The Story of The Tiger and The Rabbit

12
Akhula khe Inisala net Hyutse The Story of the Tiger And The Rabbit A Mongsen Ao Folktale k la net k net

description

This book is the result of years of research by Linguist Alexander R. Coupe. Ao is an endangered oral language in Nagaland, NE India. Prof. Coupe has been working with local speakers to write the text on the Ao language. Together we have worked with a group of students at Nanyang Technological University to illustrate the Ao folktales. Lesley Tang is the illustrator of this book. Joan Marie Kelly, artist, Professor at Nanyang Technological University, Singapore

Transcript of The Story of The Tiger and The Rabbit

Page 1: The Story of The Tiger and The Rabbit

Akhula khe Inisala net HyutseThe Story of the TigerAnd The RabbitA Mongsen Ao Folktale

k la net k net

Page 2: The Story of The Tiger and The Rabbit

Copyright © by the authorsAll rights reservedFirst published in 2014 in Singapore Translated language: Mongsen Ao Folk tale based on a story narrated in 1999 by Rongsenlemba Jamir of Mangmetong Village, Mokokchung District, Nagaland, IndiaTranslated by: Assoc Prof Alexander R. Coupe and Asst Prof T. Temsunungsang (English and Foreign Languages University, Shillong India)Illustrated by: Lesley TangSupervised by Asst Prof Joan Marie Kelly, in collaboration with Assoc Prof Alexander R. Coupe

Akhula khe Inisala net

Hyutse

A Mongsen Ao Folktale

The Story of the TigerAnd The Rabbit

Page 3: The Story of The Tiger and The Rabbit

Once upon a time, all the animals gathered together for a conference. In that gathering, the biggest tiger of them all gave an order, by virtue of being the king.

“I’ll just stay at this place and you all come to me each day, one at a time, to be eaten!”

And thus, an order was passed.

Khén hmapang à ku, sàràre tèluh athensirr mungthang à khà. Ípáh mungthang cu ku, akhu tèpètípáh, tèluh rungku cuphà, pa ne themzeng à khìh.

“Ní ípáh càkà táng ku làyùh, terr nìngkhèla càìpàh níh à, níh à, tè ketangne rang!”

Tè ípáh la themzeng à cu làchet.

Page 4: The Story of The Tiger and The Rabbit

And then, in the manner in which the law was proclaimed in the conference, the animals were made to go to the tiger, one by one.

Every day an animal would come and the tiger would eat it, until many of them came to be eaten up.

Mungthang ku làchetpah asiyà cu, sàràre lung se tsèngikhu sih tanglanglang tanglanglang tè akhula tangne wa.

Níh kàh à ràli, pa càli, níh kàh à ràli, pa càli, tè sàràre se kúlàngà càke rà.

Page 5: The Story of The Tiger and The Rabbit

Soon it also became time for the rabbit to go to the tiger.

But, because she didn’t want to die, the rabbit really thought a lot about her predicament.

“How can I be saved?”, she asked herself.

Because she was so frightened of dying, at the time of going to the tiger she was a little late for her appointment.

Tè chàke ràtangku, inisala kàh akhula tang se ne waipah hmapang ne hener ra.

Tèpakukàh, inisala cu ne, pa la mèsemìpàne íyáh táng phìlèm.

“Nì pi kúté chàr khèmlakì i?”

Akhula tangne tsephaseteke wa tangku, pa ne hmapang tetshe à menucuk.

Page 6: The Story of The Tiger and The Rabbit

Since the rabbit was late, the tiger got angry.

“The one who is supposed to come is not coming, and I’m getting hungry!” he roared.

While the tiger was roaring angrily, the rabbit fearfully went to his side.

Inisala menur ràpàh se ne, akhula se càsi.

“Sépáh ràìpàh, nì itè hyimeke, mèràr”, tè ahrè.

Càsiya like, inisala se pa matang se ne tsephake wa.

Page 7: The Story of The Tiger and The Rabbit

There were lots of footprints going towards the tiger, but there were no returning footprints – because he had already eaten up all of the other animals!

Sàràre tèluh se càmayukpàne, tuwapah cangse táng li, miyipeke ràpàh cangse la mèkhàlà chà!

Page 8: The Story of The Tiger and The Rabbit

� 7KHQ��ZKHQ�WKH�UDEELW�¿QDOO\�UHDFKHG�WKH�WLJHU¶V�VLGH��WKH�tiger angrily asked “Why are you coming late like this?”. And so the rabbit replied “Oh, Grandfather! On the way here, one bigger than you blocked the path and I wasn’t able to come, so I’m only coming now.”

Tè inisala cu akhula matang ne thùngke warr, akhula ne càsike semtse, “Nàng cépáh chàlih, itè menuke ràr?”. Inisala ne langli “U, Au! Nì èntirem ku nàng then tèpètipah à ne yùngthàngerr, nì mèrachetlàùh, tè thaku áng ràrùh”.

Page 9: The Story of The Tiger and The Rabbit

Upon hearing this, the tiger roared “What? Is there one bigger than me?”.

“Yes”, replied the rabbit.

“Where is he?”

“He’s this way,” said the rabbit.

� ³,Q�WKDW�FDVH´��VDLG�WKH�WLJHU��³/HW¶V�JR�¿QG�KLP´��DQG�R̆�WKH\�went together.

Acu yarr, akhula ne “Áit! Nì then tèpètipah lir pà?”, tè inisala tangku semtse.

“Hàuh”.

“Kútángi ku li”.

“I ne warr liauh”, tè inisala ne sa.

“Tèpàla aung”, tè chàrr tunget miyenteperr wa.

Page 10: The Story of The Tiger and The Rabbit

And over a big pond there was a bridge. Leading the tiger to the bridge, the rabbit shouted “He’s there!”.

Tsetu tèpèti à ku, langpa à lichà. Tè ípáh langpa cu ne nìrr hyarr, “Pacu ku liauh!”, tè inisala ne ayim.

Page 11: The Story of The Tiger and The Rabbit

The tiger went over to the bridge, and when he tried looking LQWR�WKH�GHHS�SRQG��KH�VDZ�KLV�UHÀHFWLRQ�LQ�WKH�ZDWHU��

� /RRNLQJ�DQG�URDULQJ��KH�SRXQFHG�RQ�KLV�UHÀHFWLRQ�DV�KH�plunged into the water.

Akhula se langpa cu ne hyarr, tsetu taruk cu ku atsetseku, pa hmila se atse ku hùng.

Atseyarr, ahrèke pa hmila cu ku pùngtsheng, terr pa atse se ne zayuk.

Page 12: The Story of The Tiger and The Rabbit

And there he drowned to death. Thus, the rabbit was able to save her life by her cunning.

From this story we come to understand that a proud king can come to grief in front of a meek individual.

So this folktale was told by the old people.

Zarr, pa atse se ku arekset. Tè, inisala se pa tasàh ne pa khèmlak.

Ípáh la hyutse ku hngalakpàh ne,atsekhemer cuphà cu tasur matang à ku lentùng chàrùh.

Tè hyutse pi azenti ne sake rà.