Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process
The return of translation
description
Transcript of The return of translation
The return of The return of translationtranslation
Philip Kerr, January 2012
IH DOS conference, Greenwich
International House World International House World Organisation Directors of Studies Organisation Directors of Studies ConferenceConference
•Administration of the House International Studies World Conference
•House of the World Conference of the International Management Studies
•Home of the World Conference of International Studies of Management
The return of translationThe return of translation
The return of The return of translationtranslation
http://translationhandout.wordpress.com/
The return of The return of translationtranslation
And now who will take the first sentence?
The return of The return of translationtranslation Translating should be a major Translating should be a major
aim and means of language aim and means of language learning, and a major measure of learning, and a major measure of success … This argument is a success … This argument is a major break with tradition. (p.xv)major break with tradition. (p.xv)
Cook, G. 2010 Cook, G. 2010 Translation in Translation in
Language TeachingLanguage Teaching (Oxford: OUP) (Oxford: OUP)
Did translation ever Did translation ever go away?go away?
The use of translation remains the norm The use of translation remains the norm at university-level teaching.at university-level teaching. (p.xv) (p.xv)
Cook, G. (2009) Cook, G. (2009) Translation in Language TeachingTranslation in Language Teaching Oxford: OUP Oxford: OUP
Translation is intrinsically inherent in Translation is intrinsically inherent in foreign language learning.foreign language learning. (p.4) (p.4)Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. 2009. ‘Translation and Second Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. 2009. ‘Translation and Second
Language Learning: General Considerations’ in Witte, A., Harden, T. & Ramos de Language Learning: General Considerations’ in Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Translation in Second Language Learning and Translation in Second Language Learning and
Teaching Teaching Bern: Peter LangBern: Peter Lang
Translation is something that takes place Translation is something that takes place anyway – whether we want it to happen anyway – whether we want it to happen or not, whether we consider it useless or not, whether we consider it useless or not. or not. (p.23)(p.23)Hentschel, E. ‘Translation as an inevitable part of Foreign Language Acquisition’ in Hentschel, E. ‘Translation as an inevitable part of Foreign Language Acquisition’ in
Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Translation in Translation in Second Language Learning and Teaching Second Language Learning and Teaching Bern: Peter LangBern: Peter Lang
Reasons for bringing Reasons for bringing back translationback translation
epistemologicalepistemological cognitivecognitive humanist / interculturalhumanist / intercultural technicaltechnical practicalpractical conclusionconclusion
Mutatis mutandisMutatis mutandis
11 Putting the emphasis Putting the emphasis on the process rather than on the process rather than the productthe product
22 Deciding an individual Deciding an individual and school policy on L1and school policy on L1
Back to the beginningsBack to the beginnings
repetitio est mater studiorum
experientia docet docendo discimus
disco = learn
doceo = teach
Assisted translationAssisted translation
Translation fuckupsTranslation fuckups
Translation fuckupsTranslation fuckups
Lateral thinking puzzle
Lateral thinking puzzle
Comparing Comparing translationstranslationsOn perd la poésie dans la traduction.
C’est la poésie qu’on perd dans la traduction.
La poésie est ce qui se perd dans la traduction.
Poetry is what gets lost in translation. (Robert Frost)
Health warningHealth warning
Teachers should not overuse the students’ L1. Remember, it is an English lesson!Jeremy Harmer Essential Teacher Knowledge (Pearson, 2012)
TechnologyTechnology
TechnologTechnologyy
TechnologTechnologyy
MoviesMovies
La souris est en dessous de la table. Le La souris est en dessous de la table. Le train train àà Paris, oui? C’est ici? Maintenant? Oh, Paris, oui? C’est ici? Maintenant? Oh, cinq minutes. Le chat est sur la chaise.cinq minutes. Le chat est sur la chaise.
Cheeky Angel anime, 2002
SubtitlingSubtitling
SubtitlingSubtitling
SubtitlingSubtitling
SubtitlingSubtitling
Classroom Classroom managementmanagement
·Sandwiching
·Managing speaking activities
·Dictionaries
The return of The return of translationtranslation
http://translationhandout.wordpress.com/
Philip Kerr, January 2012
IH DOS conference, Greenwich