THE LAND CODE - DOL · related laws. The English version of “The Land Code” is the first...
Transcript of THE LAND CODE - DOL · related laws. The English version of “The Land Code” is the first...
THE LAND CODE
Compiled by Land Titling Project Office
Department of Lands
กรมทดน DEPARTMENT OF LANDS
คาศพทจากประมวลกฎหมายทดน
สพร. กรมทดน
Vocabularyfrom
THE LAND CODE
Compiled by Land Titling Project Office Department of Lands
กรมทดน DEPARTMENT OF LANDS
คาศพทจากประมวลกฎหมายทดน
สพร. กรมทดน
Vocabularyfrom
ค าน า
กรมทดนเปนหนวยงานทรบผดชอบในภารกจดานทดน ทงดานการคมครองสทธในทดน
ของบคคลและจดการทดนของรฐ และการบรการดานทดน ผานกระบวนการรงวดท าแผนท การออกหนงสอ
แสดงสทธในทดน การจดทะเบยนสทธและนตกรรมเกยวกบอสงหารมทรพย การสงเสรมธรกจอสงหารมทรพย
และการจดการขอมลสารสนเทศทดน เพอใหประชาชนมความเชอมนและมนคงในการถอครองทดน ควบคไปกบ
การบรการทมประสทธภาพ โปรงใส และเปนธรรม ตลอดจนการบรหารจดการทดนของรฐใหมประสทธภาพ
และเกดประโยชนสงสดโดยถอปฏบตตามหลกเกณฑ วธการตามประมวลกฎหมายทดนซงเปนกฎหมายหลก
ทส าคญในการปฏบตงานไดบงคบใชตงแตวนท 1 ธนวาคม 2497 เปนตนมา
สบเนองจากกรมทดนไดจดท าโครงการแปลกฎหมายทเกยวของกบภารกจของกรมทดน
เปนภาษาองกฤษ โดยไดจางศนยการแปลและการลามเฉลมพระเกยรต คณะอกษรศาสตร จฬาลงกรณมหาวทยาลย
แปลประมวลกฎหมายทดนและกฎหมายอนๆ ทเกยวของ ซง “ประมวลกฎหมายทดน (The Land Code)”
นบเปนฉบบทแปลเปนภาษาองกฤษอยางเปนทางการฉบบแรกของกรมทดน (Official Translation) นบตงแต
ประมวลกฎหมายทดนไดใชบงคบมา
นอกจากนน กรมทดนไดรวบรวมค าศพทภาษาองกฤษจากประมวลกฎหมายทดนมาจดท า
แยกไวอกหนงเลม ชอวา “ค าศพทจากประมวลกฎหมายทดน” เพอความสะดวกรวดเรวแกผทตองการ
ทราบเฉพาะค าศพทภาษาองกฤษเกยวกบการบรหารงานทดนในแตละมาตราของประมวลกฎหมายทดนเพอ
เผยแพรใหขาราชการและเจาหนาทกรมทดนรวมทงประชาชนทวไปผสนใจ กรมทดนหวงเปนอยางยงวา
“ค าศพทจากประมวลกฎหมายทดน” เลมนจะเปนประโยชนในการศกษาและใชเปนขอมลไวอางองได
ตามสมควร
Preface
Department of Lands is a government agency responsible for land which are
protecting right in land of an individual person and managing public land through the process of
conducting land survey and mapping, issuing land right document, registering right and juristic act on
immovable property, promoting real estate business, and managing land information for confidence and
security of people in land tenure together with efficient, transparent, and fair service. Department of Lands
also effectively manages public land for maximum benefit by following prescribed rules and procedures
in the Land Code which has been enforce since 1 December B.E. 2497 (1945) as the major and
essential law in performing duty.
Department of Lands set up “the Project of Law Translation which Related to
Department of Lands Mission into English Version” by hiring Chalermprakiat Center of Translation
and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University to translate the Land Code and other
related laws. The English version of “The Land Code” is the first official translation of
the Department of Lands since the Land Code has been enforced.
As a consequence, Department of Lands collected English vocabulary from the Land Code
and separately compiled them into a new booklet named “Vocabulary from The Land Code” for
convenience of those who wish to search land administration vocabulary in each section of the Land Code.
It is also to publish for officials of Department of Lands and interested people. Department of Lands
hopes that “Vocabulary from The Land Code” will be benefit for education and use as reference
information accordingly.
สารบญ
หนา
ค าน า
หมวด ๑: บทเบดเสรจทวไป 1
หมวด ๒: การจดทดนเพอประชาชน 7
หมวด ๓: การก าหนดสทธในทดน 13
หมวด ๔: การออกหนงสอแสดงสทธในทดน 15
หมวด ๕: การรงวดทดน 21
หมวด ๖: การจดทะเบยนสทธและนตกรรม 23
หมวด ๗: การก าหนดสทธในทดนเพอการศาสนา 26
หมวด ๘: การก าหนดสทธในทดนของคนตางดาว 27
หมวด ๙: การก าหนดสทธในทดนของนตบคคลบางประเภท 29
หมวด ๑๐: การคาทดน 30
หมวด ๑๑: คาธรรมเนยม 30
หมวด ๑๒: บทก าหนดโทษ 33
บญชอตราคาธรรมเนยมและคาใชจายทายประมวลกฎหมายทดน 35
บญชคาตอบแทนทายประมวลกฎหมายทดน 36
Contents
Page
Preface
Section 1: General Provisions 1
Section 2: Land Allocation for the People 7
Section 3: Delimitation of Rights in Land 13
Section 4: Issuance of Land Right Document 15
Section 5: Cadastral Survey 21
Section 6: Registration of Rights and Juristic Acts 23
Section 7: Delimitation of Rights in Land for Religious Purpose 26
Section 8: Delimitation of Rights in Land of Alien 27
Section 9: Delimitation of Rights in Land of some Categories of Juristic Persons 29
Section 10: Trade in land 30
Section 11: Fee 30
Section 12: Penalties 33
Schedule of Fees and Expenses annexed to the Land Code 35
Schedule of Remuneration annexed to the Land Code 36
หมวด ๑ บทเบดเสรจทวไป
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ หมวด ๑
บทเบดเสรจทวไป Chapter 1
General Provisions
มาตรา ๑ Section 1 ทดน land ภเขา mountain หวย brook, (creek) หนอง swamp คลอง canal บง marsh บาง rivulet ล าน า waterway ทะเลสาบ lake เกาะ island ทชายทะเล seashore สทธในทดน rights in land กรรมสทธ ownership สทธครอบครอง possessory right ใบจอง Pre-emptive Certificate
หนงสอแสดงการยอมใหเขาครอบครองทดน
document indicating permission to possess the land
ชวคราว temporary
หนงสอรบรองการท าประโยชน Certificate of Utilization พนกงานเจาหนาท competent official ใบไตสวน Certificate of Land Examination ใบน า land parcel identification slip โฉนดทดน Title Deed, (Title deed)
2
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หนงสอแสดงกรรมสทธทดน document showing land ownership โฉนดแผนท Title deed map โฉนดตราจอง certificate of ownership in lieu of title deed ตราจองทตราวา “ไดท าประโยชนแลว” pre-occupation certificate stamped
“Already Put to Use” การรงวด survey การรงวดปกเขต survey for determination boundary
ท าเขต marking of boundary จด record ค านวณการรงวด calculation related to survey ทตงแนวเขตทดน boundary line location ทตงและเนอทของทดน location of land and its area ทบวงการเมอง public body ราชการสวนกลาง central administration ราชการสวนภมภาค provincial (or regional) administration ราชการสวนทองถน local administration รฐวสาหกจ state enterprise คณะกรรมการ committee คณะกรรมการจดทดนแหงชาต The National Land Allocation Committee รฐมนตร minister อธบดกรมทดน Director General of Department of Lands มาตรา ๓ Section 3 กอนวนทประมวลกฎหมายนใชบงคบ before the day of coming into force of this code ไดมา acquire
การจดทดนเพอการครองชพ land allocation for living มาตรา ๔ ทว Section 4 bis ประกาศของคณะปฏวต Announcement of the Revolutionary Council ท าเปนหนงสอ made in writing
3
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
จดทะเบยน register มาตรา ๕ Section 5 เวนคนสทธในทดนใหแกรฐ surrender the rights in land to the State ยนค าขอ file an application มาตรา ๖ Section 6 ทอดทงไมท าประโยชน abandon the land by not utilizing ทรกรางวางเปลา waste land เจตนาสละสทธ intentionally abandon the rights ยนค ารองตอศาล file a request with the court เพกถอน revoke ด าเนนการ proceed
มาตรา ๗ ยกเลก Section 7 repealed
มาตรา ๘ Section 8 สาธารณสมบตของแผนดน public domain of State ทรพยสนของแผนดน State’s property ดแลรกษา maintain คมครองปองกน protect หวงหาม restrict สงวนไว reserve ถอนสภาพ revoke the condition รฐวสาหกจ state enterprise เอกชน private พระราชบญญต act ทดนส าหรบพลเมองใชรวมกน land for the common use of the people พระราชกฤษฎกา Royal Decree คณะรฐมนตร cabinet (Council of Ministers) การตราพระราชบญญต enacting the act
4
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ แผนทแสดงเขตทดน map indicating the boundary แนบทาย annex (annexed to) มาตรา ๘ ทว Section 8 bis ขนทะเบยน register วธการ procedure ก าหนด prescribe กฎกระทรวง ministerial regulation การรงวดท าแผนท cadastral survey ผวาราชการจงหวด governor การจดขนทะเบยนใหราษฎรทราบ registration for public acknowledgement ประกาศ announcement ปดในทเปดเผย posted in a conspicuous place ส านกงานทดน land office ทวาการอ าเภอ district office ทวาการกงอ าเภอ district branch office, (sub-district office) ทท าการก านน sub-district headman office บรเวณทดน land area, (vicinity of the land) ราชกจจานเบกษา Government Gazette มาตรา ๘ ตร Section 8 ter เพอประโยชนของแผนดนโดยเฉพาะ for a special use of State หนงสอส าคญส าหรบทหลวง public land certificate แสดงเขต indicating boundary หลกฐาน evidence แบบ form หลกเกณฑ rule เขตของทดน boundary line หลกฐานของทางราชการ official evidence
5
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ มาตรา ๙ Section 9 การเหมองแร mining การปาไม forestry ทดนของรฐ public land อนญาต permission ยดถอ occupy ครอบครอง possess การกนสราง land clearing การเผาปา burning forest การท าลาย destroy (ing) ท าใหเสอมสภาพทดน causing deterioration of the land หน rock กรวด gravel ทราย sand พนทหวงหาม restricted area เปนอนตราย endanger ทรพยากร resource ผรบอนญาต grantee of the permission คาตอบแทน remuneration รายป annual เทศบาล municipality องคการบรหารสวนต าบล sub-district administrative กรงเทพมหานคร Bangkok Metropolitan Administration เมองพทยา City of Pattaya องคกรปกครองสวนทองถน local government organization องคการบรหารสวนจงหวด provincial administrative organization อตรา rate ขอบญญตทองถน local legislation
6
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ เกน exceed บญชทายประมวลกฎหมายน schedule annexed to this code เขตจงหวด provincial territory รายได income มาตรา ๑๐ Section 10 จดหาผลประโยชน procure benefit จดท าใหทดนใชประโยชนได make the land suitable for utilization ซอขาย sale แลกเปลยน exchange เชา hire เชาซอ hire-purchase อนมต approve อนชนรนหลง future generation, (descendant) มาตรา ๑๑ Section 11 มาตรากอนน proceeding section มอบหมาย assign บ ารงทองถน local maintenance มาตรา ๑๒ Section 12 สมปทาน concession ระยะเวลาอนจ ากด limited period of time บทบญญต provision กระทบกระเทอน affect มาตรา ๑๓ Section 13 ด าเนนการ execution ส านกงานทดนจงหวด provincial land office ส านกงานทดนสาขา branch land office สงกด under การจดตง establishment
7
หมวด ๒ การจดทดนเพอประชาชน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๒ การจดทดนเพอประชาชน
Chapter 2 Land Allocation for the People
มาตรา ๑๔ Section 14 คณะกรรมการจดทดนแหงชาต The National Land Allocation Committee รฐมนตรวาการกระทรวงทรพยากรธรรมชาตและสงแวดลอม
Minister of Natural Resources and Environment
ประธาน chairman รฐมนตรชวยวาการกระทรวงมหาดไทย Deputy Minister of Interior
ปลดกระทรวงมหาดไทย Permanent Secretary of Interior ปลดกระทรวงกลาโหม Permanent Secretary of Defence อธบดกรมการปกครอง Director General of the Department
of Provincial Administration อธบดกรมพฒนาสงคมและสวสดการ Director General of the Department of Social
Development and Welfare อธบดกรมสงเสรมสหกรณ Director General of the Cooperative
Promotion Department อธบดกรมทางหลวง Director General of the Department
of Highways อธบดกรมชลประทาน Director General of the Royal Irrigation
Department อธบดกรมพฒนาทดน Director General of the Land Development
Department อธบดกรมทรพยากรธรณ Director General of the Department
of Mineral Resources อธบดกรมสงเสรมการเกษตร Director General of the Department
of Agricultural Extension
8
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
อธบดกรมปาไม Director General of the Royal Forest Department อธบดกรมธนารกษ Director General of the Treasury Department ผอ านวยการส านกงบประมาณ Director of the Bureau of the Budget
เลขาธการคณะกรรมการกฤษฎกา Secretary General of the Council of State เลขาธการคณะกรรมการพฒนาการเศรษฐกจและสงคมแหงชาต
Secretary General of the National Economic and Social Development Board
เลขาธการส านกงานเรงรดพฒนาชนบท Secretary General of the Accelerated Rural Development
กรรมการ member ผอ านวยการส านกงานนโยบายและแผนทรพยากรธรรมชาตและสงแวดลอม
Director of the Office of Natural Resources and Environmental Policy and Planning
เลขาธการ secretary general โดยต าแหนง ex officio คณะกรรมการผทรงคณวฒ qualified member มาตรา ๑๖ Section 16 ตาย death ลาออก resignation จ าคก imprison ค าพพากษาถงทสด final judgment ความผดทเปนลหโทษ petty offence ความผดทมชนลหโทษ an offence having the punishment
as a petty offence กระท าโดยประมาท an offence committed through negligence ใหออกจากต าแหนง being removed by มาตรา ๑๗ Section 17 กงหนง one half of the total number องคประชม quorum
9
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๑๙ Section 19 การลงมตวนจฉย decision of the meeting เสยงขางมาก majority of vote มาตรา ๒๐ Section 20 วางนโยบายการจดทดน lay down policy on land allocation ทดนส าหรบอยอาศยและหาเลยงชพ land for habitation and living of people ตามควรแกอตภาพ according to one’s capacity การถอครองทดน land tenure สงวนและพฒนาทดน reserve and develop land ทดนของรฐ public land สทธครอบครอง possessory right ประชาชนใชประโยชนรวมกน common use of the people อนมต approve มอบหมาย assign อ านาจหนาท power and duty
ระเบยบ regulation ขอบงคบ requirement หลกเกณฑ rule เงอนไข condition กจการ activity มาตรา ๒๑ Section 21 ทบวงการเมอง public body การมอบอ านาจ assigning the power, (authorization) เบกเงน withdrawal มาตรา ๒๒ Section 22 มหนงสอเรยกบคคล summon any person ชแจง give fact เอกสารหลกฐาน documentary evidence
10
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
สถานท premise องคการของรฐ public organization สอบถามขอเทจจรง factual inquiry ความจ าเปน necessary ความสะดวก facilitation ตามสมควร reasonably, (reasonable) มาตรา ๒๓ Section 23 บตรประจ าตว identification card บคคลทเกยวของ person concerned, (concerned person) มาตรา ๒๔ Section 24 กฎหมายลกษณะอาญา Penal Law มาตรา ๒๕ Section 25 การส ารวจความอดมสมบรณของดน examination of the fertility of soil การส ารวจทดน land survey เขตส ารวจทดน area under survey ปดประกาศ posted an announcement ทวาการอ าเภอ district office บานก านน house of sub-district headman แผนทประเมนเขตทดน map estimating the land area เปนสวนแหงประกาศ part of the announcement มาตรา ๒๖ Section 26 ทองทซงทดนตงอย locality where the land is situated จดให arrange ไดรบค าบอกกลาวเปนเวลาอนสมควร advanced notice ลงชอรบรอง affix a signature ตามทเปนจรง actual result น าชเขตทดน indicate the land boundary
11
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๒๗ Section 27 ทอยอาศย habitation ท ามาหาเลยงชพ living of people หลกเกณฑสอบสวนคดเลอก rule for inquiry and selection หลกเกณฑการชดใชทน rule on reimbursement of the capital การเรยกคาธรรมเนยม levying certain fee การจดแบงทดน land allocation ระเบยบ regulation ขอบงคบ requirement ขอก าหนด stipulation เงอนไข condition มาตรา ๒๗ ทว Section 27 bis ผครอบครองและท าประโยชนในทดน person who possesses and utilizes the land ยนค ารองขอผอนผน (เวลา) request to extend the time การแจงการครอบครอง notifying the possession ไมชกชา without delay ตดสทธ debar มาตรา ๒๗ ตร Section 27 ter ค าสงผอนผน order of extension การส ารวจรงวด survey, (cadastral survey) พสจนสอบสวน inquiry ตวแทน representative มาตรา ๒๘ Section 28 คณะอนกรรมการ sub-committee มาตรา ๒๙ Section 29 ภมล าเนา locality ซอ buy
12
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ แลกเปลยน exchange เชาซอ hire-purchase มาตรา ๓๐ Section 30 ใบจอง Pre-emptive Certificate มาตรา ๓๑ Section 31 สบเนอง subsequent หาม forbidden สาธารณปโภค utility หามโอน transfer (of land) is forbidden ตกทอด devolve มรดก succession รฐวสาหกจ state enterprise สหกรณ cooperative ช าระหน performance of the obligation, (repayment) นายทะเบยนสหกรณ registrar of the cooperative มาตรา ๓๒ Section 32 การบงคบคด execution of judgment ขาดสทธอนจะพงได deprive of the rights of entitlement ยนอทธรณ lodge an appeal มาตรา ๓๓ Section 33 ทดนแปลงเลกแปลงนอย small parcel
13
หมวด ๓ การก าหนดสทธในทดน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๓ การก าหนดสทธในทดน
Chapter 3 Delimitation of Rights in Land
มาตรา ๓๔ - ๔๙ ยกเลก Section 34 - 49 repealed
มาตรา ๕๐ Section 50 คาธรรมเนยม fee อ านาจจดการ power วธผอนสง installment จดแบงทดนออกเปนแปลงๆ divide the land into several parcels มาตรา ๕๑ Section 51 ชขาด determination มาตรา ๕๒ Section 52 อสงหารมทรพย immovable property อนญาโตตลาการ arbitrator การเวนคน expropriation ราคาทดน land price ตกลง agree ราคาตลาด market price มาตรา ๕๓ Section 53 อ านาจครอบครองทดน power to possess the land บรวาร dependent ผเชา hirer ผอาศย person being granted a right of habitation สญญาเชา contract of hire สญญาเชาเปนอนระงบไป contract shall be extinguished มาตรา ๕๔ Section 54 ผอนช าระ installment ดอกเบย interest
14
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
คางช าระ outstanding, (overdue) ผเชาซอ hire-purchaser มาตรา ๕๕ Section 55 การเรยกทดนคน demand restitution for the land,
(recall the land)
15
หมวด ๔ การออกหนงสอแสดงสทธในทดน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๔ การออกหนงสอแสดงสทธในทดน
Chapter 4 Issuance of Land Right Document
มาตรา ๕๖ Section 56 แบบ form หลกเกณฑ rule วธการออกใบจอง procedures for issuance of the Pre-emptive
Certificate หนงสอรบรองการท าประโยชน Certificate of Utilization ใบไตสวน Certificate of Land Examination โฉนดทดน Title Deed ใบแทน Certificate of Substitution กฎกระทรวง ministerial regulation มาตรา ๕๖/๑ Section 56/1 การออกโฉนดทดน issuing the title deed อาณาเขตตดตอ area adjoining คาบเกยว overlapping เขตทดนของรฐ area of public land ระวางแผนทรปถายทางอากาศ aerial photo map ระวางรปถายทางอากาศ enlarged aerial photograph พนกงานเจาหนาท competent official ตรวจสอบ examine กอนสด earliest ทดนทสามารถออกโฉนดทดน หรอหนงสอรบรองการท าประโยชนได
land is eligible for the issuance of Title Deed or Certificate of Utilization
วธอน other procedure
16
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๕๗ Section 57 ขอความส าคญ essential particulars ชอตว name, (first name) ชอสกล last name ทอย address ผมสทธในทดน person having rights in land ต าแหนงทดน location of the land จ านวนเนอท area of the land รปแผนทของทดนซงแสดงเขตขางเคยงทงสทศ diagram of land (parcel) specifying
the adjoining boundaries in four directions มอบหมาย assign ผลงลายมอชอ person who affixes a signature ประทบตราประจ าต าแหนงของเจาพนกงานทดน stamp with the seal of the land officer’s position สารบญส าหรบจดทะเบยน index of registration คฉบบ duplicate เกบไว is kept, (keep) จ าลอง reproduce, (copy) รปถาย photographic image ระบบเทคโนโลยสารสนเทศ information technology system ในกรณเชนน in such case ถอเสมอนเปนตนฉบบ deemed as original มาตรา ๕๘ Section 58 เหนสมควร consider it expedient ราชกจจานเบกษา Government Gazette การส ารวจรงวดท าแผนท cadastral survey พสจนสอบสวนการท าประโยชน inquiry of land utilization เขตจงหวด provincial boundary ทองท locality
17
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
ทางราชการ official authority จ าแนก classify เขตปาไมถาวร area of permanent forest วรรคหนง paragraph one ผวาราชการจงหวด governor วนเรมตน commencement date การเดนส ารวจรงวด field survey ทวาการอ าเภอ district office ทวาการกงอ าเภอ minor district office ทท าการก านน sub-district headman office ทท าการผใหญบาน village headman office ประกาศของผวาราชการจงหวด notification of the governor ตวแทน representative นดหมาย appoint การปฏบตหนาท performing duty ประมวลกฎหมายอาญา The Penal Code มาตรา ๕๘ ทว Section 58 bis แลวแตกรณ as the case may be ครอบครอง possess ผซงมหลกฐานการแจงการครอบครองทดน person having evidence showing one’s claim
for the possession of land ใบเหยยบย า squatter certificate การจดทดนเพอการครองชพ land allocation for living เพอประโยชนแหงมาตราน for the purpose of this section ระเบยบทคณะกรรมการก าหนด regulation prescribed by the committee หาม forbid การตกทอดทางมรดก by way of inheritance องคการของรฐบาล public organization
18
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๕๘ ตร Section 58 ter หลกฐาน evidence ปรบแก rectify หลกวชาการ theoretical basis แผนทรปถายทางอากาศ photogrammetry เรม commence ระงบ suspend การจดทะเบยนสทธและนตกรรม registration of rights and juristic act (s) เฉพาะราย individual basis, (sporadic) แจกโฉนดทดน distribution of the title deed ผมสทธ person having the right (s) ยกเลก annul, (cancel) เจาพนกงานทดน land officer สญหาย loss มาตรา ๕๙ Section 59 ประกาศของรฐมนตร publication of the minister หมายความรวมถง include มาตรา ๕๙ ทว Section 59 bis หนงสอส าคญแสดงกรรมสทธทดน document showing land ownership มไดแจงการครอบครอง fail to notify of the possession พระราชบญญตใหใชประมวลกฎหมายทดน Act Promulgating the Land Code มาตรา ๕๙ ตร Section 59 ter ใบแจงการครอบครอง claim certificate จ านวนเนอททไดท าประโยชน area that has actually been utilized มาตรา ๕๙ จตวา Section 59 quarter หนงสอแสดงสทธในทดนเดม former land right document รายการภาระผกพน list of encumbrance
19
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
การเปลยนแปลงผมสทธในทดน a change to the person having the rights in land จดแจง record มาตรา ๕๙ เบญจ Section 59 quinque เวนแต except มาตรา ๖๐ Section 60 โตแยงสทธ dispute relating to the rights การสอบสวนเปรยบเทยบ make inquiry and settlement ตกลงกนได settle (the dispute) มอ านาจพจารณาสงการไปตามทเหนสมควร has the power to consider and make an order
as one thinks fit แจงเปนหนงสอ writing for acknowledgement,
(notify in writing) ฝายทไมพอใจ dissenting party ฟองตอศาล file a lawsuit รอเรองไว process shall be suspended พพากษา final judgment ค าสง order มาตรา ๖๑ Section 61 คลาดเคลอน error ไมชอบดวยกฎหมาย illegality จดทะเบยนสทธและนตกรรมเกยวกบอสงหารมทรพย
registering of the rights and juristic act (s) relating to immovable property
รองอธบด deputy director general ผตรวจราชการ inspector เพกถอน revocation แกไข amendment ตงคณะกรรมการสอบสวน set up an inquiry committee เรยก (เอกสาร) call for เอกสารอนทเกยวของ other related documents
20
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
ผมสวนไดสวนเสย interested person, (stakeholder) ใหโอกาสคดคาน giving one a chance to submit an objection เจาพนกงานฝายปกครอง administrative official ตวแทนคณะผบรหารทองถน representative of the council of
the local administrator ผบรหารทองถน local administrator of the locality รายงานเหตทท าใหการสอบสวนไมแลวเสรจ report stating the ground on which
the inquiry could not be completed ขยายระยะเวลาการสอบสวน extension of inquiry period เขยนหรอพมพ writing or typing หลกฐานชดแจง explicit evidence ยนยอมเปนลายลกษณอกษร giving consent in writing แกไขใหถกตอง correct วธการทอธบดก าหนด procedure prescribed by director general มาตรา ๖๒ Section 62 แจงผลของค าพพากษาอนถงทสด notify the result of the judgment which is final มาตรา ๖๓ Section 63 เปนอนตราย damage ช ารด defective สญหาย lost ศาลจะสงเปนอยางอน court orders otherwise โดยอนโลม mutatis mutandis มาตรา ๖๔ Section 64 จดท าขนใหม reproduction อาศยหลกฐานเดม based upon the existing evidence
21
หมวด ๕ การรงวดทดน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๕ การรงวดทดน
Chapter 5 Cadastral Survey
มาตรา ๖๕ Section 65 การรงวดเพอออกโฉนดทดน cadastral survey for the issuance of title deed มาตรา ๖๖ Section 66 คนงาน workmen ผครอบครอง possessor เวลากลางวน daytime ผมสทธในทดน person having the rights in land อ านวยความสะดวก provide facilitation หมดหลกฐาน mapping control mark มความจ าเปนและโดยสมควร it is necessary and expedient ขดดน dig ตด cut รานกงไม trim branch สงทกดขวาง obstruct ความเสยหาย damage มาตรา ๖๗ Section 67 หลกหมายเขตทดน boundary mark, (boundary mark stone) ท าลาย destroy ดดแปลง alter เคลอนยาย move ถอดถอน remove มาตรา ๖๘ Section 68 ไมอนญาต refuse to grant permission อทธรณ appeal ค าสงรฐมนตรใหเปนทสด order of the minister shall be final
22
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๖๙ Section 69 การสอบเขตทดน resurvey แผนทระวาง cadastral map ทองท locality บรเวณทดน vicinity of the land ฉบบเดม original one ยกเลก annul, (cancel) สงคน return มาตรา ๖๙ ทว Section 69 bis สอบเขตโฉนดทดนเฉพาะราย resurvey one’s land on an individual
(or sporadic) basis การรงวด conducting the survey ทดนขางเคยง adjoining land รบรองแนวเขต certify the boundary แกไข correction เนอท area สมยอม collusion หลกเลยงกฎหมาย evasion of the law ระวงแนวเขต maintain the boundary คดคาน making objection รกล า encroach ไกลเกลย compromise ฟองตอศาล file a lawsuit ตรวจสอบเนอท examine area มาตรา ๗๐ Section 70 ใหถอยค า give statement มาตรา ๗๐ ทว Section 70 bis การพสจนสอบสวน inquiry
23
หมวด ๖ การจดทะเบยนสทธและนตกรรม
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๖ การจดทะเบยนสทธและนตกรรม
Chapter 6 Registration of Rights and Juristic Acts
มาตรา ๗๑ Section 71 พนกงานเจาหนาท competent official อสงหารมทรพย immovable property ประมวลกฎหมายแพงและพาณชย The Civil and Commercial Code เขตทองท locality เจาพนกงานทดน land officer ราชกจจานเบกษา The Government Gazette มาตรา ๗๓ Section 73 นตกรรม juristic act โมฆะกรรม void act ไมตองจดทะเบยน no registration shall be made โมฆยะกรรม voidable act เสยหาย suffer damage ยนยน insist มาตรา ๗๔ Section 74 อ านาจ power สอบสวน inquiry คกรณ party เรยก summon บคคลทเกยวของ person concerned ใหถอยค า give statement เอกสารหลกฐานทเกยวของ relevant evidential document ตามควรแกกรณ as the case may be appropriate หลกเลยงกฎหมาย evasion of the law คนตางดาว alien
24
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๗๕ Section 75 บนทกขอตกลง term of agreement ท าสญญา make a contract สาระส าคญ essential content มาตรา ๗๖ Section 76 รงวดหมายเขต survey and mark ใบไตสวน Certificate of Land Examination มาตรา ๗๗ Section 77 กฎกระทรวง Ministerial Regulation มาตรา ๗๙ Section 79 แบงแยกทดน divide the land หลายแปลง several parcels รวมทดนหลายแปลงเขาเปนแปลงเดยวกน consolidate several parcels into one หนงสอแสดงสทธในทดน land right document มาตรา ๘๐ Section 80 ไถถอนจากจ านอง remove a mortgage ไถถอนจากการขายฝาก redeem a sale with a right of redemption ผรบจ านอง mortgagee การไถถอน redemption มาตรา ๘๑ Section 81 มรดก inheritance ผไดรบมรดก receiving the inheritance ทายาท heir มาตรา ๘๒ Section 82 ผจดการมรดก executor, administrator of an estate โตแยง objection
25
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๘๓ Section 83 ผมสวนไดสวนเสยในทดน person having an interest in the land,
(stakeholder) การเปลยนแปลงทางทะเบยน alteration of the register อายด caveat
26
หมวด ๗ การก าหนดสทธในทดนเพอการศาสนา
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๗ การก าหนดสทธในทดนเพอการศาสนา
Chapter 7 Delimitation of Rights in Land
for Religious Purpose
มาตรา ๘๔ Section 84 การไดมาซงทดน acquisition of land วดวาอาราม monastery วดบาทหลวงโรมนคาธอลค roman catholic church มลนธเกยวกบครสตจกร Christian foundation มสยดอสลาม mosque เกน exceed กระทบกระเทอน affect บทบญญตแหงศาสนาอสลาม provision of Islamic Law ดะโตะยตธรรม judicial officer (Justice Datoh) มาตรา ๘๕ Section 85 จ าหนาย dispose การบงคบจ าหนายทดน enforcement of land disposal
27
หมวด ๘ การก าหนดสทธในทดนของคนตางดาว
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๘ การก าหนดสทธในทดนของคนตางดาว
Chapter 8 Delimitation of Rights in Land of Alien
มาตรา ๘๖ Section 86 คนตางดาว alien สนธสญญา treaty พาณชยกรรม commerce อตสาหกรรม industry เกษตรกรรม agriculture การสสาน cemetery การกศลสาธารณะ public charity การศาสนา religion ตระกล family มาตรา ๘๘ Section 88 มใหกระทบกระเทอน shall not affect จ าหนาย dispose มาตรา ๘๙ Section 89 เพอกจการใด for a particular purpose มาตรา ๙๐ Section 90 ไมใชทดนนนตอไป no longer use the said land มาตรา ๙๒ Section 92 ไมไดปฏบตตามเงอนไข fail to comply with the condition มาตรา ๙๓ Section 93 ไดรบมรดก inheritance ทายาทโดยธรรม statutory heir มาตรา ๙๔ Section 94 บทบญญต provision การบงคบจ าหนายทดน enforcement of the disposal of land
28
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๙๕ Section 95 สญชาตไทย Thai nationality มาตรา ๙๖ ทว Section 96 bis สนธสญญา treaty น าเงนมาลงทน bring in capital for investment ประเภทของธรกจ category of business เปนประโยชนตอเศรษฐกจและสงคม benefit to the economy and society คณะกรรมการสงเสรมการลงทน Board of Investment กฎหมายวาดวยการสงเสรมการลงทน law on promotion of investment กฎหมายวาดวยการผงเมอง law on town and country planning
29
หมวด ๙ การก าหนดสทธในทดนของนตบคคลบางประเภท
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๙ การก าหนดสทธในทดน ของนตบคคลบางประเภท
Chapter 9 Delimitation of Rights in Land
of some Categories of Juristic Persons
มาตรา ๙๗ Section 97 นตบคคล juristic person บรษทจ ากด limited company บรษทมหาชนจ ากด public limited company หน share ทนจดทะเบยน registered capital ผถอหน shareholder ใบหน certificate of share หางหนสวนจ ากด limited partnership หางหนสวนสามญ ordinary partnership สมาคม association สหกรณ cooperative เกนกวากงจ านวน more than one-half of the total number มลนธ foundation
วตถประสงค objective
มาตรา ๙๘ Section 98 ถอหน hold share ลงหน bring a contribution (of a share) มาตรา ๙๙ Section 99 หนาทและความรบผด duty and liability บคคลทวไป ordinary people
30
หมวด ๑๐ การคาทดน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๑๐ การคาทดน
Chapter 10 Trade in land
มาตรา ๑๐๑ – ๑๐๒ ยกเลก Section 101 – 102 repealed
หมวด ๑๑ คาธรรมเนยม
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๑๑ คาธรรมเนยม
Chapter 11 Fee
มาตรา ๑๐๓ Section 103 การด าเนนการ carrying out ออกหนงสอแสดงสทธในทดน issuance of the land right document คาใชจาย expense อตรา rate บญชทายประมวลกฎหมายน schedule annexed to this code คาหลกเขตทดน fee for boundary mark,
(fee for boundary mark stone) คามอบอ านาจ fee for the appointment of the grantee การมอบอ านาจ power of attorney จดแจงการคางช าระเงนคาธรรมเนยม make a record of unpaid fee มาตรา ๑๐๓ ทว Section 103 bis บรจาคใหแกทางราชการ donate for the official authority
ยกเวนคาธรรมเนยม exempt (from fee) มาตรา ๑๐๔ Section 104 ค านวณ calculate ราคาประเมนทนทรพย capital valuation
31
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๑๐๕ Section 105 คณะกรรมการก าหนดราคาประเมนทนทรพย Valuation Committee ปลดกระทรวงมหาดไทย Permanent Secretary for Interior ประธานกรรมการ chairman อธบดกรมการปกครอง Director General of the Department
of Provincial Administration อธบดกรมสรรพากร Director General of the Revenue Department อธบดกรมโยธาธการและผงเมอง Director General of the Department of Public
Works and Town & Country Planning อธบดกรมธนารกษ Director General of the Treasury Department ผอ านวยการส านกงานเศรษฐกจการคลง Director of the Fiscal Policy Office ผทรงคณวฒ qualified person ผอ านวยการส านกงานกลางประเมน ราคาทรพยสน
Director of the Bureau of the Central Valuation Authority (previous name)
มาตรา ๑๐๕ ทว Section 105 bis พนจากต าแหนง vacate office มาตรา ๑๐๕ ตร Section 105 ter ตาย death ลาออก resignation รฐมนตรใหออก being removed by the minister คนไรความสามารถ incompetent person คนเสมอนไรความสามารถ quasi-incompetent person บคคลลมละลาย bankrupt ไดรบโทษจ าคก being sentenced to imprisonment ความผดลหโทษ petty offence พนจากต าแหนงกอนวาระ vacating office before the expiration of the term แตงตง appoint
32
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
มาตรา ๑๐๕ จตวา Section 105 quarter องคประชม constitute a quorum การวนจฉยชขาดของทประชม decision of the meeting เสยงขางมาก majority of votes มาตรา ๑๐๕ เบญจ Section 105 quinque ก าหนด determine หลกเกณฑ rule วธการ procedure ใหความเหนชอบ approve คณะอนกรรมการประจ าจงหวด provincial sub-committee วนจฉยปญหา consider matter
มาตรา ๑๐๕ ฉ Section 105 sex ผวาราชการจงหวด governor ประธานอนกรรมการ chairperson ปลดจงหวด deputy governor สรรพากรจงหวด provincial revenue officer ธนารกษจงหวด provincial treasury officer ปลดกรงเทพมหานคร Permanent Secretary for the Bangkok
Metropolitan Administration เจาพนกงานทดนกรงเทพมหานคร Chief of Bangkok Metropolitan Land Office มาตรา ๑๐๕ อฏฐ Section 105 octo ประกาศก าหนดราคาประเมนทนทรพย published the appraised capital value เขตจงหวด vicinity of province, (boundary of province) มาตรา ๑๐๖ ยกเลก Section 106 repealed
33
หมวด ๑๒ บทก าหนดโทษ
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
หมวด ๑๒ บทก าหนดโทษ
Chapter 12 Penalties
มาตรา ๑๐๗ Section 107 ฝาฝน violating, (violate) ไมปฏบตตาม not complying มาตรา ๑๐๘ Section 108 ประกาศของคณะปฏวต Announcement of the Revolutionary Council เพกเฉย neglect ผฝาฝน fail to comply with the rule รอถอนสงปลกสราง remove building ก าหนด stipulate ระวางโทษจ าคก liable to imprisonment คาตอบแทน compensation, (remuneration) ราชการบรหารสวนทองถน local administration มาตรา ๑๐๘ ทว Section 108 bis ความผด offence สาธารณสมบตของแผนดน public domain of the State ประชาชนใชรวมกน common use of the people ค าพพากษา judgment ผกระท าความผด offender คนงาน workmen ผรบจาง contractor ผแทน representative บรวาร dependent เครองมอ equipment เครองใช tool
34
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
สตวพาหนะ beast of burden ยานพาหนะ vehicle เครองจกรกล machinery อปกรณ tool รบ forfeit, (confiscate) มาตรา ๑๐๘ ตร Section 108 ter ขดขวาง obstructing, (obstruct) ไมใหความสะดวก fail to provide facilitation ปฏบตหนาท exercise the duty มาตรา ๑๑๒ Section 112 ไดมาซงทดน acquire land ผดเงอนไข contrary to the condition ไมแจง fail to notify การไมใชทดน non-use of land
35
บญชอตราคาธรรมเนยมและคาใชจายทายประมวลกฎหมายทดน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
บญชอตราคาธรรมเนยมและคาใชจาย ทายประมวลกฎหมายทดน
Schedule of Fees and Expenses annexed to the Land Code
คาสมปทาน concession fee เศษของไร fraction of one rai พสจนสอบสวน inquiry ตรวจสอบ examination รายแปลง parcel basis รายวน daily basis คาคดหรอจ าลองแผนท making a copy or reproduction (of map) fee คาค านวณเนอท land area calculation fee คาสอบแส estimation fee, (sob sae) คาจบระยะ distance measurement fee เรยกเกบ levy ประเมนทนทรพย assessed value ทนทรพย capital value ไมมทนทรพย no capital value คาธรรมเนยมเบดเตลด miscellaneous fee คาค าขอ application fee เอกสารเปนพยาน documentary evidence
คาตรวจหลกฐานทะเบยนทดน examining the land record fee คารบอายดทดน recording the caveat on land fee คามอบอ านาจ power of attorney fee คาออกใบแทนโฉนดทดน certificate of substitution for a title deed fee คาประกาศ announcement fee การเดนส ารวจ field survey สอบเขต resurvey
36
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
คาส าเนาจากสอบนทกขอมลทางคอมพวเตอร making copy from computer storage media fee คาพาหนะเดนทาง traveling expense เหมาจาย lump sum คาเบยเลยง allowance, (per diem) คาใชจายอนๆ other expenses คาปดประกาศ posting notice or announcement fee คาพยาน witness fee
บญชคาตอบแทนทายประมวลกฎหมายทดน
ศพทและส านวนกฎหมาย ค าแปลภาษาองกฤษ
บญชคาตอบแทน ทายประมวลกฎหมายทดน
Schedule of Remuneration annexed to the Land Code
คาตอบแทนในการอนญาต remuneration for granting permission การขดหรอดดทราย sand digging or sucking ลกบาศกเมตร cubic meter ลกรง laterite
ทปรกษา นายเปลยน แกวฤทธ รองอธบดกรมทดน
คณะผจดท า ส านกงานบรหารโครงการพฒนากรมทดนฯ
1. นางสาวรชน ดวงฉม ผอ านวยการส านกงานบรหารโครงการพฒนากรมทดนฯ
2. นางสาววนทนย เพยรคา นกจดการงานทวไปช านาญการ
3. นางสชญญา คมครอง นกวเทศสมพนธช านาญการ
4. นายกรกช ชระปญญา นกวชาการทดนช านาญการ
5. นางสาวอภรด ช านาญเหนาะ นกวเคราะหนโยบายและแผนช านาญการ
6. นางอบล มเมอง เจาพนกงานธรการช านาญงาน
7. นางสาวสนตย เชญทอง เจาพนกงานธรการช านาญงาน
8. นางสาวเมทกา มทรพย นกวเทศสมพนธปฏบตการ
9. นางสาวดารน ยมหนองเตา นกวเทศสมพนธปฏบตการ
10. นางณฎปภสธ กณฐขณกพงค เจาหนาทวเคราะหนโยบายและแผน
11. นางสมจตร ชยสนาม พนกงานทวไป
กรมทดน ศนยราชการเฉลมพระเกยรต ๘๐ พรรษา ๕ ธนวาคม ๒๕๕๐
อาคารรฐประศาสนภกด
ถนนแจงวฒนะ เขตหลกส กรงเทพมหานคร 10210
www.dol.go.th
ขอขอมลเพมเตมไดท ส านกงานบรหารโครงการพฒนากรมทดนฯ
ฝายวเทศสมพนธ
โทร: 02-141-5631, 02-141-5861
แฟกซ: 02-143-9181
อเมล: [email protected]
Advisor Mr. Plean Kaewrit Deputy Director General of Department of Lands
Working Team Land Titling Project Office
1. Miss Ratchanee Dungchim Director of Land Titling Project Office 2. Miss Wantanee Preankah General Administration Officer, Professional Level 3. Mrs. Suchanya Kumkrong Foreign Relations Officer, Professional Level 4. Mr. Korrakot Chirapunya Land Technical Officer, Professional Level 5. Miss Apiradee Chumnannoh Plan and Policy Analyst, Professional Level 6. Mrs. Ubon Meemueang General Service Officer, Experienced Level 7. Miss Sunit Chernthong General Service Officer, Experienced Level 8. Miss Methika Meesap Foreign Relations Officer, Practitioner Level 9. Miss Darin Yimnongtao Foreign Relations Officer, Practitioner Level 10. Mrs. Natgpaphat Khankanoktpong Plan and Policy Analyst Officer 11. Mrs. Somchit Chaisanam General Service Officer
Contact Department of Lands Headquarters Address: Department of Lands The Government Complex Commemorating His Majesty the King’s 80th Birthday Anniversary 5th December B.E. 2550 (2007) Ratthaprasasanabhakti Building Chaeng Wattana Road, Laksi District, Bangkok 10210 www.dol.go.th
For more information Land Titling Project Office Foreign Relations Section Telephone: 02-141-5631, 02-141-5861 Facsimile: 02-143-9181 E-mail: [email protected]