The Resident Newspaper - May 2013

48
Extracto Issue 74 - Mayo | May, 2013 Dep Leg: MA -158-200 ¡Ya llega la primavera! Spring is here!

description

Newspaper for the Costa del Sol with news, information and articles covering Marbella, Estepona, Casares, Manilva, Duquesa, Sabinillas, Sotogrande and San Roque

Transcript of The Resident Newspaper - May 2013

Page 1: The Resident Newspaper - May 2013

ExtractoIssue 74 - Mayo | May, 2013 Dep Leg: MA -158-200

¡Ya llega la primavera!Spring is here!

Page 2: The Resident Newspaper - May 2013

EDITORIAL EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 20132

Produced by ManilvaMedia Workshop S.L.L.

Dep Leg: MA -158-200Director/EditorGary [email protected]

Sub EditorsGary Walters

ContributorsRonald RosenfeldFrances BeaumontFrancisco RodríguezMyra AzzopardiJoJo FranceClaudia Norris

Advertising EnquiriesTel. 952 936 [email protected]

General [email protected]

Printed byIniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L.

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores.

This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Desde aquí nos gustaría dar la enhorabuena a todos los concejales de la zona por habernos proporcionado una Semana Cultural llena de eventos, los cuales han abarcado desde teatro, música, pintura, poesía, homenajes, bailes, etc y todo ello con una acogida magnífica por parte de todos los asistentes. También hay que destacar el Día de la Provincia de Málaga celebrado en Casares con la asistencia destacada de la premiada, entre otros, de la Baronesa Thyssen.Este mes de mayo, seguimos con las fiestas, entre ellas, la conocida y popular Fiesta de San Isidro en Estepona. Y a parte de ésta, también tendremos varios eventos que se celebrarán en Manilva, como es el Día Internacional de las Familias.Llegada la Primavera, los Ayuntamientos se ponen a adecentar y embellecer zonas turísticas, cosa muy de agradecer, ya que al fin y al cabo esto atrae a visitantes, que es una de las fuentes más importantes de ingresos que tenemos en la costa. Tenemos que mencionar lo bonito que está quedando el Puerto de la Duquesa en Manilva y Estepona con todo el colorido de flores, y los magníficos murales artísticos, tanto de una localidad como de la otra.Esperamos por tanto que disfrutéis de un mes de mayo lleno de color y olor, al igual que disfrutéis al leer nuestro periódico, y una vez más, gracias por elegirnos como vuestro medio de información.Un saludo.

Now that May has arrived I’m sure I would be safe in saying that Summer is just around the corner without too much risk of having to eat my words. Providing a taste of the summer to come is our area’s first feria of the year, with Estepona celebrating one of it’s Patron Saints (yes Estepona has two!) San Isidro Labrador with its agricultural fair and romeria this month.One good thing that has come from the current economic situation, and there are precious few of those, is that many of these events are returning to their original formats with all the expensive performers and extravagant celebrations have made way for local musicians and traditional activities. Well I do try to find some benefit in even the most dire circumstances.Talking of local musicians for the past couple of years I have been involved with a colleague in a project by the name of El Intercambio which aims to bring the great wealth of musical talent we have here in Andalucia to a wider audience. To that effect we have been producing a weekly radio show “The Odd Couple” which has been going out on a local radio station, Castle Radio FM as well as being available online.You might think this odd for a newspaper editor, but it fits perfectly with The Resident’s ethos of presenting local news and information of interest to local residents and visitors,an ethos we have stuck to since the very first issue.Well that’s me done waving the ‘local’ flag, I hope you enjoy this latest issue, so until next month, goodbye for now...

Pedicure Nail GelsNail Shellac Nail Art

Debanairs offer better value for money with a friendly and reliable service right in the heart of Sotogrande

For all your Nail Treatments Contact Debanairs, SotograndeAppointments can be arrangedvia telephone or email. Tel : 0034 634 713 606

EDITORIAL

The eagerly awaited opening of Debanairs Nail Salon was celebrated last month with dozens of Sotogrande's fashion conscious ladies present to find out what was on offer.Deborah Boden is a fully qualified nail technician using only the best quality products.As an introductory offer Debanairs are running a loyalty card scheme which offers a free set of nails after you have six stamps on your card.For more information visit www.debanairs.com or check out the facebook page.

Debanairs Nails opens its doors

Page 3: The Resident Newspaper - May 2013
Page 4: The Resident Newspaper - May 2013

ESTEPONA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 20134

El Ayuntamiento de Estepona inaugurará el cuarto de los murales artísticos incluidos dentro del plan de embellecimiento de las barriadas. Con esta iniciativa se pretende poner en valor los barrios del municipio, para que se conviertan en lugares “singulares” por su arte y en foco de atracción turística.El mural de hoy, que ha sido realizado por la artista Blanca Larrauri, está ubicado en un edificio de la prolongación de la avenida San Lorenzo y representa tres escenas marineras. “La obra -que lleva por título ‘Almas del Mar’- recoge el momento en que los barcos regresan de faenar, a pescadores cosiendo las redes y a embarcaciones amarradas en el puerto”, ha explicado Fernández-Fígares, que ha indicado que la pintura “es un homenaje a la Estepona marinera”.El Ayuntamiento también iniciará en breve la ejecución de otros tres murales en el municipio. En concreto, el artista Néstor

Prada elaborará uno en la calle San Roque, el pintor y escultor Francisco Alarcón proyectará otro en la calle Cid, mientras que Joaquín Aguilera realizará un tercero en la calle Melilla, que se encuentra junto a la estación de autobuses. Además, la artista Ana Cecilia Salinas está ultimando otro en la avenida Andalucía, que será inaugurado en fechas próximas.Ruta de muralesEstos cuatro murales se sumarán a los ya realizados en la barriadas Mar y Sierra, Los Televisores y Tres Banderas.El equipo de gobierno también está instalando esculturas en distintos puntos de Estepona para embellecer el municipio. Para ello cuentan con artistas locales como Toby Govan, Francisco Alarcón y Joaquín Aguilera, así como escultores de prestigio internacional como Santiago de Santiago.

El Ayuntamiento inaugura elcuarto mural artístico

Estepona has unveiled the fourth in the series of giant murals which are brightening up some of the town’s housing estates.The aim is to not only to foster pride in local residents, but to present an attractive face for visiting tourists with these unique pieces of art.This latest piece was created by local artist Blanca Larrauri and is painted on an apartment block in the Prolongación de la Avenida San Lorenzo, entitled ‘Almas del Mar’ (Soul of the Sea) it comprises three scenes which pay homage to Estepona’s maritime industry.

Town Hall unveils the fourth in its series of murals

This is the latest of such works, the previous being by artist Néstor Prada created in calle San Roque, Francisco Alarcón in calle Cid, and a third by Joaquín Aguilera in calle Melilla. A fifth work by Ana Cecilia Salinas is currently in progress and will be unveiled shortly.Besides these giant murals the Town Hall has also installed a number of iconic sculptures throughout the town, with works by such local artists such as Toby Govan, Francisco Alarcón and Joaquín Aguilera, as well as internationally renowned artists as Santiago de Santiago.

El alcalde de Estepona, José María García Urbano, firmó el contrato con la adjudicataria de la construcción del teatro-auditorio de la Costa del Sol. El regidor llegó a un acuerdo con la concesionaria, Construcciones Sánchez Domínguez-Sando S.A., para contratar a empresas suministradoras y trabajadores de Estepona durante los trabajos. García Urbano añadió que las obras que tendrán un plazo de ejecución de 15 meses– darán comienzo en un máximo de 30 días.

Las obras del Teatro de Estepona comenzarán

en un mes

The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has reached an agreement with a contractor to build the new Costa del Sol Theatre. Construcciones Sanchez Dominguez-Sando SA have agreed with the mayor to hire supply companies and workers local to Estepona during the building process. Garcia added that the 15 months of work involved in this project will begin in a maximum of 30 days.

Estepona Theatre works will begin in

one month

Estepona's main Tourist Office in the town centre is now closed and the staff have relocated to the Tourism Information Office opposite the entrance to the Port.The Foreign Residents’ Department is also now operating from there.

Foreign Residents department office

has moved

La principal oficina de turismo en el centro del municipio de Estepona ha cerrado y el personal ha sido reubicado a la oficina de turismo enfrente de la entrada al Puerto.La Delegación de Residentes Extranjeros ahora también se encuentra en esta oficina. Francine tiene años de experiencia y siempre puede aconsejar a cualquier extranjero que lo necesite cuando tenga problemas. Los dos autobuses locales nuevos paran cerca de esta oficina.

La Oficina de la Delegación de Residentes

Extranjeros se Reubica

Page 5: The Resident Newspaper - May 2013

ESTEPONAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 5

PRECISION - INSTALLATION* Awnings * Mosquito Screens

* Blinds * Curtain Poles

* Roller Shutter Repairs * New Installations* Conversion from manual to motorised

[email protected]

Tel: 655 825 931

El Ayuntamiento presenta la IV edición de la gala ‘Esteponero del Año’La concejala del área Sociocultural, María Dolores Espinosa, ha presentado la IV edición de la gala ‘Esteponero del Año’, que organiza el Club Rotary de Estepona para premiar a entidades o personas que realizan alguna labor en beneficio de la comunidad esteponera. La edil ha agradecido el trabajo que desde 1995 realizan los rotarios en nuestro municipio y ha comentado que “siempre están dispuestos a atender a las personas que más lo necesitan”.En esta edición, el galardón será para Antonia Eugenia Núñez Guerra por su carácter emprendedor y sus méritos como directora del colegio San José, que se ha convertido en uno de los centros educativos de referencia en Andalucía. Por otra parte, el presidente del Club Rotary de Estepona, Ricardo

Buscemi, ha explicado que la cena de gala se celebrará en el hotel Kempinski el próximo viernes 10 de mayo a las 20 horas de la tarde y el precio de las entradas será de 80 euros.Buscemi ha indicado que los fondos obtenidos serán destinados a la compra de

material educativo para los niños de preescolar que por sus circunstancias familiares lo necesiten. Para más información y reservas, los interesados pueden hacerlo en el teléfono 678 523 005 o en el correo electrónico [email protected] .

Estepona Town Hall presents the IV ‘Esteponero of the Year’ award galaEstepona’s councillor for culture, Maria Dolores Espinosa, has announced the fourth edition of the ‘Esteponero of the Year’ award organised by the Rotary Club of Estepona and which will be presented at a gala dinner to be held at the Hotel Kempinski on Friday May 10.The award is given to those people judged to have performed

a great service to the community in Estepona and this year is being awarded to Antonia Eugenia Guerra Nunez for her hard work and enterprise as Headmistress of the colegio San José school, which has become one of the best educational centres in the whole of Andalucia.Ticket price for the evening is 80 euros with Rotary Club President,

Ricardo Buscemi, stating that the funds raised will go towards purchasing education materials for pre-school children where family circumstances dictate.For more information and reservations contact 678 523 005 or email [email protected]

Ricardo Buscemi, María Dolores Espinosa

Now Back on Air

"Estepona Today / Viewpoint"On Radio Television Estepona 107.2 FM

Every Saturday between 2 pm and 3 pmand Tuesday from 9 pm

News, Views, What's On and InterviewsPresented by Róna Bourke

Should you want to air your views on a particular theme,then contact Róna Bourke on 655 087 794 to take part in the

forthcoming Round-Table Discussions

Intercultural trip to Morocco organized bythe Tawassol Association

Deadline to register - 27 of May 2013Departure from Estepona at 3pm

Bilingual guidePrice 189 euros per person

Accomodation 3 star Hotel Chellah in Tangerincl. breakfast and dinner

649 583 819 or 619 917 100

Page 6: The Resident Newspaper - May 2013

ESTEPONA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 20136

Estepona celebrates its Patron Saint, San Isidro Labrador, this month with a Romeria (pilgrimage) on the 5th May and the agricultural fair from the 14th to the 19th May.San Isidro Labrador, who incidentally is also Madrid’s patron, lived in Madrid during the 12th century when it was but a village, where he worked as a lowly farm labourer. He was always engrossed in prayer but according to legend his workload was taken on by angels so as to leave him time for his devotions, must remember that one!The Romeria or pilgrimage will be held at the Ermita San Isidro at the Las Pedregales park on Sunday, 5th May, and draws thousands of Esteponeros who go

to the park to party and celebrate their patron saint with picnics, barbecues, and a few drinks!The saint’s day San Isidro Labrador is actually celebrated on the 15th May, which this year falls on Wednesday, and this is traditionally accompanied by a feria with celebrations, competitions, processions throughout the town and a funfair at the fairground. This year’s feria runs from Tuesday 14th to Sunday the 19th when the feria will reach its finale with a firework display.Worth noting also is that Wednesday, 15th is a local holiday in Estepona so expect many of the shops and businesses to be closed.Full Programme on Page 8.

Fiestas de San Isidro Labrador en Estepona

San Isidro celebrations in Estepona

Estepona celebra su Santo Patrón, San Isidro Labrador, con la romería el 5 de mayo y la feria agrícola del 14 al 19 de mayo.San Isidro Labrador, que por cierto es también el patrón de Madrid, vivió en Madrid durante el siglo XII, cuando no era más que una aldea, donde trabajó como un humilde granjero. Él siempre estaba absorto en la oración, pero según la leyenda su cargo de trabajo fue asumido por los ángeles para dejarle tiempo para sus devociones.La romería o peregrinación tuvo lugar en la Ermita de San Isidro en el parque de Los Pedregales el domingo 5 de mayo, y atrajo a miles de Esteponeros que acudieron al parque para celebrar sus

fiestas patronales con picnics, barbacoas, ¡y unas cuantas bebidas!El día del santo San Isidro Labrador en realidad se celebra el 15 de mayo, que este año cae en miércoles, y es tradicionalmente acompañado de una feria con celebraciones, concursos, procesiones por toda la ciudad y atracciones en el recinto ferial. La feria de este año tendrá lugar del martes 14 al domingo 19, finalizando con un espectáculo de fuegos artificiales.También se espera que cierren la mayoría de los comercios y empresas locales el día 15, miércoles, por ser un día de fiesta local en Estepona.Programa completo en página 8.

La junta gestora de la Unión Estepona Club de Fútbol continúa organizando diferentes actividades y eventos con el fin de recaudar fondos económicos para afrontar el compromiso con los jugadores de la plantilla del equipo de Tercera División y otros gastos. El próximo viernes 10 de mayo el Palacio de Congresos y Exposiciones de Estepona acogerá una interesante velada de carnaval denominado ¨El Carnaval y su Arte con la Unión Estepona CF¨. En este festival participarán cinco agrupaciones, dos comparsas, dos chirigotas y un cuarteto.En el apartado de comparsas hay que destacar la presencia de las dos primeras clasificadas en la última edición del Concurso Oficial de Agrupaciones celebrado en el Gran Teatro Falla de Cádiz. ¨La Comparsa del Genio¨, primer premio en el COAC 2013, con autoría del veterano autor Antonio Martín García y la dirección de reconocido Ángel Subiela; y ¨Los Válidos¨, segundo premio en su primera participación con letra y música de José Manuel Cardoso Romero y Enrique García Rosado ̈ Kike Remolino¨, bajo la dirección del chiclanero Agustín Correa.En la modalidad de chirigotas actuarán las chirigotas gaditanas ¨Los Recortaos¨, de Kike Remolino, que en los últimos años ha conseguido primeros premios con

¨Salón de belleza el Tijerita¨ y ¨Las Pito-Risas¨; y ¨Contigo Aprendí¨, con autoría de Antonio Pedro Serrano ¨Canijo de Carmona¨. Además el festival contará con la actuación del cuarteto ganador en el COAC 2013 ¨Los que están al pie del Cañón¨, que este año han sorprendido en el Gran Teatro Falla. El primer premio en la modalidad de cuartetos tiene la autoría de Iván Romero Castellón y la dirección de Pedro José Tamayo Salazar.El festival está organizado por la Unión Estepona Club de Fútbol, con la colaboración del Ilustrísimo Ayuntamiento de Estepona y será presentado por Juanjo Macías, responsable de la web www.juanjocarnaval.bitacoras.com. Las entradas ya están a la venta al precio de 15 euros y se pueden adquirir en Estepona en Papelería Ortiz, Dulcinea Copas, Carnicería La Cuestecita y Bar El Bache. En Marbella Asociación Cultural Carnavalesca Marbellí, en Sabinillas Zapatería Pajares y DeMaría´S Fotos. Joyería Ángel e Hijos en San Roque y en La Línea Bar Carlos y Pub Los Compadres. Además se pueden reservar en el teléfono 658 656 305 y en los correos electrónicos [email protected] y [email protected]

U Estepona CF football team's management continues its fundraising efforts with a festival of Carnival celebrations at the Palacio de Congresos in Estepona on Friday May 10.There will be a packed programme of entertainment including performances from some of the top chirigotas and comparsas from this year's carnival competition in Cadiz.The line up features: "La Comparsa del Genio", and "Los Válido", who took first and second place respectively at this year's event. "Kike Remolino", "Los

Recortaos", "Salón de belleza el Tijerita", "Las Pito-Risas"; "Contigo Aprendí", "Canijo de Carmona", and "Los que están al pie del Cañón" complete the line up. The evening will be presented by Juanjo Macías and tickets are 15 euros available from Papelería Ortiz, Dulcinea Copas, Carnicería La Cuestecita and Bar El Bache in Estepona. In Marbella from the Asociación Cultural Carnavalesca Marbellí, in Sabinillas from Zapatería Pajares and DeMaría´S Fotos. Joyería Ángel e Hijos in San Roque and in La Línea Bar Carlos and Pub Los Compadres.

El Carnaval y su Arte con la Unión Estepona Club de Fútbol

Page 7: The Resident Newspaper - May 2013

ESTEPONAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 7

Ray Oldfield, vicepresidente y tesorero de la Asociación de Residentes Extranjeros de Estepona AREME, fue concedido el premio Residente del Año en las celebraciones de este año del Día de Residentes Extranjeros en el Palacio de Congresos de Estepona.Ray ha estado al servicio de la comunidad extranjera de Estepona desde hace muchos años, más recientemente como vicepresidente y tesorero de AREME, que reúne a personas de diferentes nacionalidades, comunidades, clubes y

Ray Oldfield, Vice President and Treasurer of Estepona’s Foreign Residents Association, AREME, was presented with the Resident of the Year award at this year’s Foreign Residents Day celebrations at the Palacio de Congresos in Estepona.Ray has been serving Estepona’s foreign community for many years now, most recently as Vice President and Treasurer of AREME, which draws together people from many different nationalities, communities,

asociaciones, y que también es responsable de la organización del Festival del Día Extranjeros que una vez más ha sido un gran éxito.AREME también lleva a cabo foros informativos con invitados que hablan sobre cuestiones que afectan a los residentes extranjeros, así como reuniones por las mañanas para tomar café y el mercadillo sobre mesas.Para obtener más información acerca de AREME y cómo unirte a ellos contacta con Ray en: [email protected]

clubs and associations and which is also responsible for staging the Foreign Residents Day Festival which once again was a great success.AREME holds regular information forums with invited guest speakers addressing issues affecting foreign residents, as well as regular coffee mornings and table sales.For more information about AREME and how to join contact Ray at [email protected]

Areme Vice President, Ray Oldfield, receives Resident of the Year award

El vicepresidente de Areme, Ray Oldfield, recibe el premio Residente del Año

José María García Urbano, Ray Oldfield, Marina Segovia, Francine Pompas

El Ayuntamiento de Estepona, ha organizado el II Concurso de Karaoke con el que se pretende elegir a los mejores intérpretes aficionados a la interpretación musical, en una gala que tendrá lugar el próximo 24 de mayo, a las 20:00 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel, donde el jurado, compuesto por miembros relacionados con el ámbito musical, elegirá a los tres mejores intérpretes.El certamen constará de dos fases, una eliminatoria en el caso de que se inscriban más de 15 participantes, y una final, a la que llegarán al menos 15 concursantes.En cuanto a las bases del concurso, podrá participar cualquier persona mayor de 15 años de edad y que profesionalmente no se dedique a la música. Los interesados en participar tendrán que inscribirse en la delegación de Cultura o a través del correo electrónico [email protected], y las solicitudes deberán ir acompañadas de fotografía y copia del DNI.El certamen, de categoría única, consistirá en la interpretación de una canción

que deberá ser seleccionada entre el repertorio que pondrá la organización a disposición de los concursantes. Por otra parte, el Consistorio ofrecerá a los clasificados la oportunidad de realizar ensayos en el escenario donde tendrá lugar la actuación.Los premios son los siguientes: 1º - Premio en metálico de 100 €, 2º - Tablet PC 7'' Prixton, 3º - 50 € en lote de CDs, DVDs o Videojuegos.

II Concurso de Karaoke para elegir a los mejores intérpretes aficionados

Page 8: The Resident Newspaper - May 2013

ESTEPONA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 20138

FERIA DE SAN ISIDRO LABRADORDEL 14 AL 19 DE MAYO 2013Martes, 14 de Mayo ( Víspera )10:00 h. Salones Parroquiales De La Iglesia De San José: Ofrenda Floral al Patrón. 20:00 h. Día Del Niño: 50% De Descuento En Las Atracciones Del Recinto FeriaL22:00 h. Recinto Ferial: Inauguración del parque de atracciones.Caseta Oficial. Presentación de la Reina y Damas de San Isidro Labrador.Actuación de la Academia de Baile “Miguel Angel”. Baile Con La Orquesta “La Cala”.

Miércoles , 15 de Mayo – Fiesta Local - Festividad Del Patron De Estepona San Isidro Labrador00:00 h. Multitud de cohetes anunciarán la Festividad del Patrón.08:00 h. Explanada Iglesia San José. Ofrenda Institucional Y Popular Al Patron De Estepona.09:00 h. Cooperativa Agrícola: Concurso de Frutas, Hortalizas y Cítricos.11:00 h. Iglesia San José. Solemne Eucaristia Concelebrada12:00 h. Explanada Iglesia San José. Presentación Oficial de la Ofrenda Institucional. Actuación de Pandas de Verdiales, Grupos de Malagueñas y actuación de la Academia de Baile de “Miguel Angel”.12:00 h. En la Plaza Antonia Guerrero. III Campeonato Local De Dominó “San Isidro”12:30 h. Cooperativa Agrícola: Entrega de Premios del Concurso de Frutas, Hortalizas y Cítricos.13:00 h. Calles del Itinerario Procesional. Paseo de caballistas. Visita a los altares. Bailes y actuaciones folklóricas.18:00 h. Procesión De San Isidro Labrador. Itinerario: Iglesia San José, Valencia, Zaragoza, Papuecas, Montecillo, Casares, San Juan, Pozo Pila, África, Avda. San Lorenzo, Real, Terraza, El Cid, Goya, e Iglesia San José. Despedida con suelta de palomas e interpretación de los himnos de Andalucía y España por la Banda Municipal de Música.22:30 h. Caseta Oficial. Música “DJ”. Jueves, 16 de Mayo De 12:00h a 20:00 h. Plaza de Toros. Rastro de antigüedades, coleccionismo, segunda mano, artesanía y manualidades de esteponeros amenizado con Pasacalles y la Banda de Música. 13:00h. Caseta Oficial. Música de animación “DJ”.22:00h. Caseta Oficial. Actuación de la Academia de Baile La “Milana”

Viernes, 17 de Mayo 12:00h. Caseta Oficial. Música de Animación con “DJ”.14:30 h. Caseta Oficial. Degustacion De La Tradicional Sopa Campera, totalmente gratuita. Actuación del grupo de Baile Clásico Español, dirigido por la profesora Monica Peña.18:00 h. Caseta Oficial. Gran Fiesta Infantil.

22:00 h. Caseta Oficial. Actuación del grupo de Baile Clásico Español, dirigido por la profesora Monica Peña.23:00 h. Caseta Oficial. Baile con la Orquesta “La Cala”

Sábado , 18 de Mayo 10:30h. Recinto Ferial. Concurso De Vinos Artesanales de Estepona y su comarca.12:30 h. Recinto Ferial. Concurso De Motosierras13:30 h. Recinto Ferial. Concurso De Destreza Con El Hacha.15:00h. Entrega de Premios. 22:00h. Caseta Oficial. Baile con la Orquesta “La Cala”

Domingo, 19 de Mayo 11:30 h. Recinto Ferial Ganadero. Gimkana De Caballos 12:30 h. Recinto Ferial Ganadero. Garrocha A Caballo.13:30 h. Recinto Ferial Ganadero. Concurso De Carreras De Cintas A Caballo.15:00 h. Caseta Oficial. Entrega de Premios. ,19:00h. Plaza de Toros. Novillada Extraordinaria Con Picadores De Las Fiestas Patronales San Isidro Labrador 2013. 24:00 h. Recinto Ferial. Zafarrancho Pirotecnico Y Quema De La Rastrojera.

Tuesday, 14th May 10am. San José Church. Flower Offer to the Saint Patron. 8pm. Recinto Ferial. 50 % Discount on fairground rides10:00pm. Fairground OpeningCaseta Oficial. Dance Academy Of “Miguel Angel”.Dance with “LA CALA” Group

Wednesday , 15th May - Patron Saint’s Day - Local Holiday in EsteponaMidnight. Bangers announcing the Saint Patron´s Day.8am. San José Church. OFFICIAL OFFERING TO THE SAINT9am. Fruit & Vegetables Contest at the Agricultural Cooperative. 11am. Iglesia San José. Holy Mass In Honour Of San Isidro LabradorMidday. San José Church. Performance of typical dancers of Málaga.Typical Andalusian Dance with the Dance Academy of Miguel AngelMidday. Plaza Antonia Guerrero. III “San Isidro” Domino Championship 12:30pm. Agricultural Cooperative. Awards for Fruit & Vegetables Contest 1pm. Estepona Streets. Typical Andalusian Horsemen Parade. Visit to the Altars in honour of San Isidro Labradror. Typical Andalusian Dance6pm. Procession In Honour Of San Isidro Labrador. Route: Iglesia San José, Valencia, Zaragoza, Papuecas, Montecillo, Casares, San Juan, Pozo Pila, Africa, Avda. San Lorenzo, Real, Terraza, El Cid, Goya, & Iglesia San José.

10:30pm. Caseta Oficial. Dance with the music of DJNote: “Caseta Oficial” is located in Recinto Ferial, Avda. Juan Carlos I .

Thursday , 16th MayFrom Midday to 8pm. Estepona Bullring. Fleamarket with antiques, collectors items, handcraft, outlet/opportunities, second hand. Enlivened with music.1pm. Caseta Oficial. Dance with the music of DJ.10:00pm. Caseta Oficial. Dance Academy Of “La Milana”.

Friday, 17th MayMidday. Caseta Oficial. Dance Music DJ.2:30pm. Caseta Oficial. Tasting Of The Typical Countryside Soup “Sopa Campera” ( Free). Flamenco Show By The Pupils Of Monica Peña.6pm. Caseta Oficial. Childrens Party10pm. Caseta Oficial. Flamenco Show By

The Pupils Of Monica Peña.11pm. Caseta Oficial. Dance with the music of “La Cala”.

Saturday, 18th May10:30am: Caseta Oficial. Local Wine Tasting Competition.12:30pm. Recinto Ferial. Chairnsaw Contest.1:30pm. Recinto Ferial. Axe Skills Contest.3pm. Awards for the different contests.10pm. Caseta Oficial. Dance with the music of “La Cala”.

Sunday, 19th May 11:30am. Recinto Ferial. Horse Gymkana.12:30pm. Recinto Ferial. Horse Competition.1:30pm. Recinto Ferial. Ribbons Horse Race.3pm. Awards for the different contests.7pm. Estepona Bullring. Bullfight.Midnight. Recinto Ferial Fireworks.

SAN ISIDRO LABRADOR FAIR -14th to 19th May

Page 9: The Resident Newspaper - May 2013

CASARESEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 9

Look Amazing

Tel 952 892 663 [email protected] Plaza Ginebra Sabinillas

hairla boutique

For more information & pictures laboutiquehair f

Let Layla help you look amazing at her new salon ‘La Boutique Hair’ Sabinillas.Layla has worked in flagship Wella and Redken salons in the UK for over 14 years and she is renowned for her cutting skills and colour work.Layla has now been hairdressing in Spain for over 12 months at Monte Duquesa but decided to relocate her salon when she saw and fell in love with the premises of her new salon in Sabinillas.Discreetly situated in the top left hand corner of Plaza Ginebra, Layla is now able to offer her hairdressing skills from a beautiful modern light and airy salon, where you will receive her full attention in a genuine one to one experience.La Boutique is open from Tuesday to Saturday from 9.30am to 2pm and from 2pm to late by appointment.To contact Layla to book or to discuss your requirements please call 952 892 663 or email [email protected]

New hair salon in Sabinillas

This April saw the largest influx of Spanish members for many years, attracted by this year’s social programme, free English lessons, and the very noticeable help and encouragement the club is receiving from the Ayuntamiento of Casares in promoting even more of the integration that they are well known for. For example,

Vecinos y Amigos de Marina de Casares

it was the Councillor for Casares Costa’s idea to sponsor the “St George’s day” celebration, providing and installing the stalls for the mini market, the music, a bouncy castle and the English flags surrounding the amphitheatre. All this on a beautiful day and within the beautiful setting of the Rosario Gardens.

Atraídos por el programa social de este año, las clases gratuitas de inglés y la ayuda y el estímulo muy notable que el club está recibiendo por parte del Ayuntamiento de Casares en promover aún más la integración por el que es bien conocido el club. Por ejemplo, fue el concejal de Casares Costa quien tuvo la idea de patrocinar el "día

de St George," proporcionando e instalando los puestos para el mini mercado, la música, el castillo hinchable y las banderas inglesas que rodean el anfiteatro. Todo esto durante un hermoso día y en el paisaje incomparable de los Jardines del Rosario.Durante el mes de mayo habrá un viaje hasta un mercado para pasar el día allí, un concurso

de floristería coincidiendo con el Show de Flores de Chelsea (¡incluyendo pastelitos y champán!) y a principios de junio se realizará una visita a Portugal. Para obtener más información acerca del club, por favor ponte en contacto con [email protected]

During May there will be a trip and a day out to a market place, a flower arrangement competition to coincide with the Chelsea Flower show (including cream teas and champers!) and a visit to Portugal in early June. For more information about the club please contact. [email protected]

Successful applicants for social housing in Puerto de la Cruz this week signed their new leases at the Town Hall. They will begin paying rental for electrical services next month. Fifteen families signed their leases at the Town

Hall. Mayor Antonia Morera said that the provision of social housing is a key objective of the governing body at the council and she said this was to ensure that young people will continue to live in their own town.

Successful social housing applicants sign their new leases this week

Los adjudicatarios de las viviendas del Puerto de la Cruz firman sus contratos de alquiler

Los adjudicatarios de las viviendas del Puerto de la Cruz han firmado sus contratos de alquiler, a unas semanas de que esté en funcionamiento la acometida eléctrica del edificio.La intención ha explicado la alcaldesa, Antonia Morera, es que puedan realizar sus contratos de suministro eléctrico, para lo que necesitan el contrato de alquiler: Una gestión que podrán realizar una vez Industria legalice la línea que ya está instalada, que es el último trámite que queda para la entrada en funcionamiento de la

acometida eléctrica del edificio.No obstante, los adjudicatarios comenzarán a pagar sus cuotas de alquiler al mes siguiente de contratar el servicio eléctrico.En total han sido 15 familias las que han firmado esta mañana el contrato de alquiler. Cinco de estas ya están viviendo en el edifico desde hace unas semanas con la electricidad existente, una decisión que fue consensuada entre todos los vecinos al tener más problemas para continuar pagando un alquiler.

Page 10: The Resident Newspaper - May 2013

CASARES EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201310

www.englishmechanic.es - [email protected]

La entrega de las medallas de oro de la provincia se ha celebrado en Casares con la asistencia de importantes personalidades públicas.Antonia Morera aprovechó la presencia de representantes de todas las instituciones del estado para pedir que se aseguraran los derechos sociales en igualdad de condiciones para toda la ciudadanía, además de promocionar los atributos del municipio de Casares.Durante toda la mañana se vivió un gran ambiente en la localidad por el fuerte dispositivo de seguridad y por la llegada de los más de 300 invitados a la celebración del Día de la Provincia de Málaga, especialmente la más popular de las premiadas, la baronesa Thyssen.Tras los saludos en la Plaza de España, y la toma de fotografías ante el busto de Blas Infante, los asistentes se han dirigido al Centro Cultural Blas Infante, en el recinto del castillo, donde ha comenzado el acto protocolario a las 12.30 h de la mañana.

GalardonesEl acto ha sido presentado por la alcaldesa, tras lo cual se ha comenzado a otorgar las Distinciones de Honor a los servicios de emergencia (Unidad Militar de Emergencias de las Fuerzas Armadas, la Guardia Civil, efectivos del Infoca y del Consorcio Provincial de Bomberos (CPB)), por su labor conjunta en las catástrofes naturales de 2012, el incendio

Día de la Provincia celebrado en Casares

de Mijas y las riadas del otoño pasado, y al secretario de honor de la Presidencia del Gobierno Sueco, Wieslander, por su dedicación en la proyección de una visión real y positiva de los valores culturales de la provincia ante el Gobierno y la comunidad sueca.Acto seguido se han entregado las medallas de oro de la provincia a la Fundación Cudeca por el apoyo a enfermos de cáncer y a sus familiares; a la Confederación de Empresarios de Málaga, por contribuir al desarrollo económico de la provincia, a Diario SUR en el 75 aniversario de su fundación, y Carmen Cervera, la baronesa Thyssen, por la creación de un museo que lleva su nombre en Málaga.

Major public figures attended the ceremony to award the provincial gold medals in Casares.Antonia Morera took the opportunity to request equal social rights for all residents in the presence of representatives from all state institutions as well as showcasing some of Casares’ main attributes.There was a great atmosphere throughout the morning in the town aided by heavy security and the arrival of more than 300 guests to the celebration of Malaga’s Province Day, especially the most popular of the awardees, the Baroness Thyssen.After greeting the guests in the Plaza de España, and taking pictures with the bust of Blas Infante, attendees were directed to the Blas Infante Cultural Centre, in the grounds of the castle where the formal ceremony began at 12.30 pm in the afternoon.

Province Day held in Casares

AwardsThe event was presented by the mayoress, after which she began awarding Honorary Distinctions to the emergency services (Military Emergency Unit of the Armed Forces, the Guardia Civil, representatives from Infoca and the Provincial Fire Consortium (CPB)), for their joint efforts during natural disasters in 2012, the fire in Mijas and flooding last autumn, and to the Secretary of honor of the Swedish Presidential Government, Wieslander, for his dedication to the projection of a real and positive view of the cultural values of the province to the Swedish government and community.The Mayoress proceeded to award Cudeca for supporting cancer patients and their families, the Confederation of Employers of Malaga, for contributing to the economic development of the province, the SUR newspaper on the 75th anniversary of its founding, and Carmen Cervera, the Baroness Thyssen, for creating a museum that bears her name in Malaga.

Baroness Thyssen interrupted her journey to visit the Gallery of local artist David España who presented her with flowers and one of his paintings

Abierto / OpenDesde / From

09:30h

Edificio Bali,Planta 1, No. 8, SabinillasTel: 952 897 281

HablamosWe Speak

ClíNiCA DeNTAlThe Dental SurgeryRevisión gratuita para MenoresBlanqueado realizado sin peligro porun cirujano cualificadoemergencias siempre atendidas

Free Check-up for ChildrenTooth Whitening carried out Safely by a Qualified Surgeonemergencies Always Seen

La Baronesa Thyssen interrumpió su viaje para visitar la galería del artista local David España quien la presentó con flores y uno de sus cuadros

Page 11: The Resident Newspaper - May 2013
Page 12: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201312

Las cifras hablan por si solas. El Ayuntamiento de Manilva tiene en la actualidad invertidos casi 6 millones de euros en infraestructuras, Obras, servicios y mejoras del término municipal.Unas cifras en las que destacan las obras grandes como el Paseo Marítimo, la remodelación de la Iglesia de Santa Ana o la construcción de las pistas polideportivas del complejo de Sabinillas. Pero actuaciones que no dejan de lado obras menores y dotación de servicios con el único fin de mejorar la calidad de vida del ciudadano.La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez destacaba que: "estamos hablando de realidades. Estas cifras son las que en la actualidad tenemos invertidas con el fin de mejorar el municipio, ofrecer trabajo y que esta crisis sea lo menos dañina posible. Para ello, estamos poniendo todo nuestro esfuerzo y trabajo y es una satisfacción invertir en servicios y mejoras para el ciudadano", apuntó

Inversiones:

Revitalización Pozo Del Rey: 2,400,000 €. Ayto y Plan QualificaPaseo Marítimo de Sabinillas: 873,164,93 € Ayto y Plan QualificaArboleda y mejoras en parcela Maicandil 70,000 € AytoMejoras en la Calle Isaac Peral 92,311,17 € Ayto y DiputaciónArroyo Estanquillo 27,000 AytoRemodelación Iglesia Santa Ana 412,000 € + técnicos Ayto y ObispadoParque Municipal de Manilva 429,164,71 Ayto y DiputaciónPistas Polideportivas Pabellón Sabinillas 200,000 € AytoInversiones en asfaltado 120,000 € AytoSalón Verde 48,000 € AytoLimpieza de parcelas 30,000 € AytoAcerado Puerto 32,000 € AytoCompra de parcela C/Vela 37,180 € AytoAdquisición de parcela en C/Iglesia 100,000 € Ayto

El Ayuntamiento invierte en servicios casi seismillones de euros

200,000 €

2,400,000 €

Page 13: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 13

Manilva's local government has committed some 6 million euros to local projects. A press release from the Town Hall stated "The figures speak for themselves. Manilva Town Council currently has invested nearly €6 million in infrastructure, construction, services and municipal improvements.The figures not only include major works such as the Promenade, the remodeling of the Church of Santa Ana and works on the Sabinillas sports centre, but also cover minor works and provision of services for the sole purpose of improving the quality of life for the local population."

investments:Pozo Del Rey revitalisation project: 2,400,000 €. Ayto y Plan QualificaPaseo Marítimo in Sabinillas: 873,164,93 € Ayto y Plan QualificaTree planting and improvements in Maicandil 70,000 € AytoCalle Isaac Peral improvements 92,311,17 € Ayto y DiputaciónArroyo Estanquillo 27,000 AytoIglesia Santa Ana church refurbishment 412,000 € + técnicos Ayto y ObispadoManilva municipal park 429,164,71 Ayto y DiputaciónSabinillas Sports Centre 200,000 € AytoRoad resurfacing 120,000 € AytoGreen area 48,000 € AytoScrub clearance 30,000 € Aytoresurfacing in the Port 32,000 € AytoPurchase of plot in C/Vela 37,180 € AytoAquisition of plot in C/Iglesia 100,000 € Ayto

The Mayoress, Antonia Muñoz Vázquez, went on to say "we are talking about realities. These figures cover what has been invested to improve the local infrastructure and to minimise the effects of the current economic situation. To this end we will continue to put all our efforts into improvements and services for the people of Manilva."

El Ayuntamiento invierte en servicios casi seismillones de euros

Manilva's local government has committed some 6 million euros to local projects

412,000 €

429,164 €92,311 €

48,000 €

Page 14: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201314

El Ayuntamiento consigue dos locales comerciales del Conjunto Residencial denominado Duquesa Manilva con una superficie construida, uno, de 1.835.09 m y otro de 908.09 metros cuadrados. Esto supone incrementar el patrimonio municipal 3.500.000 euros.La sociedad Prienesur acepta y asume la obligación de ceder al Ayuntamiento de forma obligatoria y gratuita los locales, con destino a equipamientos públicos, por imperativo del planeamiento general vigente.Tanto la alcaldesa, Antonia Muñoz, como el concejal de Urbanismo, Diego Urieta mostraron su satisfacción por este incremento en el patrimonio municipal, lo que supone demostrar el compromiso con la ciudadanía de crear servicios y velar por los intereses de los manilveños.

The Town Hall has acquired two commercial premises at Duquesa Manilva with surface areas of, 908.09 & 1.835.09 square meters. This is an increase to municipal assets of 3.500,000 euros.The company Prienesur society accepts and assumes its obligation to hand over freely the two units to the Town Hall, which will be used for public equipment

El Ayuntamiento consigue 3.500.000 Euros para el patrimonio municipal

Town Hall acquires assets to the sum of € 3.5 million

El mes pasado tuvo lugar la semana cultural, inaugurándose con la ceremonia de agradecimiento a varios residentes locales por su colaboración y contribución con Manilva.El acto se celebró en la puerta del Ayuntamiento, donde se concentraron decenas de vecinos. La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez y la edil de Cultura, Eva Galindo agradecieron al público su asistencia.Las alumnas de la Escuela municipal de Pintura de Charo López colocaron sus lienzos y dieron un toque bohemio al acto, que también contó con la lectura de poesías y el homenaje por parte del Ayuntamiento a la vecina, María Rodríguez Mena, a quien se le ha editado su libro "Poemas con Amor", donde el concejal y sobrino de la citada artista, Mario Jiménez,

leyó uno de sus poemas. A la guitarra acompañando las lecturas estuvo el alumno de la Escuela de Música, Francisco Sánchez.Además de los citados responsables municipales, estuvieron presentes Diego Urieta, Diego Díaz, Antonio Parra, Paqui López y Marcos Ruiz.La alcaldesa y el equipo de gobierno también hizo una especie de reconocimiento público a los residentes extranjeros: Gary Walters, Eddy Gladstone, John Chappell y Malcolm Sexton por la buena labor que están desempeñando en el municipio en diferentes facetas.También participaron vecinas en la lectura de poemas, alumnos y una representación de los pensionistas de Manilva.La poetisa Isaura Díaz, pondría el broche final al acto.

Desde la delegación de Turismo se ha organizado un viaje a la feria de Jerez para el próximo 12 de mayo.La hora de salida sería en Manilva, a las 10.25h, desde Sabinillas a las 10.30 y desde el Castillo, a las 10.35h.El precio del autobús sería de 10 euros y autobús más comida, 25 euros.

Manilva’s Tourism Department is organising a day trip to Jerez de la Frontera on Sunday May 12 for the annual feria.There are two price options: 10 euros to cover the coach, or 25 euros for coach and a meal.

Turismo organiza un viaje a la Feria de Jerez

Trip to the Jerez fair

Para cualquier información o inscripción pueden ponerse en contacto con la delegación de Turismo, al 952 897 434.Emilio López, como concejal de Turismo y Pepi Valenzuela como directora de área te invitan a disfrutar de una de las ferias más importantes en Andalucía.

The coach leaves Manilva at 10.25 am; Sabinillas 10.30 am; and Castillo at 10.35 am.For more information or to book your place call the tourism department on 952 897 434.

Semana Cultural

Comienzan los trabajos enla zona de Pedraza

En pasados días, Mario Jiménez, concejal de Infraestructura y Obras, acompañado de los directores de Área, Juan Pareja y Dean Tyler mantenían una reunión con trece vecinos de la zona conocida como Pedraza en Manilva para buscar una solución al acceso de dicha vía.La reunión, en la que destacó la cordialidad y la predisposición por ambas partes, fue muy satisfactoria ya que se llegó a un acuerdo para arreglar el acceso, muy deteriorado por las últimas lluvias, siendo estos vecinos quienes pongan el

material y el Ayuntamiento la mano de obra.Ya han dado comienzo los trabajos y básicamente se colocará una nueva rodadura de hormigón.Según comentaba Mario Jiménez, "nuestro objetivo es mejorar todas las infraestructuras del municipio y en este caso, la colaboración entre vecinos y Ayuntamiento ha sido fundamental para llegar a un entendimiento y poder acometer las obras necesarias para que Pedraza pueda ser transitado sin ningún tipo de inconveniente", apuntó.

Works begin in Pedraza areaAfter discussions with some thirteen local residents of the Pedraza area, Councillor Mario Jimenez, and his area managers Juan Pareja and Dean Shelton reached an agreement to repair the access road damaged by the

winter rains.It was agreed that whilst the residents supplied the materials the Infrastructure and Works Department would supply the labour and machinery to enable this issue to be remedied.

Last month's Semana Cultural was launched with a special ceremony paying tribute to local residents who had contributed to Manilva's cultural landscape.The ceremony took place in front of the Town Hall in Manilva overseen by the Mayoress Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, and the councillor for Culture, Eva Galindo.With an art display by the students of the Charo Lopez School of Painting providing the background there were poetry readings and a special homage to the author of the book "Poemas con Amor", María Rodríguez Mena.The Mayoress and governing councillors then proceeded to present award to four local foreign residents in recognition for their contribution in various ways to the good of the municipality: Gary Walters from Manilva Media Workshop and The Resident, Eddy Gladstone of the Web Express Guide, John Chappell and local blogger Malcolm Sexton.

bound for general planning.Both the Mayor, Antonia Muñoz, and councillor for Town Planning, Diego Urieta were pleased with the increase in municipal property, which demonstrates their commitment to the public for creating services and looking after the interests of all who live in Manilva..

Page 15: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 15

MaySábado 11Alivelab Fiesta

Saturday 11Alivelab Techno Fiesta

Domingo 12Feria Jerez Día Internacional de las Familias

Sunday 12Trip to Jerez FeriaInternation Family Day in Castillo

lunes 13 – viernes 17IX Copa de fútbol 7 aficionados, campo de fútbol las viñas

Monday 13 – Friday 17IX Seven-a-side Football Cup, Las Viñas football ground

Sábado 18Pre-maratón Infantil-Juvenil Puerto de la Duquesa

Saturday 18Children’s pre-marathon sports Puerto de la Duquesa

Sábado 25VI festival gimnasia rítmica Concierto música vivo Punta Almina

Saturday 25VI Rhythmic Gymnastics FestivalSabinillas Street Party, Punta Almina

Viernes 31 Concurso de Fachada. Elección de reina y damas. Concierto música en vivo Castillo.

Friday 31Terrace and balcony contestFeria Queen ElectionsLive Music at the Castle

Agenda

JuneSábado 1Maraton Infantil-Juvenil Pabellón ManilvaVisita zoo.

Saturday 1Children’s Sports Marathon Manilva Sports Centre

Sábado 8 – Domingo 9Romería de Manilva

Saturday 8 – Sunday 9Manilva Romeria

Viernes 14 Fiesta fin de Curso Centro Educativos

La delegación de Extranjeros del Ayuntamiento de Manilva ha organizado el Día Internacional de las Familias para el domingo 12 de mayo.El lugar elegido es el Parque del Huerto, ubicado junto al monumento del Castillo, de 12 del mediodía a 6 de la tarde.Todas aquellas personas que quieran disfrutar de esta jornada tendrá música, puestos, castillo

This year’s International Family Day will be held on Sunday May 12 at the Parque del Huerto, next to the Castle in Castillo de la Duquesa.Organised by the Foreign Residents Department, there will various stands offering food and drink from various countries along with a programme of music and

12 Mayo - Extranjeros organiza el Día Internacional de las Familias

Manilva International Family Day

hinchable, actuaciones y más sorpresas.Diego Urieta, concejal delegado de Extranjeros invita a todas y cada una de las familias del municipio a participar en esta actividad.Para mayor información pue-den ponerse en contacto con la delegación de Extranjeros al teléfono 952 893 548

entertainment.There will be plenty of fun for the kids such as games, bouncy castle, face painting, etc.The event starts at 12 noon and continues to 6 pm (ish).Castle Radio FM will also be doing a live broadcast throughout the afternoon so make sure not to miss the fun.

Friday 14End of School Parties

Sábado 15 Feria del CaballoFiesta chiringuito Malibú.

Saturday 15Manilva Horse FairChiringuito Malibu “Hello Summer” Party

Miercoles 19Cine Verano Castillo Duquesa Fiesta fin de Curso Centro EducativosClausura curso Escuela Municipal de Música Centro de Interpretación

Wednesday 19Summer film screenings begin at the Castle in CastilloEnd of School PartiesMunicipal School of Music - End of course concert at the Manilva Wine Centre

Jueves 20Fiesta fin de Curso Centro Educativos Educación

Thursday 20End of School Parties

Viernes 21Clausura curso Escuela Municipal de Música Centro de Interpretación

Friday 21Municipal School of Music - End of course concert at the Manilva Wine Centre

Domingo 23Fiesta de San Juan

Sunday 23San Juan’s Night Festival

lunes 24Concurso de Arena

Monday 24Sand Contest

Miercoles 26Cine Verano Castillo DuquesaFiesta fin de Curso y Graduación

Wednesday 26Summer Film screenings continue in the Castle

Viernes 28Concierto música en vivo en el Castillo

Friday 28Live Music at the Castle

Sábado 29 – Domingo 3024H Deportivas

Saturday 29 – Sunday 3024 hr Sports

Domingo 30Día de los héroes.

Sunday 30Help for Heroes Day

Ayer miercoles a partir de las 18.30h en la calle Aurora de Albornoz en Punta Almina se restauraba un mural que Rafael Albeti dedicó para la inauguración de dicha urbanización. Al acto asistieron la alcaldesa, Antonia Muñoz, la concejala de Educación y Cultura, Eva Galindo y los ediles Diego Urieta, Paqui Lopez,

As part of the cultural week celebrations a ceremony was held to unveil a plaque in Calle Aurora de Aldornoz, Punta Almina, Sabinillas. The plaque was originally erected in 1981, and portrays the text of

Manilva pays homage to Cádiz poet Rafael Alberti

Diego Diaz y Mario Jiménez, además, Felipe Alcaraz, quien dedicó una poesía del autor.Este acto está encuadrado dentro del programa de la Semana Cultural, cuyo homenaje a Alberti continuaba en Villa Matilde.Este homenaje al poeta Gaditano fue presentado por el escritor Felipe Alcaraz.

a poem by eminent poet Rafael Alberti, which was written to commemorate the opening of the Punta Almina complex, one of the first developments aimed at residential tourism in Manilva.

Manilva homenajea al poeta Gaditano Rafael Alberti

Page 16: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201316

La delegación de Fiestas informa que el próximo 31 de mayo se celebrará en el Parque del Duque la próxima elección de Reinas y Damas para la feria de Manilva. La hora prevista para que dé comienzo el acto es a las 19:30 h. Todas aquellas participantes que deseen inscribirse pueden pasar por el Edificio de Usos Multiples de Sabinillas o bien llamando al télefono 952893838 y en Bienestar Social en Manilva, llamando al télefono 952897060.Las jóvenes que quieran presentarse deberán tener las edades, para reinas y damas infantiles, año 2003 y para las Juveniles, desde 1992 hasta 1994 (ambos inclusives).Paqui López, concejala delegada de Fiestas anima a participar en este evento no sólo a las protagonistas sino a todos los vecinos que quieran acercarse por el recinto y disfrutar de una agradable jornada.

Manilva's Fiestas Department has announced that the election for this year's Feria Queens and Ladies will be held at the El Duque Park on Friday May 31 beginning at 7.30 pm.There are two categories: Juveniles open to girls born in 2003; and Infantiles open to girls born in 1992, 1993 or 1994.The younger category is selected by lottery, with a panel of judges selecting the older girls.Entry is open to all girls registered on the Manilva Padron, contact 952 893 838 or 952 897 060 to enter.

El 31 de Mayo se elegirá a las Reinas y Damas para la Feria

Election of this year'sFeria Queen and Ladies

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, acompañada de la concejala de Bienestar Social, Paqui López y los ediles, Marcos Ruiz y Eva Galindo, hicieron entrega a Vanina y su familia la recaudación tanto del bingo benéfico como de las donaciones de los vecinos.El cheque, que asciende a 2.692 euros servirá, además de para comprar los billetes de avión a Barcelona, para visitar la Clínica Instituto Universitario Dexeus en la ciudad Condal y realizarle un diagnóstico a Vanina y encontrar una solución a su problema de salud.De dicho estudio se sacarán las conclusiones oportunas y se podrá decidir si es posible la operación que permita que Vanina pueda conseguir su sueño.

The Mayor of Manilva, Antonia Muñoz Vazquez and Councillors Paqui Lopez, Eva Ruiz and Marcos Galindo, were pleased to give Vanina and her family the money that was raised by both the charitable bingo and donations from local residents.

Antonia Muñoz y Paqui López entregan a Vanina un cheque por 2.692 euros

Vanina receives a cheque for 2,692 euros

La delegación de Turismo que dirige Emilio López Berenguer propone varios concursos. Uno de fotografía con el lema “Nuestras esencias” y otro de Fachadas y Rincones.Los boletines de inscripción estarán disponibles en la página web oficial de la delegación de Turismo (www.turismomanilva.com) y en la Oficina Municipal de Turismo, o en la oficina de dirección de la RTV de Manilva. Una vez cumplimentados y firmados, deberán presentarse en las citadas oficinas, donde serán sellados y recibirán un número de participación.

The head of the Tourism Department, Councillor Emilio López Berenguer, has announced two competitions.The first is a photography competition with the theme ‘Essence of Manilva’ which is looking for the photograph which best captures the essence of Manilva.The second is a competition to find the most attractive façade, be it a balcony, window, etc.Full details can be found on the department’s website at www.turismomanilva.com.

Turismo propone concursos de Fotografías y Fachadas

Tourism Department has organised ‘Photography’ and

‘Façade’ competitions

Desde el Ayuntamiento de Manilva y en particular, desde la delegación de Bienestar Social se agradece la colaboración ciudadana y de los comercios por su aportación e implicación.

Vanina agradeció tanto a la alcaldesa como a Paqui López todo el esfuerzo realizado para que ella pueda tener su oportunidad y visitar esta clínica especializada.

The cheque, which amounts to 2,692 euros will, in addition to buying plane tickets to Barcelona to visit the Instituto Universitario Dexeus Clinic, also pay for a diagnosis for Vanina and the possibility of finding a solution to her health problem.

By studying her condition they will be able to tell her if she will be able to have the operation that will make her dream possible.The Town Hall wishes to thank all those who took part in some way in raising money for this charitable cause.

Reinas y Damas 2012

Page 17: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 17

La delegación de Medio Ambiente ha dado las órdenes oportunas para instalar la cartelería en la Reserva Ecológica de Manilva.En dicha cartelería se especifica el recorrido, la situación y los iconos de lo que está permitido, como es el senderismo o el recorrido en bicicleta y lo no permitido, el tránsito de vehículos y las acampadas.Emilio López Berenguer, edil de Medio Ambiente quiere hacer un llamamiento para concienciar a la población de la importancia del respeto al entorno y que puedan disfrutar de esta reserva tan atractiva y en un marco inigualable.

The Environment Department has begun to install information boards in Manilva’s Ecological Reserve.The aim is to provide details regarding the routes for hiking and cycling ande also information of what is prohibited, motor vehicles and camping for example.Emilio López Berenguer, Environment Councillor, hopes that this will raise awareness of respecting the environment and enable people to enjoy this attractive and unique setting.

Medio Ambiente instala cartelería en la Reserva Ecológica

Environment Department installs information boards in Ecological Reserve

La delegación de Fomento de Empleo organiza para el sábado 8 de junio un nuevo Curso de Manipulador de Alimentos en el Centro de Formación de Sabinillas.Según informaba el edil responsable del área, Marcos Ruiz, el único requisito es estar empadronado en Manilva.El curso tendrá un coste de 40€. Cuando se vaya a realizar la inscripción se entregarán 10€ y el resto el mismo día del curso.Se cuenta con 15 plazas que irán por orden de inscripción y la pueden hacer efectiva en el edificio de Usos Múltiples o en la segunda planta del Ayuntamiento de Manilva, donde tendrán que rellenar una solicitud.El citado edil anima a los vecinos a participar en este curso de cara a afrontar el mercado laboral con más posibilidades.

Manilva’s Employment Devel-opment department has or-ganised a food handling course to be held at the Training Cen-tre in Sabinillas on Saturday June 8.Department head, Councillor Marcos Ruiz, announced that the only requirement to attend the course is that you are reg-istered on the Manilva padron.The course costs 40 euros, with 10 euros required on reg-istration and the balance to be paid on the day of the course.There are 15 places available and you can register at the Usos Multiples building in Sa-binillas or at the Town Hall in Manilva.The councillor advises people to take the course to improve their employment possibilities.

Curso de Manipulador de

Alimentos

Food Handling Course

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez y el concejal de Urbanismo, Diego Urieta, mantuvieron una reunión con el Director Territorial de Málaga de Unicaja, Salvador Navarro Reyes y representantes territoriales para tratar varios asuntos de interés para el municipio.Uno de los principales temas fue la venta y financiación de los aparcamientos de Pozo del Rey. Los responsables municipales han conseguido que dicha financiación para los vecinos interesados sea de un 100%.Dentro de las características de dicho acuerdo, también está la de financiar en las mejores condiciones económicas y con el máximo de tiempo posible para liquidarla.El coste de las plazas de aparcamientos será de unos 6.000 € aproximadamente con IVA incluido a expensas de la valoración definitiva.

Mayoress Antonia Muñoz Vázquez and Councillor for Planning, Diego Urieta, met recently with the Malaga Director for Unicaja Bank, Salvador Navarro Reyes, and other representatives to discuss a number of matters

Los aparcamientos de Pozo del Rey, 100% de financiación

100% financing for Pozo del Rey parking spaces

Sin duda, uno de los asuntos más relevantes y trascendentales del último pleno fue sobre Bienes, con la adjudicación definitiva del uso privativo de los chiringuitos de las playas de Manilva. Han sido doce concesiones, aunque falta cumplimentar documentación definitiva a cuatro de ellos.Sobre este asunto hablaba la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez en los siguientes términos: “es un logro y un día importante para nosotros, como políticos, y por supuesto, para los empresarios, que verán cómo pueden explotar estos establecimientos de cara al verano y prestar un servicio a la ciudadanía notable mirando por el turismo y el litoral manilveño”, apuntó.

Definitely one of the most im-portant and far-reaching plenary session on assets, with the final awarding of exclusive use of the bars along the beaches of Ma-nilva. There were twelve conces-sions, but four lacked definitive completed documentation.Mayor, Antonia Muñoz Vázquez said the following about Manilva: “It is an achievement and an im-portant day for us, as politicians, and of course, for entrepreneurs, who will see how they can exploit these properties for the summer and provide a service to the public aimed at tourism and especially the coast line of Manilva “she said.

El Pleno aprueba la adjudicación definitiva de los chiringuitos

Plenary session for final approval of chiringuitos

of interest to Manilva.One of the main issues was the sale and financing of the Pozo del Rey parking spaces. The local authorities have ensured that 100% financing is available to those wishing to

purchase. The main discussion concerned the best terms and repayment period.The parking places will be available for sale at around 6,000 euros.

Page 18: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201318

Tal y como ha venido informando la delegación de Hacienda del Ayuntamiento de Manilva en los medios de comunicación locales, el plazo de pago voluntario del Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica finaliza el 20 de mayo de 2013.Esa es la fecha designada por el Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial de Málaga para que todos los vecinos puedan abonarlo con tiempo suficiente y para no devengar a partir de esa fecha los recargos e intereses correspondientes a la vía ejecutiva.Para cualquier tipo de información o para retirar los recibos, en el caso de que no hayan llegado al domicilio, pueden hacerlo en las oficinas del Patronato, sito en C/Doctor Álvarez Leiva, 6, en Manilva o en cualquier oficina de otra localidad.También pueden obtener la carta de pago a través de internet, consultando la página: www.prpmalaga.es o llamando a Atención al Contribuyente: 902152000.De cara al futuro, según comentaba el edil de Hacienda, Marcos Ruiz, para una mayor comodidad y para verse beneficiado con un 5% menos o un plan especial de pago fraccionado, puede realizar el pago a través de domiciliación bancaria.En cuanto a las bonificaciones para vehículos históricos de más de 25 años el gasto será cero, para

Manilva’s Treasury Department has issued a reminder that the time period for payment of the IVTM road tax for motor vehicles closes on May 20, 2013.This is the date set by the Malaga Provincial Revenue Collection Agency after which you could incur sanctions and interest charges.If you have not yet received the payment form through the post you can visit the Patronato de Recaudación of-fice in C / Doctor Alvarez Leiva, 6, Manilva or log on to the website at www.prpmalaga.es.Alternatively you could benefit from a 5% discount if you

Plazo del I.V.T.M. y requisitos paravehículos históricos

IVTM road tax for motor vehicles

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez firmaba en pasados días el acta de replanteo de las obras de la primera fase del complejo deportivo de Sabinillas.Con esta actuación, se acometerían las obras de todo el exterior del recinto, seis pistas de padel, una pista de fútbol sala y una pista de tenis, con lo que se comienza el cumplimiento del compromiso adquirido por el equipo.Una vez finalizadas las obras comenzará la segunda fase consistente en la realización del vestuario, gimnasio y dos salas de usos múltiples.

Mayoress Antonia Muñoz Vázquez recently signed the contract for the first phase in the completion of the Sabinillas Sports Centre.This will enable the construction of six Padel Tennis courts, one ‘Futbol Sala’ pitch, and a Tennis Court.Once completed the second phase of con-struction will include changing facilities, gym-nasium and two multiuse rooms.

Comienza la realización de las pistas deportivasdel complejo de Sabinillas

Works begin at Sabinillas Sports

Centre

El edil responsable de Playas, Antonio Parra, ha informado sobre las actuaciones que se tienen previstas de cara al período estival en el litoral. Además de las pasarelas, que ya se están colocando, el objetivo es dotar a las playas del municipio de unas buenas infraestructuras y servicios para que los vecinos y visitantes puedan disfrutarlas plenamente. Además de lo material, habrá un equipo humano de limpieza y socorrismo acorde con las necesidades que se tienen en esta época, donde la población se triplica y la visita a las playas es masiva.

Antonio Parra, Manilva’s councillor responsible for beaches, has announced the start of activities to prepare the municipality’s beaches for the busy summer season.Besides the installation of boardwalks other measures are being carried to ensure the beaches have the best facilities and services including cleaning and lifeguard teams to serve the large number of visitors which triples the local population during the summer months.

La delegación de Playas trabaja de cara al verano

Work started to prepare Manilva’s beaches for the

summer season

los híbridos un 50% y los eléctricos del 0%. Para obtenerlo deben rellenar la solicitud de beneficio fiscal en el I.V.T.M informando de la matrícula y el número de bastidor y aportar fotocopias de la tarjeta técnica del vehículo y del permiso de circulación.El citado edil de Hacienda informaba a la ciudadanía que el sello en Manilva está al mínimo legal y que no hay otro municipio con una tasa más barata.

arrange to pay this annual tax by direct debit.Historic vehicles over 25 years old and electric vehicles are exempt from payment, whilst hybrid vehicles ben-efit from a 50% reduction. To receive these benefits you must fill out the necessary form including details of the registration and chassis number, and providing photocopies of the Ficha Tecnica and Permiso de Cir-culación.The councillor for finance would like to point out that Manilva charges the minimum tax permitted by law.

Page 19: The Resident Newspaper - May 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 19

Una vez firmada el acta de replanteo, han comenzado las obras de la Iglesia de Santa Ana.Los trabajos consistirán, además de arreglar todas las zonas en precario, centrarse en la bóveda, las paredes, las humedades y los desperfectos en general que harán que la Iglesia de Santa Ana esté totalmente remodelada respetando siempre su histórica construcción.Las obras se prevé que estén finalizadas a finales de año y tanto la alcaldesa como el párroco han querido tranquilizar a las familias que celebrarán la comunión de sus hijos este año, ya que, como ha ocurrido con la Semana Santa, se podrán llevar a cabo.

Now that all the documents have been signed refurbishment work has begun on Manilva’s Santa Ana church.Repairs are being carried out to areas of the walls and roof which have deteriorated over the years and to address the damp problem which will completely restore this historic building.Work is expected to be completed by the end of the year and the Mayoress and Pastor would like to assure local families that facilities are in place for their children’s communions this year, similar to those provided for Semana Santa.

La remodelación de la Iglesia de Santa Ana se convierte en realidad

Antonia Muñoz Vázquez ha declarado que ya se han planificado junto a la delegación de Infraestructura y Obras, cuyo concejal es Mario Jiménez, once obras pequeñas y medianas dentro de la localidad.Algunos de estos trabajos se van realizar en urbanizaciones como Aldea Beach, los Hidalgos, y en el Hacho con el reasfaltado de algunas calles. Estas labores son una demanda de los vecinos y desde alcaldía se han puesto en marcha las labores oportunas para que estas zonas, que también forman parte de Manilva, presenten una imagen limpia, renovada y de seguridad. También se va a trabajar en el Puerto de la Duquesa, adecentando calles y callejones y mejorando la solería. También se verá beneficiada la zona de Cornisa del Sol y las guarderías municipales.En lo que respecta al núcleo de Manilva, además de las obras que ya se están ejecutando, como las de Pozo del Rey, se van a realizar actuaciones en las calles Lobato, Vela y Nobel, y se va a adquirir una vivienda en la calle Vela, para así poder unir las calles Duquesa y Vela y que así haya más calles peatonales y transitables.En cuanto al plan de embellecimiento que se está llevando a cabo en el municipio, ha hecho referencia a los trabajos en el Paseo Marítimo como los nuevos bancos y papeleras y los macetones que se han colocado en algunos puntos de la localidad. Además, gracias al Plan Qualifica, el paseo marítimo de Sabinillas podrá continuarse.También se está trabajando en el adecentamiento de varias parcelas municipales y en el retirado de algunas vayas que entorpecen la visibilidad de las personas que nos visitan. La primera edil manilveña destaca el potencial con el que cuenta Manilva, con unas 6000 viviendas en stock y pretende con todas estas actuaciones, no sólo mejorar las infraestructuras de la localidad para el beneficio de los vecinos, sino también tratar de contribuir en la venta de esas viviendas que están en manos de bancos y promotoras, con la mejora del entorno.

Mayoress Antonia Muñoz Vázquez, along with the councillor for Infrastructure and Works, Mario Jiménez, have announced a number of small and medium sized improvement projects throughout Manilva.Included in these are resurfacing works on roads in Aldea Beach, Los Hidalgos and El Hacho in response to requests from local residents. Improvements to roads and pavements are also being carried out in Puerto de la Duquesa, Cornisa del Sol and to local nursery schools.In Manilva Town, apart from the major improvement works at Pozo del Rey, Calles Lobato, Vela and Nobel will also see

PUERTO DE LA DUQUESA - El Ayuntamiento mejora las infraestructuras del término

Town Hall carries out infrastructure improvements across the municipality

improvements and a project to connect Calles Duquesa and Vela thanks to the purchase by the Town Hall of a property in Calle Vela.New street furniture is being installed and thanks to the Plan Qualifica the Paseo Maritimo in Sabinillas will be extended.Action will be carried out to tidy up some of the more unsightly areas so as to create a good impression for visitors.The Mayoress went on to say that with some 6,000 unsold properties in the municipality the aim of these improvements is not just to improve the infrastructure for residents but to encourage visitors to invest in these properties.

Santa Ana Church refurbishment

worksare underway

Page 20: The Resident Newspaper - May 2013

On 31st January 2013, the Spanish Government published a new legislation for all Spanish residents. According to this new legislation,

those individuals or companies residing in Spain who are owners of property or who have any other assets outside of Spain with a total value of 50,000€ or more are now required by Law to declare them with the Spanish Tax Authorities.

This declaration can be done on line, via the “Agencia Tributaria” web page, by completing the form number 720, (Declaration of Assets Outside of Spain).

This should be done between 1st February 2013 and 30th April 2013 to avoid being subject to investigation or steep fines from the Spanish Tax Authorities.

The assets outside of Spain which are liable to this new tax come under 3 categories:

1. Real Estate Property2. All accounts, investments, bank deposits, and

financial companies.3. Rights shares, rents, insurances, bonuses, or

dividends acquired or managed outside of Spain

The value of 50,000€ is the total for each category; i.e. 2 properties valued at 30,000€, individually would be below the threshold, but together exceed the limit and would therefore be subject to this new declaration, necessitating the completion of the form 720.

The tax declaration is done individually for the property/ies, regardless of the number of owners, and the percentage of ownership is established later.

We strongly recommend that you comply with this new legislation to avoid the large fines which are a minimum of 10,000€ to a maximum of 150% of the value of the undeclared assets outside of Spain. As the form 720 is purely an informative declaration no payment is required to the tax office.

Our fee for advising, and assisting with this tax, is just 100€. This fee includes advice, preparation, and submission of the form 720 to the Spanish Tax Offices.

Please do not hesitate to contact us for guidance in this matter. We will let you know exactly what is required in order for us to prepare and submit the form 720 for you.

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group)www.marbellasolicitors.com email:- [email protected]

New Tax Legislation For

Residents In Spain

MANILVA SOLICITORS EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201320

Nueva Legislación en Materiade Impuestos para los Residentes en España

El 31 de ene-ro de 2013, el gobierno

español publicó una nueva legislación para todos aquellos residentes en Espa-ña. De acuerdo con la nueva normativa, todos aquellas per-sonas físicas o ju-rídicas residentes en España propietarios de viviendas u otro tipo de bienes fu-era de España cuyo valor sea de 50.000€ o más, tienen obli-gación de hacer esta declaración ante las autoridades españo-las.Esta declaración puede ser realizada de forma on line, a través de la web de la Agencia Tributar-ia cumplimentado el Modelo 720 (De-claración de Bienes fuera de España).Esta declaración debe ser presentada entre el 1 de Enero de 2013 y el 30 de abril del mismo año, para así evitar ser in-vestigado o multado por las Autoridades españolas.Los bienes fuera de España que están sujetos a esta nueva declaración están comprendi-dos en 3 categorías:1. Bienes Inmuebles.2. Todo tipo de cuentas, in-

versiones, depósitos ban-carios y empresas.

3. Acciones, rentas, seguros, bonos o dividendos ad-quiridos o gestionados fu-era de España.

El valor total debe de ser 50.000€ en cada una de la cat-egorías; es decir si tenemos 2 propiedades valoradas en

30.000€ y la valorásemos de forma individualizada cada una de ellas, estarían por debajo del umbral, pero si sumando el valor de ambas excedieran este límite, estarían sujetas a esta nueva declaración, necesitando cumplimentar el Modelo 720.La declaración debe ser re-alizada individualmente por el propietario/s, sin tener en cuenta el número de ellos, y el porcentaje de participación, el cuál se establecerá más tarde.Recomendamos que cumpla con esta nueva legislación para

evitar la imposición de mul-tas con un importe mínimo de 10.000€ y un máximo del 150% del valor no declarado de aquellos bienes situados fu-era de España. El Modelo 720 es meramente una declaración informativa no sujeta a ningún tipo de tributación.Por favor, no dude en ponerse en contacto con nosotros y así poderle guiar en esta materia. Le informaremos exactamente cuáles son los requisitos para la cumplimentación y presen-tación del Modelo 720.

Jose Manuel Montiel Cisneros(Senior Partner - Marbella Solicitors Group)

www.marbellasolicitors.com

email [email protected] - Telef: 952 901 225

Page 21: The Resident Newspaper - May 2013

Leer mas... Read more...La delegación de turismo ha organizado una competición de fotografía para imágenes que exhiban la ‘Esencia de Manilva’. Plazo para entradas abierto hasta el 30 de mayo, 2013.

The Tourism Department is running a photography competition for images that display the “Essence of Manilva”. Entry open until May 30, 2013.

Read more....Scan the image with your smartphone to read the full articles at our website.

leér más...escanea la imagen con tu smartphone para leer los artículos completos en nuestra web.

A new charitable Association called “The Duquesa Charitable Association of St George” is in the process of being set up. This will be run by a committee, drawn from members of the local community, together with other supporters.

BackgroundUntil recently, there were two childrens’ homes in San Roque, one looking after displaced Moroccan children and the other for local children. This was run as a charitable foundation under the name of Casa Abril but largely funded by grants from the Junta de Andalucía. This Foundation has now gone into liquidation. The closing accounts are being prepared, and the children have been re-housed elsewhere.Money donated by people in Sabinillas at Christmas was spent on the children, and Bishops Move are providing free storage for donated larger gifts, such as domestic electrical goods until such time as the charity can accommodate them.

The formalities of registration for the charity will be completed shortly.

Charity BeneficiariesAt this early stage of the new association, the focus of charitable donations is to be the funding of an eye consultation and later operation for a young boy called Ahmed who was previously living at one of the aforementioned homes that was for Moroccan children. It has been agreed that the consultation will take place at Moorefield’s Hospital in London. A wealthy benefactor whose company has a charitable fund, who prefers not to be named officially at this time, is supporting part of this funding, but charitable donations and events will also be required. Other worthy causes will be identified as the charity proceeds. It has been determined that all such causes will be ideally local to the area of Manilva, although other areas will be considered. Selected causes may relate to needy individuals or families,

children, and possibly the setting up of scholarships. Alternatively, if funding permits, it could even involve the setting up of a childrens’ home.

FundingThe possibility of setting up a Charity shop in Sabinillas is under discussion. In the meantime, the first direct fund raising event is the “Sabinillas Street Party” to be held on the 25th of May (see below)

Committee membersPresident: Dean Shelton, Vice President: Tony Gates, Treasurer: Daniela Caballero, Secretary: Stuart Harvey, Translator: Valentina Radu, Press & Web Media Officer: Gary Beaumont, Art & Design: David Hewitt, Printer: Craig Ruddock, Charity in Gibraltar: Andrea Roach/Daniela Caballero, Charity Shop Manager/Organiser and Charity Tin distribution and collection: Jayne Angela Wrench/Hilary Warren.

David Hewitt completes London Marathon for Bobby Moore Cancer Research Fund

David Hewitt from Hewitt & Hewitt Graphic Design in Manilva has been at it again. He has been raising money for his beloved charity the Bobby Moore Cancer Research Fund. David’s latest venture was completing the London Marathon and raising over £2,200 (around 2,500 euros). David is still accepting donations on www.justgiving.com/David-Hewitt3David has raised over £15,000 (17,500 euros) in the last 6 years for The Bobby Moore Fund. Last month David was invited by Stephanie Moore to a thank you lunch at Wembley Stadium where the likes of Sir Geoff Hurst, Stuart Pearce and George Cohen attended. Stephanie is keen to come to the Costa del Sol to see for herself the great fundraising work.The next event David Hewitt is hosting is a Golf for Moore on 8th September at Valle Romano. Please get in touch with him if you would like to be involved – Tel: 677 129 727. There will also be a Run for Moore on 28th December.

The Sabinillas Street Party will be held in the Plaza de las Naranjas in Sabinillas on Saturday May 25.Starting at 1 pm there will be live music, kids' entertainment including a fancy dress competition. There will be also a number of stalls selling a variety of items including cakes, clothes, jewellery, cards, books, etc.There will be a fancy dress competition judged by Karen Langridge from La Boutique, Jane Macia from Graingers and Cindy Shelton.There will also be a great line up of musicians providing the entertainment during the party including: Daniella, Mitch Jansen, Clive Live, Gary Fearon, Phil

Sabinillas Street Party

Evans, Sam Oliver, Pete Black and Andrew Charles.The event is organised in conjunction with the Manilva

Foreign Residents Department with funds raised going to the Duquesa Charitable Society of Saint George.

MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 21

Manilva Life

www.manilvalife.com

Manilva Life informing and entertaining residents and visitors toManilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004.

News, information, advice, business directory, forums, etc.Also at www.facebook.com/ManilvaLife

For effective and economical advertising visit:www.manilvalife.com/advertising

Page 22: The Resident Newspaper - May 2013

Casa Joaquin

It is with much sadness that we have to announce the death of young Harley Jae aged 7, who passed away peacefully on Friday 22nd February at 6 pm with his loved ones by his side at Naomi House.Harley Jae suffered from a rare undiagnosed condition which included Severe Uncontrolled Epilepsy, Global Developmental Delay and Learning Difficulties.His grandmother Teresa Blanchard would like to thank the people of Duquesa who “made such a difference with the fundraising for Harley’s trust. Harley bought so much love into his short but wonderful life and my life will never be the same without him but I know he is now at peace, free from pain and a very special bright start shining down on all that loved him”.

In memory ofHarley Jae

Playa Paraiso, Manilva

Live Music Every Week

Open 7 Days a Week - 11 am to MidnightRestaurant - Daily Specials

Special Tapas 11 am to 5 pm every day

Call 627 158 125For Reservations

Email: [email protected]

RESTAURANTE

The mayor of Manilva, Antonia Muñoz Vazquez held a meeting with the head of the local police in Manilva, Francisco Luque, to plan this summer’s security arrangements in the municipality.According to the Mayor, it is about marking guidelines and standards so that everyone feels safe and to see that the law enforcement agencies, Police, National Police and local, firefighters and civil protection are professionals doing their duty.At this meeting, the mayor wanted to emphasize the importance of rubbish disposal, respect of established times for

the depositing and recycling of domestic waste. Also important to the municipality’s clean and impeccable image is associated with domestic animals, it is strictly forbidden to be on the beach and owners are responsible for the cleaning and collection of excrements. All infractions will have an exemplary sanction.As usual in the municipality of Manilva, the population triples in the summer, therefore, security forces will need to join forces to offer an effective service where security prevails.

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez ha mantenido una reunión con el Jefe de la Policía Local de Manilva, Francisco Luque, para planificar el verano en materia de seguridad en el municipio.Según Muñoz, se trata de marcar los objetivos y estructurar unas directrices y pautas para que todos los ciudadanos se sientan seguros, atendidos y vean en las fuerzas de seguridad, Guardia Civil, Policía Nacional y Local, bomberos y Protección Civil como un servicio ágil y dotado de buenos profesionales.En esta reunión, la primera edil manilveña ha querido hacer hincapié en lo relacionado con la basura, cumplir los horarios establecidos para depositarla y reciclar. También importante para un municipio limpio y con buena imagen

Muñoz marca los objetivos con la Policía Local en materia de seguridad

es lo relacionado con los animales, donde estará totalmente prohibido que estén en la playa y que los dueños sean responsables a la hora del paseo y recoger los excrementos. También de importancia será la cartelería que no esté en regla. Todos los asuntos tratados tendrán una sanción ejemplar en el caso de que el ciudadano no sea consecuente con sus obligaciones.Como es habitual en el término municipal de Manilva, la población se triplica en época estival, por lo tanto, se necesitan aunar esfuerzos para ofrecer buenos servicios y que la seguridad impere. Además de resolver cualquier incidente, también se tendrá en cuenta la limpieza y el decoro de un municipio eminentemente turístico.

ANTONIA MUÑOZ meets with chief of Local Police to plan summer security arrangements

Alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez y el Jefe de la Policía Local de Manilva, Francisco Luque

MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201322

Page 23: The Resident Newspaper - May 2013

GENERALEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 23

The BookshopSabinillas

Email: [email protected]: 952 891 545

Books • Cards • Balloons Maps & Guides

Mobile Phone Top-ups • Postal Service Car Hire • Day Trips

P O Boxes AvailableAsk in the shop for details

The Resident - April 15/4/13 13:52 Page 1

Extracto

www.theresident.eu | [email protected]

Tel: 952 936 198

Contact us about our advertising options and rates

Advertising deadline for the April issue is Wednesday April 10

Content deadline is Monday April 8

Contacta con nosotros sobre nuestras opciones y tarifas publicitarias

La fecha límite para anuncios publicitarios en la edición de abril es el miércoles 10 de abril

La fecha límite para contenido es el lunes8 de abril

El Campo de Gibraltar contará con un rastro de segunda mano gracias a la Asociación Ambulantes de Artesanos Campo de Gibraltar “San José” y el Ayuntamiento de San Roque.La iniciativa va a tener lugar todos los sábados de 9:00 a 15:00 horas en la zona de El Ejido, en el recinto ferial donde se ubica también el Mercadillo de los domingos.

Desde el Ayuntamiento se ha comentado que “este rastro no es competencia para el mercadillo dominical, son cosas distintas, porque los sábados se van a vender cosas de segunda mano, como ropa usada, libros, muebles, etcétera y va a posibilitar que muchas personas que están necesitadas puedan obtener unos ingresos extras vendiendo artículos de segunda

The Campo de Gibraltar will soon have a new second hand market thanks to the Association of Ambulantes Artesanos Campo de Gibraltar "San Jose" and the town hall of San Roque.The initiative will take place every Saturday from 9 am to 3 pm in the area of El Ejido in the fairgrounds where the Sunday market is also held.The town hall has commented that "this market is not competing with the Sunday market, they are entirely different, because on Saturday stalls will be selling second hand items such as clothes, books, furniture, etc. and will enable many people in need to get some extra income by selling second-hand goods. "

Each Saturday stall will cost 10 euros and positions are awarded either the Friday before or on Saturday morning.They estimate there will be about

New Secondhand Market on Saturdays in San Roque

Rastro de segunda mano los sábados en San Roque

www.thebistrosteakhouse.comNext to The English Butcher in Duquesa Port

the bistro steakhouse

thebistrosteakhouse

love food, dine out for less...

tel: 952 936 344

Tuesday ~ Sunday Open from 6pmMonday Closed

mano”.La instalación del puesto tiene un coste de 10 euros cada sábado y los puestos se adjudican bien el viernes anterior, bien en la misma mañana del sábado.Se calcula que serán unos 80 puestos los que inicialmente van a participar en este Rasto, que estará en la zona alta del Recinto Ferial de El Ejido, dejando la parte baja para aparcamientos

80 stalls initially participating in this market, which will be in the upper area of the El Ejido Fairground, leaving the bottom for parking.

Former Manchester City and Republic of Ireland starTony Patrick Grealish loses his fight with cancer

RIP Tony Patrick Grealish “21st Sep-tember 1956 to 23rd April 2013” better known here as “Paddy” who sadly lost his battle with cancer this month.On behalf of The Foreign Residents Department of Manilva and all his friends on The Costa Del Sol, far too many to mention, our thoughts go out to partner Wendy, children Garret and Jordana, grandchildren Harrison and Joshua, and likewise Tony’s mother Nora, brother Brian and sisters Anne and Christine at this very sad time.Most, if not all of us here, will remember him not only for his football career but for

his massive personality and positively memorable charisma having lived in Manilva for several years before his return to the UK in the last couple of years in part due to his ill health. Thinking of you always old friend. Football career; 45 international caps for the Republic of Ireland 1976–1985, Leyton Orient 1974-1979, Luton Town 1979-1981, Brighton & Hove Albion 1981-1984, West Bromwich Albion 1984-1986, Manchester City 1986-1987, Rotherham United 1987-1990, Walsall 1990-1992 and Bromsgrove Rovers 1992-1995.

By Dean Shelton & Derek Statham

Page 24: The Resident Newspaper - May 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201324

Estepona Floral Art Club will be holding a flower arranging demonstration on

21st May from 3.30pm to 5pm at Tikitano’s Beach and Restaurant, Estepona. The demonstration will be given by David Thomson, NAFAS National Demonstrator from Chelmsford, Essex. David is an exceptional demonstrator who last visited the Club two years ago. He will not only share his beautiful designs with the audience but also hints and tips on flower care and arranging. If the audience is lucky he may also share his stories of flowers and celebrities! David has kindly agreed to lead a workshop on the following Friday from 11am until 2pm, also open to both members and visitors. Please see below for contact details if you wish to attend.This will be an enjoyable, sociable occasion for anyone who is interested in flowers and art, and visitors are welcome to join the Club members for lunch at Tikitano’s before the demonstration. Please call Tikitano’s directly on 952 79 84 49 to make your reservation, and state that you are attending the flower club demonstration. Established over 10 years ago, Estepona Floral Art Club is a very friendly club on the Costa del Sol, Spain, with members and visitors from Nerja to Gibraltar. Once a month there is a flower arranging demonstration, where spectacular displays are created live on stage. There are workshops for those who want to learn practical skills, coffee mornings and special events. Members and visitors are most welcome to attend and do not need any prior knowledge of flowers or flower arranging to enjoy the Club’s events.

Members are of various nationalities but all meetings are in English.For more information and photographs, please see the Club’s Facebook page at www.facebook.com/esteponafloralartclub. If you are already a Facebook user, please click ‘Like’ to receive regular updates on the Club’s activities and events. Alternatively, please call Lesley on 610 950 810 or send an email to [email protected] to join the mailing list for the monthly Newsletter.

Estepona Floral Art Club

Age Concern had a very successful time at The Foreign Residents Day held in the Palacio de Congresos on Sunday 14th April. Two stands were run – a tombola and a clothes rail. Both were popular and all of the money raised will go to support the volunteers who work with older people in the community.Age Concern is a charity whose aim is to support older people and help them remain full members of society. People do not like

Age Concern, Estepona and Manilva, Foreign Residents Day

thinking or talking about getting older and the problems they may face, but it comes to everyone and having volunteers who can provide advice, information and help directly to individuals is a vital service. Thanks therefore to our volunteers who ran the stands, and to all supported us at The Foreign Residents Day.If you want to help us why not find out more by contacting Eileen Dry on 60845855.

Vetty’s Traditional English Tea Room is an oasis of calm just off the promenade in Sa-binillas, where you can relax and enjoy a pot of traditional English tea, whilst enjoy-ing one of their homemade cakes or sand-wiches.Vetty is the nickname of Yvette, who along with her partner Gary and daughter Laura, realised a long held dream of opening a traditional English tea room serving quality products to locals and visitors alike.From the pots of tea made from carefully sourced loose leaf, and water which has been passed through the specially installed four stage filtration system, to the traditional crumpets, scones, toasted tea cakes, and other daily specials including the ever popu-lar Banoffee Pie and Lemon Drizzle Cake,

all which can be enjoyed in a bright, relaxed atmosphere away from the hustle and bus-tle of the Paseo.One of the highlights of the menu is the classic afternoon tea, featuring a selection of sandwiches from their wide choice of fill-ings, cakes and pastries, served with pre-serves, cream and, of course, a pot of tea.All the products are available both to eat in or take away and they plan to offer custom-ers the opportunity to purchase their loose leaf teas to enjoy at home.Vetty’s is situated in Calle Duquesa de Ar-cos, just off the Paseo Maritimo, in Sabinil-las and is currently open Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm but this could change so check their page at www.manilvalife.com/vettys for the latest information.

Everything stops for tea at Vetty’s Traditional English Tea Room

Vetty’s, un salón de té tradicional inglés, es un oasis de tranquilidad localizado junto al paseo marítimo de Sabinillas, donde podrás relajarte y disfrutar de una taza de té tradicional Inglés, mientras disfrutas de uno de sus pasteles o sándwiches.Vetty es el apodo de Yvette, quien junto con su pareja Gary y su hija Laura, ha hecho realidad su sueño de abrir un salón de té Inglés tradicional sirviendo productos de calidad a todos los habitantes y visitantes de la zona.Desde las tazas de té hechas con hojas sueltas de la más alta calidad, y el agua que pasa por un sistema de cuatro etapas de filtración especialmente instalado, hasta los pasteles y bollos tradicionales. Ppodrás disfrutar de todo ello en un ambiente vivo pero relajado y lejos del ajetreo y el bullicio del Paseo.

Uno de los aspectos más destacados del menú es el clásico té por la tarde, con una selección de sándwiches con una amplia variedad de rellenos y pasteles, servidos con mermelada, crema y, por supuesto, una taza de té.Todos los productos están disponibles tanto para comer en el local o para llevar. Planean ofrecer a los clientes la oportunidad de comprar sus tés para disfrutarlos en casa.Vetty’s está situado en la calle Duquesa de Arcos, al lado del Paseo Marítimo, en Sabinillas y actualmente abre de martes a domingo desde las 10 de la mañana hasta las 6 de la tarde, pero ésto podría cambiar, compruébalo en su página en www.manilvalife.com / vettys para la información más reciente .

Salón De Té Tradicional Inglés Vetty’s

Now open in Calle Duquesa de Arcos, SabinillasTuesday to Sunday from 10 am to 6 pm

Serving traditional teas, fresh cakes, pastries, sandwiches,hot snacks, and afternoon teas daily.

Page 25: The Resident Newspaper - May 2013

GENERALEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 25

Further to the success of the recent forum held in Alhaurin el Grande Avalon are holding another seminar on Friday 26th April at 11.30 am in the El Paraiso area of Estepona, at the Restaurante El Caserio Parque Antena next to garden centre Agro Jardin.Jon Sutton of DeCotta Law will be talking about the importance of making a will and the new succession law and he will be keeping you updated on any changes within the law.Barry Dare from Avalon will be presenting

Seminar - What to do when someone dies in Spain Seminar

pre-paid funeral plans, and their importance while living abroad. Andrea Speed and Kath Dillon from Speed Financial Solutions will be talking about how to reduce your Spanish Inheritance Tax Liability, Spanish Fiscal Residency and the new disclosure laws and how they will affect the expatriates.There will also be a member of the clergy to answer any questions on how the church can help. We are also planning another event on May 24, venue to be confirmed at a later date.For more information call 634 043 092.

Samaritans in Spain have been operating now since July 2008, opening their telephone lines every day to provide a free, completely confidential, English language support service for people of any age experiencing emotional problems of any type or intensity.

Samaritans is comprised entirely of un-paid volunteers, with all of those offering the listening service extensively trained and supported as they “stand alongside” people through their suffering. They will listen regardless of how big or small the issue, and regardless of what the caller has or has not done. They listen without judging or telling people what they should or shouldn‟t do.Samaritans is not aligned to any other organisation, social, religious or political. This assists neutrality, allowing callers to explore their situation their way. What is heard is entirely confidential within the organisation, and no calls or contacts are recorded or traced. No caller needs to give any personal information to talk to a volunteer.The listening service is now available to callers 24 hours every day on 902 88 35 35 (a national, not premium number).

Samaritans in Spain

Are you in receipt of a war pension? From 01 April 2013, the Foreign & Commonwealth Office will no longer act on SPVA‟s behalf for overseas customers. You will need to send any claims for a refund of treatment costs directly to SPVA in-stead of sending them to the Embassy or Consulate. This means that customers living in Spain will not be able to obtain help from the British Embassy or Consulate with war pension claims or payments. Should you have any queries about the changes you should contact the SPVA on the Helpline number +44 1253 866043. You can also email the SPVA on [email protected]: Should you feel that The Royal British Legion could be of assistance to you or someone you know please contact the Country Welfare Officer – Donna Wilson on Tel: 902109356 or Email: [email protected].

Royal British Legionbeneficiaries in Spain

CONSTRUCTION SPECIALISTExtensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal

Your project completed on time and on budgetArchitects' drawings with permissions and licences

From groundworks to roofs

Designer kitchens and bathrooms

Damp problems solved and up to 30 yr guarantee678 962 588 - 617 992 644

www.atrspain.com - [email protected]

Page 26: The Resident Newspaper - May 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201326

Moneypennies Virtual AssistantsMoneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet.Moneypennies will help you save time and money

because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.

www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es

Audio Typing•Data Input•Translation•Research•Blog and Website •UpdatesBusiness Admin•

Los usuarios del aeropuerto Pablo Picasso en Málaga tendrán conexión gratuita a internet inalámbrico (WiFi) durante 15 minutos. Ésta es una de las novedades que anunció por el organismo gestor de

los aeropuertos españoles, Aena. Esta medida se produce después de que haya adjudicado la prestación del servicio a la empresa Kubi Wireless. Kubi pondrá la tecnología y la explotará en los aeródromos

Airport users at Pablo Picasso in Malaga will be able to enjoy 15 minutes free wireless internet (WiFi) connection. This is one of the new features announced by the managing body of Spanish airports, Aena. This measure comes after having allocated the service to the company Kubi Wireless.Kubi will exploit this technology at airports in Madrid Barajas, Barcelona El Prat, Girona Costa Brava, Reus, Palma, Ibiza, Menorca, Gran Canaria, Tenerife South, North Tenerife, Lanzarote, La Palma, Fuerteventura, Alicante, Valencia, San Javier Murcia, Malaga, Costa del Sol, Granada-Jaen, Jerez, Almeria, Sevilla, Zaragoza, Santander, Asturias, Bilbao, La Coruna, Vigo and Santiago de Compostela.Once you pass the 15 minute allocation you will need to pay. Aena haven’t released a list of tariffs yet.

Pablo Picasso Airport will

offer 15 minutes free internet connection

El aeropuerto Pablo Picasso ofrecerá 15 minutos gratis de conexión a internet

de Madrid Barajas, Barcelona El Prat, Girona Costa Brava, Reus, Palma, Ibiza, Menorca, Gran Canaria, Tenerife Sur, Tenerife Norte, Lanzarote, La Palma, Fuerteventura, Alicante, Valencia, Murcia San Javier, Málaga-Costa del Sol, Granada-Jaén, Jerez, Almería, Sevilla, Zaragoza, Santander, Asturias, Bilbao, A Coruña, Vigo y Santiago de Compostela. Una vez que pase ese tiempo el usuario deberá pagar. Aena desconocía ayer cuál será la tarifa.

tweetwiseLa Policía Nacional detiene a tres

jóvenes autores de varios robos graciasa una app de localización y rastreo

de un smartphone

Agentes de la Policía Nacional han detenido a tres jóvenes autores de varios robos gracias a una aplicación de localización y rastreo de un smartphone. La dueña del terminal sustraído colaboró con los agentes en la ubicación de los delincuentes facilitando en tiempo real, a través de la aplicación WhatsApp, el itinerario que los ladrones iban realizando. Así los policías fueron siguiendo los pasos de los delincuentes desde Málaga, donde se cometieron los robos, hasta Córdoba, donde

fueron finalmente detenidos gracias a los datos aportados por la app y comunicados por la víctima a la Policía.La Policía Nacional ha recomendado en varias ocasiones la instalación de aplicaciones y programas gratuitos muy sencillos de configurar, que permiten la recuperación de móviles de alta gama o tabletas o el borrado de su contenido. Una de estas apps ha sido en esta ocasión de gran utilidad para localizar y detener a los autores de estos robos.

National Police arrest three youngsters for robbery thanks to a tracking app

for smartphonesNational Police officers arrested three youngsters for robbery thanks to a tracking application for smartphones. The owner of the stolen terminal collaborated with locating the offenders by providing real-time, through WhatsApp, of the route that the thieves were taking. The Police followed the criminals from Malaga, where they committed the theft, to Cordoba, where they were finally arrested thanks to the data provided

by the app and reported to the police by the victim.The National Police have recommended on several occasions installing freeware applications which are easy to set up, allowing the recovery of high-end phones, tablets or their contents. On this occasion one of these apps was used successfully to locate and apprehend the perpetrators of these thefts.

HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTSNEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

www.englishbutcher.comLike our page on Facebook and see detailsof all our offers – The English Butcher

Don’t forget, for placing orders pleaseemail us on [email protected]

or call us on tel: 952 891 313

Serving you Top Quality meat since 1999

Monday to Friday: 9am-5.30pmSaturday: 9am-2.30pm

NOW OPEN on Sunday: 9am-2pmAt our newly refurbished shop in

DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva

Page 27: The Resident Newspaper - May 2013
Page 28: The Resident Newspaper - May 2013

23ª Muestra CaninaAnual de ADANA

ADANA se complace en anunciar que la Muestra Canina tendrá lugar en el Palacio de Congresos de Estepona el domingo 12 de mayo. La Muestra del año pasado batió récords de asistencia y participación, y la de éste promete ser aún más grande y mejor.La Muestra conservará su popular mezcla de clases de obediencia, agility y novatos. Y además de los grandes favoritos de la Muestra, como el “Mejor ex-perro de ADANA” y la búsqueda del “Perro que más mueve la cola”, los jueces buscarán al “Mejor perro de raza española” entre podencos, galgos, perros de aguas, mastines y bodegueros, y el “Mejor pedigrí” en razas grandes y pequeñas.También queremos encontrar al “Mejor guía canino junior” entre niños de hasta 14 años

ADANA is pleased to announce that the 2013 ADANA Dog Show will take place in the Palacio de Congresos in Estepona on Sunday May 12th. Last year’s show saw record attendance and participation levels, and this year promises to be even bigger and better.The Show will retain its popular mix of obedience, agility and novelty classes. As well as firm favourites, such as Best ex-ADANA Dog and the search to find The Dog with the Waggiest Tail, judges will be looking for The Best Spanish Breed amongst Podencos, Galgos, Water Dogs, Mastines and Bodegueros, and for the Best Pedigree amongst both large and small breeds.The quest is on to find The Best Child Handler amongst youngsters

23rd Annual ADANA Dog Show

up to 14 years of age and, new for 2013, the competition for Señor and Señorita Estepona - but this time we are talking dogs. Yes, our judges are on the lookout for the most handsome male and prettiest female dogs in the Costa del Sol!So, it is time to start training and preparing your dogs. If you would like to volunteer to help at the show, take a stand or sponsor a class, we would like to hear from you. For just 50 Euros you could become the proud sponsor of one of the classes. So, don’t delay, contact us now and secure your place in canine history.

For further details, please contact: Josephine MelvilleTelephone: 952-928-973Mobile: 678-131-609Email: [email protected]

de edad y, como novedad para 2013, se incluye el concurso Señor y Señorita Estepona... ¡para perros! Sí, nuestros jueces estarán pendientes de encontrar al perro más guapo y a la perra más linda de la Costa del Sol.Así pues, es hora de empezar a entrenar y a preparar a los perros. Si quieres participar en la Muestra como voluntario, poner un stand, o patrocinar una clase, ponte en avísanos; por sólo 50 euros puedes ser el orgulloso patrocinador de una de las clases. No lo dejes pasar, ponte en contacto con nosotros ¡y asegúrate un lugar en la historia canina!Para más información, contacta con: Josephine MelvilleTeléfono: 952-928-973Móvil: 678-131-609E-mail: [email protected]

Club Charity and Pleasure invites you to their TABLE-TOP SALE at Restaurante El Caserío, Parque Antena, (Next to Vivero Agro Jardin), Estepona on Wednesday 8 May, from 11 am.For sale: Bric-a-brac; Paperback books; CDs and DVDs; New and used clothing; Cards and gift items; Freshly-baked cakes and savories, etc.All proceeds will go to the club’s charity fund, and be donated to local charities.Cap is a friendly, social organisation meeting at 11 a.m.

each Wednesday morning at Restaurante El Caserío for coffee; many weeks there is a speaker. Weekly activities include bridge, whist and bowls, and members have formed a popular group – The Singers.Other events and excursions include visits to the theatre and exhibitions; lunches and dinners at different venues along the coast; mystery trips, etc. A full programme of events is published in their free quarterly magazine and regularly updated online. They raise money for local charities,

mainly Age Concern, Alzheimer’s, Aprona, Aspandem and Cudeca, and also support the soup kitchens of San Pedro and Estepona by donations of food managed by local churches.New members are welcome – annual membership is only €15. Why not go along for coffee? You will be assured of a warm welcome.For more information contact President Jill Cawley on 952 818 471, or check out their new web blog at www.clubcharityandpleasure.wordpress.com.

Club Charityand Pleasure

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201328

On Saturday May 18 the Foreign Residents Association of Estepona (AREME) will be holding a Coffee Morning and Table Sale (with a difference) at the Palacio de Congresos which will run from 11 am to 2 pm.From 12.30 pm onwards the CAP Singers followed by the Paraiso Bell Ringers will provide the entertainment as they did at the Christmas Coffee Morning.

Starting on Monday May 27th from 6 pm onwards, members of AREME are invited to meet informally every Monday evening at Peter Finnigan’s Bar (often known as The Boys’ Bar) in Kai Alde just up the road from Supersol. Peter is a member of the AREME committee. You will be able to join AREME or renew your membership at these weekly meetings. You can bring your friends and meet other members of AREME for an informal drink and chat.

AREMEEstepona Foreign

Residents AssociationTable Sale

Informal meetings

AC ELECTRICSCALL: 647 373 198

Air-conditioning Service and RepairDomestic Appliance Service and Repair

Electrical Repairs and InstallationBoiler Repair and Maintenance

For all you electrical repair and maintenance requirements don't hesitate to call AC Electrics

on 647 373 198

Page 29: The Resident Newspaper - May 2013

Marbella Festival "Starlite 2013"

Enrique Iglesias and Sara Baras are the latest acts to confirm their appearance at this year’s Marbella “Starlite 2013” festival which will once again be staged at the Auditorio de Marbella, La Cantera, from July 23 to August 24, 2013.Artists already confirmed include Jamie Cullum (July 27), Noa (28 July), Julio Iglesias (August 3), Buenavista Social Club feat. Omara Portuando & Eliades Ochoa (August 5), Sara Baras (August 9), Alejandro Sanz (August 11), Malú (August 14), Paco de Lucía (August 15) and Enrique Iglesias (August 17).

On August 2 there will also be a concert paying homage to Spain’s ‘La Movida’ featuring artists such as Hombres G los cantantes de Nacha Pop (Nacho García Vega), Tequila (Alejo Stivel), la Unión (Rafa Sánchez) and Tam Tam Go (Nacho Campillo).On August 16 there will be the premiere of the show ‘Forever Michael & Whitney’, a tribute to two of pop music’s greatest legends. Whilst on August 23 there will be a concert of music from the film and stage musical ‘Grease’.Tickets are available from www.starlitefestival.com.

Los Barracudas en Louie Louie’s

Los fans de la música en directo van a estar encantados a finales de este mes cuando los Barracudas actúen en concierto en el bar de Rock’n’Roll Louie Louie el jueves 30 de mayo, desde las 21:30 h.Los Barracudas se formaron en Londres en 1970 influenciados por sus miembros británicos y canadienses. Fueron una de las bandas más influyentes de la escena del rock and roll / garage de los años setenta y es notable por su tema exitoso de 1980 “Summer Fun”, que comenzó con un extracto de un anuncio chistoso de 1960 para el Plymouth Barracuda y se incluyó el diálogo de locutores teniendo dificultades en la pronunciación de la palabra barracuda.A pesar de dividirse y reformarse varias veces a lo largo de los años la banda aún ha encontrado tiempo para crear una veintena de álbumes y varios singles.No pierdas la oportunidad de ver a esta banda legendaria. Las entradas cuestan sólo 12 euros anticipadas o 15 euros en la puerta.

CULTURA | CULTUREEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 29

Fans of live music are in for a treat later this month when The Barracudas, appear live in concert at Louie Louie's Rock'n'Roll Bar on Thursday May 30 from 9.30 pm.The Barracudas formed in London back in the 1970's drawing on both British and Canadian members were one of the most influential bands on the rock and roll/garage scene in the seventies and are notable for their summer 1980 hit single "Summer Fun", which started with an excerpt from a spoof 1960s advertisement for the Plymouth Barracuda and included dialogue of announcers having difficulty pronouncing the word barracuda.Despite splitting up and reforming a number of times over the years, the band has still found time to put out some twenty albums and a number of singles.Don't miss this opportunity to see this legendary band. Tickets are just 12 euros in advance or 15 euros on the door.

The Barracudas at Louie Louie's

After their stunning success last autumn, May 10th. will see the return of the wonderful Calendar Girls to the Salon Varietes in Fuengirola.It certainly doesn’t seem that six months have passed since their last performance, after which, the girls were asking could they repeat this at the end of the season, so here they are. They had to make a couple of small changes due to work com-mitments but the team are back and ready to go. In fact two cast members have flown in from the UK (one from Manchester and the other from Leeds) just to be part of this production.Salon Varietes are pleased to say their calendar actually sold over seven hundred copies and they have just twenty-five left which will go on sale on May 10th, the opening night of this production. Also included in the ticket price is a donation to the Leu-kaemia Research Fund.Tickets are on sale at the box office 952 474 542.

Sara Baras y Enrique Iglesias han sido los últimos artistas en confirmar su asistencia al festival “Starlite 2013” de este año, que volverá a celebrarse en el Auditorio de Marbella, La Cantera, a partir del 23 de julio hasta el 24 de agosto, 2013.Entre la lista de artistas ya confirmados están Jamie Cullum (27 de julio), Noa (28 de julio), Julio Iglesias (3 de agosto),Buenavista Social Club feat. Omara Portuando y Eliades Ochoa (5 de agosto), Sara Baras (9 de agosto), Alejandro Sanz (11 de agosto), Malú (14 de agosto), Paco de Lucía (15 de agosto) y Enrique Iglesias (17 de agosto). El 2 de agosto habrá también un concierto en homenaje a los artistas de ‘La Movida’ de España como Hombres G, los cantantes de Nacha Pop (Nacho García Vega), Tequila (Alejo Stivel), La Unión (Rafa Sánchez) y Tam Tam Go (Nacho Campillo).El 16 de agosto tendrá lugar la primera actuación del show ‘Forever Michael & Whitney “, un homenaje a dos de las grandes leyendas de la música pop. Mientras que el 23 de agosto habrá un concierto de música de la película y musical ‘Grease’.Las entradas están disponibles a través de la web www.starlitefestival.com.

Salon Varietes presents Calendar GirlsFri. 10th - Tues. 14th May

Page 30: The Resident Newspaper - May 2013

CULTURA | CULTURE EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201330

El grupo de rock de Gibraltar Orange Peel estará presentando su muy anticipado álbum debut 'Bing Bing "el 11 de mayo en el club Rock on the Rock, en Gibraltar desde las 21:00 h.Orange Peel han gozado de gran éxito tanto en Gibraltar como España, ganando La Batalla de las Bandas de Gibraltar y de Sotogrande el año pasado.Compuesto por Luke Bosano, guitarra y voz, Daniel Ghio - bajo y coros, y Steven 'NONI' Belilo en la batería, el sonido del grupo está orientado hacia el grunge inclinándose hacia una onda de rock más pesado.No te pierdas lo que promete ser una gran noche de música y caos,

y no olvides traerte un poco de pasta, el nuevo álbum estará a la venta durante la noche.La entrada al club cuesta 3 libras / € 5.

Orange Peel lanzan su primer álbum en el Rock on the Rock

Orange Peel launch their debut album at the Rock on the Rock

Gibraltar rock band Orange Peel will be showcasing their eagerly awaited debut album 'Bing Bing' on May 11 at the Rock on the Rock Club, Gibraltar from around 9 pm.Orange Peel have enjoyed great success in Gibraltar and Spain, winning both the Gibraltar Battle of The Bands and The Sotogrande Battle of the Bands last year.Featuring Luke Bosano, guitar and vocals; Daniel Ghio - bass

and backing vocals; and Steven 'NONI' Belilo on Drums, the band's sound is grunge orientated leaning towards a more heavier rock vibe.Don't miss what promises to be a great night of music and mayhem, and don't forget to bring a bit of cash as the new album will be available to purchase on the night.Entry is 3 pounds/5 euros on the door.

Discos Alivelab presentan un evento para presentar el sábado 11 de mayo algunos de sus mejores artistas de techno.La iniciativa tendrá lugar en el Pabellón de Multiusos,al lado del campo de fútbol de Manilva y cuenta con una amplia gama de artistas que incluye:

Mauro Nakimi (Alivelab Records Showcase)Pruden Izquierdo (Little Bird, Alivelab, Madrid)Mario Kerb (Alivelab Records, Malaga)Dualtek (Alivelab Records, Granada)Juanma Olalla (Alivelab Records, Malaga)Miss Mary (Alivelab Records, Granada)Mr Jack! aka Ale Baquero (Alivelab Records, Sevilla)Amper Clap (Alivelab Records, Jaen)RC Production (Alivelab Records, Malaga)

El evento será transmitido en directo enwww.goldanceradio.com desde la medianoche.Las entradas cuestan solamente 8 euros anticipadas y 10 euros en la puerta, e incluyen tu primer refresco.Para información ponte en contacto con 668 812 290

ALIVELAB

Alivelab records presents their Showcase event on Saturday May 11 featuring some of the top techno artists from the label's roster.The showcase will be held at the Pabellon Multiusos, next to the football ground in Manilva and features an extensive lineup.The event will be transmitted live on www.goldanceradio.com from midnight.Tickets are just 8 euros in advance or 10 euros on the door, and include the first drink.For more information contact 668 812 290

Después de 5 años de silencio discográfico vuelve Chambao con una nueva gira de conciertos para presentar su trabajo más personal. “Chambao”, que así se llama el LP, es una vuelta a la esencia ue le dio a conocer, con las atmósferas electrónicas tan características de los malagueños.Les tendremos en nuestra sala el 11 de Mayo. Las entradas

anticipadas cuestan 20€ (+gastos) y en taquilla 23€ en taquilla.Los puntos de venta son : Red ticketmaster, www.ltinews.net, www.ticketmaster.es, 902 15 00 25, FNAC, Carrefour, oficinas Halcón Viajes.Recordamos que está prohibida la entrada a menores de 16 años.

Chambao en conciertoSala Paris, Málaga11 de mayo

After some time away from the stage, Andalucian Flamenco Chill group, Chambao, will be performing live at Sala Paris, Malaga, on Saturday May 11 as part of a national tour performing their iconic 2012 album, ‘Chambao’.Tickets cost 20 € + fee and are available online from www.ticketmaster, or by calling 902 150 025 or from FNAC, Carrefour and Halcon Viajes offices. Tickets are also available on the door for 23€.

El Ayuntamiento de Este-pona ha organizado para el próximo lunes, 13 de mayo de 2013, un Concierto de Música Española en el Cen-tro Cultural Padre Manuel a partir de las 20:30 h. pro-tagonizado por Grupo de Cámara formado por el dúo María Bernardina del Pino Perles (Soprano) y Enrique Bazaga Martínez (Piano), quienes interpretarán un admirable programa con apreciadas piezas de Joaquín Turina, Federico García Lorca y Diego Pereira, éstas últimas de estreno absoluto.

Concierto de Música Española

Concert of Spanish MusicEstepona's Padre Manuel Cultural Centre will stage a concert of Spanish Music organised by Estepona's Cultural Department and featuring works by Joaquín Turina, Federico García Lorca y Diego Pereira, and performed by a duo comprising Enrique Bazaga Martínez on piano with soprano María Bernardina del Pino Perles singing.

Page 31: The Resident Newspaper - May 2013

CULTURA | CULTUREEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 31

Extracto

www.theresident.eu | [email protected]

Tel: 952 936 198

Contact us about our advertising options and rates

Advertising deadline for the next issue is Monday May 27

Content deadline is Tuesday May 28

Contacta con nosotros sobre nuestras opcionesy tarifas publicitarias

La fecha límite para anuncios publicitarios en la edición de abriles el lunes 27 de mayo

La fecha límite para contenido es el martes 28 de mayo

Arte Marbella reaches its landmark 5th Edition in June 2013. One of the most popular and dynamic cultural events in Marbella, it is a brilliant display of diverse artistic talent. Having represented more than 300 artists since launching in 2009, the 5th Festival Internacional de Arte Marbella is a complete cultural experience, free to the public, and represents the largest outdoor art festival in Southern Spain. Artists of all disciplines, painting, photography, sculpture and digital art take part, along with a complete

Festival Internacional de Arte Marbella Invites Artists to Participate in their5th Edition 20 - 23 June 2013

Marbella International Art Festival

Una colección única de memorabilia de John Lennon y los Beatles puede ser visitado en la plaza Casemates de Gibraltar.La colección, que ha sido reunido durante los últimos años por el hijo de John Lennon, Julian, está ilustrado con fotos de la familia, postales personales y la colección de Lennon de recuerdos incluyendo letras escritas a mano de la canción Hey Jude de Paul McCartney, compuesta especialmente para Julian Lennon, la Honda de John Lennon o ‘moto mono’ que montaba con Julian, la primera

guitarra eléctrica de Julian con una placa inscrita que dice "Para Julian de papá, Navidad 1973", y el clásico abrigo afgano de John Lennon en exhibición por primera vez fuera de Liverpool.La exposición en las Galerías de Gustavo Bacarisas está abierto de lunes a sábado de 10:00 h a 19:00 h; y los domingos desde las 10:00 h y se espera que dure hasta el final del año.La entrada es de £8 para adultos y £4 para niños. También puedes comprar una entrada familiar para 2 adultos + 2 niños por £20.

A unique collection of John Lennon and Beatles memorabilia can be visited in Gibraltar's Casemates Square.The collection, which has been put together over the years by John Lennon's son Julian is illustrated with family photos, personal postcards and the Lennon's collection of memorabilia including priceless handwritten lyrics of Paul McCartney's Hey Jude, composed especially for Julian Lennon, John Lennon's Honda 'monkey bike' motorbike which he rode with Julian, Julian's first electric guitar

with inscribed plaque which reads 'To Julian from Daddy, Christmas 1973', and John Lennon's classic afghan coat on display for the first time outside Liverpool.The exhibition at the Gustavo Bacarisas Galleries is open Monday to Saturday 10 am to 7 pm; and Sunday from 10 am and is expected to run to the end of the year.Entry is £8 for adults and £4 for children. You can also purchase a family ticket for 2 adults + 2 children for £20.

John Lennon Exhibition opensin Gibraltar

programme of entertainment. New this year is the creation of a Sculpture Garden in the Alameda, along with a demonstration of Graffiti Art in the same area. The Festival is held in the Alameda and Avenida del Mar from 16.30 to 23.30 hours, bringing the centre of Marbella to life with individual and group tents to delight art lovers. Inscription is now open for artists who wish to display their art at the festival and artists have until 30 April to submit applications for the event. This year, artists are

being encouraged to form groups and collectives, by discipline or nationality. For details visit www.artemarbella.com. As a non-profit making organization, Arte Marbella welcomes contributions from sponsors and volunteers. To get involved, please contact the President, Caroline Bowley, [email protected].

More information:www.artemarbella.com,www.facebook.com/artemarbella

Arte Marbella alcanza ya su 5ª edición en Junio de 2013. Se ha convertido en uno de los eventos culturales más populares y dinámicos de Marbella, una brillante muestra de la diversidad del talento artístico. Después de haber representado a más de 300 artistas desde su primera edición en 2009, el 5º Festival Internacional de Arte Marbella es una experiencia cultural completa, gratuita al público y el mayor festival de arte al aire libre del Sur de España. Tomarán parte artistas de todas las disciplinas, pintura, fotografía, escultura e incluso arte digital, todo

complementado por un amplio programa de entretenimiento. Algunas de las novedades de este año es la creación de un Jardín de Esculturas así como una demostración de Arte Grafiti. El Festival estará ubicado en la Alameda y la Avenida del Mar, y su horario de apertura será de las 16:30 a las 23:30, trayendo actividad y vida al centro de Marbella con sus carpas individuales y de grupo para deleite de los amantes del arte. El plazo de inscripción para los artistas que quiera exponer su arte en el Festival sigue abierto y lo estará hasta el 30 de

Abril. Este año se les anima a formar grupos y colectivos por disciplina o nacionalidad. Para más detalles puede visitar www.artemarbella.com . Se trata de una organización sin ánimo de lucro, por lo que Arte Marbella agradece la colaboración de patrocinadores y voluntarios. Si desean colaborar, por favor contacte con la Presidenta, la Sra. Caroline Bowley en: [email protected].

Más informaciónwww.artemarbella.com,www.facebook.com/artemarbella

Festival Internacional de Arte MarbellaFestival Internacional de Arte Marbella Celebra su 5ª Edición 20 - 23 Junio 2013

Sigue Abierto el Plazo de Inscripción para Artistas

Se inaugura una exhibición de John Lennon en Gibraltar

Page 32: The Resident Newspaper - May 2013

Francisco Rodríguez Herrera

Manos repletas de trigo, granos que se convierten en

pan, manos que son templo y cobijan manojos de esparto, naranjos y caricias, amores, guijarros. Unidad del sol. Manos como un huerto labrado que necesita el barbecho. Juglar de los sembrados, labrador indómito, la tierra te ofreció su polen y su arroyo, su fruto y su templanza; tú, labrador inquieto, le ofreciste su canto y su poema, en la noche callada, de música de tierra, allí en la era el abuelo cuenta una fábula: la seguiriya verde del trébol. Tiene la noche una caracola de mar superpuesta, llena de agua y vida, de agricultura azul, de rocío y de susurro, de estrella sin horizonte, ella es concha sin requiebro que ha pasado por el río y los campos. La hija del labrador, esmerada en seguir el sueño

de la luna quiere penetrar en el huerto, donde se columpia velando el sembrado. Todos están dormidos, esposa, abuela, hijos, menos el joven labrador. No puede dormir pensando en la cosecha: “¿Será tan buena como la del año pasado?” Su esposa se despierta. “Pero qué inquieto eres, descansa, que mañana será otro día”. “Sabes que nos queda poco para poder tener nuestro propia vega”. Pero ella siente miedo. “Y si eso de tener nuestra propia tierra es algo que solo hemos soñado”.La luz del alba lo despierta. Toma café con leche y una rebanada de pan untando con aceite. El pan moreno amasado el día anterior es más sabroso si cabe, más entero, que el pan recién hecho. “Lo que queda es poca azúcar, será mejor dejarla para los niños”. Pero este pan, hoy salva de miserias al campesino. Ya el sol está a punto de corregir

PAN MORENO

A Gaspar y Ani

La noche sabe hablar, sonora lengua de los astros, y quieren mis

amigos oír conmigo el vals de las lechuzas, un murciélago que pasa volando para encararse con el viento logra alcanzar los insectos que pululan bajo la higuera. Estoy ronco de peregrinar junto al níspero, de cantar y dejar migajas de voz allí para los pájaros. El llanto también es verdad, el negro de la luna, pero una pasión recorre las huertas buscando grillos comprometidos a la armonía del cielo. Hablemos, amigos, una conversación y otra, y nunca dialoguemos llenándonos de sombras los pensamientos, dialoguemos en esta noche de paz y corola, de llanura y dominó sin números, fullero que se advierte; ya sé, es

más divertido robar fichas o colocarlas en trampas mientras se ve al compañero distraído, pero eso es una falta leve y no terminará en la ridiculez y el menosprecio. Prometo no hacerlo más, no sé si hoy seré capaz. Hablemos, callemos, juguemos, cocinemos. Vayamos a pasear, trabajemos juntos, labremos ese huerto para criar razones de vegetal y hombre, sigamos haciendo todo eso, y más, continuemos alegrándonos juntos, vivamos en un mundo de un feudo en interregno, paréntesis de nuestra sangre gobernando su corazón, arqueología varada que se dispone a los hallazgos del hombre que, fiel, sostiene lo más válido, la humilde arquitectura trazada por los amigos, capaces de amarse de verdad, de respetarse siempre. Amigos míos, compartir

AMIGOS MIOSes tentar la capacidad de lo mundano para hacer vibrar hojas del árbol, para nadar juntos buscando collados de agua, peces y devociones, para invadir nuestro ego con el compromiso de la amistad, sazonar las rosas y los pucheros del alba y del almuerzo; compartir y ofrecer la música y la cuchara, el candelabro titiritero en el porche abierto e inacabado, una obra que espera la parra verde del abuelo, donde el verano es una lengua de estelas avistadas en el cielo, donde nosotros, bailamos con las flores y los hijos, con los perros y los gatos, dóciles abrazos para empapar voluntades que preservan las ilusiones del futuro, porque compartir es sobre todo regalar esperanza a los amigos. Francisco Rodríguez Herrera

Del libro: “Sí a la noche”

EN LA RESIDENCIA DE LAS PALAbRAS EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201332

Qué tienes, oh mujer, helecho blanco y vivo,

luz propia, alba que destila en mi carne su azul,verso insólito y distinto,acuarela de llamas y refugio para pintar el mar salado y virgen,el sabor de la rosa de tu pecho,los cabellos y la sombra de sus bosques de vino,tus ríos bañando mis anhelos,mi corazón callado en el deseo de tus palomas,

las alas, la tierra, la sonrisa del amor cómplice y entregado.Qué tienes, oh mujer, lágrima y rocío, tu amor marcando mis huellas,pues brota de tus besos la fuente de mi ánimoy se conmueve el universo de mi cuerpo y mi espíritu.

19 de diciembre de 2011Francisco Rodríguez Herrera

Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Qué tienes, oh mujer

a la mala hierba mojada de rocío. La luna se ha marchado para su cuenca de cielo, y el campesino mira la belleza del trigo sobre los campos. Se mira las manos, y en ellas un pan aparece, migaja de sol, sus callos han sanado; otro día para seguir laboreando, cumpliendo su ciclo, agricultor rebelde contra la explotación y la injusticia de algunos terratenientes. Pan moreno que los hijos y la madre ahora comen, energía encerrada en el salvado, molido en el antiguo molino de los señoritos. Los niños van a la escuela arcaica, limpia, severa y planetaria; pan cocido en el viejo horno. Pan moreno. Olor del crepúsculo nutriente que acoge en los hogares a labradores cansados, alrededor de una mesa pan y besos con los suyos.

Francisco Rodríguez HerreraDel libro: “Sí a la noche”

Hoy no estás conmigo,pero, ¿Qué digo?conmigo siempre estás.

Omnipresente eres,donde yo voy,Tu vas.

Tú, quien me levantas,me empujas, me animas,me aconsejas, me consuelas,

y de la mano y paso a pasome echas a caminare incluso algunas veces a volar,aunque a ras del suelo me quiera yo quedar.

Tus manos como aladas palomasrecogen los granos de mi granada,que un día cayeron y a borbotones sangraron.Siempre como el junco,difícil de derribar.Alegre, toda tú,aunque no se vea la luz

Tus ojos bondadosos me miran,Tu sonrisa siempre agradecida a la vida me sonríe,Tus manos me acarician día a día,Tu cuerpo y toda Tú, a mi lado siempre está.

Pero tengo una pena,una pena muy grande,que es la de no poderte tocar.

Una vez más te pido,que ilumines mi caminopara ver más claro al caminar.

Susana Domínguez

COGIDAS DE LA MANOA mi Madre

Page 33: The Resident Newspaper - May 2013

EL Molino - Live Music Spain Showcasewww.livemusicspain.com

Making a great name for itself as a music venue El Molino has slowly but surely been putting Sabinillas on the musical map. Having hosted The Silver Beats, amongst other bands.Full house and first on stage much to my surprise Frank Skott singing a mix of his

own brilliant music with songs like ‘For Miles’ and soul classics including some of my favorite tunes. A great set and thoroughly appreciated by the crowd. For me, although his cover versions were great, it was his original material that really shone through particularly the classic ‘Under The Street Light’ and the first track performed. Consummate professional, the crowd had already had

their full money’s worth by the time he had finished.Following on was James Richard, good vocally and a great performer singing through classics, dancing, getting the crowd involved and jumping on tables to-boot overall putting on quite a show.! Switching to his real talent, the saxophone, he went on to blow a few of my favorites including Cherry Pink And Apple Blossom White before back into the entetainmenrt showcase of fun .Looking every bit the part, Daniel Boland, in the sharpest of sharp suits took to the stage with as much performance finesse as his predecessor. Singing Michael Buble to a tee and getting down dancing with the crowd, the entertainment factor made an otherwise good singer into a great performer.Finishing the set, Danielle, taking the night through favourites and getting even more people up and dancing another successful night had been organized by live music Spain.15 Euros for four acts and a meal is the kind of recession busting value needed at a time like this and as such full respect goes out to the venue El Molino supporting local talent, original as well as cover, and to Live Music Spain for its continual promotions and reasonably priced events.

By El Intercambio'sGrande Gordo Papa

CULTURA | CULTUREEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 33

Frank Skott

A couple of years ago a couple of like minded music lovers set up an organisation called El Intercambio with the aim of promoting local music and musicians and providing a hub from which to draw together all those involved in local music including venues, record labels, studios, promoters and of course listeners.With this idea in mind they decided to put together a radio show with the aim of showcasing some of the bands and artists in the South of Spain that have had audiences buzzing in that time.These shows which are available online, draw on a wide range of genres from rock to reggae, blues, country, hip hop and house, and to listen to these shows you can go to www.elintercambio.org where you can stream or download the programmes.Recently the newly established online radio station Castle Radio FM, based in Castillo de la Duquesa, has been airing The Odd Couple Show every weekend from 4 pm to 6 pm on Saturday afternoons and repeated on Sunday from 10 pm to midnight, so why not tune in, more details at www.castleradiofm.com

Page 34: The Resident Newspaper - May 2013

A local athlete from Estepona, Miguel Pino Palomo, has been proclaimed the Andalucian Jet Ski Champion in the f1 jet ski category. The rider, who represented Estepona as the European City of Sport 2013, also won third place in the f3 jet ski category.76 competitors participated, some of wom hold the top world rankings.

El Ayuntamiento de Estepona informa de que el deportista local Miguel Pino Palomo se proclamó el pasado fin de semana campeón de Andalucía de Motonáutica en la categoría jet ski f1. El piloto de motos de agua, que compitió representando a Estepona como Ciudad Europea del Deporte 2013, consiguió también un tercer puesto en la categoría jet ski f3.Participaron 76 pilotos en la competición, algunos de los cuales ostentan los primeros

puestos de la clasificación mundial.Las siguientes citas de Miguel Pino Palomo serán en Sevilla, Guadalmedina (Jaén) y Cádiz para disputar distintas pruebas del Campeonato de Andalucía. Asimismo, en su programación de la temporada tiene señaladas las más importantes competiciones del calendario de eventos nacionales de la Real Federación Española de Motonáutica, en destinos como Barcelona, Murcia o Gandía.

Miguel Pino Palomo’s next events will be in Seville, Guadalmedina (Jaén) and Cadiz to take part in various Andalucian Championship events. He has also marked off the most important competitions of the national event calendar of the Real Federación Española de Motonáutica, in destinations like Barcelona, Murcia and Gandia.

Miguel Pino of Estepona proclaimed Andalucian Jet Ski

Champion

Esteponero Miguel Pino se proclama campeón de Andalucía de Motonáutica

Durante los días 27 Y 28 de Abril se ha venido celebrando en el Club de Gibraltar Asociación El open del Campo de Gibraltar de Squash, con una gran participación de jugadores y una buena cantidad de público disfrutando de los buenos partidos que durante el fin de semana se han celebrado donde y Campeón de este año Marcus Hall, con esta victoria consigue recuperar el 2º puesto en el ranking Andaluz a Francis Molina que quedó apeado de la competición por Christian Navas que a su vez perdió en la final con Marcus, el número uno del Squash Andaluz Neil Maccarron perdió en Semis con Marcus Hall por 3/2Resultado:Campeón Marcus Hall del Club Squash Fuengirola Subcampeón Christian Navas del Club Squash Gibraltar Semifinalistas: Neil Macarron del Club Squash Fuengirola, Francis Molina del Club Abarlés de Granda En consolación:Campeón Pedro Rios del Club de Squash Fuengirola Subcampeón Pedro Jesús Rios del Club Squash Fuengirola Semifinalistas: Neil Passeri del Club Squash Fuengirola, Miguel Gómez Del Club Activa de JerezCabe destacar los partidos importantes del torneo Como no destacar la primera vez que Christian Navas alcanza la final de un Cto del Circuito Andaluz, que le damos la enhorabuena.Y claro una mención especial a Marcus Hall que vuelve a conseguir una nueva victoria en el circuito Andaluz y ve como recupera el número 2 del ranking La entrega de trofeos la realizó además del Presidente de la Federación andaluza de Squash Pedro Ríos que recalcó el buén hacer de los jugadores que participaron en el campeonato que a pesar de la crisis económica que estamos atravesando, los participantes llegó a 48 inscritos en esta prueba.

el open del Campo de

Gibraltar de Squash

Una liga donde se concentran cientos de deportistas y aficionados. Una competición entre doce equipos del municipio que cada fin de semana disfrutan del fútbol y hacen deporte. La delegación de Deportes propone una liga muy competitiva y que cada año va mejorando su nivel. También la copa y torneos internacionales. Mario Jiménez, concejal delegado de Deportes no solo quiere destacar la numerosa participación de vecinos sino el espíritu deportivo y competitivo que hace de esta liga un referente en la Costa.A mediados de mayo finalizará la liga regular y dará comienzo la Copa. A través de sorteo, los equipos participantes tendrán otra reválida para demostrar su competitividad y volver a competir por conseguir un trofeo que también resume quien es el mejor en el torneo del k.o.

Manilva’s local 7-a-side football league sees 12 teams competing week-ly in what has become a popular sporting fixture for both players and fans alike.The league offers a highly competitive competition which is improving year on year with cup and international tournaments also part of the calendar.Councillor for Sport, Mario Jimenez, would like to highlight the large participation and competitive spirit which makes this league a landmark on the Coast.In mid-May, to coincide with the conclusion of the league there will be Tournament in which the teams compete for the top accolades.

Fútbol 7 en Manilva

Seven-a-side Football in Manilva

Más de 700 deportistas han participado hoy en la 'I Carrera Urbana 10 Kilómetros de Estepona, Trofeo Xtreme Mediterráneo', que ha sido organizada por el Ayuntamiento de Estepona y el Club de Atletismo Estepona.Esta actividad, que está incluida en el programa de actos confeccionado con motivo de la elección de Estepona como Ciudad Europea del Deporte 2013, ha tenido lugar en las principales avenidas de la localidad y por las calles remodeladas del casco histórico.En la prueba han participado atletas como el esteponero Miguel de los Santos, olímpico en Atlanta 1996 y Javier Díaz Carretero, campeón de Andalucía de campo a través en 2012, bronce en el campeonato de España de media maratón en 2013 y bronce en el campeonato de España de maratón en 2013.

DEPORTES | SPORT EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201334

Más de 700 atletas han participado enla I Carrera Urbana 10 kilómetros de Estepona

Page 35: The Resident Newspaper - May 2013

DEPORTES | SPORTEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 35

Francisco Javier Guerrero se proclama Campeón de Andalucía de squash por equipos, formando parte del equipo de Fuengirola.El pasado 6 y 7 de abril, se disputó en el Club Sato Sport de Sevilla, el campeonato de Andalucía de Squash por equipos. El vencedor fue el equipo de Fuengirola. Hasta aquí todo muy normal. El equipo de Fuengirola partía como gran favorito para ganar el campeonato, y revalidar así el título que consiguiera en año pasado.Pero varias circunstancias hicieron muy peculiar este campeonato. La primera, era que este año el equipo de Fuengirola incorporaba en sus filas a Francisco Javier Guerrero, jugador de nuestra localidad, perteneciente al Maniac Squash Manilva-Estepona. Pero la circunstancia que realmente aconteció y que pudo cambiar el rumbo del campeonato fue la lesión del Número uno del equipo de Fuengirola, Neill McCarrow.

La Lesión de Neill, provocó que el abanico de posibilidades de equipos que optaban al título se abriese en gran medida. Y provocó, que fuese decisivo para Fuengirola, la incorporación de nuestro vecino Francisco Javier en su equipo. Neill no pudo ganar ninguno de sus partidos, todos los partidos que este jugador, número uno del ranking, disputó y que en un principio todos daban por ganado, los perdió. Convirtiendo en decisivo para pasar eliminatorias todos los partidos de Francisco Javier Guerrero. Ya que era este jugador el que jugaba el último y decisivo partido de todas las eliminatorias.El resultado final del campeonato, Ganador Equipo de Club Squash Fuengirola, compuesto por Neill McCarrow, Marcus Hall, Francisco Javier Guerrero, Francisco Domínguez y Pedro Ríos. Segundo Club Abarles de Granada, con Francis Molina, Enrique Guerrero, Javier Martín y Eduardo García.

Francisco Javier Guerrero se proclama Campeón de Andalucía

de squash por equipos

Francisco Javier Guerrero is pro-claimed Team Squash Champion of Andalucía, as part of the Fuen-girola team.On 6 and 7 April, the Club Sato Sport in Sevilla played host to the Team Squash Championship of Andalucia. The winners were the team from Fuengirola, although it was not an uneventful day for the champions. The Fuengirola team began as the favorite to win the championship and defend the title they won last year.But several peculiar circumstances made this a nail biting champion-

ship. First of all this year’s Fuengi-rola team included Francisco Javi-er Guerrero, from our municipality, a member of Estepona-Manilva Maniac Squash. But what could really have changed the course of the championship was an injury sustained by Fuengirola’s number one player, Neill McCarrow.Neill’s injury opened up a range of possibilities for teams vying for the title. At this point the pressure really came down on Francisco Javier Guerrero. Neill failed to win any of his matches, although the number one player initially expect-

ed to easily overcome all of his op-ponents. This meant that it was all up to Francisco Javier Guerrero, since he played the final and de-ciding game of all the qualifiers.The final result was another win for the Fuengirola Squash Club Team, with members Neill McCar-row, Marcus Hall, Francisco Javier Guerrero, Francisco Dominguez and Pedro Rios. . Club Abarles from Granada came second, with Francis Molina, Enrique Guerrero, Javier Martin and Eduardo Gar-cia.

Francisco Javier Guerrero proclaimed Andalucian TeamSquash Champion

Page 36: The Resident Newspaper - May 2013

DEPORTES | SPORT EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201336

RuGby RouND uPBy Marbella Rugby Club's Dave King

Resultados del Rugby

Marbella Rugby club will host the national U16 rugby championships on the 18th and 19th of May. The event will be held at the San Pedro sports grounds by the Rio Guadaiza. Two tournaments will run in parallel, an open and closed tournament.The closed tournament will be disputed by the 8 best teams in the country, each of which will be the champion of their region. Marbella will represent Andalucia and have expectations to do well. However, they will have to be on top form to win this competition. CAU Valencia who have won this title for the last two years will again start as keen favourites.At the same time 21 other teams will compete in the open tournament. This is open to any U16 spanish team that wishes to partake.

The young players from Spain recently travelled to Holland to take part in the European Cross Border U17 championship. The competition was played in The Hague with teams from Switzerland, Holland, Czech Republic and of course Spain.The first round matches were very one sided with Spain beating Switzerland 104-0. Holland continued in similar form by beating Czech Republic 94-0. The final was expected to be a much closer game and many believed that the strong Dutch team

Spain U17 win European Cross Border

would prevail. The game was very tight however the larger more powerful forwards from Spain started to breakdown the solid Dutch defence and help the Spanish youngsters win 22-14.Marbella Rugby club again provided two players, Christian King and Ryan Jones. Ryan a powerful second row scored the opening try in the first match to set the tone. Christian scored the important try in the final to put the Spanish team in the lead.

Marbella to host National U16 championships

The standard of Rugby will be high and the event should be exciting. Entrance is free with a bar facilities on site with the chance to win some great prizes in the raffle.

Marbella U18 defended their national title in Torrevieja. The current champions started the tournament as hot favourites as they had won this title for the last two years and had not lost a domestic match for almost 4 years.On the opening day of the tournament, they beat the Torros from Mallorca 50-5. This was followed up by a convincing win over CAU Valencia. The second day saw them carry on in the same form, beating the Basque team Henani 38-0, this victory put them straight into the final against CRC

Marbella U18 sign off in style

Canoe of Madrid.The final was closer than some thought, with the half time score 0-0. In the second half, the dynamic interplay provided the Marbella players with more space to run. Pedro de la Lastra and Christian King both scoring as Marbella won 12-3. Facundo Munilla from Marbella, was named the player of the tournament after his superb display at fly half.It was an emotional match for the boys as it marked the last time that they will play together as some will go to university or return to the UK or Argentina. This year they have been awarded the prestigious men's team of the year by the Marbella Ayuntamiento after a fantastic year.

Los jóvenes jugadores de España recientemente viajaron hasta Holanda para participar en el Campeonato Cross Borders de Europa. La competición se disputó en La Haya con equipos de Suiza, Holanda, República Checa y por supuesto España.Durante el partido de la primera ronda España dominó el juego derrotando a Suiza 104-0. Holanda les siguió de forma similar superando a la República Checa 94-0. Se esperaba un partido final mucho más justo y muchos creyeron que el fuerte equipo holandés prevalecería. El partido fue sin embargo muy apretado, los más grandes y más potentes delanteros del equipo Español comenzaron la ruptura de la sólida defensa holandesa, lo que ayudó a los jóvenes españoles a llegar a la victoria 22-14.Marbella RC proporcionaron de nuevo dos jugadores, Christian King y Ryan Jones. Ryan una poderosa segunda fila inauguró el marcador en el primer partido estableciendo el tono. Christian anotó la marca decisiva durante la final alzando al equipo español a la cabeza.

Por Dave King Club de Rugby Marbella

España Sub 17 Gana el Cross Borders

en HolandaMarbella Sub 18 Se Retiran Con Estilo

Marbella Sub 18 defendió su título nacional en Torrevieja. Los campeones actuales comenzaron el torneo como grandes favoritos al haber ganado los

dos últimos años y sin haber perdido un partido nacional durante casi 4 años.En la jornada inaugural del torneo, derrotaron a los Torros de Mallorca

50-5. Fue seguido por una convincente victoria sobre CAU Valencia. El segundo día siguieron con más de lo mismo, venciendo al equipo vasco Henani 38-0, este triunfo los puso directamente en la final ante el CRC Canoe de Madrid.La final fue más indeciso, con el resultado aún a 0-0 al llegar al descanso. En la segunda mitad del partido, la interacción dinámica proporcionó a los jugadores de Marbella más espacio en el que correr. Tanto Pedro de la Lastra y Christian King marcaron llevando a Marbella a ganar 12-3. Facundo Munilla de Marbella fue nombrado el mejor jugador del torneo después de su magnífica exhibición durante la apertura.Fue un partido emocionante para los jugadores ya que marcó la última vez que jugarán todos juntos ya que algunos se van a la universidad o van a regresar al Reino Unido o Argentina. Este año han sido galardonados con el prestigioso equipo masculino del año por el Ayuntamiento de Marbella después de un fantástico año.

Page 37: The Resident Newspaper - May 2013

DEPORTES | SPORTEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 37

Marbella U16 crowned champions of Andalucia

Whilst the U18 were being crowned the champions of Spain, the U16 players were challenging Puerto Santa Maria for the Andalucian title. This was a hugely important match as the winners would then have the right to enter the U16 national championships which will be held in Marbella on the 18th and 19th of May.Marbella made the journey to the beautiful region of Puerto de Santa Maria, Cadiz to play the winners of the Sevilla league with

El pasado mes ha tenido lugar el criterium de esgrima para menores de 10 y 12 años en el Polideportivo de la Cala de Mijas de Málaga.15 tiradores del Club “AndaluZía” tomaron parte en esta competición siendo el Club que más deportistas aportó a la competición y que más premios obtuvo.En la categoría femenina de menores de 12 años Emily Wellington se alzó con la medalla de bronce muy meritoria y trabajada. En categoría masculina de menores de 10 años consiguió medalla de plata Jacob Posner y medalla de oro Eduardo Draganinsky, Nathan Kilkenny y Cosse Appel. En el grupo de niñas de menores de 10 años Kimberly Kleinot obtuvo la medalla de plata y medalla de oro Mª Medina y Amelia Deardon en su

primera competición. Muy buena actuación de Bruno Meier, Mireau Appel, Hamish Kamaiie, Connor Kilckeny, Joshua Posner, Gabriel Suárez y Milena Fernández, estos últimos en su primera competición andaluza. Todos ellos preparan con ilusión su participación en el próximo Campeonato de España en Madrid el próximo 15 de junio.En definitiva una gran actuación de los pequeños tiradores del Club de Esgrima de Estepona que fueron los que más subieron al podium a recoger preseas. Estos nuevos resultados ponen de manifiesto el buen trabajo que sigue realizando después de seis años de su fundación el Club Internacional de Esgrima “AndaluZia” de Estepona.En este mismo escenario tuvo lugar

This past month the fencing criterium for children under 10 and 12 years old took place in the Sports Center in la Cala de Mijas, Málaga.15 members from the “Andaluzia” club took part, making them the largest number of athletes from the same club in the competition and they also won the most medals.In the girls under 12 category Emily Wellington won the bronze medal. In the boys under 10 category Jacob Posner won the silver medal while the gold medal was won by Eduardo Draganinsky, Nathan Kilkenny and Cosse Appel. In the category of girls

8 medals for International Fencing Club of Estepona

‘AndaluZia’ at theAndalucia Criterium

8 medallas para los tiradores del Club Internacional “AndaluZía” de Estepona en el Criterium

Andaluz de Esgrima

la Copa de Andalucía de esgrima para menores de 20 años y categoría absoluta con muy buen resultado para Manuel Vidal en representación del club realizando cuatro victorias consecutivas en su poule de clasificación en su segunda actuación en el circuito andaluz.Estos resultados no hubieran sido posibles sin el arduo trabajo de sus monitores H. Chacón, M. Vidal, R. Vindel, Alejandra y M. López que en todo momento estuvieron apoyando a los jóvenes deportistas. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte, si estás interesado en formar parte de la familia de la esgrima puedes llamar al 649 947930.

under 10 Kimberly Kleinot won the silver and the gold medalists were Maria Medina and Amelia Deardon in her first competition.They are all eagerly preparing to participate in the forthcoming Championship of Spain in Madrid on June 15.These results would not have been possible without the hard work of their instructors H. Chacon, M. Vidal, R. Vindel, Alejandra and M. Lopez who support the young athletes at all times.If you are interested in taking part in fencing call 649 947 930.

both teams keen to take the spoils and earn the right to represent Andalucia in the national tournament.Again, the match was a tense affair, with Marbella sneaking an 11-0 halftime lead. After the break, Alexander ‘Chuqi’ Cruz ran in an 80m interception to try to put Marbella ahead. It provided the impetus they needed to start running the ball with confidence. They closed the game 33-0 victors and Champions of Andalucia.

Marbella acogerá el Campeonato

Nacional Sub 16Marbella Rugby Club será la sede del campeonato nacional Sub 16, el 18 y 19 de mayo. El evento tendrá lugar en el recinto deportivo de San Pedro al lado del Río Guadaiza. Se desarrollarán dos torneos de forma paralela, un torneo abierto y uno cerrado.El torneo cerrado será disputada por los 8 mejores equipos del país, cada uno de los cuales será el campeón de su región. Marbella representará a Andalucía y tienen expectativas de salir adelante. Sin embargo, tendrán que estar en plena forma para ganar esta competición. CAU Valencia, ganadores de este título durante los dos últimos años volverán a comenzar como los favoritos a ganar.Al mismo tiempo, otros 21 equipos competirán en el torneo abierto. Está abierto a cualquier equipo español Sub 16 que quiera participar.El nivel de Rugby será alto y el evento promete ser emocionante. La entrada es gratuita con un bar en el hotel y la oportunidad de ganar grandes premios en el sorteo.

Page 38: The Resident Newspaper - May 2013

PASATIEMPOS | PUZZLES EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201338

SUDOKU

In this month’s we are looking for the name of the countries represented by these flags. To make it a little easier they are all members of the European Union.

Answers on page 42

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFÍCIL | HARD

QUIZEste mes buscamos el nombre de los países representados por estas banderas. Para que sea un poco más fácil, todos son miembros de la Unión Europea.

4 5 6

10 11 12

16 17 18

Anúnciese con The Resident | Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198 | [email protected] | www.theresident.eu

1 2 3

7 8 9

13 14 15

Page 39: The Resident Newspaper - May 2013

GENERALEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 39

Han proporcionado seguridad al tercer convoy de repliegueLos helicópteros de ataque ‘Tigre’ realizaron este mes su primera misión en Afganistán, en apoyo al tercer convoy de repliegue del contingente español a la base de Herat, a lo largo de la 'ruta Lapis’.El apoyo se ha desarrollado en tres fases. En la primera, los ‘Tigre’ han proporcionado escolta armada al helitransporte de la compañía ‘Task Force Azor 21’ desde la base ‘Ruy González de Clavijo’, en Qala-i-Naw, hasta las proximidades del paso de Sabzak, en la cordillera que separa las provincias de Herat y de Badghis.Los helicópteros realizaron, también, el reconocimiento aéreo del itinerario. La misión de los efectivos de la compañía ‘TF Azor 21’ consistió en impedir que el convoy pudiera ser hostigado en una zona donde habitualmente actúa la insurgencia.

La segunda fase, iniciada una vez afianzada la posición de despliegue de la ‘TF Azor 21’, ha consistido en la escolta aérea al convoy de repliegue en los tramos de mayor riesgo de hostigamiento desde Qala-i-Naw al paso de Sabzak.El apoyo de los helicópteros ‘Tigre’ finalizó cuando el convoy terrestre rebasó la zona asegurada por la compañía ‘TF Azor 21’. En esta última fase, los helicópteros de ataque prestaron escolta al vuelo de regreso de la compañía a su base de origen en Qala-i-Naw.Este es el tercer convoy de repliegue entre Qala-i-Naw y Herat del contingente español ASPFOR XXXII.El transporte ha incluido vehículos tácticos ‘Lince’, que pertenecían a unidades ya desactivadas en el puesto de combate avanzado (COP) de Moqur, cerrado el pasado 9 de marzo. Además, se han transportado 13 contenedores

con repuestos, tiendas y equipos individuales de la Unidad de protección y seguridad desactivada.El convoy concluyó sin que fuera necesaria la intervención de los helicópteros, armados contra objetivos en superficie.Esta primera misión de los helicópteros de ataque 'Tigre' ha constituido un hito importante no solo en el desarrollo de las operaciones que los militares españoles llevan a cabo en Afganistán, sino también en la participación en operaciones de los helicópteros de las Fuerzas Aeromóviles de Ejército de Tierra (FAMET).

Tiger Attack helicopters this month conducted their first mission in Af-ghanistan, in support of the third convoy en route to the Spanish base in Herat, along the ' Lapis route'. The mission was conduct-ed in three phases and concluded without incident.The 'Tiger' helicopter provided armed escort to the 'Task Force Azor 21' from their base 'Ruy González de Clavijo', in Qala-i-

Naw, to the Sabzak steps in the mountain range that separates the provinces of Herat and Badghis in Afghanistan.This first mission using 'Tiger' at-tack helicopters has been an important event not only in the development of Spanish military operations conducted in Afghani-stan, but also in operations in-volving FAMET (Army Airmobile Forces) .

First mission for Spain’s 'Tiger' helicopters in Afghanistan

Primera misión de los 'Tigre' en AfganistánHan proporcionado seguridad al tercer convoy

de repliegue

They provided security for the redeployment ofSpanish forces in Herat

Page 40: The Resident Newspaper - May 2013

GASTRONOMIA | GASTRONOMY EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201340

Espeto de Sardinas

E n las playas de la provincia de Málaga, en restaurantes

o chiringuitos de la costa a pie de playa, sirven los espetos de sardinas. Consisten en Sardinas asadas, que se hacen al calor de las brasas, las cuales van ensartadas en cañas de 20/30 ctms. de largo, son una delicia que literalmente te harán chupar los dedos. Es un “arte” que se transmite de Preparación:Primer paso: se preparan las cañas y se recoge buena leña, padres a hijos desde tiempos inmemoriales, y son los “marengos” los únicos que saben practicarlo....La gente del mar ha llamado a este método “amoragar”, palabra que deriva de moraga, y ésta del término árabe “múhraqa” (quemar), también se espetan otros pescados, como los jureles, brecas, etc.Reconocido como el ‘padre’ de los espeteros, Manuel Aragón es el maestro, un Esteponero querido, admirado y gran amigo, en esta foto lo vemos tallando una cañaSegundo paso: se compran unas buenas sardinas y así sin quitarles cabeza, ni tripas ni escamas, se limpian, se salan y se ensartan en las cañas. Se trata de ensartar las sardinas por el estómago y por un lateral concreto de la espina, con una

Grilled SardinesOn the beaches of the province of Malaga, in restaurants or

bars along the coast, sardines are served. They are grilled, using hot coals, and are threaded on skewers 20/30 cms. in length and are quite literally finger lickin’ good.

They are prepared in the following way:

First step: prepare the canes or poles and collect good firewood.

Second step: buy good sardines and without removing their heads, guts or scales they are cleaned and salted and threaded on the skewers, the aim being to spear them up through the stomach and out of a particular side of the spine, with a piece of cane (still green if possible) previously fashioned into a skewer.

Third step: dig into the sand and cook, it seems simple but has its tricks, you have to know where to place the skewer so that the fire does not burn the fish, you have to place the skewers on a bed of sand so they are grilled indirectly. In the bars they often prepare a special boat.

Fourth step: eat with your fingers, enjoyment is guaranteed.

caña (a ser posible aún verde) previamente preparada como una lanza.Para comerlas en su punto, el dicho popular dice “las sardinas, de Virgen a Virgen”, se refiere a las fechas entre la Virgen del Carmen (16 de julio) y de la Victoria (8 de septiembre), patrona de Málaga, mientras que otros afirman que la mejor época son los meses de verano, junio, julio y agosto.Tercer paso: se clavan en la arena y se asan. Parece sencillo pero tiene sus trucos, hay que saber donde colocar el espeto, para que el fuego no les ataque de forma directa y el humo “las jumee”, los espetos hay que colocarlos sobre “un camellón de arena” contra el fuego para que éste las vaya asando de forma indirecta. En los chiringuitos los preparan en una barca especial.La Moraga en la playa con el fantástico crepitar de las brazas, el color de las llamas, el aroma de las sardinas asadas, los amigos y el paisaje, conforman un momento único, es un placer que estimula todos los sentidosCuarto paso: se comen con los dedos, el disfrute está garantizado.

Victor Hugo

Page 41: The Resident Newspaper - May 2013
Page 42: The Resident Newspaper - May 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201342

Fuengirola Market & MijasEvery Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 26€ The Resident price 24€ Children: Normal price 21€ The Resident price 19€

Fuengirola ZooEvery Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 41€ The Resident price 40€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€.

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months.As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658or email [email protected]

Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention The Resident to receive these

special prices.

excursion at a special price for Resident readers only.You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email [email protected]. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

Have a day out with The Resident

TangierEvery Tuesday, Thursday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED!By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain.Adults: Normal price: 81€ (lunch included) The Resident price: 78€ Children: Normal price 63€ The Resident price 60€.A 24-hour cancellation fee applies to this tripPASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

Cordoba (Patios in May)Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal price 48€ The Resident price 45€. Entrance to Mesquita included.

Ronda by Train (return by coach)Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-tack line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful stations en route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach.Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 34€ Resident price 32€.

Gibraltar - a choice of trips:Wednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltar - Shopping only:Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar.Adults: Normal price: 21€ The Resident price: 19€. Children: Normal price 16€ The Resident price 14€

Gibraltar Rock tour and shoppingYour mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 35€ The Resident price 35€

Dolphin boat trip & shopping Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc.Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 36€ The Resident price 34€

Gibraltar - Rock the boatCombined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time.Adults: Normal price 72€ The Resident price 70€ Children: Normal price 54€ The Resident price 52€Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!

GranadaEvery Wednesday - (lunch optional add 12.00€)The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city.Adults: Normal price 76€ The Resident price 74€ Children: Normal price 58€ The Resident price 55€ (subject to 20€ deposit per person)

SevilleEvery Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal 48€ Resident price 45€

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFÍCIL | HARD

Soluciones | Solutions

1 Greece Grecia

2 Austria

3 Sweden Suecia

4 Belgium Bélgica

5 Germany Alemania

6 Malta

7 Estonia

8 France Francia

9 Netherlands Los Países Bajos

10 Italy Italia

11 Bulgaria

12 Romania Rumania

13 Slovakia Eslovaquia

14 Cyprus Chipre

15 Portugal

16 Ireland Irlanda

17 Finland Finlandia

18 Poland Polonia

QUIZ

MoneypenniesVirtual Assistants

Want to push your business forwardwithout pushing up employment costs!

Let us take up the slack?

Moneypennies offer a friendly and independentvirtual administrative and secretarial service.

So if you are looking for reliability without liabilityvisit our website moneypennies.es or call 699 725 130

or Skype moneypennies.es to find out howwe can support your business.

www.moneypennies.es Tel: (+34) 699 725 130skype: moneypennies.es

Audio Typing•Data Input•Translation•Research•Blog and Website •UpdatesBusiness Admin•

Page 43: The Resident Newspaper - May 2013

¿Por qué tantos deportistas utilizan los servicios de los quiroprácticos?

Es importante identificar y resolver rápidamente cualquier problema neuro-músculo-esqueletal, cualquier disfunción o cualquier deficiencia orgánica ya que dichos trastornos pueden impedir seguir practicando un deporte, al provocar una lesión o una enfermedad que se podía haber evitado.La práctica de un deporte exige estar en las mejores condiciones posibles para que el cuerpo pueda funcionar a pleno rendimiento. Eso lo saben particularmente los deportistas profesionales, y por esa razón, en los países donde la quiropráctica está más desarrollada, sobre todo en los Estados Unidos, los atletas de alto nivel y los equipos olímpicos suelen estar bajo cuidado quiropráctico.Es importante integrar los ajustes quiroprácticos como parte de la rutina del cuidado físico, preferentemente desde la infancia o adolescencia, cuando el joven empieza a aficionarse a la práctica de un deporte.

Why do so many athletes use the services of chiropractors?It is important to quickly identify and resolve any neuro-muscular-skeletal problem, any dysfunction or organ failure and prevent such disorders that can impede the playing of sports, or to cause an injury or illness that could have been avoided.The practice of any sport requires that the body es in the best posible condition to function at full capacity. Professional athletes are fully aware of this, and for this reason, in countries where chiropractic is more developed, especially in the United States, high-level athletes and Olympic teams are often under chiropractic care.It is important to integrate chiropractic adjustments as part of physical routine care, preferably from childhood or adolescence, when the child begins to dabble in the practice of a sport.

What does a Chiropractor do?The specific adjustments made by the doctor of chiropractic to his patients is to eliminate all interference on the nervous system mainly located in the spine. Adjustments may be made, both in the spine or skull, as in other joints or tissues. The adjusting of pressure or momentum, precise and specific, designed to correct the incorrect position of a vertebra. Chiropractor has to study at university (for 4-6 years).

Is it a good aid in sports injuries?Athletes can find in chiropractic care the help they need to recover from injuries resulting from the practice of their sport. But more important for the athlete is the ability of the chiropractor to intervene independently of the presence or absence of particular symptoms, optimizing the performance of the organism.And when victory is measured in hundredths of a second means, you can understand the particular interest of athletes in the professional chiropractic.

What do elite athletes think?Tiger Woods: “I’ve been going to chiropractors •since I can remember. Very important to my training and helps with practicing my swing.”Evander Holyfield: “I need to make an adjustment •before entering the ring. Truly believe in chiropractic. Resorting to a chiropractor three times a week, my performance improves. Most boxers go to stay in the top flight”.Another great example of the benefits of •chiropractic for athletes is the football team AC Milan. Since the Doctor of Chiropractic Jean Pierre Meersseman has become the head of the medical team AC Milan’s injuries have been reduced by over 90% and Paulo Maldini has been able to keep playing well into his forties!

¿Qué hace el Quiropráctico?El ajuste específico que realiza el doctor en Quiropráctica a sus pacientes elimina las interferencias del sistema nervioso localizadas principalmente en la columna vertebral. Los ajustes podrán realizarse, tanto en la columna vertebral y cráneo, como en otras articulaciones o tejidos del cuerpo. El ajuste es la presión o impulso, muy preciso y específico, destinado a corregir la incorrecta posición de una vértebra. La formación de un Quiropráctico es universitaria (de 4 a 6 años)¿Es una buena ayuda en las lesiones deportivas?Los deportistas pueden encontrar en el cuidado quiropráctico la ayuda que precisan para recuperarse de lesiones derivadas de la práctica de su deporte. Pero más importante todavía para el deportista es la capacidad que tiene el quiropráctico para intervenir, con total independencia de la presencia o no de síntomas particulares, optimizando el rendimiento del organismo.Y cuando la victoria se mide en centésimas de segundo, se entiende el interés particular de los atletas profesionales por la quiropráctica.¿Qué opinan los deportistas de élite?• Tiger Woods: “Estuve yendo a quiroprácticos desde que me acuerdo. Es muy importante para mi entrenamiento así como practicar mi swing”.• Evander Holyfield: “Necesito realizar un ajuste antes de subir al ring. Realmente creo en la quiropráctica. Acudiendo al quiropráctico tres veces por semana, mi rendimiento mejora. La mayoría de los boxeadores van para mantenerse en lo más alto”.

• Otro gran ejemplo de los beneficios de la quiropráctica para los deportistas es el equipo de futbol AC Milán. Desde que el Doctor en Quiropráctica Jean Pierre Meersseman se ha convertido en el responsable del equipo médico del AC Milán, se han reducido las lesiones en más de un 90% y ha ayudado a Paulo Maldini a seguir jugando hasta ¡pasados los 40 años!

Centro QuiroprácticoDr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 729680 Estepona – Málaga

Tel.: 952 79 19 96Móvil: 629 637 367

www.quiropracticacostadelsol.com

Centro Quiropráctico de Estepona

INFORMACIÓN | INFORMATIONEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 43

Estepona Chiropractic Centre

Centro Quiropráctico Dr. PuigC/Carmen Laforet, Local 729680 Estepona – Málaga

Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367www.quiropracticacostadelsol.com

Page 44: The Resident Newspaper - May 2013

SALUD | HEALTH EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201344

This month’s article is about running

A group of people aged 22-60 decided to run a half marathon, we had 10 days notice and no experience between us for distance running, this is not what I would recommend, but this group were very fit in general just not running fit.As a group we completed 22 kms in times varying from 2hrs 11 mins to 2hrs 38mins, but even though we were fit, we all suffered terribly for 4-5 days afterwards, proving that you can be fit for the sport or activity that you do. We all experienced sore hips and legs, some of us had blisters and chaffing but all of us felt tired, elated but tired. You don’t have to be an athlete -- or even aspire to be one -- to start running.Just look at Graham Cole. In January 2010, a month after he turned 60, Scott began running. Just 16 months later he finished the London Marathon (it took him six hours).Cole, a radio-talk show host, didn’t do much in the way of exercise before then. He played golf as often as he could but never found the time for regular workouts.He knew he wasn’t very fit and his waist line was expanding with his age- he approached me and started with the programme below.

So, where do you start if you want to try running? Firstly invest in a decent pair of running shoes that support both your feet and ankles (this will avoid injuries in the long term) They don’t have to be mega expensive, but it will be the most important investment you’ll make.I suggest going to a store specializing in running gear, where the staff are knowledgeable about the products, and trying on as manypairs as necessary to find the right ones for you. A good fit isessential; blisters and shin splints are not going to inspire you tocontinue running.

Then i would suggest the run /walk planDetermine a time or a distance and run for 1 min and walk for 7mins (I suggest around 16 mins for your first attempt) kee repeating until your reach your goal time or distance. Start with the walk first, this should be brisk and not leisurely, pump your arms to maintain an elevated heart rate, thismeans you will maintain a good cardio-vascular workout. Aimto look 10-20 feet ahead, don’t stare at your feet, not only is thispoor form but dangerous too, it is easy to fall or trip. On the run section,do just that, pick up your pace a run for one minute, use the 7 minutes to regain your breath and get ready to do it again. Always start with a 5 min walking warm up.

Just check your formThis means keep your toes pointing straight ahead, and try landing mid sole and not on your toes or heels, landing on your toes will make your calves very sore and can lead to pains in the shin (called shin splints) running where your heel strikes first means you have ‘over strided’, this like breaking, you will lose energy and it can lead to injuries.Keep your hands a waist level, keep your arms bent to 90 degree’s, and try to relax your hands, avoid clenching your fists, this can lead to aching shoulders. Keep your back up right and straight, avoid leaning forwards or backwards and try to relax your shoulders (rounded shoulders restricts your breathing and can make running more difficult, swing your arms forward and back from the shoulders and not just from the elbow.Running is free, it can be time effective, it gives you freedom and ‘brain space’, it can burn masses of calories as well as keeping yourheart and lungs fit...As always, if you are new to exercise discusswith your GP before attempting any new exerciseprogramme- drink plenty of fluid before and after your run, remember to stretch after you have finished, and GOODLUCK, contact me if you have any queriesabout this subject or any other regarding fitness.

For any questions call or mail me [email protected] call 687 030 047

Un grupo de personas de entre 22 y 60 años decidimos correr una media maratón, tuvimos 10 días de antelación y ninguna experiencia entre todos en carreras de

resistencia, ésto no es lo que yo recomendaría, pero este grupo estaba muy en forma, en general, pero no en forma para correr.

Como grupo completamos 22 kms en tiempos que varían entre 2 horas y 11 mins hasta 2 horas y 38 mins, pero a pesar de estar en buena forma, todos sufrieron terriblemente

durante 4-5 días después, demostrando que puedes estar en forma para el deporte o actividad que hagas. Todos experimentamos dolores de piernas y cadera, algunos

tuvimos ampollas y roces, pero todos nos sentimos cansados, eufóricos pero cansados.

No tienes que ser un atleta - o incluso aspirar a ser uno- para empezar a correr.

Basta con mirar a Graham Cole. En enero de 2010, un mes después de cumplir los 60, Graham empezó a correr. Apenas 16 meses después terminó la Maratón de Londres

(que tardó seis horas en completar).

Cole, un presentador de radio, no hacía mucho ejercicio antes de eso. Jugaba al golf todo lo que podía, pero nunca encontró el tiempo para hacer ejercicio. Él sabía que no

estaba en muy buena forma física y que su cintura se estaba expandiendo con suedad. Se acercó a mí y comenzó con el programa que viene a continuación.

Así que, ¿por dónde empezar si quieres correr?En primer lugar, invierte en un buen par de zapatos para correr que soportan los

pies y los tobillos (esto evitará lesiones en el futuro). No tienen que ser super caros, pero van a ser la inversión más importante que harás. Sugiero ir a una tienda

que especializa en equipo para correr, donde el personal está bien informado acercade los productos, y prueba tantos pares como sea necesario para encontrar los

correctos para tí. Un buen ajuste es esencial, las ampollas y calambres en laspiernas no te van a inspirar a seguir corriendo.

A continuación, sugeriría el plan de carrera / caminataDetermina un tiempo o una distancia y corre durante 1 minuto y

camina durante 7 minutos (Sugiero unos 16 minutos para el primerintento) y repite hasta que alcances tu objetivo de tiempo o distancia.

Comienza con la caminata, esto debe ser rápido y con prisa, levantando losbrazos para mantener un ritmo cardíaco elevado, esto hará que mantengas un

buen entrenamiento cardiovascular. Trata de mantener la vista a 5-10 m pordelante de tí, no mires a tus pies, no sólo es esto una falta de forma, sino también peligroso, es fácil caer o tropezar. En la sección de carrera, haz precisamente eso,

sigue tu ritmo y corre por un minuto, utiliza los 7 minutos para recuperar elaliento y prepárate para volver a hacerlo. Comienza siempre con un

calentamiento de 5 minutos de caminata.

Tienes que observar también tu formaEsto significa mantener los dedos de los pies apuntando hacia delante, y tratade aterrizar a medio pie y no en los dedos del pie o los talones, aterrizando en

los dedos producirá dolores graves en tus pantorrillas y puede conducir adolores en la espinilla (llamada periostitis tibial) y corriendo aterrizandoprimero en el talón significa que estás dando pasos demasiado grandes,

frenando, por lo que perderás energía y puede dar lugar a lesiones.Mantén tus manos a nivel de la cintura, mantén los brazos doblados a 90

grados, y trata de relajar las manos, evita apretar los puños, esto puede llevara dolor de hombros. Mantén la espalda recta y derecha, evitando inclinarte

hacia delante o hacia atrás y trata de relajar los hombros (hombrosredondeados restringen la respiración y pueden hacer que correr sea más

difícil), mueve los brazos hacia adelante y hacia atrás de los hombros yno sólo desde el codo.

Correr es gratuito, puede ser productivo en poco tiempo, que te da lalibertad y el “espacio para pensar”, puede quemar muchísimas

calorías, así como mantener al corazón y los pulmones enforma. Como siempre, si vas a empezar cualquier tipo de ejercicio o programa

nuevo, pídele consejo a tu médico de cabecera antes de intentarlo, toma mucholíquido antes y después de correr, recuerda estirar después de acabar,

y Buena Suerte.

Para cualquier consulta llámame o envíame un correo eléctronico a [email protected] 687 030 047

El artículo de este mes trata sobre el

correr

Page 45: The Resident Newspaper - May 2013

SALUD | HEALTHEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 45

The Nutritionist

Alkaline DietsLast month I explained the benefits eating a more alkaline diet (have a look at www.theresident.eu). This month, we’re looking at which foods are acidic and which foods are alkaline. Understanding this doesn’t mean cutting out all acidic foods but rather, adjusting the ratio of alkaline to acidic. The ideal ratio is around 80:20. In practical terms, this means having a big salad with your fish or steak, instead of chips (which would be acid + acid) or swapping pasta with wild rice. Drinking a glass of water with freshly squeezed lemon juice can also help. If you are interested in trying some alkaline recipes ‘Honestly Healthy’ by Vicki Edgson is a wonderful alkaline recipe book. JoJo and I also drink Kangen alkaline Water through the day to reduce our acidity. Email us if you would like a free trial.

Claudia NorrisNutritional Therapist Dip(BCNH), MA(Hons)Registered Practitioner with the Nutritional Therapy Council (UK)Mobile: 671 142 [email protected]

Un oculista local está advirtiendo a los fumadores de los riesgos que el hábito supone para su visión.La degeneración macular asociada a la edad (DMAE) es la principal causa de pérdida grave de visión en personas mayores de 55 años en el mundo occidental. La DMAE es una enfermedad degenerativa de la retina que causa la pérdida progresiva de la visión central. La AMD afecta la mácula - la parte de la retina responsable de la visión clara necesaria para actividades diarias como leer o conducir *.Según la Organización Mundial de la Salud, han establecido que el único factor de riesgo modificable es fumar. Las personas que fuman tienen más del doble de riesgo de desarrollar AMD, algo que todavía no es muy conocido*."La conciencia de la ceguera a causa de fumar es preocupantemente bajo", Amrik Sappal de Ópticas Specsavers en Fuengirola explica: "Cuando inhalas un cigarrillo, alrededor de 4.000 productos químicos, como nicotina, alquitrán, arsénico y amoniaco entran al flujo sanguíneo y viajan por todo el cuerpo. Muchos de ellos son tóxicos para los tejidos delicados del ojo, dañando la mácula y en última instancia conduciendo a la pérdida de visión”.Sr. Sappal advierte: "Así como el inicio precoz de la DMAE, los fumadores también tienen una mayor probabilidad de desarrollar cataratas, una causa común de la ceguera y la discapacidad visual. Además, el fumar tabaco puede conducir al daño del nervio óptico, que causa un deterioro adicional de la visión”.En enero de 2012, justo un año después de que entró en vigor en España la ley antitabaco, el Comité Nacional para la

Prevención del Tabaco (CNPT) y la Comisión para el Mercado de Tabacos estima que 600.000 personas españolas habían dejado de fumar y se estima que el consumo de tabaco en España se redujo en un 17% como consecuencia.Sr. Sappal dice: "Esta es una excelente noticia para la salud de la nación y su vista. Otros países que han adoptado la ley antitabaco han visto beneficios de salud muy positivos como resultado y se espera que esta tendencia continúe en España. En 2010, la BBC informó que el número de ingresos hospitalarios de emergencia para ataques cardíacos en Inglaterra ha caído desde que la ley antitabaco se introdujo hace tres años, resultando en un ahorro de casi £ 8,5 millones al año al sistema de salud nacional”.Ópticas Specsavers espera ver beneficios de salud similares después del implemento de la ley en España y está animando a los fumadores a dar un paso positivo hacia proteger su vista, dejar de fumar. Si un fumador tiene problemas, un examen de la vista completo puede identificar si sus ojos tienen cualquiera de los síntomas de la DMAE. Visita www.specsavers.es para encontrar tu Specsavers más cercano y hacer una cita para una revisión gratuita.

* Campaña Europea sobre el Tabaco y la Ceguera, Documento de Posición, de mayo de 2006 - AMD Alliance International

Los fumadores corren el riesgo de perder la visión

A local optician is warning smokers of the risks that the habit poses to their vision.Age-related Macular Degeneration (AMD) is the leading cause of severe vision loss for people over the age of 55 in the western world. AMD is a degenerative retinal eye disease that causes progressive loss of central vision. AMD affects the macula – the part of the retina responsible for clear vision needed for daily activities such as reading or driving*.According to the World Health Organisation the only established modifiable risk factor is smoking. People who smoke more than double their risk of developing AMD yet this is not widely known*.‘Awareness of blindness from smoking is worryingly low’, Amrik Sappal from Specsavers Opticas in Fuengirola explains; ‘When you inhale a cigarette, approximately 4,000 chemicals such as nicotine, tar, arsenic and ammonia enter your bloodstream and travel throughout your body. Many of these are poisonous to the delicate tissues of the

eye, damaging the macula and ultimately leading to loss of vision.’Mr. Sappal warns: ‘As well as the early onset of AMD, smokers also have a higher likelihood of developing cataracts, a common cause of blindness and visual impairment. In addition, tobacco smoking can lead to damage of the optic nerve, causing further vision impairment.’In January 2012, just a year after the smoking ban came into force in Spain, the National Committee for the Prevention of Tobacco (CNPT) and the Commission for the Tobacco Market estimated that 600,000 Spanish individuals had given up smoking and estimated that the consumption of tobacco in Spain fell by 17% as a result.Mr Sappal says: ‘This is excellent news for the nation’s health and eyesight. Other countries that have adopted the smoking ban have seen really positive health benefits as a result and it is hoped that this trend will continue in Spain. In 2010 the BBC reported that the number of emergency hospital

admissions for heart attacks in England has fallen since the smoking ban was introduced three years ago, saving the NHS almost £8.5 million a year.’Specsavers Opticas expects to see similar health benefits following the smoking ban in Spain and is encouraging smokers to take a positive step in safeguarding their eyesight by giving up. If a smoker has concerns, a thorough eye test can identify whether their eyes have any of the signs of AMD. Visit www.specsavers.es to find your nearest Specsavers and book a free eye test.*European Campaign on Smoking and Blindness, Position Paper, May 2006 - AMD Alliance International

Smokers at riskfrom sight loss

Page 46: The Resident Newspaper - May 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 201346

With people spending ever more time on the internet, and using online services for many areas of daily life the threat of cyber crime and scams has never been so high.In response to this we are bombarded with advice as how to combat this, often leaving us worried and confused to the point where we over compensate in some areas whilst neglecting basic safeguards.Here are ten basic but crucial tips to help keep you safe online. If you adhere to these simple routines then you are well placed to keep ahead of the constant flow of new threats:

1. Regularly update your operating system and applications - especially Java, Adobe and Office products.

2. Use a modern browser and consider plug-ins that turn off scripts and other common ways to attack you while you’re online. Having an up-to-date browser matters far more than the type of browser you use - and there’s no real excuse for not updating when the installations are free.

3. Use different passwords for different areas of your life: one for email accounts, one for financial accounts, one for social media accounts and so on. This strikes the balance of being easier than having to remember dozens of different words, yet safer than using the same one for everything. Criminals often take advantage of the fact that people re-use passwords across the board, so don’t fall into that trap.

4. Watch your credit card and bank statements closely so you can spot if you’ve been targeted by a scam straight away. Vigilance away from your screen

is just as important if you are to pick up on breaches.

5. Use regularly updated anti-virus.

6. Use a software or hardware firewall.

7. Consider a ‘banking only’ device that you use solely for financial transactions; avoiding email, browsing and social networking. Not everyone will be able to have this luxury, but separating your banking from general activity that puts you at risk is well worth doing if possible.

8. Beware of short, odd tweets and Facebook messages - even from friends - that provide a link. Accounts get hacked constantly and spreading malware by spamming contact lists with an infected link is very common. Just recently, a malware campaign proliferated on Twitter as dangerous links masqueraded as Facebook URLs posted by friends.

9. Don’t think that you are immune just because you use a Mac or iOS device. Android’s open source platform sees it attract the most attention for its security risks, but Apple’s huge market share makes it an extremely profitable target for criminals and the company is constantly fighting to weed out rogue apps from its App Store.

10. Use encryption and create lots of backups for everything - as often and as much as you can stand.

Finally always, ALWAYS remember – “If it sounds too good to be true, then it’s probably a scam”

Staying safe onlineMantenerse seguro en la redCon la gente gastando cada vez más tiempo en Internet, y el uso de servicios en línea para muchas áreas de la vida cotidiana significa que el número de delincuentes y estafas cibernéticas nunca han sido tan altas.En respuesta a esto nos bombardean con consejos para combatirlo que a menudo nos dejan tan preocupados y confundidos que empezamos a sobrecompensar en algunas áreas, mientras dejamos de lado los métodos de seguridad básicas.Tengo aquí diez consejos básicos pero fundamentales para mantenerse seguro en línea. Si adhieres a estas simples normas estás bien posicionado para mantenerte al día sobre nuevas amenazas:

1.Actualizar regularmente el sistema operativo y las aplicaciones - especialmente Java, Adobe y productos de Office.

2. Utilice un navegador moderno y considere plug-ins que desactivan los scripts y otras maneras comunes de ser atacado mientras estás en línea. Mantener al día tu navegador es mucho más importante que el tipo de navegador que utilizas - y no hay ninguna excusa realmente para no actualizarlo cuando las instalaciones son gratuitas.

3. Utiliza diferentes contraseñas para diferentes áreas de tu vida: una para cuentas de correo electrónico, una para las cuentas financieras, una para las cuentas de redes sociales, etc. Esto establece un equilibrio que es más fácil que tener que recordar docenas de palabras diferentes, pero más seguro que usar la misma para todo. Los delincuentes a menudo se aprovechan del hecho de que la gente reutiliza contraseñas en todos los ámbitos, no caigan en esa trampa.

4. Vigila el estado de tu tarjeta de crédito y cuentas bancarias para que puedas detectar si has sido víctima de una estafa de inmediato. Vigilancia fuera de la pantalla es también muy importante.

5. Utiliza regularmente un antivirus actualizado.

6. Utiliza un firewall de software o hardware.

7. Considera la posibilidad de man-tener todas tus transacciones financieras a través de un único dispositivo utilizándolo exclusivamente para ello, evitando la creación de redes de correo electrónico, de navegación y sociales. No todo el mundo podrá permitirse este lujo, pero separar tus operaciones bancarias de la actividad general que te pone a riesgo vale la pena si es posible.

8. Ten cuidado con los mensajes cortos o extraños de twitter o Facebook - incluso de amigos - que proporcionan un enlace. Las cuentas son hackeadas constantemente y la propagación de malware por listas de contactos de spam con un enlace infectado es muy común. Recientemente, una campaña de malware proliferó en Twitter a través de vínculos peligrosos que se disfrazaban de URLs en Facebook publicados por amigos.

9. No pienses que eres inmune sólo porque utilizas un Mac o un dispositivo iOS. La plataforma de código abierto de Android es el que más llama la atención por sus riesgos de seguridad, pero la enorme cuota en el mercado de Apple hace que sea un objetivo muy rentable para los delincuentes, y la empresa está constantemente luchando para eliminar las aplicaciones falsas de su App Store.

10. Utiliza el cifrado y crea un montón de copias de seguridad de todo - tan a menudo y tanto como puedas.

Por último siempre, SIEMPRE recuerda - “Si suena demasiado bueno para ser verdad, entonces probablemente no es”

Page 47: The Resident Newspaper - May 2013

FEATUREEXTRACTO | THE RESIDENT Mayo de 2013 47

Aquí vienen las flores y el clima más cálido, después de las lluvias también vamos a ver un aumento en el número de ectoparásitos - pulgas, garrapatas, moscas que pican, los mosquitos y sanguijuelas de lo que hemos visto en los últimos años. Ellos pueden ocasionar problemas por sí solo. Su mera presencia puede dar lugar a picores, irritaciones locales hasta reacciones alérgicas más graves debido a una mordedura o picadura. Ellos - pulgas y/o garrapatas - también pueden producir anemia en el caso de infestaciones masivas. Algunos de estos organismos también pueden transmitir otras enfermedades parasitarias, algunos de los cuales son difíciles, si no imposibles de curar. Saber qué hacer y por el establecimiento de medidas preventivas precoces pueden evitar problemas más graves más, antes que las cosas se agravan. Insectos y/o control de plagas es una batalla durante todo el año en este clima, que debiera ser tratado con conciencia. Para contener eficazmente las pulgas, varios métodos simultáneos puede ser necesario, tratar el medio ambiente, así

como el animal. El medio ambiente es tan importante (sino más) que el animal en el intento de controlar estas plagas. La mayoría de los ectoparásitos viven allí y sólo utilizan sus animales huéspedes para comer, conocerse y procrear. Insecticidas y repelentes debieran ser utilizados con mucho cuidado, ya que son potencialmente tóxicos para los animales, nosotros y nuestro medio ambiente cuando se usan incorrectamente. Programas adecuados de control, los productos y los métodos a emplear para adecuar mejor se puede establecer mediante la consulta de un profesional, creando así un programa adecuado a cada caso particular. El control de las moscas en un granero o cuadra se diferencia de un perro de la casa, un criadero, jaula, gallinero o el control de pulgas en el jardín difiere de los de un gato en un piso. El control de mosquitos sin embargo puede ser similar en todos los casos anteriores. Algunos productos adecuados para una especie pueden resultar tóxicos para otro. También se debe tomar precauciones en la eliminación de los envases de estos productos a fin de no contaminar el entorno. Al tomar una serie de medidas relativamente indoloras al principio podemos limitar, sino evitar, las picaduras que pueden acompañar oler las flores en primavera.

ADVERTENCIALa primavera ha llegado

Here come the flowers and warmer weather, after the rains we will also see an increase in the number of ectoparasites – fleas, ticks, biting flies, mosquitoes, and leeches, as well as bees and their like, than we have seen in the past few years. They can cause problems in their own right. Their simple presence produces such problems starting with simple itching and local irritations to more severe allergic reactions due to a bite or sting. They – fleas and/or ticks - may also produce anaemia in the case of massive infestations. Some of these pests may also transmit some other parasitic diseases, some of which are difficult, if not impossible to cure. Knowing what to do and by instituting preventative measures early on may avoid more serious problems later on, before things get out of hand. Insect and/or pest control is an ongoing year round battle in this climate which needs to be dealt with conscientiously. To effectively contain fleas, several simultaneous methods may be required, treating the environment as well as the animal. The environment is as important (if not more so) as the animal in attempting to control these pests. Most ectoparasites live there and only use their host animals to

WARNINGSpring Has Sprung

eat, meet, and procreate. Insecticides and repellants must be used with great care as they are potentially toxic to our animals, us and our environment when used improperly. Proper programmes of control, products to employ and methods to adopt can best be established by consulting a professional, thereby creating a programme suited to each individual case. Controlling flies in a barn or stable differs from a dog house, a cattery, bird cage, or hen house and garden flea control differs from those on a cat in a flat! Mosquito control however may be similar in all of the above cases. Some products suitable for one species may prove to be toxic for another. Care must also be taken in the disposal of the containers of these products so as not to contaminate our surroundings. By taking a series of relatively painless measures early on we may limit, if not prevent, the sting of smelling the flowers this spring

Ronald Rosenfeld D.V.MSabinillas - Tel: 952 891 387 Ronald Rosenfeld D.V.M

Sabinillas - Tel: 952 891 387

Moneypennies Virtual AssistantsMoneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet.Moneypennies will help you save time and money

because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.

www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es

Audio Typing•Data Input•Translation•Research•Blog and Website •UpdatesBusiness Admin•

Page 48: The Resident Newspaper - May 2013