer capítulo, cuando Jugyeong llega ebria a casa.

En este caso lo he traducido por “arrastra”, conjugado en tercera persona del singular. Un

ejemplo de la segunda estrategia aparece en el capítulo dos, cuando Juyoung abre la puerta

de la habitación de Jugyeong sin avisar. En ese momento aparece la onomatopeya grumble,

que he traducido por “grrr”, una onomatopeya convencional, ya que, como hemos

comentado con anterioridad, traducir por verbos las onomatopeyas es menos común en

español. En algún caso, he traducido el verbo onomatopéyico por una interjección y he

omitido la interjección del bocadillo que aparecía a continuación, como en el capítulo dos,

cuando Jugyeong escribe en el foro y le responden muy rápido. En inglés aparece gasp y

seguidamente la intervención Wow, that was fast…, que he traducido por “¡Hala!” y “Qué

rápido…”. De la última estrategia solo hay un ejemplo: cuando Jugyeong suspira por el Sr.

Han y dice *Gasp* Mr. Han is always so dreamy…, que he traducido por “El Sr. Han es tan

encantador…”. En ese momento he suprimido el gasp porque no es del todo relevante, ya

que se entiende perfectamente que Jugyeong está embelesada por el Sr. Han. Esta

onomatopeya es complicada de traducir, ya que no tiene un equivalente directo en español,

así que por eso he intentado utilizar otras estrategias para traducirla en los diferentes

contextos en los que aparece.

Como hemos podido comprobar, hay distintas estrategias y decisiones que se deben de tomar

para poder traducir las onomatopeyas, pero, al fin y al cabo, lo que es más importante es que

el público meta las comprenda. Para ayudarme durante todo el proceso de su traducción he

hecho una tabla que he incluido en el anexo 3. En ella he introducido todas las

onomatopeyas, una breve descripción que las pone en contexto, sus distintas traducciones

Page 70: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

65

(ya que no todas tienen una única traducción) y una leyenda con colores que indica qué

estrategia de traducción he usado.

6.1.4. Equivalentes de referentes culturales

Normalmente en todo texto hay referentes culturales que existen en la cultura de la lengua

de origen y que no existen en la cultura de la lengua meta. Actualmente, el mundo está

globalizado y podemos buscar y saber con rapidez qué son exactamente esos referentes, pero

por lo general no tienen una traducción consolidada o, directamente, una traducción a la

lengua meta. En el webtoon he encontrado dos de estos casos. El primero ha sido el de la

traducción de los productos de belleza que aparecen cuando Jugyeong se compra maquillaje.

Hay algunos de ellos cuyo referente sí existe en la cultura meta, como es el caso de la BB

cream, el eyeliner y el lip tint, pero por ello no significa que usen las mismas estrategias de

traducción. La BB cream es conocida por el mismo nombre que en inglés y por lo tanto he

decidido mantenerlo en la traducción. En el caso del eyeliner lo he traducido por “delineador

de ojos”, ya que es una traducción utilizada, a pesar de que no tanto como el término en

inglés. En cuanto al lip tint, un tipo de pintalabios comercializado en España hace

relativamente poco, he decidido traducirlo por “tinte de labios” porque como ya he

comentado con anterioridad, creo que es importante usar el equivalente en español siempre

que sea posible para preservar nuestra lengua. Luego hay otros casos, como el del double eyelid

glue, un pegamento que sirve para que la gente con ojos rasgados pueda simular que tiene el

párpado móvil visible. Este referente cultural no está presente en la cultura meta, debido a

que este paso de la rutina de maquillaje no es ni una tendencia ni es funcional para personas

que no tengan el párpado mongólico. Es por eso por lo que he propuesto la traducción

“pegamento para el doble párpado”, que, a pesar de que pueda parecer larga y bastante literal,

describe la función del producto. También se podría haber optado por una opción más

neutra como “pegamento para el párpado”, pero entonces es menos descriptivo y el público

meta no entendería para qué funciona. Además, podrían pensar que es pegamento para las

pestañas, ya que se sitúan en el párpado.

El segundo caso ha sido el de los dumplings, que aparecen en el capítulo uno. Este referente

es conocido en todo el mundo, pero no tiene una traducción consolidada al español. Una

opción de traducción sería “empanadilla”. A pesar de ello, considero que, con esta

traducción, a los lectores meta se les vendría a la cabeza la imagen de la empanadilla típica de

nuestro país hecha con atún y hojaldre y, por lo tanto, se perdería el matiz de que es un plato

Page 71: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

66

asiático. Es por eso por lo que mi propuesta de traducción es “dumplings”, ya que de esta

manera no se pierde ese matiz.

6.2. Problemas de traducción relacionados con el formato del webtoon

6.2.1. Notas de traducción

En el mismo ejemplo que acabamos de comentar se ha añadido una nota de traducción para

que el lector entienda lo qué son los dumplings, pero esto supone un problema en los webtoons,

ya que normalmente las notas de traducción van al pie de página. Como se ha comentado

con anterioridad, los webtoons están formados en una única imagen y, por lo tanto, no tienen

pie de página. A pesar de ello, sí que hay una limitación visual en cuanto a la cantidad de

imagen que se puede ver a la vez, que son las viñetas. Por eso, una solución es poner la nota

al pie de la viñeta o en algún lugar de la calle cercano a la viñeta en la que aparece el término

a explicar. En la traducción al español ya existente del webtoon se ha empleado este método

en el capítulo nueve, así que es una estrategia que se usa y que funciona.

6.3. Aspectos que no han resultado un problema 6.3.1. Espacio

En el apartado tres de este trabajo se comentaron los problemas que suponían los cómics a

la hora de traducir. Uno de ellos era la limitación del espacio, ya que el texto que contiene

está en bocadillos o recuadros y, por lo tanto, se debe intentar no superar el número de

caracteres que se usa en el original. En ese mismo apartado, también se explicó que el proceso

de modificar el texto y la imagen en el cómic era cada vez menos complicado debido a las

tecnologías actuales y por eso hay más estrategias para que el texto meta se adapte con más

facilidad. La traducción que he propuesto ha sido hecha con la transcripción en una tabla y

es por eso por lo que no he tenido que encajar el texto con la imagen. Es cierto que en

algunos casos la traducción al español es más larga que la inglesa (cosa que de por sí ya es

habitual, porque en español nos expresamos con oraciones más largas), pero en caso de que

la traducción se encajase con la imagen no habría ningún problema, ya que se podrían hacer

uso de esas estrategias para que se adapte, como por ejemplo, reducir el tamaño de la letra.

6.3.2. Nombres propios

Los nombres propios también suponen ciertas dificultades en los casos en los que el

significado del nombre caracteriza al personaje o tiene que ver con la trama. En el caso de

nuestra historieta, no han causado ninguna dificultad. Sí que es cierto que el nombre que

Page 72: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

67

hemos usado es la transcripción del nombre en coreano y no sabemos si significa algo en

concreto en su idioma, pero como partimos de la traducción inglesa y no se ha hecho ningún

cambio al respecto, he mantenido los nombres de la misma manera que en inglés.

Page 73: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

68

7. CONCLUSIONES En este trabajo se han traducido al español peninsular los primeros cinco capítulos del webtoon

True Beauty de Yaongyi a partir de la traducción realizada del coreano al inglés. Con ella se ha

pretendido hacer una versión más adecuada para los hispanohablantes de la península, ya que

la historieta ya contaba con una versión realizada en una variedad de español distinta, y ver

si el webtoon como tipología del cómic y como medio presentaba los mismos problemas que

un cómic convencional.

Una vez realizado el trabajo, se podría decir que se han cumplido los objetivos iniciales, ya

que hemos podido realizar una traducción conformada según la variedad del español

peninsular estándar y porque hemos podido comprobar que el webtoon presenta los mismos

problemas que un cómic convencional, a excepción de las notas a pie de página y de la

cantidad de onomatopeyas que contiene. No obstante, los problemas que tiene son fáciles

de abordar, sobre todo los que tienen que ver con el espacio, ya que se emplean programas

específicos que permiten reducir el tamaño de la letra para que el texto ocupe menos.

Cabe destacar que la traducción y el análisis que se ha hecho en el presente trabajo solo es

una pequeña representación de cómo es el webtoon y que, por lo tanto, es posible que haya

más problemas de traducción que no hemos podido abordar por la limitada extensión. Como

se ha comentado en el apartado 2.2.1., el webtoon es una tipología de cómic digital que destaca

por su transmedialidad, es decir, por hacer uso de otros recursos multimedia como la música,

las imágenes en movimiento o los vídeos. True Beauty no hace uso de esos recursos y por eso

no hemos podido ver si causan algún problema a la hora de traducir, pero es probable que sí

lo causen.

Con todo este análisis y explicación exhaustivos sobre el webtoon esperamos haber podido

contribuir de alguna forma al estudio de esta tipología de cómic digital, ya que hay muy poca

información sobre él, tanto en inglés como en español. Es por eso por lo que consideramos

necesario que se indague más sobre él, porque es una tipología de cómic que cada vez va

ganando más terreno mundialmente.

Page 74: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

69

8. BIBLIOGRAFÍA Allsopp, J. (2012). Learning from webcomics, motion comics & infinite canvas. Mysterious Path.

Recuperado de http://blog.mysteriouspath.com/2012/11/learning-from-

webcomics-motion-comics.html

Angenberg Norin, T. (2018). Media conversion from webtoon to television. A case study of: I sneak a

look at his room every day and Flower boy next door. (Tesis, Universidad de Estocolmo,

Estocolmo). Recuperado de http://www.diva-

portal.org/smash/get/diva2:1260288/FULLTEXT01.pdf

Barrero, M. (2001). Cómic, periodismo y cultura entre siglos. En: Cómic, Comunicación y

Cultura. (pp.79-91) España: MINERVA. Artes Gráficas. Recuperado de:

https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/39068/actascomic.pdf?sequence=1

Brandimonte, G. (2008). La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no

lingüístico en el proceso traductor. Recuperado de

https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_151.pdf

Cáceres Würsig, I. (1995). Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica (español-

alemán). Recuperado de

https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/64_caceres.pdf

Castillo Cañellas, D. (1995) Limitaciones en la traducción de tebeos. Recuperado de

https://es.scribd.com/document/403031791/Limitaciones-en-la-traduccion-de-

tebeos

Cho, H. (2016). The Webtoon: A New Form for Graphic Narrative. Recuperado de

http://www.tcj.com/the-webtoon-a-new-form-for-graphic-narrative/

Gran Enciclopedia Larousse. (1987). Barcelona: Editorial Planeta. (Vol. 5, pp. 2.414-2.416).

McCloud, S. (2000). Reinventar el cómic. Barcelona: Editorial Planeta.

Park, Y. (2019). Ep. 418. The God of High School. Recuperado de

https://www.webtoons.com/en/action/the-god-of-high-school/list?title_no=66

Quimchee. (2017). Prologue. I love Yoo. Recuperado de

https://www.webtoons.com/en/drama/i-love-

yoo/prologue/viewer?title_no=986&episode_no=1

Real Academia Española (s. f.). cómic. Recuperado de https://dle.rae.es/?w=cómic

Rota, V. (2001). Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Mottola (TA), Lilliput.

Ruiz Pi, S. (2012). La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas.

(Trabajo de final de grado, Universidad Pompeu Fabra, Catalunya). Recuperado de

http://hdl.handle.net/10230/21263

Page 75: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

70

Santiago Iglesias, J. A. (2016). E-manga, webmanga y digi-manga, Una perspectiva japonesa.

En: ACDCómics. Cómic digital hoy. Una introducción en presente. Recuperado de

http://www.acdcomic.es/comicdigitalhoy/04-Perspectiva-Japonesa-Jose-Andres-

Santiago-Iglesias-acdcomic.pdf

Serrano, J. A. (2016). Webcómics en España hoy: breve guía de campo. En: ACDCómics.

Cómic digital hoy. Una introducción en presente. Recuperado de

http://www.acdcomic.es/comicdigitalhoy/05-Webcomics-Espana-Jose-A-Serrano-

acdcomic.pdf

True Beauty Fandom (s. f.). Yaongyi. Recueperado de: https://true-

beauty.fandom.com/wiki/Yaongyi

Webtoon Translate Beta (s. f.). Recuperado de

https://translate.webtoons.com/translate/tool?webtoonNo=172&episodeNo=421

&teamVersion=0&language=POT#

Wikipedia (s. f.). Line Webtoon. Recuperado de

https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Webtoon

Yaongyi (2018). True Beauty. Recuperado de

https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/list?title_no=1436&page=1

0

Page 76: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

71

ANEXOS

Anexo 1: Páginas web del webtoon a traducir

Listado de los capítulos en inglés:

- Prólogo: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-0-

/viewer?title_no=1436&episode_no=1

- Capítulo 1: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-

1/viewer?title_no=1436&episode_no=2

- Capítulo 2: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-

2/viewer?title_no=1436&episode_no=3

- Capítulo 3: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-

3/viewer?title_no=1436&episode_no=4

- Capítulo 4: Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-

4/viewer?title_no=1436&episode_no=5

Página del webtoon en español:

https://www.webtoons.com/es/drama/truebeauty/list?title_no=1716&page=7

Página del webtoon en coreano:

https://comic.naver.com/webtoon/list.nhn?titleId=703846&weekday=tue&page=12

Anexo 2: Esquemas sobre la terminología referida a los cómics digitales

Page 77: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

72

Anexo 3: Tabla de onomatopeyas Leyenda

Equivalente en español

En inglés

Interjección o frase alternativa

Omisión

Se ha incluido los guiones, virgulillas y exclamaciones pertinentes en cada onomatopeya en

caso de que solo salgan una única vez o en caso de que todas las veces que salga, incluya los

mismos símbolos. En las onomatopeyas que se repiten y que en algunos casos usan estos

símbolos y en otros no, se han omitido.

Page 78: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

73

INGLÉS ESPAÑOL Descripción

Bam! ¡Pum! Golpe del papel higiénico en

la puerta

Bang Pam Juyoung juega en el

ordenador

Beep- Piip- Sonido de la caja

registradora

Beep beep- Pipiripi- Sonido de la puerta de casa

Blam! ¡Pum! Juyoung juega en el

ordenador

Blush Se sonroja Jugyeong se sonroja cuando

habla con el chico de la

cafetería del instituto

Boing Poing El párpado se despega

Boom Bum Juyoung juega en el

ordenador

Bump Tropieza Jugyeong se tropieza con las

piernas del chico de la

cafetería

Chhhh- Rrrrr- Sonido del cúter cuando se

abre

Chatter Balbucea Jugyeong balbucea

Click Clic Sonido del obturador de la

cámara del móvil

Cloc-cloc Sonido de tacones

Crash Patapum Juyoung juega en el

ordenador

Dangle dangle Cling clong La cabeza del muñeco del

llavero se balancea

Ding Ding Campana de la puerta de

una tienda

Notificación del móvil

Ding-dong-ding-dong Ding-dong-ding-dong Campana de la escuela

Page 79: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

74

Drrr- Rrrrras- Abre puerta corredera

Rrrrr- Arrastra la silla

Drag Arrastra Arrastra el bolso por el suelo

estando borracha

Draw Ras Se pone pegamento en el

parpado dibujando una línea

Dun dun Chan chan Jugyeong se hace una foto

mal pintada

Flash Flash Jugyeong abre los ojos de

repente

Jugyeong se sonroja y está

contenta

Flick- Tic- Jugyeong usa una

herramienta para juntar el

parpado con la parte de

arriba de su ojo

Flop Flop Se cae la ropa al suelo

Plof Jugyeong se deja caer en la

cama

Freeze Petrificada Jugyeong se queda parada

Frena Suho se para

Gasp Impactada Jugyeong se entera de que

Semi Lee está saliendo con

el chico de la cafetería

¡Hala! Responden rápido a

Jugyeong en el foro

Sorprendida Jugyeong se sorprende a ver

cómo se usa el pegamento

para el doble párpado

Vaya… Jugyeong está sorprendida

porque la gente cree que es

guapa

Aaah~ Cuando Jugyeong se quita el

maquillaje y se limpia la cara

Page 80: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

75

¡¡Bien!! Cuando Jugyeong encuentra

el cómic de Ito Junji

Cuando Jugyeong y sus

amigas ven al Sr. Han

Glance Mirada

Grin- Sonríe Jugyeong sonríe porque la

gente cree que es guapa

Groan… Hmm… Se queja de su mochila

Grumble Grrr Jugyeong se enfada porque

Juyoung ha abierto la puerta

sin picar

Hm Hm Hm Hm Jugyeong está contenta y

tararea

Huff Huff Jum Jum Jugyeong está enfadada

Uf Uf Jugyeong está cansada

Hum Hum Hm Hm Jugyeong tararea

Mind blown Alucinada Jugyeong se sorprende al ver

lo que le dice Suho

Murmur Murmullo

Nod Asiente Jugyeong asiente cuando

habla con el chico de la

cafetería del instituto

Oink Oinc Jugyeong rompe la hucha en

forma de cerdo

Pat Pat Jugyeong le toca la cabeza a

Juyoung

Pfff Pfff Risa

Ping- Ping- Jugyeong saca el aparato

para depilarse las cejas

Plop Plop El chico de la cafetería le

pone mucha nata a la bebida

de Jugyeong

Plof Jugyeong se deja caer sobre

la cama

Page 81: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

76

Pop Pop Se suelta el cuerpo de la

cabeza del muñeco

Pow Pow Pam Pam Jugyeong da golpes con un

cojín en la cama

Pssssss… Fshshsh… A Jugyeong le sale humo de

la cabeza

Psshh- Fsshh- Grifo abierto, el agua corre

Riiiing- Ding-dong- Timbre de la puerta

Rub Rub Rasca Rasca Se rasca

Scrape Scrape Ras Ras Se depila las cejas

Sigh… Aah… Estan tristes por el profesor

Shake Shake Cataclac Cataclac Pone la bolsa hacia abajo

para sacar lo que ha

comprado

Shiver… Tiembla Juyoung asustado

Shout! ¡Grito! El representante del

departamento está borracho

y grita

Slam Pam Portazo

Smile Sonrisa

Sneak- Se acerca El representante del

departamento se acerca a

Jugyeong cuando beben

Sniff Snif Llora

Sniffle Sollozo Llora

Sob Snif Llora

Splat Plaf Los dumplings se caen al

suelo

Squawk ¡Aaaaah! Se resbala

Squeeze- Ñec- Usa el rizador de pestañas

Ssk Pfff… Indicio de borrachera de

Jugyeong

Rrrrr- Pasa la canción del MP3

Page 82: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

77

Ras Se dibuja las cejas

Rrr- Saca el cómic de la estantería

Ñug Suho coge el muñeco del

suelo

Sssp Sssp Suelta aire por la nariz

Stare Mirada asesina Suho mira a Jugyeong

después de que le toque con

la mano en la tienda de

cómics

Tap Tap Jugyeong se espolsa la falda

después de haberse

tropezado

Pasos cuando Jugyeong

corre

Chaerin le toca el hombro a

Jugyeong

Suho le roza la mano a

Jugyeong en la tienda de

cómics al coger un libro

Se cae el cuerpo del muñeco

al suelo

Tic Teclea en el móvil

Tick Tick Tick Tic Tic Tic Teclea en el móvil

Tick tock- Tick tock- Tic-tac Tic-tac Reloj

Thump thump Pum pum

Tremble Tirita

Trickle Llora Llora

Wipe- Je, je, je Se limpia el moco

Wham- Pam Patada a la mesa

Whine- Snif- Jugyeong está triste por no

comer

Whish Fsssh Movimiento del pelo

Suho sale por la puerta de la

tienda de cómics

Page 83: Traducción de una selección de capítulos del webtoon True ...

78

Fsh Le dan un billete a Jugyeong

Jugyeong gira la cabeza

Fiiiium Los dumplings salen volando

¡Zas! Jugyeong le lanza un rollo de

papel higiénico a Juyoung

Fiu- Jugyeong la foto al fórum

Whisper Susurro

Zz Zz Jugyeong casi se duerme