The process of translating

19
The Process of Translating by Meibis Gonzalez V.

Transcript of The process of translating

Page 1: The process of translating

The Process of Translatingby Meibis Gonzalez V.

Page 2: The process of translating

Process

• Translating is an operational process where two important steps take place:

– First, we choose an approach

– Second, we translate within four levels

Page 3: The process of translating

Approaches

• We either translate from the word to the sentence, from the sentence to the paragraph, to the paragraph to the chapter…then we get the feel and feeling of it

• We might translate also after reading the whole text several times first until we get the feel and feeling of it.

Page 4: The process of translating

Comparison of two approachesApproach Process When to use it DisadvantagesSentence by sentence,paragraphby paragraph, or chapter by chapter

From word to sentence to paragraph to chapter

• Easy texts• Literary texts

• Too much revision

• Waste of time

Read wholeText

Read whole text several times first, then translate

• Harder texts• Technical or

institutional texts

• can be mechanical

• Should never stop use of intuition

Page 5: The process of translating

Translation is for discussion…

• Translation is for discussion because…– When we translate we should propose a

version for discussion and criticism, not impose a view

– There are no absolutes– Everything is more or less– Nothing is purely objective or subjective– There are no cast-iron rules

Page 6: The process of translating

The Four levels

1.Textual level2.The referential level3.The cohesive level4.Level of naturalness

Page 7: The process of translating

Textual Level

• The text is the base label. This is the level of literal translations.

• There is transposition of SL grammar into their TL equivalents.

Page 8: The process of translating

Textual Level

• The translator intuitively and automatically makes certain conversions of the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the context of the sentence (text based).

• The source text itself and its immediate impression on the translator play a role

Page 9: The process of translating

The Referential Level

• The referential level and the textual level are closely involved with each other.

• The referential level deals with content. The message, or semantics of the text play a major role.

• After decoding the message, a conceptual representation is built. The linguistic level that the text offers is supplemented with the necessary additional information.

Page 10: The process of translating

The Referential Level

• The translator needs to stand back from the text and have an image of the reality behind it to find the real intention of the writer.

• The translator builds up a referential picture when transforming the SL into the TL text.

• We should not read a sentence without seeing it in its referential level.

Page 11: The process of translating

The Cohesive Level

• Cohesion is the link of lexical, grammatical, and other relations which connect various parts of a text.

• The cohesive level links the textual and the referential levels.

• It provides organization, and facilitates understanding. It is clear because the network of words and expressions in the surrounding sentences and paragraphs show logical unity.

Page 12: The process of translating

The Cohesive Level• It has two factors: the structure level and the

mood.

• The structure factor happens through the connective words linking the sentences from the known to the new.

• It ensures thus, that there is a sequel, a sequence of time, space, and logic in the text.

Page 13: The process of translating

Cohesive Level

• In the mood factor (tone), the translator finds value-laden and value-free passages. The translator is able to differentiate the subjective from the objective in the SL text.

• The cohesive level is a regulator. It secures coherence. It adjusts emphasis.

Page 14: The process of translating

Level of Naturalness• It allows the translator decide the lengths of

paragraphs and sentences, the formulation of the title, and the tone of the conclusion.

• This level is target text oriented, focusing exclusively on the construction of the target text.

• • Your translation needs to make sense• It needs to read naturally

Page 15: The process of translating

Level of Naturalness

• Here what counts is that the language sounds natural (as in the target language).

• Finding this level might face some possible problems:– word order – one-to-one translation

Page 16: The process of translating

Level of Naturalness

– making common structures seem unnatural

– false friends (cognate words)

– participles, infinitives and nominalizations

– old-fashioned or lofty target language diction

Page 17: The process of translating

Level of Naturalness

– non-corresponding categories and phenomena in the SL and TL such as tense-aspect, definite article use, idioms and metaphors, nominal compounds, collocations etc.

– Presence of random, unpredictable things that just seem unnatural in the target language

Page 18: The process of translating

Bibliography

• Newmark, Peter. (1988). A textbook of Translation.

Page 19: The process of translating

Thanks a lot!