THE MASS: Today; the Future

31
THE MASS: Today; the Future Part VIII a: The Mass of the New Translation as of 11/27/11

description

THE MASS: Today; the Future. Part VIII a: The Mass of the New Translation as of 11/27/11. The New Translation of the Roman Missal. Date : Began November 27, 2011 Place: Catholic Churches in all English-speaking America Time: The First Sunday of Advent, 2011. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of THE MASS: Today; the Future

Page 1: THE MASS: Today; the Future

THE MASS:Today;the FuturePart VIII a: The Mass of theNew Translationas of 11/27/11

Page 2: THE MASS: Today; the Future

The New Translation of the Roman Missal

Date: Began November 27, 2011

Place: Catholic Churches in all English-speaking America

Time: The First Sunday of Advent, 2011

Page 3: THE MASS: Today; the Future

Eucharist: Alive and Dynamic

One conclusion to be drawn from the history of the Mass is that changes in the liturgy, whether large or small, have been occurring since the Last Supper.

The basics have never changed, but the details, decisions by Church authority and the attitudes of the participants have undergone modifications and development.

In this sense the celebration of the Eucharist is a dynamic and living reality. While a constant diet of experimentation is not healthy or desirable and disobedient, a loving attention to the quality of the divine celebration is a necessity. We certainly need to avoid frivolity, but we also need to avoid stagnation.

The noble core of the Eucharist from the Upper Room to an urban basilica or a village church has withstood the tumults of history--and always will.

For this we praise and thank God: Father, Son and Holy Spirit.

Page 4: THE MASS: Today; the Future

Mistranslations

Congregations are now particularly aware of the extent of change as they recite the words, "Lord, I am not worthy that thou should come under my roof but only say the word, and my soul shall be healed."

The present version, which is a gross mistranslation, empties the response of its scriptural echoes, reading: "Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed." The new text refers us to Luke 7:6-7, from which the words "come under my roof " (sub tectum meum) derive. This is the Gospel account of Our Lord's curing of the centurion's dying slave. The centurion says: "I am not worthy to have you come under my roof " (Catholic RSV edition).

Similar illustrations can be multiplied.

But what these examples demonstrate most strikingly is that English-speaking Catholics for far too long have had to put up with a poorly translated Missal text which, arguably, has eroded for many their sense of the sacred and their doctrinal understandings.

Page 5: THE MASS: Today; the Future

Changes in the Parts of the People in the Order of Mass

in the Roman Missal, Third Edition

LATIN TEXTMass of 1570;

1962 Translation

PRESENT TEXTMass of Pope Paul VI

1969

NEW TEXTTranslation of 2011

P. Dominus vobiscum.S. Et cum spiritu tuo.

Greeting

Priest: The Lord be with you.People: And also with you.

The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.

Or: The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you.

Or: The Lord be with you.

Priest: The Lord be with you.People: And with your spirit.

Priest: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Or: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Or: The Lord be with you.

Page 6: THE MASS: Today; the Future

LATIN TEXT

PRESENT TEXT NEW TEXT

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.

Penitential Rite AAs we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let us acknowledge our failures and ask the Lord for pardon and strength.

Or: Coming together as God’s family, with confidence let us ask the Father’s forgiveness, for he is full of gentleness and compassion.Or: My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.I confess to almighty God,and to you, my brothers and sisters,

that I have sinned through my own faultin my thoughts and in my words,in what I have done,and in what I have failed to do;and I ask blessed Mary, ever virgin,all the angels and saints,and you, my brothers and sisters,

to pray for me to the Lord our God.

I confess to almighty Godand to you, my brothers and sisters,

that I have greatly sinnedin my thoughts and in my words,in what I have doneand in what I have failed to do,through my fault, through my fault,through my most grievous fault;Therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,all the Angels and Saints,and you, my brothers and sisters,

to pray for me to the Lord our God.

Page 7: THE MASS: Today; the Future

LATIN TEXT

PRESENT TEXT NEW TEXT

Priest: Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

People: Et salutare tuum da nobis.

Penitential Rite B

Priest: Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy. People: Lord, have mercy.

Priest: Lord, show us your mercy and love.

People: And grant us your salvation.

Priest: Have mercy on us, O Lord.

People: For we have sinned against you.

Priest: Show us, O Lord, your mercy.

People: And grant us your salvation

Page 8: THE MASS: Today; the Future

Gloria in exceslis Deo.Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.. Amen.

Glory to God in the highestand peace to his people on earth.Lord God, heavenly King,almighty God and Father,we worship you,

we give you thanks, we praise you for your glory.

Lord Jesus Christ,only Son of the Father,Lord God, Lamb of God,

you take away the sin of the world: have mercy on us;

you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.For you alone are the Holy One,you alone are the Lord,you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,in the glory of God the Father. Amen.

Glory to God in the highest,and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ, only Begotten Son,Lord God, Lamb of God,Son of the Father,

you take away the sins of the world, have mercy on us;you take away the sins of the world, receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.For you alone are the Holy One,you alone are the Lord,you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,in the glory of God the Father. Amen.

Page 9: THE MASS: Today; the Future

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad desteram Patris.

A reading from the holy Gospel according to N. Glory to you, Lord.

We believe in one God,the Father, the Almighty,maker of heaven and earth,of all that is seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God,eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light,true God from true God,begotten, not made,one in Being with the Father.Through him all things were made.For us men and for our salvationhe came down from heaven:by the power of the Holy Spirithe was born of the Virgin Mary,and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered, died, and was buried.On the third day he rose againin fulfillment of the Scriptures;he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

A reading from the holy Gospel according to N. Glory to you, O Lord.

I believe in one God,the Father almighty,maker of heaven and earth,of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,the Only Begotten Son of God,born of the Father before all ages.God from God, Light from Light,true God from true God,begotten, not made,consubstantial with the Father;through him all things were made.For us men and for our salvationhe came down from heaven,and by the Holy Spiritwas incarnate of the Virgin Mary, and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried,and rose again on the third dayin accordance with the Scriptures.He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

Page 10: THE MASS: Today; the Future

Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos. cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam ventura saeculi. Amen.

He will come again in gloryto judge the living and the dead,and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit,the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.With the Father and the Sonhe is worshiped and glorified.He has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholicand apostolic Church.

We acknowledge one baptismfor the forgiveness of sins.

We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

He will come again in gloryto judge the living and the deadand his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified,who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.

I confess one baptismfor the forgiveness of sins

and I look forward to the resurrection of the deadand the life of the world to come. Amen.

Page 11: THE MASS: Today; the Future

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ.

Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum;

qui conceptus est de Spiritu Sancto,

natus ex Maria Virgine, passussub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus; descendit ad inferos;

tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad cælos;

Sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiamcatholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum,carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen

I believe in God, the Father almighty,creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord.

He was conceived by the power of the Holy Spiritand born of the Virgin Mary.He suffered under Pontius Pilate,was crucified, died, and was buried.He descended to the dead.

On the third day he rose again.He ascended into heaven,

and is seated at the right handof the Father.He will come again to judgethe living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,the holy catholic Church,the communion of saints,the forgiveness of sins,the resurrection of the body,and the life everlasting. Amen.

I believe in God, the Father almighty,Creator of heaven and earth,

and in Jesus Christ, his only Son, our Lord,

who was conceived bythe Holy Spirit,born of the Virgin Mary,suffered under Pontius Pilate,was crucified, died and was buried;he descended into hell;

on the third day he rose againfrom the dead; he ascended into heaven,and is seated at the right handof God the Father almighty;from there he will come to judgethe living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,the holy catholic Church,the communion of saints,the forgiveness of sins,the resurrection of the body,and life everlasting. Amen.

Page 12: THE MASS: Today; the Future

S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Preface Dialogue

P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo.

P. Sursum corda.S. Habemus ad Dominum.

P. Gratias agamus Domino Deo nostro.S. Dignum et justum est.

May the Lord accept the sacrificeat your handsfor the praise and glory of his name, for our good,

and the good of all his Church.

Priest: The Lord be with you.People: And also with you.

Priest: Lift up your hearts.People: We lift them up to the Lord.

Priest: Let us give thanksto the Lord our God.People: It is right to give himthanks and praise.

May the Lord accept the sacrificeat your handsfor the praise and glory of his name, for our good

and the good of all his holy Church.

Priest: The Lord be with you.People: And with your spirit.

Priest: Lift up your hearts.People: We lift them up to the Lord.

Priest: Let us give thanksto the Lord our God.People: It is right and just.

Page 13: THE MASS: Today; the Future

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.Hosanna in excelsis.

Mystery of Faith (formerly the Memorial Acclamation)

Holy, holy, holy Lord, God of power and might.

Heaven and earth are full of your glory.Hosanna in the highest.Blessed is he who comesin the name of the Lord.Hosanna in the highest.

Let us proclaim the mystery of faith:A – Christ has died, Christ is risen,Christ will come again.

or B – Dying you destroyed our death, rising you restored our life.Lord Jesus, come in glory.

or C – When we eat this breadand drink this cup,we proclaim your death,Lord Jesus, until you come in glory.

or D – Lord, by your crossand resurrection,you have set us free.You are the Savior of the World.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.Blessed is he who comesin the name of the Lord.Hosanna in the highest.

Priest: The mystery of faith.

People: A – We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. or B – When we eat this Breadand drink this Cup,we proclaim your death, O Lord, until you come again.

or C – Save us, Savior of the world,for by your Crossand Resurrection,you have set us free.

Page 14: THE MASS: Today; the Future

P. Pax Domini sit semper vobiscum. S. Et cum spiritu tuo.

Priest: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata muundi.

All. Domine, nom sum dignus et intres sub tectum meum;

sed tantum dic verbo, et anabitur anima mea.

Priest: Dominus vobiscum. All: Et cum spiritu tuo.

Priest: The peace of the Lordbe with you always.People: And also with you.

Priest:Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world.

Happy are those who are calledto his supper.

All: Lord, I am not worthyto receive you,

but only say the wordand I shall be healed.

Priest: The Lord be with you.

People: And also with you.

Priest: The peace of the Lordbe with you always.People: And with your spirit.

Priest: This is the Lamb of Godwho takes awaythe sins of the world.

All: Lord, I am not worthythat you should enter under my roof,

but only say the wordand my soul shall be healed.

Priest: The Lord be with you.

People: And with your spirit.

Page 15: THE MASS: Today; the Future

Et Cum Spiritu Tuo

Present text: “And also with you.” New text: “And with your spirit.” 

It’s an accurate translation. In the original Latin, whenever the priest says to the people Dominus vobiscum (“The Lord be with you”), the people’s response is Et cum spiritu tuo, literally “And with your spirit.” It’s also the way the phrase is translated in almost every other language, including French, Spanish and Italian (Et avec votre esprit, Y con tu espiritu, E con il tuo spirito), as well as by English-speaking Lutherans and Episcopalians. English-speaking Catholics are among the few that didn’t translate the phrase accurately. The new translation draws us into parallel with other language groups and traditions.” 

The words of the Mass are there for a reason. And the response “And with your spirit” conveys something different than “And also with you.” Et cum spiritu tuo is a liturgical greeting given to the priest at four significant moments, when the priest is about to do something that by virtue of Holy Orders he has been ordained to do: preside over the Mass, proclaim the Gospel, pray the Eucharistic prayers and dismiss the congregation.” 

Page 16: THE MASS: Today; the Future

The congregation’s response is intended to remind the priest who he is, that he has been ontologically changed by ordination, and that it’s the spirit of Christ, to which his own spirit has been configured, which allows him to carry out those sacred tasks. 

It’s meant to be a reminder that what the priest is doing is not about him. It’s a reminder that this isn’t about Father and Father’s Mass.

It’s about Father allowing Christ to act in him. It expresses a prayer that the ordained may be made worthy of the

dignity of their divine calling. It should remind the congregation who the priest is.

He’s there in the person of Christ. It also reminds the laity that the priest is doing for them what they

cannot do for themselves. Through the grace of the Holy Spirit he has been conformed to Christ and is

therefore able to transform gifts of bread and wine into Christ’s Body and Blood. 

Page 17: THE MASS: Today; the Future

St. John Chrysostom (c. 349–407), a Doctor of the Church in his catechesis on the Sacred Liturgy. 

“And with your spirit," calls ‘spirit’ not the soul which is in the priest, but the Spirit which the priest has received by the laying on of the hands. By the laying on of hands the priest receives the power of the Spirit that thereby he may be able to carry out the divine mysteries. That grace the people call the ‘Spirit’ of the priest, and they pray that he may attain peace with it and it with him. This shows that even the priest needs prayer, and it is necessary that the whole Church should intercede for him.” 

Page 18: THE MASS: Today; the Future

Consubstantialem

Present text: “One in being with the Father” during the Nicene Creed. New text: “consubstantial with the Father.”  

Seventeen hundred years ago, the Catholic Church was drawn into a knockdown, drag-out fight about how to best express the relationship between God the Father and God the Son. The fight was sparked by the Alexandrian priest Arius. He and his followers, dubbed Arians, argued that the Father and Son were of like substance, homoiousios, but that the Son had not always been with the Father, that the Father had in fact pre-existed the Son. Arius’ bishop, Alexander, however, said otherwise. Siding with the pope and the majority of Catholic bishops, he defended the teaching that the Father and Son were of the same substance, or homoousios. He also defended the belief that the Father and Son were co-eternal, that they had existed together through all eternity. One “iota” was all that differentiated homoiousios from homoousios. But for that “iota” Catholics gave their lives, and bishops such as St. Athanasius and St. Hilary of Poitiers were sent into exile (Athanasius no fewer than five times). In 325, however, the Council of Nicaea definitively settled the question, declaring the Father and Son were of the same substance, homoousios. 

Page 19: THE MASS: Today; the Future

In the Latin version of the creed that bears the council’s name and enshrined the correct definition of the relationship between the Father and the Son, the Church Fathers translated homoousios as consubstantialem. The English translation of consubstantialem is the nearly identical “consubstantial,” and in the English translations of the Creed that preceded the 1970 translation, “consubstantial” was the word most often used. But with the introduction of the Pauline Mass in 1970, “consubstantial” was dropped from the Creed. In its place was the phrase, “one in being.” The substitution was made for simplicity’s sake. “One in being” seemed more understandable and accessible than “consubstantial.” When the new translation of the Roman Missal goes into effect next Advent, “consubstantial” will return to its traditional place in the Nicene Creed. 

The reason for that switch is much the same as the reason homoousios trumped homoiousios in 325. It more accurately describes the relationship between God the Father and God the Son. 

“One in being” is vague and open to misinterpretation. The Father is the source of all being. He is the sole Being whose essence is his existence, and he gives all of us our being and existence. So, to a certain extent, we’re all ‘one in being’ with the Father. That doesn’t say anything unique about Christ.  

Page 20: THE MASS: Today; the Future

Just because ‘one in being’ is three simple words in a row doesn’t mean that the average person understands what the phrase means. In fact, many don’t. The simplicity of the phrase is deceptive. It rolls off the tongue without ever forcing people to stop and think about what they’re saying. But what they’re saying is something that has to be thought about -- deeply thought about-- to even remotely be understood. 

When people first hear they’ll be saying ‘consubstantial,’ their first response is, ‘I don’t know what that means. Why can’t we use a word I understand?’” But we’re talking about a mystery that no one fully understands and that can’t be fully articulated. In some ways the use of the word helps us confront the mystery, to stand before the mystery.” People in centuries past have given their lives defending these words. Words are crucial. And this word, consubstantial, is crucial to helping us understand the relationship between the Father and the Son.  

Page 21: THE MASS: Today; the Future

Pro Multis

Present text: “This is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.” New text: “For this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins.” 

In the Sacred Liturgy, there is no moment more important or more filled with grace than when the priest repeats Christ’s words, first spoken at the Last Supper, and bread and wine become Body and Blood. For the past 40 years, English-speaking Catholics have heard those words of consecration, when spoken over the cup, translated as: “Take this, all of you, and drink from it: This is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.” As of Nov. 27, however, Catholics will instead hear: “Take this, all of you, and drink from it: For this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.” 

Page 22: THE MASS: Today; the Future

Most of those changes won’t raise any eyebrows. Chalice, rather than cup. Poured, rather than shed. Eternal, rather than everlasting. Each has its significance, and together they give a more poetic and reverent tone to the prayer, but none are controversial or puzzling. The same can’t be said, however, of the phrase, “for you and for many.” 

At first hearing, it sounds as if the Church is saying that Christ didn’t die for everyone, that there’s some special subclass of human persons who aren’t of salvation-grade quality. But that can’t be what the Church actually means. Or is it? The answer is no ... and yes. Christ did die for everyone. He offers salvation to all. But not everyone accepts what he offers. That’s what the phrase “for you and for many” reminds us. And that’s what the original Latin says. In Latin, the phrase used is qui pro vobis et pro multis, which literally means “for you and for many,” or “for you and the many.” “The many” can mean the same thing as “all,” but traditionally that’s not how the phrase has been interpreted, not by Catholics and not by Protestants who continue to use the words “for many” in their own communion services. 

Page 23: THE MASS: Today; the Future

In part, "for many” has been used rather than “the many” because the passage is a translation of the words Jesus spoke at the Last Supper, words which allude to a passage from Isaiah 53 about the suffering servant who would make many righteous. It’s also been translated as “many” rather than “the many” or “all,” because of Jesus’ own words about heaven and hell in Matthew 7:14: “How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.” 

On a spring day outside Jerusalem the Second Person of the Trinity saved every member of the human race, potentially. It’s ‘potentially’ because not everyone will be saved. The Lord says that in the Gospel. Again, however, that’s not to say that Jesus doesn’t want to save everyone. He does.  But in order to receive salvation, something on our part needs to happen. We don’t earn our salvation, but we need to embrace it and live it. Our decisions have consequences. By returning to the traditional “for you and for many,” the Church asks us to remember that. The words remind us that there is no such thing as automatic salvation. Just because someone poured water on your head 50 years ago doesn’t mean you’re saved. They also force us to confront our own sins. They’re meant to be a call to an examination of conscience. At every given celebration of the Mass, they’re an invitation to ask, ‘Where do I stand? I recognize Christ has died, so what have I done to accept it?’  

Page 24: THE MASS: Today; the Future

Mea Culpa, Mea Culpa, Mea Maxima Culpa

Now we say, “I confess to almighty God and to you my brothers and sisters that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my deeds, in what I have done and what I have failed to do.” We will be saying, “I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault.” 

The new translation of the Roman Missal won’t just bring a change in words. It will also bring a change in tone, calling for greater humility from both the priest and the congregation. Consider, for example, the language of the Confiteor. In the current penitential rite, we pray, “I confess to almighty God and to you my brothers and sisters that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my deeds, in what I have done and what I have failed to do.” With the new translation, however, we will pray, “I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault.” 

Page 25: THE MASS: Today; the Future

Likewise, in the introduction to the penitential rite, the priest no longer calls upon the congregation to “acknowledge our failures,” but rather to “acknowledge our sins.”  As with the other changes, the new translation is just faithfully rendering what’s always been there in the original Latin. And what’s there isn’t there to make us think badly about ourselves. It’s there to make us think rightly about ourselves. The words are intended to help us realize how grateful we should be. In spite of the fact that we’ve gravely sinned and have grievous faults, we have a God of mercy who died for us. We need to realize the gift that our salvation is. We also need to realize that we all need that salvation.  In the culture today, many of us have an ‘I’m OK, you’re OK’ attitude,’ But we’re not. We’re broken people in need of being fixed. We need God. We’re completely dependent on him, and without him, we’re nothing. Unfortunately, most of us only remember that in times of great need. The language of the Mass tries to help us realize that in good times as well. It also reminds us that God is not a vending machine for spiritual and material favors, dispensing grace at our command. In the new translation, you hear the priest saying things such as, ‘humbly we beg you,’ ‘we beseech you,’ ‘be pleased to grant.’

Page 26: THE MASS: Today; the Future

There’s less bossing, less ‘Lord do this,’ and more petitioning, more ‘Lord, grant this we humbly pray.’  It articulates the truth that we don’t dare just present a list of demands to God. We’re not engaged in commodity trading. Everything is a gift and only because God is gracious and merciful do we dare approach him, let alone receive the gift of a response. 

In articulating that, the new translation does what the Mass is supposed to do: It puts us in right relationship with God. It also reminds us who we are. We are beggars before God. We are not his equals. He’s not our buddy. He is our Creator, and as his creatures we owe him adoration. We haven’t come to Mass to give orders, but to receive orders. The current texts have blocked that distinction. All this matters, of course, because in the journey to holiness, humility is a must. Humility involves real knowledge of self.

Even the ancient pagan Greeks understood the importance of that. ‘Know thyself,’ said the Delphic Oracle. Christians recognize humility as the first rung on the ladder of perfection. The final rung is charity, but the journey starts with humility. It’s where the path of perfection begins. 

Page 27: THE MASS: Today; the Future

In the Gloria, "peace to his people on earth" becomes "peace on earth to people of good will," which is literally what the Latin says, although the inclusive "people" is retained for hominibus, which is literally the generic "men.“

"Sin" of the world now becomes "sins" of the world-the Latin peccata being plural. "Sin" suggests a collective guilt or "sinful structures" rather than our personal sinfulness.

The omission in the present translation of numerous expressions in the Latin text that emphasize a Catholic theological understanding has been rectified in the new translation. Examples of these include the phrase only begotten Son, of your bounty, deigned, humbly, blessed, almighty, most merciful, glorious, and graciously.

Another significant change occurs in the Nicene Creed, where Credo is translated accurately as "I believe" rather than the present "We believe." In addition, people are reminded to bow at the words "and by the Holy Spirit became incarnate of the Virgin Mary, and was made man." This practice, while called for in the present Missal, is rarely encountered.

Page 28: THE MASS: Today; the Future

It seems taken for granted, even by those who should know better, that most Catholics now find the generic expression "man"--meaning the human race--jarring. Yet one continues to hear in science documentaries about the origins of man. Fortunately, there are few such "lapses" in the new translation.

The Orate Fratres (Pray my brothers and sisters, or more literally, my brethren) translates meum ac vestrum sacrificium as "my sacrifice and yours" and not "our sacrifice." The latter blurs the role of the priest celebrant and worshippers.

Perhaps the most striking example of the liberties taken by the earlierICEL translators can be found in Eucharistic Prayer I (the original Roman Canon carried over from the Tridentine Mass). Here, the present English version is almost unrecognizable when set against the Latin edition and the new draft translation, which follows the Latin text closely and restores a much-needed sense of the sacred.

A typical example of the new prose used is: "Most merciful Father, we therefore humbly pray and implore you through Jesus Christ, your Son, our Lord, to accept and bless these gifts, these offerings, these holy and undefiled sacrifices.”

Page 29: THE MASS: Today; the Future

At the beginning of Eucharistic Prayer III, the words, "From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name," becomes in the new translation: “You never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure oblation may be offered to your name“ --with geographical space transformed into time.

In the introduction to the Our Father, the present words "Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage to say" become the more literal: "Taught by commands that bring salvation and formed by the divine instruction, we have the courage to say."

The celebrant's words before Communion are currently: "Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body." The new version reads: "May receiving your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your love and mercy let it be my protection in mind and body, and a healing remedy."

Page 30: THE MASS: Today; the Future

The priest says in the present Missal: "This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper."

The new version is far more striking, with the words "This is" replaced by the stronger (and more accurate) "Behold" (Ecce), and the word "happy" by "blessed" (beati): "Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are they who have been called to the supper of the Lamb."

 

Page 31: THE MASS: Today; the Future

End ofThe History of the Mass: The New Translation, 2011,

Part VIII a

Go toThe History of the Mass: The New Translation, 2011,

Part VIII b