国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版
-
Upload
sunarchitect -
Category
Documents
-
view
177 -
download
7
Transcript of 国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版
The Kings Speech
国王的演讲在年 国王乔治五世统治着世界上超过/的人口() King George V reigns over
a quarter of the world's
people.
他要求他的二儿子 约克公爵He asks his second son the
Duke of York
在伦敦温布利的英帝国博览会闭幕式上发表讲话to give the closing speech at
the Empire Exhibition in
Wembley London.
《国王的演讲》The King's Speech
两分钟后会给您直播 殿下You're live in two minutes.
Your Royal Highness
公爵Sir
谢谢Thank you
相信麦克风自然会引导您讲话流畅Let the microphone do the
work sir.
您肯定会有出色的表现 您慢慢来I am sure you will be
splendid. Just take your time.
时间到了Time to go.
下午好Good afternoon.
这里是英国广播公司帝国服务的国家频道(BBC前身)This is the BBC National
Programme and Empire
Services
从温布利运动场 为您直播帝国博览会闭幕式的盛况taking you to Wembley
Stadium for the Closing
Ceremony of the Empire
Exhibition.
约克公爵殿下where His Royal Highness
the Duke of York
将代表他的父亲致辞will read a message from the
his father
也即国王乔治五世陛下his Majesty King George the
fifth.
此次共有个英属领地参加了盛会 British Colonies and
Dominions have taken part
这是迄今为止世界上最大规模的展会making this the largest
Exhibition staged anywhere
in the world.
殿下 次灯闪之后 持续灯亮表示直播开始Your Majesty flashes and
steady red means you're live.
利用最新发明的无线电技术Using the new invention of
radio
英属领地的人们第一次亲耳听到The Opening Ceremony was
the first time his Majesty the
King
国王陛下的开幕致辞addressed his subjects on the
wireless.
博览会第一阶段的闭幕式上At the close of the first
Season
威尔士王子殿下曾经首次发
表了广播讲话The air to the throne His
Royal Highness the Prince
Wales made his first
broadcast
今天 他的年轻弟弟 约克公爵殿下And today his younger
brother his Royal Highness
the Duke of York
也将要进行首次演讲 把声音传给大英帝国和全世界will give his inaugural
broadcast to the Nation and
the World.
我奉…I have received
陛下的…from his Majesty
国…国…the…the…the
国王...the King
皮卡迪利大街号 年 伦敦 Piccadilly London
请把烟气深吸进肺 殿下Inhale deep into your lungs
your Royal Highness.
这能放松您的喉部Relaxes your larynx does it
not?
吸烟能缓解紧张情绪 给您信心Cigarette smoking calms the
nerves and gives you
confidence.
有请殿下张开手掌If Your Highness will be so
kind as to open your hand...
已经杀菌了Sterilized.
- ,,,,,,-
现在 我要冒昧的请您…
Now...if I may take the
liberty?
把它们放到嘴里...insert them into your
mouth.
打扰一下 医生 这样做的目的是什么Excuse me Doctor. What is
the purpose of this?
德摩斯梯尼使用这样的方法治疗好了结巴(古希腊的雄辩家)It's the classic approach that
cured Demosthenes.
可那是在古希腊 之后还有过案例吗That was in Ancient Greece.
Has it worked since?
下面 请您大量阅读词句Now if you would be so kind
as to read. A wealth of words.
努力克服弹珠的阻力 殿下Fight against those marbles
Your Royal Highness.
清楚吐字Enunciate!
您还要再集中精力A little more concentration
your Royal Highness.
害我差点吞掉一个I nearly swallowed the bloody
things!
麻烦了 医生Thank you so much Doctor
您的方法很有…意思it's been most interesting.
殿下Your Royal Highness
吞弹球Insert marbles!
他怎么不自己试试He can insert his own bloody
marbles....!
静一静 静一静
Tick tock tick tock.
伯蒂 你不能老是压不住火气You can't keep doing this
Bertie.
我知道 你要保证I know. Promise me
保证别再找医生了Promise me no more.
哈雷大街Harley Street
L· 罗格 语言矫正Dr. Chapman L Logue Speech
Defects
澳大利亚欢迎您 悉尼大桥留念 年月Australia is calling;Sydney
bridge celebrations mar
你好 有人在吗Hello. Is anyone there?
我正上厕所I'm just in the loo.
约翰逊夫人你好 过来了啊Hello Mrs Johnson there you
are.
抱歉我这儿没接待员 我喜欢凡事从简Sorry I don't have
receptionist.I like to keep
things simple
"人能安贫就是富"
“Poor and content is rich and
rich enough”
嗯For?
出自莎士比亚 您好Shakespeare. How are you?
您好How do you do
啊 就您一个人Ahh traveling alone
这么说可能有点别扭…Now this is slightly awkward
不过您迟到了
But I'm afraid you're late.
恐怕确实来晚了Yes I'm afraid I am.
约翰逊先生没来Where's Mr Johnson?
我过来没告诉他He doesn't know I'm here.
这么开始治疗 前景不光明啊That's not a very promising
start.
没错 我丈夫做过的治疗都没效果 他已经放弃了No. My husband has seen
everyone to no avail. He's
given up hope.
他还没找我呢He hasn't seen me.
您这么信心十足You're awfully sure of
yourself.
只要他想治好I'm sure of anyone who wants
to be cured.
他当然愿意Of course he wants to be
cured.
公开讲话是我丈夫的职责之一My husband is required to
speak publicly.
那他应该换个工作Perhaps he should change
jobs.
换不了啊He can't.
契约缠身的苦差事?Indentured servitude?
差不多吧Something of that nature.Yes
带你老公来我这儿转转吧Well we need to have your
hubby pop by...
星期二我有空
Tuesday would be good...
跟我说说详细情况 彻底了解一下病情He can give me his personal
details and I'll make a frank
appraisal.
然后再做决定And then we can take it from
there
对不起 大夫Doctor forgive me.
我丈夫不是普通的“老公” 也不随便“转转”I do not have a “hubby”. We
don't ‘pop'.
我们也不会谈论个人隐私情况And nor do we never talk
about our private lives.
需要你去拜访我们才行You must come to us.
那抱歉了 夫人 我的地盘 我来做主Sorry Mrs J my game my turf
my rules.
你必须说服你丈夫过来You'll have to talk over with
your husband
然后和我电话预约一下And then you can speak to me
on the telephone
麻烦你了Thank you very much for
dropping by.
祝下午愉快Good afternoon
要是我丈夫是约克公爵呢?And what if my husband were
the Duke of York?
约克公爵?The Duke of York?
是的 约克公爵Yes the Duke of York.
我记得是“约翰逊”预约的
I thought the appointment
was for “Johnson”?
- 恕我不敬,尊敬的… - 叫殿下就好- Forgive me your Royal...? -
Highness.
殿下Your Royal Highness.
这是一战时候用的化名Johnson was used during the
Great War
海军不想让敌人知道公爵身在国外when the Navy didn't want
the enemy to know ‘he' was
aboard.
看来我也算敌人喽?Am I considered the enemy?
要是你还这么不近人情的话…You will be if you remain un-
obliging.
你对此保密十分重要You'll appreciate the need for
absolutely discretion
当然Of course.
您是怎么找到我的?…殿下?How did you find me? Your
Royal Highness
语言矫正学会主席的推荐The President of the Society
for Speech Therapists
艾琳·麦康德?她这家伙…Eileen McCleod? She's a
sport.
她警告我说,你的澳洲方法是…She warned me your
antipodean methods were
“旁门左道,很有争议”“unorthodox and
controversial”.
我警告她说,这两个词我可
不爱听I warned her...they were not
my favorite words.
我能治好您的丈夫I can cure your husband.
不过,为了治疗有效But for my method to work
我需要在治疗室这里工作,得到真正的信任和平等对待I need trust and total equality
here in the safety of my
consultation room.
不能有例外No exceptions.
如果非要那样的话…Well then in that case...
你能什么时候开始?When can you start?
(广告:保维尔的营养让你抵抗流感)BOVRIL NOURISHES YOU
TO RESIST 'FLU
车的声音还是有点不对Still sounds a bit rough.
是你让我开得太慢了,爸爸!You make me drive too
slowly Dad!
去伦敦桥接你妈了?Did you pick mum up from
Bridge?
是啊,我这一天就没下过车Yes I've hardly been out of
the car all day.
下午我有稀客来访I had a special visitor this
afternoon.
我能离开座位了吗May I be please leave the
table?
有多特别?How special is special?
你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完You must stay bored stupid
listening to your parents'
inane conversation.
呵呵,多谢啦Thanks dad!
- 打声招呼- 妈妈我吃完了- And mum. - And mum!
- 我也吃完了- 去找珍妮?- Me too - You're meeting
Jean?
不是她,另一个No someone else
小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?Doctor? Doctor? Don't you
help you brother with the
washing up
不麻烦了I'm fine
莱诺,到底是谁啊?Who is it Lionel?
要是不好说,就别提呗Why bring it up if you can't
talk about it?
就是一个想要帮助他老公的女人罢了Myrtle just a woman looking
to help her husband.
另外,我接到了试镜的通知喽And I had a ‘call'. For an
audition
- 我最喜欢的角色- 就没你不喜欢的- One of my favourates.-
Aren't they all.
- 估计会很有意思- 你肯定会有精彩表演的- Could be a lot of fun – I'm
sure you'll be splendid
在业余表演圈子里,他们名望很高In the amateur scene they're a
highly regarded group
从帕特尼过来的From Putney.
就这样,明天继续第章 -飞行旅程That's all girls.Tomorrow
Chapter The Flight
- 我真想知道他们飞哪儿去了- 等不及啊- I long to know they fly to - I
can't wait
飞走了!Oh to fly away!
多好啊Weren't they lucky!
爸爸也给讲个故事!Now Papa tell a story!
我还是装企鹅陪你们玩吧?Could I be a penguin instead?
我要听企鹅的故事Now I want to a penguin
story.
来个短的Very quickly
从前有两个公主Once there were two
princesses
伊丽莎白和玛格丽特公主Princesses Elisabeth and
Princesses Margret
她们爸爸是个企鹅Their papa was a penguin
因为一个邪恶的女巫诅咒了他This was because he been
turned into by a wicked witch
这对他来说可不算方便This was inconvenient for
him because he loved
因为他想要抱着小公主们to hold his princesses in his
arms
可企鹅抱不了
and you can't do that if you're
a penguin
因为他的翅膀就像鲱鱼一样because you have wings like
herrings.
鲱鱼没翅膀啊Herrings don't have wings.
是他的翅膀形状像鲱鱼Penguins have wings which
like the shape of herrings.
更糟的是,女巫把他流放到了南极And what make matters
worse she sent him to the
South Pole
要是不能飞的话,回来可是老远的路which is an awfully long walk
back if you can't fly.
不过当他跳进水里When he reached the water
潜进去,发现在水里能游的飞快He dived in through the depth
so fast
午饭的时间就游到了南安普顿that he was in Southampton
Waters by lunchtime.
先到惠桥那里,又在克拉彭改了方向From there he took the . to
Weybridge changed at
Clapham Junction
还向野鸭打听了回白金汉宫的路线and asked a passing Mallard
the way to Buckingham
Palace.
游过了泰晤士河,从出水口跳了出来He swam up the Thames and
out through the plughole
把正做饭的妈妈和惠特克夫
人吓了一跳giving the cook mama and
Mrs Whittaker quite a shock.
女孩们听到吵闹声When the girls heard all the
commotion
就跑到了厨房,她们给他…They run to the kitchen where
they gave him
擦干净,喂吃的,还吻了他a good scrub a mackerel and a
kiss.
你们知道吻他的时候,他变成什么了?And as they kissed him guess
what he turned into?
一个英俊的王子!A handsome prince!
一个短尾巴的信天翁A short-tailed Albatross.
不过翅膀大到可以把女儿们好好的抱住With wings big enough that
he could wrap them both
around his two girls together
好了,去睡觉吧Now girls time for bed. Come
on
把小马牵到马厩里Take the horses to the stable
一分钟后弄好啊You have exactly a minute
晚安Good night
喂草清理后就去睡觉feed them brush them and to
bed.
辛普森太太也在吗?Will Mrs Simpson be there?
我哥哥坚持让她来My brother's insisting.
他是认真的?Is he serious?
是说请我们吃饭?
About our coming to dinner?
不。我是问对她的感情No. About her!
一个结婚的女人?不太可能A married woman? He can't
be.
她倒有可能。对了,我找到个有意思的人选She can. By the way I think I
found someone rather
interesting.
在哈雷大街,一个大夫On Harley Street. A doctor.
这绝对不行。我不再和你讨论这事儿了Out of the question. I'm not
having this conversation
again.
肯定没戏The matter's settled.
他的治疗方法很特别…His approach seems rather
different....
开始?Now?
开始!Now!
“现在我们严冬般的宿怨…”(莎士比 亚戏剧《理查三世》第一场)“Now is the winter of our
discontent
给这颗约克的红日照耀成为夏景(莎士比 亚戏剧《理查三世》第一场)Made glorious summer by
this sun of York.”
那笼罩我们王室的愁云…(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)“And all the clouds that lour'd
upon our house
都埋进了海洋深处。(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)In the deep bosom of the
ocean buried.
现在我们额前已经戴上了胜利的花环…Now are our brows bound
with victorious wreaths;
谢谢Thank you.
试演的不错,您是…Lovely diction Mr...
罗格,莱诺·罗格Logue. Lionel Logue.
好吧,罗格先生Well Mr Logue
我没感受到想当皇帝到心里扭曲的灵魂呐喊I'm not hearing the cries of a
deformed creature yearning to
be King.
也没感受到理查三世的领袖风范Nor did I realize Richard the
Third was King of the
Colonies.
台词我都会背I do know all the lines.
我以前演过的I've played the role before.
- 在悉尼?- 佩斯市(澳大利亚城市)- Sydney? - Perth.
- 喜欢戏剧的小镇,是吧?- 大家都很热情- Major theater town is it? -
Enthusiastic.
- 哦- 我很受好评的- Ah. - I was well reviewed.
那…个…莱诺Yes...well...Lionel
我想对于我们剧团来说,您
的…I think our dramatic society is
looking for
…年龄大了点someone slightly younger
也缺点儿王者风范and a little more regal.
要把最外面的先关上You have to shut that one
first.
关了第一扇门才行Close that one first that
你怎么找到这个…医师的?Where did you find
this...physician?
来源保密,线人在谢德集市的法国造型小店旁边Classifieds next to “French
model Shepherd's Market”.
这人强力推荐他He comes highly
recommended.
收费不少,用来帮助穷人Charges substantial fees in
order to help the poor.
哎呀,难不成是个共党分子?Oh dear perhaps he's a
Bolshevik?!
他没接待员,说是凡事从简He has no receptionist. He
likes to keep things simple.
约翰逊一家来了The Johnsons.
你能进去了,约翰逊先生You can go in now “Mr.
Johnson”.
莱诺说,您可以在这里等着夫人Lionel says...wait here if you
wish Mrs Johnson.
天气这…这么好,也可以…Or it being a p-pleasant day
…出…出去散步p-perhaps take a stroll.
这样行么,莱诺?Was that alright...Lionel?
非常好,威利!Marvellous Willy
你可以在这儿等你妈妈You can stay here and wait
for your mum.
约翰逊夫人。先生,请进Mrs Johnson. Mr.Johnson do
come in.
想要吃糖吗?Would you like a sweetie
威利这小伙不错He's a good lad Willy.
刚开始过来时He could hardly make a
sound you know
他都发不出声来when he first came to me.
我儿子们做的,还不错吧?My boys made those. Good
aren't they.
请随便坐Please make yourself
comfortable.
我听说不能坐的太近I was told not not to sit too
close.
还有说话的时候,要让王子先选择话题when speaking with a prince
one waits for the prince to
choose the topic.
等着我…才…才开始Waiting for me to…
commence a conversation
那可要等上很久one can wait a rather long
wait.
那么就讲些笑话?Do you know any jokes?
把握节奏…我可不擅长Timing isn't my strong suit.
来杯茶?
Cuppa tea?
不了,谢谢No thank you.
我来一杯吧I think I'll have one.
罗格医生,你不该开始治疗了吗?Aren't you going to start
treating me Dr Logue?
你真正愿意配合了,我才开始Only if you're interested in
being treated.
叫我莱诺就好Please call me Lionel.
我还是称呼你医生吧I… I prefer Doctor.
我喜欢莱诺这名儿。怎么称呼您?I prefer Lionel. What'll I call
you?
尊贵的殿下,然后说公爵Your Royal Highness then Sir
after that.
太正式了点,还是叫名字吧A bit formal for here. I prefer
names
阿尔伯特·福德里克·亚瑟·乔治王子?Prince Albert Frederick
Arthur George?
叫伯蒂好么?How about Bertie?
我家人才能这么说Only my family uses that.
那正好了,在这儿,我们最好是平等关系Perfect. In here it's better if
we're equals.
和你一样的话,我就不会来了If we were equal.. I wouldn't
be here.
我陪陪家人就行,没人管我
结巴的事儿I'd be.. at home with my wife
and no-one would give a
damn.
请别这样Please don't do that.
怎么?I'm sorry?
这样吸烟就是自己找死I believe sucking smoke into
your lungs will kill you.
我的医生说烟能放松喉部My physicians say it relaxes
the throat.
一群笨蛋They're idiots.
他们可是受过爵位的医生They've all been knighted.
那就是官方的笨蛋了Makes it official then.
我的城堡,我来做主My 'castle' my rules.
麻烦了Thank you
你最早的回忆是什么?What was your earliest
memory?
什么乱七八糟的What an earth do you mean?
你最先记起的事儿Your first recollection.
我不是来…I'm not…
…来讨论个人隐私的here to discuss personal
matters.
那您干什么来了?Why're you here then?
因为我非常的结巴!Because I bloody well
stammer!
脾气很烈嘛You have a bit of a temper.
我的缺点之一
One of my many faults.
什么时候开始结巴的?When did the defect start?
我从小就这样!I've always been this way!
我很怀疑I doubt that.
别…别和我争!是我结巴!Don't.. tell me! It's my
stammer!
我研究这领域,我保证…It's my field. I assure you
没有小孩生下来就是结巴的no infant starts to speak with
a stammer.
什么时候开始的?When did it start?
四五岁吧Four or five.
这很典型That's typical.
其他人也这么说So I've been told.
我印象里就没有不结巴的时候I can't remember not doing it.
这我相信。想事儿的时候会结巴吗?I can believe that. Do you
hesitate when you think?
别开玩笑了Don't be ridiculous.
自言自语的时候呢?How about when you talk to
yourself?
每个人都有嘟囔的时候,伯蒂Everyone natters occasionally
Bertie.
别这么叫我!Stop calling me that!
我不会叫你其他名字了I'm not going to call you
anything else.
那咱们谈话结束Then we shan't speak!
大夫,咨询也要收钱的吧?Are you charging for this
Doctor?
一大笔呢A fortune.
茶待会喝I'll just save that brew
那你自言自语的时候,结巴吗?So when you talk to yourself
do you stammer?
当然不会!Of course not!
这说明你的缺陷不是不可改变的That proves your impediment
isn't a permanent part of you.
你觉得病因是什么?What do you think was the
cause?
我怎么知道!我…我也不关心!I don't know! I… don't care!
我结巴,没人能治得好I stammer. And no one can fix
it.
我打赌,你在这儿就能流畅的阅读I'll bet you you can read
flawlessly right here right
now.
如果我赌赢了,我要继续问你些问题And if I win the bet I get to
ask you more questions.
要是我赢?And if I win?
你可以不回答么You don't have to answer
them.
一般…都是赌钱的One usually… wagers money.
赌注一先令,赌个意思?你的钱呢A bob each to keep it sweet?
Let's see your shilling.
我…我…随身不带钱I don't… carry money.
我就觉得你会这么说I had a funny feeling you
mightn't.
我帮你下注,下回还给我就好I'll stake you. And you can
pay me back next time.
如果还有下回的话If there is a next time.
我也没确定要继续治疗你I haven't agreed to take you
on yet
请站起来,读读这段,从这里So please stand and take a
look at that from there
这我读不了I can't read this.
你试都不试,先输我一先令了Then you owe me a shilling
for not trying.
“生…生…存还是毁灭”(莎士比亚《哈姆雷特》)“To.. to..be or not to be
“这是……” 见鬼That… is..” damn
我还没完呢I haven't finished yet.
下面我要录下你的声音I'm going to record your voice
回头用这台机器重放给你听And then play it back to you
on the same machine.
这可是来自美国的先进发明银嗓牌留声机This is brilliant. It's the latest
thing from America a
Silvertone.
戴上试试?Pop these on?
有赌注哦,回家就能发大财了!There's a bob in this mate.
You can go home rich!
- 你在放音乐- 没错- You're playing music. - I
know.
那我怎么听到我说什么?How can I hear what I'm
saying?!
相信殿下的聪明头脑会控制自己嘴巴的Surely a Prince's brain knows
what its mouth is doing?
看起来你好像不太了解王子殿下啊You're not well acquainted
with Royal Princes are you?
生存还是毁灭…这是一个值得考虑的问题to be or not to be.. that is the
question
我没救了,没救了!Hopeless. Hopeless!
您念得相当好啊You were sublime.
我会当着王子的面撒谎吗?就为了赢便士?Would I lie to a prince of the
realm to win twelve-pence?
我可是猜不到一个澳大利亚人要点英国小钱干嘛I've no idea what an
Australian might do for that
sort of money.
- 我放给你听- 不用了- let me play it back to you -
No.
那也行,我再问你些问题
Alright then I'll get to ask you
the questions.
不麻烦了,这个疗法…不太适合我Thank you Doctor I don't…
feel this is for me.
占用你的时间了,再见Thank you for your time. Bye
公爵?Sir?
录音是免费的The recording is free.
您留作纪念吧Please keep it as a souvenir?
没戏No
那算了Ah well.
这倔脾气!bugger
(年圣诞广播,国王乔治五世)King George V.Christmas
Broadcast
眼前的任务…(桑德林姆宫,诺福克市)For the present(Sandringham
House Norfolk)
由我们共同承担the work to which we are all
equally bound
努力寻求边疆的…is to arrive at a reasoned
tranquility...
…充分安定,在萧条的形势下重获国家繁荣...within our borders to regain
prosperity in this time of
depression without self-
seeking
不再自私自利,努力帮助那些过去几年受苦的人们and to carry with us those
whom the burden of past
years has disheartened or
overborne.
我祝你们每一个人,圣诞快乐To all to each I wish a Happy
Christmas.
上帝保佑你们God bless you.
直播结束And off air
知道窍门了就简单了Easy when you know how.
陛下?Sir?
你也试试Have a go yourself.
恭喜您,陛下Congratulations Sir.
伍德先生,了不起的年轻人Ah Mr Wood. Splendid
fellow.
小伙子告诉我制胜的窍门:Chap taught me everything I
know
让麦克风自然引导自己let the microphone do the
work.
陛下Sir.
谢谢Thank you.
坐正了,挺起腰Sit up straight back
瞪大眼睛盯着这讲稿face boldly up to the bloody
thing and stare its quare in the
eye
就像正派的英国人一样as you would any decent
Englishman.
给它点颜色看看Show who's in command.
爸爸,我…我…读不了这个Papa I don't…think I read this
你念不了的话,这邪恶的机器就会毁了你This devilish device will
change everything if you
won't.
以前的国王只需要稳坐在马背上,表现得体就好In the past all a King had to
do was look respectable in
uniform and not fall off his
horse.
现在,我们必须去主动迎合大众的需要Now we must invade people's
homes and ingratiate
ourselves with them.
王室家族的角色改变This family has been reduced
to those lowest
我们成为了最卑微的存在…成了演员beast of all creatures...we've
become...actors!
我想我们不是一个家族,更像个公司we're not a family we're a
firm.
没错,任何时候都可能有人失业Yet any moment some of us
may be out of work.
你这活宝哥哥,未来的国王Your darling brother... and
future king
唯一想娶的女人就是别人的老婆!The only wife he appears
interested in is invariably the
wife of another!
他已经和弗内斯女士分手了He's broken off with Lady
Furness.
又勾搭上辛普森夫人,她两个丈夫还都活得好好的!
And taken up a Mrs Simpson
a woman with two husbands
living!
我明确警告过他,宫廷不接受离过婚的人I told him straight no
divorced person can ever be
received at court.
他说她让他由衷的开心He said she made him
sublimely happy.
我觉得这是因为他们睡过觉了吧I imagined that was because
she was sleeping with him.
“我向你保证”他说“I give you my word” this is
what he said
“我保证,我们没有不道德的行为发生”“I give you my word we've
never had immoral relations ”
看着他父亲的眼睛,瞪着眼…Stared square into his father's
eyes...
说瞎话!and lied.
我过世以后,这小子肯定会毁了自己,毁了家庭When I'm dead that boy will
ruin himself this family
一年之内毁了这个国家and this nation within twelve
months.
谁来收拾烂摊子?Who'll pick up the pieces?
是希特勒,威胁着半个欧洲Herr Hitler intimidating half
of Europe
还是斯大林,威胁另一半的?Marshall Stalin the other
half?
谁来控制局面?马靴军队?
Who'll stand between us the
jackboots
无产阶级深渊?还是你?and the proletarian abyss?
You?
你的大哥这么逃避责任With your older brother
shirking his duties
你以后可不止演讲这点困难you're going to have to do a
lot more of this.
努力再试试Have a go yourself.
依靠…最…最Through..the… one of the m-
说出来!Get it out boy!
…先…进…的...m-marvels of m-
“当代” ……慢慢来Modern - just take your time
脑子想好词语form your words carefully
…科学,我能…能…Science I am enabled this C
放松!快点说!Relax! Just try it!
…在圣诞节,向我的…...this Christmas Day to speak
to all my p-
给我说!Do it!
这江湖骗子Lying bastard.
- 你在放音乐- 没错- You're playing music. - I
know.
那我怎么听到我说什么?How can I hear what I'm
saying?!
相信殿下的聪明头脑会控制自己嘴巴的Surely a Prince's brain knows
what its mouth is doing?
看起来你好像不太了解王子殿下啊You're not well acquainted
with Royal Princes are you?
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”“To be or not to be - that is
the question -
“默然忍受命运…“...whether tis nobler in the
mind to suffer
暴虐的毒箭The slings and arrows of
outrageous fortune
或是挺身反抗人世的无涯的苦难Or to take arms against a sea
of troubles
通过斗争把它们扫清And by opposing end them..
死了,睡着了,什么都完了To die to sleep no more
要是在这一种睡眠之中And by a sleep to say we end
我们心头的创痛,其他无数血肉之躯…The heartache and the
thousand natural shocks
所不能避免的打击,都可以从此消失…”That flesh is heir to? ‘tis a
consummation…”
我没救了,没救了!Hopeless! Hopeless!
只谈正事儿,不…不谈隐私之类的废话Strictly business. No..
personal nonsense.
我不是上次说的很清楚了吗?I thought I'd made that very
clear in our interview.
欠我的钱带来了吗?Got the shilling you owe me?
没有No I haven't
别想赖账Didn't think so.
而且,你…是用花招骗了我Besides you…tricked me!
身体训练和花招窍门都很重要Physical exercises and tricks
are important
不过你这样要求,我只能治疗病的皮毛But what you're asking will
only deal with the surface of
the problem.
这样够吗?不够Is that that's sufficient? Ah
no.
就我观察来看,我丈夫身体确实有说话的障碍As far as I see it my husband
has mechanical difficulties
with his speech.
先治疗这部分好了Maybe just deal with that.
我愿意努力配合治疗,罗格医生I..I'm willing to work hard
Doctor Logue...
叫我莱诺Lionel.
你愿意尽力治疗吗?Are you… willing to do your
part?
当然。你要治疗身体?Alright. You want mechanics?
我们需要放松你下巴的肌肉加强舌头的锻炼We need to relax your jaw
muscles and strengthen your
tongue.
通过绕口令之类的练习,比如By repeating tongue twisters
for example.
“我筛选蓟草“I am a thistle-sifter.
我有个筛好蓟草的筛子I have a sieve of sifted thistles
还有个没筛好蓟草的筛子And a sieve of unsifted
thistles.
因为我要筛蓟草”Because I am a thistle sifter.”
好的Fine.
你的肚子软囊囊的You do have a flabby tummy
我们要花时间锻炼你的胸膈膜We'll need to spend some
time strength in your
diaphragm.
简单的锻炼Simple mechanics.
我们就需要这个That is all we ask.
得先给我一先令的钱And that's about a shilling's
worth.
别惦记着你走运赌赢的钱了!Forget about the blessed
shilling!
可能…在有些场合Perhaps upon occasion
需要你的亲自协助You might be request to
assistance…
如果有…演讲活动的话in coping with…some minor
event.
你同意这样的安排吗Will that be agreeable?
没问题Of course.
你的职责仅限于此了That will be the full extent of
your services.
我下周来找你?Shall I see you next week?
我要每天都见你I shall see you every day.
感觉到下巴的松弛了吧Feel the loosening of the jaw
好,小跳一下,小跳Good. Little bounces bounces
肩膀,肩膀Shoulders. shoulders
现在放松Now loose
深呼吸,扩张胸部Take a nice deep breath
expand the chest
把手放到肋骨上Put your hands on your ribs
深吸气,好Deeper good
有什么感觉?How do you feel?
肺里充满热空气Full of hot air.
公众演讲不就是这感觉吗Isn't that what public
speaking is all about?
“我和妻子很高兴能来到这家重要的…”My wife and I are glad to visit
this important…
深呼吸,提气。殿下Take a good deep breathe and
up come your Royal Highness
慢慢吐气,收回来。殿下And slowly exhale and down
come your Royal Highness
- 感觉还行,伯蒂?- 还行- are you alright Bertie? - yes
其实这挺好玩的this is actually quite good fun.
……母亲Hmmmmmmmmmmmmmoth
er.
逐渐缩短哼声的时间Short the humming each time
工厂…在这个地区…(“工厂”用到了“母亲”的辅音)Manufacturing…the
district…
- 再次深吸气,说“杰克和吉尔”- “杰克和吉尔”(儿童歌谣)- Another deep breath and
“jack and Jill” - “Jack and
Jill”
- 一起上山- 一起上山- Went up the hill - went up
the hill
摇摆身体…很好Just sway… perfect
“我们这样要求可能过分…”We are not permit to ask…to
放松肩膀Loosen the shoulder
叮咚铃响,小猫掉进井里了(儿童歌谣)Ding dong bell Pussy's in the
well
谁扔的?小约翰·格林Who put her in? Little Johnny
Green
记性不好了,伯蒂?继续Have a short memory Bertie?
Come on
- cow(奶牛)- cow(奶牛)- cow - cow
- king(国王)- king(国王)- king - king
只要能大声对着窗外喊出元音,就肯定能开口演讲
Anyone who can shout
vowels in an open window
can learn to deliver a speech.
- …秒- 深呼吸- …
- Deep breath. And it is..
- 这样…- 让词语脱口而出- it is ... - let the words flow
我的嘴怎么不行mine doesn't bloody work
加油,再试一次,伯蒂come on one more time Bertie
你能行的you can do it
一个筛好蓟草的筛子a sieve of sifted thistles
- father(父亲)- father(父亲)- father - father
- 耐心等待词中的元音- father(父亲)- Wait for “aa” in patient -
father
桑德林姆宫,年Sandringham Estate
- 你好,伯蒂- 你好,大卫- Hello Bertie. - Hello David
- 现在常出来玩?- 没这习惯- I see you've been coming
out - Not at all
等了很久?我的天,这么冷Been waiting long? For Christ
bloody freezing
你去哪儿了?Where've you been?
到处忙Been busy.
我也是,伊丽莎白得了肺炎So was I. Elizabeth has
pneumonia.
我很难过。不过她会好的I'm sorry. She'll recover.
父亲不会Father won't.
我来开车I'll drive.
老家伙肯定是有意这么做的Old bugger's doing this on
purpose.
寻死?Dying?
他这么做,是有意搅乱我和华莉丝的事Departing prematurely to
complicate matters with
Wallis.
看在老天的份上,大卫Oh for heaven's sake David.
他一直有病,你怎么这么想You know how long he's been
ill.
华莉丝解释给我的,她这方面脑筋很好使Wallis explained. She's
terribly clever about these
things.
…根据国印证明的文件... whereas by letters patent
under the Great Seal
年月日,在威斯敏斯特议会大厦bearing date of Westminster
the eleventh June
国王乔治五世确实任命过…his Majesty King George V
did constitute
说需要有个监护人的角色order and declare that there
should be a guardian
- 这是怎么回事?- 以议会的形式- what's going on here? -
Custos Regni in the form of
Councilors of State.
我完全听不懂你在说什么I cannot follow you. I'm
confused and I don't
understand
- 听不明白- 是议会的决议,陛下- … what you're taking about
- It's the order of the Council
for the State Sir.
- 谁帮帮我?- 我们能代您行使权利- would you do that? - So we
may act on your behalf.
表达的不清楚,我还是没懂什么意思not clearly I'm afraid...I'm
still confused...
- 您同意就好- 谢谢But Approved. Thank you.
- 我来帮您,陛下- 好的- Let me help you sir - alright
- 谢谢陛下- 谢谢- thank you sir - thank you
觉得好点了吗,陛下?Feeling a little better Sir?
没有任何好转,我感觉很糟No. I'm not feeling any better.
I feel dreadful.
你去滑冰玩了?Been ice-skating?
没有,乔治No George.
他肯定没事儿Yes he's alright. Of course.
我知道,亲爱的,这样长谈…I know darling a talk even a
lovely long talk
也绝比不上和你相拥而眠is a poor substitute for
holding tight and making
drowsy.
近期见面肯定不容易Nor making our own
drowsies either
尤其是和你一起as we've had to do far too
often lately.
- 大卫,吃晚饭了- 我在和华莉丝通话- David the dinner - I'm on
with Wallis
是伯蒂It's Bertie.
不是要紧事儿。…我也不想啊No it's not important. No. I
don't want to
回头给我电话?好了,再见No telephone me later? Right
bye
华莉丝非常想念我Wallis misses me terribly.
妈妈说你吃晚饭迟到了Mama says you're late for
dinner.
她忘了老爸的表总是拨快半个小时!She forgets Papa's bloody
clocks were always half an
hour fast!
国王身体如何?希望他疼痛缓解How is the king? I hope he is
not in pain.
没事儿了,陛下现在安静很多了No no His Majesty is quieter
now.
谢谢Thank you
大卫,要是你父亲在这样不守时是绝不允许的David if your father were here
tardiness would not be
tolerated.
不可能容忍任何这些无礼举止None of this..unpleasantness
would be tolerated
殿下,我很欣赏您和国王有所不同的…You know Sir I appreciate
that you are different from
your father
…性格和眼光Both in outlook and
temperament.
我希望您明白,每当国王质询您的举止时I want you to know that
whenever the King
questioned your conduct
我总是说好话,把您的最佳一面展现出来I tried in your interest to
present it in a most favorable
light.
我相信您会把我的利益放在心上I can always trust you to have
my best interests at heart.
恐怕我们的守夜时间不会长了…I'm fear our vigil will not be
of long duration.
请继续用餐,谢谢…Please continue thank you
请把我们的兄弟乔治托付给仁慈的上帝just commend our brother
George to the mercy of God
我们的造物主,赎罪者our Maker and Redeemer.
国王万岁Long live the King.
但愿我能成为父亲那样好国王I hope I will make good as he
has made good.
你刚才究竟是怎么了?What on earth was that?
可怜的华莉丝。我是解脱不了了Poor Wallis. Now I'm
trapped!
在过去的年的风风雨雨中And in these last crowded
troubled glorious years
国王乔治教给了我们最重要的…If there's one thing that King
George has taught
是他的领袖风范,以及对臣民兄长般的温暖t is the art of the leader with
also a brother to his followers
他活着的时候,是整个帝国的指路明灯As long as he lives he was the
guiding star of a great nation
爸爸?(广播:当国王过世,街上的小朋友们失声痛哭)Dad? (When he died the little
children cried in the street)
换换脑筋?(广播:当国王过世,街上的小朋友们失声痛哭)Time for a Shake dad?
- 你愿意?- 来吧- You sure? - Go on
你们得绞尽脑汁了Put your thinking caps on.
我猜他要演苏格兰戏剧Bet its the Scottish Play.
我猜是《奥赛罗》,每次都是No I bet it's Othello. It's
always Othello.
“您害怕吗?不要怕”(莎士比 亚戏剧《暴风
雨》)“Art thou afeard? Be not
afeard”
- 你演的是 凯列班- 老天爷,你这是碰巧猜中- Caliban! - Oh! For heaven's
sake.. that was a lucky guess!
别理书呆子了,爸爸你继续Don't listen to egghead. Go
on Dad.
“这岛上充满了各种声音”(凯列班是该剧的头号反派)“the isle is full of noises
“悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤人”(《暴风雨》第三幕第三场)Sounds and sweet airs that
give delight and hurt not.
“有时成千的叮咚乐器…”Sometimes a thousand
twanging instruments
“在我耳边鸣响;有时醒来听到歌声”Will hum about mine ears;
and sometimes voices
“又让我沉沉睡去”That if then I had waked after
long sleep Will make me
sleep again”
那好,搅局的小子,下面什么台词?Alright clever clogs what
comes next?
- “然后在梦中,我在云端…”- 是“在云端,我”- “..and then in dreaming Me
thought the clouds” - the
clouds me thought
“在云端…我见云层打开”“The clouds me thought
would open
“无数珍宝向我倾倒下来”And show riches Ready to
drop upon me; that...”
“醒来后,哭着想要再做一遍同样的梦”...when I waked I cried to
dream again.”
这么想真可怜It's such a sad thought.
我下个病人来早了,抱歉你们得先走了My next patient must be a bit
early. You better go lads I'm
sorry.
克利福德,你稍等一下Won't be a moment Clifford.
伯蒂,他们通知我你不过来了Bertie they told me not to
expect you.
对你父亲的过世,我很遗憾Sorry about your father.
我不想冒昧打扰的…I don't wish to intrude..
不不,没关系,请进No..Not at all please come in
我一直在练习,每天一小时I've been practising. One hour
a day.
雷打不动In spite of everything.
这是怎么回事?What's going on there?
抱歉,我和孩子们闹着玩着I was sorry mucking around
with my kids.
今天还想练习一下?Do you feel like working
today?
柯蒂斯双翼飞机A Curtis bi-plane.
我准备点热牛奶I'll put on some hot milk.
罗格,给我来点烈酒
Logue I'd kill for something
stronger.
我没见到我父亲的最后一面I wasn't there for my father's
death.
我心里一直很过意不去Still makes me sad.
我能理解I can imagine so.
- 你父亲是做什么的?- 酿酒师- What did you father do? -
He was brewer.
- 噢- 至少我有免费啤酒- Oh. - At least there was free
beer.
为纪念你父亲,干一杯Here's to the memory of your
father.
在他…过世后,有人告诉我I was informed after the fact
我父亲的…遗言是:my father's …last words were
“伯蒂比…他所有兄弟加起来…还要勇敢”“Bertie has more.. guts than
the rest of his brothers.. put
together.”
可惜他没能当面告诉我He couldn't say that to my
face.
我哥哥My brother.
他怎么了What about him?
- 你可以唱着说- 什么?- Try singing it. - I'm sorry?
你会唱什么曲子?What songs do you know?
- 歌谣?- 《斯旺尼河》- Songs? - “Swanee River”
- 我喜欢这曲子- 正好是我的最爱- I love that song. - Happens
to be my favorite.
- 把和声哼给我听- 不,肯定不唱- Sing me the chorus. - No.
Certainly not.
我一直…想要做模型I always.. wanted to build
models.
父亲…不会允许的。他…集邮Father… wouldn't allow it.
He.. collected stamps.
我们也得集邮We had to collect stamps.
要是唱歌的话,你就可以把它做完You can finish that off. If you
sing.
- “我哥哥大卫,啦啦啦”- 我不会坐在这儿傻唱的- “My brother David doo-
dah” - I'm not going to sit
here wobbling
和我别见外You can with me.
是啊…因为你很怪Because… you're peculiar.
我就把这当成赞美喽I take that as a compliment.
你得守规矩Rules are rules
我才 不会…哼唱《斯旺尼河》!I'm not…crooning “Swanee
River!”
那换成《康城赛马歌》Try “Camptown Races” then.
“我哥大卫,他对我说,啦啦啦啦”“My brother D he said to me
doodah doo-dah...”
- 连续发声让你保持连贯- 不行- Continuous sound will give
you flow. - No
现在大卫成了国王,你不觉得不舒服吗?Does it feel strange now that
David's on the throne?
实话实说,我是松了一口气Tell you the truth It was a
relief...
得知…国王不是…是我Knowing.. I wouldn't
be ..King.
不过如果他没有后代,那你就是接班人But unless he produces an
heir you're next in line.
然后你女儿伊丽莎白会接替你And your daughter Elizabeth
would then succeed you.
“这个话题可不对头,医生,医生”“You're barking up the wrong
tree now Doctor Doctor.”
叫我“莱诺”,你没结巴啊“Lionel ” You didn't stammer.
当然不会,我在唱歌!Of course I didn't stammer I
was singing!
好吧,作为小小的奖励Well as a little reward
你可以在这些支架上涂些胶水you get to put some glue on
these struts.
- 你儿子不介意吧?- 不会,放心吧- your boy wouldn't mind? -
No not at all
我和大卫很亲近David and I were very close.
像两头年轻的雄鹿…你懂的
Young bucks... You know.
追求过同一个女孩?Did you chase the same girls?
大卫牵线搭桥很在行David was always very
helpful in arranging
introductions.
我们享受过…巴黎“波莱特”馆的顶级服务We shared… the expert
ministrations of “Paulette” in
Paris.
当然不是同时来了Not at the same time of
course.
大卫取笑过你吗?Did David ever tease you?
当然,别人总是这样Oh yes they all did.
“伯伯伯…伯蒂”“Buh-buh-buh-Bertie”.
父亲也推波助澜Father encouraged it.
“快点说啊,小子”“Get it out boy!”
以为这样就能让我不结巴Said it would make me stop.
他说,“我就很怕我爸”Said...”I was afraid of my
father
“我孩子怕我是理所当然”and my children are damn
well going to be afraid of
me”.
你是天生习惯右手吗?Are you naturally right
handed?
我以前是左撇子…老罚我,就改成右手了Left. I was… punished. Now
I use the right.
这在结巴患者中挺常见的Yes that's very common with
stammerers.
还有什么矫正之类的?Anything other corrections?
膝盖外翻Knock knees.
金属…夹板套着…昼夜都得带Metal… splints were
made...worn…day and night
那肯定不好受That must have been painful.
非常难受。总算现在是直腿了Bloody agony. Straight legs
now.
家里人谁和你最亲近Who were you closest to in
your family?
奶妈。不过不是最早的那个Nannies. Not my first nanny..
她喜欢大卫,讨厌我she loved David...hated me.
每天我该见父母的时候…When I.. was presented to my
parents for the daily viewing
她…她都掐我,我就哭she'd...She pinch me so I'd cry
然后我…就马上带回来让她照顾and be…handed back to her
immediately
然后她就不…then she wouldn't…
- 唱出来吧- 她就不让我吃饭,离我远远的- sing it - then she wouldn't
feed me far far away.”
我父母三年以后才发现Took my parents three years
to notice.
你也能想象的到As you can imagine
给我胃留下了病根,现在还没好
it caused some stomach
problems. Still.
你兄弟乔尼呢?What about your brother
Johnnie?
和他亲近吗?Were you close to him?
乔尼,人很不错Johnnie Sweet boy.
有癫痫…他…有点“怪”Epilepsy...and...he was
'different'.
岁死后,家里人就不再提他He died at hidden from view.
大人说这不是光彩事儿I've been told it's not
catching.
- 再加点酒- 多谢- Do you want a top-up? -
Please.
其实,莱诺…You know Lionel
- 你是第一个英国平民…- 澳大利亚人- you're the first ordinary
Englishman... - Australian.
…我能亲口交谈的人...I've ever really spoken to.
以前我坐车路过大街when I'm driven through the
streets and see
看到百姓们盯着我看you know the Common Man
staring at me
我忽然想到…I'm struck by how little I
know of his life
我们其实都彼此了解甚少and how little he knows of
mine.
- 谢谢- 朋友就是弥补这一点的- Thank you - What're friends
for.
以前我不懂I wouldn't know.
巴尔默罗城堡,苏格兰Balmoral Castle Scotland
“我筛出来七根硬杆蓟草”(顺口溜)“I sifted seven thick-stalked
thistles
用我又厚又硬的筛子through strong thick sieves.
我筛出来七…I sifted seven...”
- 亲爱的,你不歇歇吗?- 我必须坚持练习才行- isn't that enough darling?
No? - I have to keep doing
this
这都怪你This is your fault.
- 我筛出来七根- 哦不- I sifted seven - Oh no
一百年的云杉就这么砍了,怕挡她视线One hundred year old spruces
removed to improve the view!
她以为她算老几Who do you think she is?
不过…我们必须对辛普森太太表现的友好些Nonetheless...we must try to
be pleasant towards Mrs
Simpson.
你知道她叫我“苏格兰的胖厨师”吗You know she calls me “The
Fat Scottish Cook”?
你才不胖You're not fat.
我是有点丰满了I'm getting plump.
你也不做饭啊You seldom cook.
- 我筛出来七- 闭嘴啦- I sifted seven. - Shut up!!
我筛出来…I sifted…
- ,,,酒会开始- 约克公爵和公爵夫人殿下到来- and booze - Their Royal
Highnesses the Duke and
Duchess of York.
真高兴见到你们俩How lovely to see you both.
欢迎来到我们的乡村小屋Welcome to our little country
shack.
我是应国王的邀请而来I came at the invitation of the
King.
陛下Your Majesty
- 好的- 抱歉我们迟到了- All right - Sorry we're late
见到您很高兴,辛普森太太Very nice to see you Mrs
Simpson
很高兴Very nice
你好,大卫Hello David.
我看你…改造了…花园Making… some changes to
the garden I see.
是啊,还没完工I am. I am not quite finished
yet.
我这算举止无礼吗,丘吉尔先生?Don't tell me I behaved badly
Mr Churchill.
正好相反,殿下On the contrary your Royal
Highness.
礼节规定要由宴会主人接待王室成员Etiquette decrees royalty
should be greeted by the
official host
应该是国王本人迎接你,而不是平民百姓in this case the King. Not a
commoner.
- 谢谢- 她怎么迷住他的?- Thank you. - what is her
hold on him?
想不明白啊I've no idea.
不过显然她有些…技巧Apparently she has
certain...skills
在上海的圈子练就了一身功夫which she learnt in an
establishment in Shanghai.
- 大卫- 马上就弄好,宝贝- David - just be a sec darling
失陪Excuse me.
大卫,我一直想要见你David I've been trying to see
you...
我日理万机啊I've been terribly busy.
- 忙什么- 做国王- Doing what? - Kinging.
是么Really?
现在国王…可没那么好当Kinging.. is a precarious
business these days!
俄国沙皇没请?Where is the Tsar of Russia?
威廉表亲也没来?Where is Cousin Wilhelm?
别没事找事You're being dreary.
国王的本职就是先辞掉个家仆再送华莉丝更多珍珠?Is Kinging laying off eighty
staff and buying yet more
pearls for Wallis
现在欧洲可是有群众游行,唱着“红旗飘扬”while there are people
marching across Europe
singing “The Red Flag”?
别担心了,希特勒肯定会摆平他们Stop your worrying. Herr
Hitler will sort that lot out.
那谁来摆平希特勒?Who'll sort out Herr Hitler?
那瓶年的酒呢?Where's the bloody '?
你居然让她住母亲的房间?And you've put that woman
into our mother's suite?
妈妈现在又没睡觉Mother's not still in the bed is
she?
这一点都不好笑That's not funny.
找到了,华莉丝喜欢好酒Here it is Wally likes the very
best.
我不管你今晚和谁潇洒I don't care what woman you
carry on with at night
只要你早上能履行职责!as long as you show up for
duty in the morning!
华莉丝不是我只想潇洒一下的对象Wallis is not just some
woman I am carrying on with.
我们想要结婚We intend to marry
什么?Excuse me?
她正在办离婚She's filing a petition for
divorce.
我的天哪Good God.
你送她套房子和名头不就行了?Can't you just give her a nice
house and a title?
我不想让她当我的情妇I'm not having her as my
mistress.
教会是不会承认离婚的The Church does not
recognise divorce
你还…代表着教会and you are the… head of the
Church.
- 我没有特权吗?- 很多优待条件- Haven't I any rights? - Many
privileges...
这不一样。你的百姓可以为了爱情结婚Not the same thing. Your
beloved Common Man may
marry for love
我就不行?Why not me?
如果想当百姓If you were the Common Man
你做国王的依据又在哪里?on what basis could you
possibly claim to be King?!
听起来你对可悲的宪法研究很透啊Sounds like you've studied
our wretched constitution.
听起来你就没读过Sounds like you haven't.
原来你是这意思?推我下台?Is that what this is all about?
Bashing up?
背地里搞什么辩论训练Hence the elocution lessons?
传的满城风雨了That's the scoop around town.
我只是…是想…I'm trying to…to...
想要更多人听你的话吗Yearning for a larger audience
are we
伯伯伯…伯蒂?B-b-b-bertie?
别…别…D-don't…
什么?没听懂啊What's that? I'm sorry.
弟弟想要推翻哥哥的王位Young brother trying to push
older brother off throne...
相当有中…中世纪风格啊Po..Po..sitively medieval.
- 华莉丝- 你刚才去哪儿了?- Wallis - where have you
been all this time?
有人找我聊天I've been talking to.
算了Never mind.
- 你这国王还真是神秘莫测- 努力保持风格- It's very complicated little
king you're - I tried to be
努力了半天都白费了All that work down the drain.
我对…哥哥…当面说不出…一个字来!My own ..brother... I couldn't
say.. a single word to him in
reply!
为什么你对大卫结巴,对我说就没事?Why do you stammer more
with David than you do with
me?
那是因为我给你钱了!Because you're bloody well
paid to listen!
伯蒂,我可不是卖艺的歌女Bertie I'm not a geisha girl.
你就不能装傻一下吗!Stop trying to be so bloody
clever!
究竟大卫哪一点让你说不出话来?What is it about David that
stops you speaking?
你怎么老是对这烂事儿纠缠不休?What is it about you that
bloody well make you want to
go on about it the whole
bloody time?
说粗话很流利,这时候你不结巴Vulgar but fluent. You don't
stammer when you swear.
滚开!Bugger off!
骂人只能到这种程度?Is that the best you can do?
你这讨厌的家伙,野蛮的混蛋Well bloody bugger to you
you beastly bastard.
小学生都比你骂得狠A public school prig can do
better than that.
妈的,妈的,妈的,妈的!Shit. Shit shit shit!
嘴里吐脏字很轻松吧?Defecation flows trippingly
from the tongue?
因为我很生气!Because I'm angry!
噢,你知道 F开头的词?Ah. Know the f-word?
F..Fornication(通奸)?
Fornication?
别装了Oh Bertie.
(Fuck)操,操,操,操!Fuck. Fuck fucking fuck!
混蛋,混蛋,混蛋!Bugger bugger bugger!
操操操,贱货Fuck Fuck ass
- 操蛋,操蛋- 看到了吧,一点不结巴- Balls Balls Fuckity - Yes!
You see! Not a hesitation!
小鸡鸡,妈的,操,大波波Willy Shit and Fuck and tits
爸爸?你们在干啥?Dad? What's going on?
抱歉了,你继续安心写作业Sorry. Just finish your
homework.
你的这种形象,人们可不常见到啊Well that's a side of you we
don't get to see all that often.
有规矩的…至少公开场合不行No. No we're not supposed to
really not publicly.
出去透透气吧Let's get some air.
罗格,我觉得这么出去不太好No Logue I don't think that's a
good idea.
怎么了?在担心什么事吗?What's the matter? Why are
you so upset?
罗格,你想都想不到Logue you have no idea.
我哥哥…迷上了一个结了两次婚的女人My brother.. is infatuated
with a woman who's been
married twice
她正在办理离婚She's asking for a divorce
我哥铁了心要娶她And he is determined to
marry her.
来自巴尔的摩的华莉丝 ·辛普森夫人(美国城市名)Mrs Wallis Simpson of
Baltimore.
听着就不对劲。来自美国的英国王后?That's not right. Queen Wallis
of Baltimore?
成何体统Unthinkable.
- 他能这么做吗?- 绝对不行- Can he do it? - Absolutely
not.
不过,他是收不住了,马上事情就会一团糟But he's going to anyway. All
hell's broken loose.
他们就不能私下继续吗?Can't they carry on privately?
要是他们愿意就好了If only they would.
这不是留给你位子了?Where does that leave you?
我知道我的位置!I know my place!
我…会尽一切所能,帮我哥哥保住王位I'll… do anything within my
power to keep my brother on
the throne.
这不是很现实的情况吗?你很可能当上国王Is it that serious? Your place
may be on the throne.
我无意顶替我哥哥I am not an alternative to my
brother.
- 你会比他更称职- 说话别太过分- You can outshine David... -
Don't take liberties!
你这算谋反That's bordering on treason.
我只是说你能做个好国王,没问题的I'm just saying you could be
King. You could do it!
这是谋反!That is treason!
我只想让你明白,你没必要被恐惧束缚手脚I'm trying to get you to realize
you need not be governed by
fear.
我受够了!I've had enough of this!
你在怕什么?What're you afraid of?
你恶毒的蛊惑!Your poisonous words!
那你还来找我?Why'd you come to me?
你可不是什么中产阶级的银行家,练练嘴皮子You're not middle-class
banker who want elocution
lessons…
- 好在宴会上显摆一下- 别插手我的公事!- so you can chit-chat at posh
tea parties? - Don't attempt to
instruct me on my duties!
我的父亲是…国王I'm the son of a… King...
我的哥哥是…国王the brother of a King...
而你是个让人失望的酿酒师的儿子You're the disappointing son
of a brewer!
乡下过来的新手,乱给我指
挥A jumped-up jackeroo from
the outback!
你是无名小卒。治疗结束!You're nobody. These
sessions are over!
您这边请Through here sir.
花园入口,首相办公室,唐宁街号Garden Entrance.Prime
Minister's Office. Dawning
Street
不单单因为她是美国人It's not just because she's an
American.
虽然这点就足够了,还因为她就要离婚两次了That the least of it it's because
she is soon to be a twice
divorced American
国王是英格兰教会的领袖and the King as the head of
Church of England…
不能娶一个离过婚的女人can not marry a divorced
woman.
殿下,这么说可能有点过火…And sir I apologize for the
nature of this but...
不过根据苏格兰场的调查according to Scotland Yard
辛普森太太爱的不止国王一个the King has not always
possess exclusive rights to
Mrs.Simpson's favours and
affections
现在还有个已婚的卖汽车的sharing them with a married
used car salesman
她是脚踩两条船a certain Mr Guy Trundle.
另外,传言希特勒的大使…In addition it is also rumored
that Hitler's ambassador
里宾特洛甫,每天给她送支康乃馨Count von Ribbentrop sends
her carnations every day......
如果国王陛下继续无视内阁的忠告Should His Majesty continue
to ignore the advice of His
Government
要么他自己退位,要么政府集体辞职He must abdicate. Otherwise
His Government has no
choice but to resign.
首相,在这个时候把国家变成一团散沙?Prime Minister you'd leave
the country without a…
government?
究竟国王是自己随心所欲…Does the King do what he
wants
还是承担民众赋予的职责?or does he do what his people
expect him to do?
唐宁街上的人们看着首相换了一届又一届As crowds on Donning Street
watch Ministers come and go
还是绕不开一个老难题There raised an age-old
problem.
国王能否避免私生活影响自己的职责?Can the King separate his
personal life from his public
duty?
- 怎么了,爱人?- 有个病人很让我操心- What's the matter love? - I'm
just having trouble with a
patient
- 这可不像你,怎么回事- 他很害怕- it isn't like you. Why - He's
scared.
不相信自己的力量Frightened of his own
shadow.
所以才找你治疗啊Isn't that why they come to
you?
这人可以真正成就一番事业可他把功夫都花到和我作对上了This fellow could really be
somebody great. He's fighting
me.
可能他只想过平常人的生活Perhaps he doesn't want to be
great.
是你把想法强加给他Perhaps that's what you want.
我说的确实有点过分了…I might have overstepped the
mark.
那就道歉,真诚的道歉Apologize. Deep of good.
很抱歉,罗格先生,公爵现在很忙I'm very sorry Mr Logue the
Duke is busy
我能等他,或者我回头再来I'm happy to wait. Or I could
come back later.
我告诉过您,公爵非常忙As I said the Duke is terribly
busy.
麻烦了Thank you
多谢Thank you
议会不会支持这桩婚姻Parliament will not support
the marriage.
不过反对声音也有其他的考虑But there were other reasons
for concern.
国王这么不懂法规He was careless with state
papers.
这么没有决断和献身精神He lacked commitment and
resolve.
会有人担心,当和德国开战的时候他能否顶住压力There were those that worried
where he would stand when
war with Germany.
会开战吗?We're not coming to that?
确实如此。虽然鲍德温首相可能不承认Indeed we are Sir. Prime
Minister Baldwin may deny
this
不过希特勒的野心昭然若揭but Hitler's intent is crystal
clear.
和德国开战势在必然War with Germany will come
我们需要一个强有力的国王代表我们的心声and we will need a King we
can all stand behind united.
我担心…我哥哥现在的精神状态不怎么样I fear..my brother is of sound
mind at this time
就没想过由你来承担吗?Have you thought what you
will call yourself?
我…我…I…I…
您当然不会,德国人才这么热衷权力Certainly not Albert Sir. Too
Germanic.
那么想想你哥哥?在你父亲死后?What about George? After
your father?
新国王乔治六世George the sixth.
他可是完美继承了父亲的品性啊,不是么It has rather a nice continuity
to it don't you think.
大卫!总算找到你了,你看起来精神很不好David! Thank God. You look
exhausted!
打起精神来啊How are you bearing up?
伯蒂,我已经决定了,我离开Bertie. The decision's been
made. I'm… I'm going
我不接受,你这么做太不负责任了I cannot accept that. You are
in no condition to make that
decision.
我很抱歉,没有其他的方案了I'm afraid there's no other
way.
我一定要娶她I must marry her.
我决心已定。我…很抱歉My mind's made up. I'm...
sorry.
这可不是好消息That's a terrible thing to hear.
对谁来说都不是。尤其对我nobody wants that. I least of
all.
我总算能说出我自己的心声了(我于年月日签字证明)At long last I am able to say a
few words of my own.
我其实一直不想隐瞒什么(爱德华签署于观景台城堡)I have never wanted to
withhold anything
直到现在,按照法规,我才能说出想法But until now it has not been
constitutionally possible for
me to speak.
几个小时以前,我主动解除了国王的职责A few hours ago I discharged
my last duty as King and
Emperor.
现在由我的弟弟,约克公爵继位Now that I have been
succeeded by my brother the
Duke of York
我在这里,首先表达对他的忠诚my first words must be to
declare my allegiance to him.
全心全意地效忠于他This I do with all my heart.
你们也知道我不能参加新王加冕的原因You all know the reasons
which have impelled me to
renounce the throne.
不过,请你们相信But you must believe me
when I tell you
如果没有我心爱的女人支持That I have found it
impossible to carry the heavy
burden of responsibility
我无法承担国王的重任and to discharge my duties as
King as I would wish to do
也更不会有勇气卸任王位without the help and support
of the woman I love...
同样,因为我对我弟弟十分了解And I want you to know this
decision has been made less
difficult to me
使我卸任时,能够宽慰一些by the sure knowledge that
my brother
他对国家公事十分熟悉with his long training in the
public affairs of this country...
加上他的优秀品质...and with his fine qualities...
不会让国家接下来出现动荡...will be able to take my
place forthwith without
interruption
或者阻碍大英帝国的发展or injury to the life and
progress of the empire.
登基会议,年月日,圣詹姆斯宫Accession Council.St James's
Palace.th Dec
我今天与你们相见…在…I meet you today.. in..
…在这样的情况下…下…in circumstances which are ..
你们肯定会喜欢的I'm sure you'll love it.
谢谢,玛格丽特,装好马鞍Thank you darling saddles
Margret
好的Yes mom.
很听话嘛Good boy.
- 妈妈,这是威尔逊马鞍- 谢谢- Mama here's the Wilson
saddle - thank you
别担心,一会就喂你吃饭Don't worry we'll get you
food in a minute
妈妈,新家里会有地方放小马吗?Mama will we have space for
our horses in our new home?
当然,宝贝们,整个宫殿有的是房间Of course we will darling
we'll have a palace of rooms.
屈膝礼Curtsey.
陛下Your Majesty.
讲话如何?How was it?
我试着…熟悉一下公务文件I'm trying to… familiarise
myself with what a state
paper looks like.
鲍德温的急件我一个字都看不懂A despatch from Mr Baldwin
which I don't understand a
word of.
这是哥哥的财务情况…David's finances.
这是圣诞讲话The Christmas broadcast –
我觉得还会搞砸I think that might be a
mistake.
别担心了Don't worry about that
还有加冕礼。我觉得到时候会更出丑Plans for the Coronation. I
think that's an even bigger
mistake.
我不是当国王的料I'm not a King.
我只是个前海军军官,我就这水平I'm a naval officer. That's all I
know
我不是当国王的料,我配不上I'm not a King not a king.
- 我很抱歉,我很抱歉- 别这样,亲爱的- I'm sorry. I'm sorry. - No.
Dear.
我亲爱的Dear dear man...
我很抱歉I'm sorry.
其实我两次拒绝你的求婚You know I refused your first
two marriage proposals
不是因为我不爱你Not because I didn't love you
而是因为我受不了王室的生活but because I couldn't bear the
idea of a royal life
四处出访,还有公众责任Could bear the idea of a life
of tours and public duties
我不可能再安心过自己的小日子a life that no longer was
really to be my own.
不过后来我想,他结巴的这么可爱Then I thought...he stammers
so beautifully...
大家会放过他的they'll leave us alone.
(支持国王。上帝保佑他)STAND BY THE
KING.GOD SAVE THE
KING
等待国王的道歉Waiting for a king to
apologize
可要耐心等上很久one can wait rather a long
wait.
恐怕我们迟到了一会
I'm afraid we're slightly late.
这是我家了,我妻子去了伦敦桥This is home. Myrtle's at
bridge.
我也让孩子们出去了I've made sure the boys are
out.
很温馨嘛,非常温馨It's lovely. Absolutely lovely.
- 我能坐下吗- 当然- May I sit down? - Yes of
course
需要茶水吗,夫人?Would you like some tea
Ma'am?
我自己来吧Yes. I'll help myself.
你们忙吧,难道还要我把你俩绑到一起不成?Off you go now. Or must I
knock your heads together?
这是你赢的赌注Here's your shilling
我…我明白你之前的意思了罗格I.. understand what you were
trying to say Logue.
是我表达方式不对,很抱歉I went about it the wrong
way. I'm sorry.
我还是回来了So here I am.
希望这个国家准备好听我两分钟的静音广播了Is the nation ready for two
minutes of radio silence?
每个病人都害怕努力半天又回到起点Every stammer always fears
they will fall back to square
one.
我绝不会让这种情况出现
I don't let that happen.
如果我没能履行职责…大卫还能回来接任If I fail in my duty... David
could come back.
我看了布告了I've seen the placards
“上帝保佑我们…国王”“God Save Our… King!”
他们指的不是我They don't mean me.
历史上君主的继任,都是在前人过世的情况下Every other monarch in
history succeeded someone
who was dead
或者将不久于人世Or about to be.
我的前任现在不仅活着,还活得好好的My predecessor is not only
alive but very much so.
真是一团糟!我连圣诞讲话都做不了Bloody mess! I can't even
give them a Christmas
Speech.
- 像你爸爸那样?- 是啊- Like your Dad used to do? -
Precisely.
他已经不在了He's not here anymore.
他还在,就在我给你的硬币上面Yes he is. He's on that shilling
I gave you.
放手…其实很容易Easy enough to give away.
你不需要心里装着父亲的影子You don't have to carry him
around in your pocket.
或者你哥哥
Or your brother.
五岁时能够吓到你的事情已经过去了You don't need to be afraid of
things you were afraid of
when you were five.
你现在已经完全自己做主了伯蒂You're very much your own
man Bertie.
明白Right
以后硬币上就是你的肖像了老兄Your face is next mate.
莱诺?亲爱的?Lionel? Dear?
我妻子!Myrtle!
- 她回来了? - 是的- Is this your wife? - Yes.
伯蒂,你过来Bertie come here
- 罗格,你没事儿吧- 没事儿- Are you alright Logue? -
Yes.
不该出去见面吗?Shall we go through?
相信我,这么做才行Trust me it's important.
怎么回事?What is it?
你……您……Your... your...
第一次叫陛下就好It's “Your Majesty” the first
time.
然后可以称呼“女士”,发音别发错了After that “Ma'am” as in ham
not Ma'lm as in palm.
我没和她说起过你们,先坐下歇歇
I haven't told her about us. Sit
down relax.
我听说,你 丈 夫 叫我丈 夫“伯蒂”I'm told your husband calls
my husband Bertie
我丈夫叫你丈夫“莱诺”and my husband calls your
husband Lionel.
希望你不会叫我“莉丝”(王后名字的昵称)I trust you won't call me Liz.
陛下,您可以称呼我为罗格夫人Your Majesty you may call
me Mrs Logue Ma'am.
见到你很高兴,罗格夫人Very nice to meet you Mrs
Logue
- 罗格,咱们不能整天猫在这里- 必须这样- Logue we can't stay here all
day. - Yes we can.
- 罗格…- 我得等个恰当时机才行- Logue.. - Look I need to
wait for the opportune
moment.
- 你这是怕老婆- 说的很对!- You're being a coward! -
You're damn right.
快出去,一家之主Get out there man!
你好啊,亲爱的老婆,你回来早了Oh! Hello Myrtle darling!
You're early.
我相信你们已经见过面了I believe you two have met!
不过还没见过…国王乔治六世吧?I don't believe you
know....King George VI?
见到您很高兴It's very nice to meet you.
陛下能一起吃晚饭吗?Will their Majesties be
staying to dinner?
我们很想,这么盛情邀请,不过…We would love to such a treat
but alas...
我们之前有其他安排了,真是可惜a previous engagement. What
a pity.
大主教Archbishop.
欢迎您,陛下Welcome your Majesty.
这里改造的十分壮观What a glorious
transformation Sir.
希望我们继续工作不会妨碍您I hope you'll forgive us if we
continue our preparations.
请允许我讲一下仪式过程Now allow me to guide you
through the ceremony.
我们从西入口开始,然后到中间广场We begin of course at the
West Door then into the nave.
大主教,听说你的所有宣言都会被广播I see all your pronouncements
are to be broadcast
Archbishop.
是啊,无线电是把双刃剑Ah yes wireless is indeed a
Pandora's Box.
恐怕我也得批准新闻摄影机的拍摄I'm afraid I've also had to
permit the newsreel cameras.
回头我会亲自剪辑的The product of which I shall
personally edit.
肯定毫不犹豫Without momentary
hesitation.
这位是哈雷街的罗格医生This is Dr. Logue from
Harley Street.
他是我的语言矫正医生He's… my speech therapist.
大人Your Grace
要是我知道陛下需要协助Had I known Your Majesty
was seeking assistance
我肯定会亲自推荐人选I would've made my own
recommendation.
罗格医生需要参加加冕礼Dr. Logue will be attending
the Coronation.
我当然可以和主持牧师说一下Well of course I shall speak to
the Dean
不过可能会很难办but it will be extremely
difficult.
我希望…医生坐在…国王的包厢中I should like… the Doctor to
be seated in the… King's
Box.
可您的家人才能坐在那里,陛下But members of your Family
will be seated there Sir.
所以他正合适That why it's suitable.
现在,如果大人不介意的话我们需要场地做一下排练And now if you don't mind
your grace we need the
premises.
这位先生,这里可是威斯敏斯特教堂!My dear fellow this is
Westminster Abbey!
教会一定要为陛下做好准备The Church must prepare his
Majesty.
我的准备同样重要My preparations are equally
important.
需要无人打扰,希望您不要介意With complete privacy. If you
don't mind.
这也是我的意思,大人Those are my wishes Your
Grace.
那今晚我把教堂给您处置I will place the Abbey at Your
Majesty's disposal...this
evening.
陛下Your Majesty.
看,他又来了。咱们走Look he again. Come on.
真不敢相信我走在乔叟、亨德尔、狄更斯的墓上(这些诗人葬在教堂的诗人角落里)I can't believe I'm walking on
Chaucer and Handel and
Dickens.
准备好了?开始吧Everything alright? Let's get
cracking.
我来这儿不是彩排的,罗格“医生”I'm not here to rehearse
"Doctor" Logue.
叫我莱诺Call me Lionel
是啊,你是一直…True you never…
不叫自己医生,是我自己这么称呼的called yourself 'Doctor'.I did
that for you.
没有训练,没有文凭,没有…执照no training no diploma no..
qualifications.
穷有一身的胆量Just a great deal of nerve.
你这是来秘密审问我喽?the star chamber inquisition is
it?
你还希望能信任你,公平对待你You asked for trust and.. total
equality.
伯蒂,我听了你在温布利的讲话Bertie I heard you at
Wembley
我在场I was there.
我儿子劳里说“你不能想法帮帮这个可怜人”?My son Laurie said “Do you
think you could help that poor
man?”
就凭一个失业演员?What as a failed actor!?
我确实不是医生,我也曾经参加表演It's true I'm not a doctor and
yes I acted a bit
我以前在酒吧朗诵,在学校教书I recited in pubs and taught
elocution in schools.
战争来临时,大量前线士兵因为惊吓…When the Great War came our
soldiers were pouring back
from the front
…回到后方了,就不再开口
说话shell-shocked and unable to
speak
有人说,“莱诺,你不是对语言挺在行么”and somebody said "Lionel
you're very good at all this
speech stuff.
“你能想法帮帮他们吗”Do you think you could
possibly help these poor
buggers”.
我尝试了肌肉治疗、练习、放松I did muscle therapy exercise
relaxation
不过我知道想根治还得更深入but I knew I had to go deeper.
这些小伙子们因为恐惧哭出声来Those poor young blokes had
cried out in fear
却没有人去用心听他们说话and no-one was listening to
them.
我的工作,是给他们说话的自信My job was to give them faith
in their voice
让他们知道,总有位朋友愿意倾听and let them know that a
friend was listening.
这不是和你的治疗很像吗,伯蒂That must ring a few bells
with you Bertie.
你这样太拔高自己了You give a very noble account
of yourself.
你去问问,都是事实Make inquiries. It's all true.
我都问过了!
Inquiries have been made!
你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚You have no idea who I have
breathing down my neck.
我为你做了担保,你却连证书…都没有I vouched for you and you
have no…credentials.
可我治疗成功了很多人!我没有证书给你看But lots of success! I can't
show you a certificate
那时也没有系统的训练机构there was no training then.
我只是按着经验行事All I know I know by
experience
是这场战争,给了我经验and that war was some
experience.
我的牌子上写的是“L 罗格 语言矫正”May plaque says ‘L.Logue
Speech Defects'.
我没有自称医生No Dr. no letters after my
name.
关我进监狱好了Lock me in the Tower.
如果我有机会的话!I would if I could!
什么罪名?On what charge?
诈骗!战争迫在眉睫Fraud! With war looming
你让这国家的国王不能说话you've saddle this nation with
a voiceless King.
毁了我家庭的幸福You destroyed the happiness
of my family...
这都是精心诱捕一个知名病人的圈套
all for the sake of ensnaring a
star patient
你不可能治好!you couldn't possibly hope to
assist!
我会像疯国王乔治三世那样…It'll be like mad …King
George the Third
留下个结巴国王乔治的名号there'll be…Mad King
George the Stammerer
在这样的关键时刻辜负人民的期望who let his people down so
badly in their hour of need!
你这成何体统?起来!这不是你坐的!起来What're you doing? Get up!
You can't sit there! Get up
有什么?不过是把椅子Why not? It's a chair.
这不是…这是…圣爱德华的椅子No it's not that is… Saint
Edward's Chair-
人们还往上刻名字呢!People have carved their
name into it!
这椅子上坐过所有的国王和王后That chair is the seat on
which every King and Queen
不过是块石头上的椅子It's held in place by a large
rock!
这是命运之石That is the Stone of Scone
- 你怎么藐视一切- 我不在乎- you are trivialising
everything - I don't care.
我不在乎有多少王室成员的屁股坐过这里
I don't care how many Royal
arses have sat in this chair-
你听我说!你听我说!Listen to me... ! Listen to
me... ! Listen to me... !
- 听你的?为什么- Listen to you?! By what
right?
我有权,你必须服从,我是国王!My divine right if you must!
I'm your King!!!
你才不是,亲自跟我说…Noooo you're not! Told me so
yourself.
…你不想当。我干嘛要听你的?Said you didn't want it. Why
should I waste my time
listening to you?
因为我有发表意见的权利!Because I have a right to be
heard!
我的声音有份量!I HAVE A VOICE!!!
是的,你有Yes you do.
伯蒂,你有毅力You have such perseverance
Bertie
你是我认识的最勇敢的人you're the bravest man I
know.
你会成为一个相当好的国王you'll make a bloody good
king.
这究竟是怎么回事,陛下?What on earth's going on Sir?
大主教,没事的It's quite all right Archbishop.
罗格先生,我已经找到了一个治疗师替换你Mr Logue you should know
that I have found a
replacement English
specialist
简历无可挑剔。这里也不再需要你的服务了with impeccable credentials.
Hence your services will no
longer be required.
怎么回事?I'm sorry?
国王可以询问或者被告知结果Your Majesty's function is to
consult and be advised.
您没询问过我,那我告诉您结果You didn't consult but you've
just been advised.
那我告诉你:这件事上,我必须自己做主Now I advise you in this
personal matter I will make
my own decision.
我关心的是,王冠加冕在明君的头上My concern is for the head
upon which I must place the
crown.
我欣赏您的坦诚,大主教I appreciate that Archbishop
可这是我的头but it's my head!
那卑职告退Your humble servant.
谢谢,伯蒂Thank you Bertie.
我们排练一下?Shall we rehearse?
来吧,坐在你位置上Come on up on your perch
当你和王后进入西门Now when you and Elizabeth
enter through West door
人们会唱赞歌迎 接 你们:“对我说,我就欢喜”
you'll be greeted with the
hymn “I Was Glad When
They Said Unto Me.”
不过你们欢喜不了You won't actually be that
glad
他们会唱上很久很久because they sing it for a
great long time.
然后你的朋友,主教大人会登上楼梯Then your friend the
Archbishop will ponce up the
stairs towards you
对你说“陛下,您愿意宣誓吗?”and say "Sir is Your Majesty
willing to take The Oath?"
“我愿意”“I am willing”.
你当然愿意!我在后排听听效果如何Course you are! I'll see what
it sounds like from the cheap
seats
得让你的老奶妈也听得到so even your old nanny can
hear.
“您愿意统治大不列颠的领土…”“Will you govern your
peoples of Great Britain
Ireland
还包含爱尔兰,加拿大,澳大利亚,新西兰,并尊 重他们的土地和习俗吗?”Canada Australia and New
Zealand according to their
lands and customs?”
“我庄严起誓,我愿意”"I solemnly promise so do
so."
大声点!后面听不到
LOUDER! I can't hear you up
the back.
“我庄严起誓,我愿意!”“I SOLEMNLY PROMISE
TO DO SO!”
非常好!“您愿意在所有决定中…”Very good! "Will you to your
power cause Law and Justice
“都考虑到法律、公平和仁慈吗?”in Mercy to be executed in all
your judgments?"
“我愿意”,“我愿意!”"I will." “I WILL!”
然后会有人们共同努力之类的话…等等Then a long bit about
upholding the faith goes on
rubbish rubbish
最后,你需要说…To which you finally say...
“刚才我所承诺过的”“These things which I have
here before promised
“我会为之鞠躬尽瘁,请上帝保佑我”I will perform and keep. So
help me God.”
需要说的就这么多,简短四句话That's all you have to say.
Four short responses
亲吻法典,签上誓言kiss the book and sign the
oath.
大功告成:你就是国王了There you are you're King.
很简单Easy.
你差点把王冠戴反了,大主教You nearly crowned him
backwards Archbishop!
有人把王冠正面的线拆掉了陛下Someone had removed the
thread marking the front of
the Crown Sir.
可别这样了,大主教Try not lose the thread
Archbishop.
大主教,你戴偏了王冠Archbishop your missing
Papa.
非常好,非常好,大主教Very good very good.
Archbishop.
我希望陛下对于结果很满意Well I hope Your Majesties
are thrilled with the result.
你可以把机器关掉了You can switch that machine
off now.
不,等等,继续放吧No wait keeping going.
主教请坐Do have a seat Archbishop.
(希特勒)(Hitler)
爸爸,他在说什么?Papa what's he saying?
听不懂,不过听起来他说得很流利I don't know but he seems to
be saying it rather well.
陛下,我今天请求见您是要辞掉首相职务Sir I have asked to see you
today in order to tender my
resignation as Prime Minister.
鲍德温先生,我很遗憾I am so sorry to hear that Mr
Baldwin.
张伯伦会接替我的首相职务Neville Chamberlain will take
my place as Prime Minister.
是原则问题,我之前的判断
失误It's a matter of principal. I
was mistaken.
我仍然难以相信…I have found it impossible to
believe that
世界上会有希特勒这样没有道德感的人there is any man in the World
so lacking in moral feeling as
Hitler
整个世界可能会卷进第二次战争的漩涡but the world might be hurled
for a second time into the
abyss of destructive War.
丘吉尔是对的,希特勒一直有这个野心Churchill was right all along.
This was always Hitler's
intention.
我只是觉得,在这样的危机关头辞职I am only sorry to leave you
in this great time of crisis.
我深感遗憾,我担心I am very much afraid Sir
对您的最大考验,即将到来That your greatest test is yet
to come.
我是在唐宁街号的内阁会议发来报道(年月日)I am speaking to you from the
cabinet room of Downing
Street.(rd Sep )
今天早上,在柏林的英国大使向德国政府发出最后通牒This morning the British
Ambassador in Berlin handed
the German Government
如果我们不在点之前收到答复
a final note stating that unless
we heard from them by
o'clock
如果德国不立即从波兰撤军的话that they were prepared at
once to withdraw their troops
from Poland
英国将对德国宣战a state of war would exist
between us.
我们现在没有接到德国的通知I have to tell you now that no
such undertaking has been
received
这意味着英国对德国正式宣战and that consequently this
country is at war with
Germany.
总算好了,这是您的演讲,点钟直播At last. Sir here's your speech.
You are on air at six.
演讲大概需要分钟I've timed it to just under nine
minutes.
稿子已经经过了审核The wording is fully
approved.
首相也会在广播节目中和您一起出席The Prime Minister will be
joining you for the broadcast
讲话会对整个大英帝国广播which will go out live across
to the Nation
我们的武装部队也能收到the Empire and to our Armed
Forces.
马上请罗格过来Get Logue here immediately.
吸引火力用的气球
there are the barrage balloons.
是啊,很快就升起来了Yes they got them up there
quickly.
我们要不停车躲一下?Should we pull over and find
shelter?
不,继续往前开,别担心No go straight there. We'll be
alright.
- 您好- 我是莱诺·罗格,哈丁少校找我- Yes sir? - Lionel Logue
Major Harding is expecting
me
这是我儿子劳里This is my son Laurie
- 谢谢,劳里- 祝你好运,爸爸- Thank you Laurie -Good
luck dad
- 国王的演讲,还有分钟的时间- 谢谢- The King's speech we have
about minutes to the
broadcast - Thank you
非常感谢,谢谢Thank you very much. Thank
you
“黑暗的日子即将来临…”"There may be dark days
ahead and..."
再来Try again.
“黑暗的日子即将来临,战…”“There may be dark days
ahead andw-... ”
把犹豫变成语气停顿,心里默念Turn the hesitations into
pauses and say to yourself
“上帝保佑国王”“God save the King”.
我一直这么说,看起来没人听啊I say that continually but
apparently no one's listening.
长时间的停顿很不错,在这样的场合更显得庄重Long pauses are good they
add solemnity to great
occasions.
那我就是历史上最庄重的国王了Then I'm the solemnest king
who ever lived.
如果我是…国王,那我有什么权力?If I am a..King...where is my
power?
我能组建政府吗?Can I form a Government
提高税收,或者发动战争?Can I levy a tax or declare a
war?
不行!可我还是要出面坐头把交椅No! Yet I am the seat of all
authority.
为什么?因为整个国家相信…Why? Because the Nation
believes when I speak
我的声音代表着他们。可我说不出来!I speak for them. Yet I cannot
speak!
我们从头再来一遍,“在这样的严峻时刻”Let's take it all again from the
top. "In this grave hour..."
“在这样的严峻时刻,操操操”“In this grave hour fuck fuck
fuck
可能是历史上最紧要的…perhaps the most fateful in
our
…关头,混蛋,妈的history bugger shit shit
我为每个家庭的人…I send to every household of
my p-p-
我唱歌的时候都发不好 P这个音The ‘P' is always difficult
even when I'm singing
那就利用 a的发音跳过去Bounce onto it 'a-peoples'
不论是国内还是海外…“a-peoples both at home and
overseas ...”
很不错Beautiful.
“这消息,啦啦啦啦”“... this message doo-dah
doodah....
我和你们一样怀着深情…啦啦spoken with the same depth
of feeling...doodah
带给我全部的子民们,操,妈的,混蛋for each one of you as if I
able to fuck shit bugger
跨过家家的门槛,带来我的…cross your threshold and
speak to you m-my - ...”
脑子现在想 : “我有发言权”In your head now “I have a
right to be bloody well
heard!”
发什么言,发什么言Bloody well heard bloody
well heard
除了我自己谁在听bloody well heard myself!
现在是华尔兹舞,动起来,连续运动Now Waltz. Move! Get
continuous movement.
“这是我们大部分人第二次…”“For the second time in the
lives of most of us we are at
wa - ...”
暂停…“我们…”再暂停Pause. “we are...” Take a
pause.
这我做不成I can't do this.
伯蒂,你能行的,看看最后一个自然段Bertie you can do it. Have a
look at the last paragraph.
伯蒂,时间到了Bertie...it's time.
- 大主教- 陛下- Archbishop - Your Majesty
载入历史的时刻,陛下A great moment sir.
- 首相- 陛下- Prime Minister. - Your
Majesty
很高兴能这么快再次见面Nice to see you again so soon.
你能来…很好。相信你们今天都很忙Good.. of you to be here I'm
sure you've had rather a busy
day.
希望我们不会受到空袭警报的影响Let's hope we have no more
interruptions from those
damned sirens Sir.
或者这些可怜的小狗Or the wretched dogs.
- 恭喜,新任海军大臣
- 陛下- Congratulations. First Lord
of the Admiralty. - Your
Majesty.
还得走上一段路The long walk.
祝您好运。我也担心过发音问题Good luck Sir. I too dread
this...apparatus.
我也结巴Had a speech impediment
myself you know.
- 这我可真不知道- 家族秘密了,说话结巴- I didn't. - Family secret.
Tongue-tied.
做手术的话风险太大An operation was considered
too dangerous.
最后终于把这种嗓音变成我的个人特色I eventually made an asset of
it.
- 谢谢,丘吉尔先生- 陛下- Thank you Mr Churchill. -
Sir.
亲爱的Darling
还需要多久?How long Logue?
还要分钟Just under three minutes Sir.
(,,试音,,)( check )
伍德先生Mr Wood.
祝您好运,陛下Good luck Your Majesty.
伍德先生Mr Wood.
- 你重新布置了这里,罗格- 让环境舒服些
- You've redecorated Logue. -
I made it cozy.
来点新鲜空气Some fresh air.
好了,亲爱的There you are darling.
我筛选蓟草 我有个筛好蓟草的筛子(绕口令)I am thistle sifter I have a
sieve of sifted thistles
我有个没筛好蓟草的筛子and a sieve on unsifted
thistles..
我筛选蓟草 我有个筛好蓟草的筛子I am thistle sifter I have a
sieve of sifted thistles
伯蒂,宝贝,确定麦克风没开吧Bertie darling make sure it's
not switched on!
记住,红灯闪烁下之后,我会让人灭掉灯Remember the red light will
blink four times and then I've
asked them to turn it off
免得有个鬼眼似的东西老盯着你because we don't want that
evil eye staring at you all the
way through.
还有分钟One minute sir.
肯定会有出色的表现I am sure you will be
splendid.
还有秒 second sir
罗格,不管演讲结果怎样Logue however this turns out
我都不知道该怎么回报你的帮助I don't know how to thank
you for what you've done.
奖个爵位?Knighthood?
秒Twenty seconds.
排除杂念,只想着说给我听Forget everything else and
just say it to me.
说给我这个朋友听Say it to me as a friend.
在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头In this grave hour perhaps the
most fateful in our history
我向领土上的所有子民I send to every household of
my peoples
不论是国内或是海外both at home and overseas
传达这份消息this message
我和你们一样,百感交集spoken with the same depth
of feeling for each one of you
只希望我能挨家挨户亲自向你们诉说as if I were able to cross your
threshold and speak to you
myself.
我们大部分人,都是第二次经历战争的洗礼For the second time in the
lives of most of us we are at
war.
不止一次,我们尝试过寻求和平之道Over and over again we have
tried to find a peaceful way
out
求同存异,化敌为友of the differences between
ourselves and those who are
now our enemies.
然而徒劳无功。我们被迫卷
入了一场战争But it has been in vain. We
have been forced into a
conflict.
我们所面临的,是一个邪恶信念的挑战For we are called to meet the
challenge of a principle which
如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦if it were to prevail would be
fatal to any civilized order in
the world.
这样的信念,剥去伪装的外衣Such a principle stripped of
all disguise
只是赤裸裸的权力追求is surely the mere primitive
doctrine that might is right.
为了捍卫凝聚起我们的所有For the sake of all that we
ourselves hold dear
我们无法想象去逃避这样的挑战it is unthinkable that we
should refuse to meet the
challenge.
为了如此崇高目标,我呼吁国内的民众It is to this high purpose that I
now call my people at home
海外的子民们,万众一心and my peoples across the
seas who will make our cause
their own.
我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前I ask them to stand calm and
firm and united in this time of
trial.
任务将会困难重重,前路可能乌云密布The task will be hard. There
may be dark days ahead
战场将不再局限于前线阵地。and war can no longer be
confined to the battlefield.
只有掌握真知才能正确行事But we can only do the right
as we see the right
在此我们虔诚的向上帝承诺and reverently commit our
cause to God.
如果我们大家坚定信念If one and all we keep
resolutely faithful to it
上帝会保佑,我们必将获胜then with God's help we shall
prevail.
说的非常棒,伯蒂That was very good Bertie.
不过发w这音还是会结巴You still stammered on the
“w”.
不能太流利了,免得怀疑是替身Had to throw in a few so they
knew it was me.
祝贺您,陛下,专业的播音员水准Congratulations your Majesty.
A true broadcaster.
谢谢,伍德先生Thank you Mr Wood.
恭喜陛下Congratulations your Majesty.
恭喜陛下Congratulations your Majesty.
谢谢Thank you.
- 准备?- 好- Ready? - Good
非常好Perfect
你的第一次战时演讲,祝贺你
Your first war time speech.
Congratulation.
以后的演讲少不了Expect I shall have to do a
great deal more.
谢谢,罗格Thank you Logue.
做得好,我的老兄Well done. My friend.
谢谢您,陛下Thank you... Your Majesty.
我就知道你没问题I knew you'd be good.
谢谢你…Thank you...
莱诺...Lionel. (first time call
Lionel)
去阳台?Onwards?
恭喜陛下Congratulations Sir
我自叹不如Couldn't have said it better
myself Sir
陛下,您让我哑口无言Your Majesty I'm speechless.
祝贺您,陛下Congratulations Sir
先生们Gentlemen.
爸爸表现如何,伊丽莎白?So how was Papa Elizabeth?
开头停了会,不过后面好的多Halting at first but you got
much better Papa.
上帝保佑你Bless you.
你觉得呢,玛格丽特?And how about you Margret?
你很了不起,爸爸You were just splendid Papa.
是很惊人
Of course I was.
你们都准备好了?You're all ready?
过来吧,孩子们Come on girls.
乔治六世在年King George VI made Lionel
Logue
授予莱诺 维多利亚三等勋章a Commander of the Royal
Victorian Order in .
这份国王的感恩之情也开创了先例This high honour from a
grateful King made Lionel
part of
这是唯一一枚为王室服务的特别骑士勋章the only order of chivalry that
specifically rewards acts of
personal service to the
Monarch.
国王在战争中的每次演讲,都有莱诺陪在身边Lionel was with the King for
every wartime speech.
这些广播,使乔治六世成为了英国抵抗精神的代言人Through his broadcasts
George VI became a symbol
of national resistance.
莱诺和伯蒂在余生中一直维持着亲密的友谊Lionel and Bertie remained
friends for the rest of their
lives.