The challenge of translating jobs
-
Upload
pak-faizal-solo -
Category
Education
-
view
40 -
download
1
Transcript of The challenge of translating jobs
The Challenge
of Translating Jobshttp://pakfaizal.com/
http://faizal.staff.stainsalatiga.ac.id/
E-mail: [email protected]
The use of “Kebanyakan”
Observe this sentence in Indonesian:
Kebanyakan siswa membawa handphone ke
sekolah.
The word “kebanyakan” means “excessive
or too much in quantity” like “masakan ini
sangat asin karena kebanyakan garam” or
“kebanyakan begadang bikin pusing
kepala”.
The use of “dimana”
The word “kebanyakan” in the sentence:
“Kebanyakan siswa membawa handphone kesekolah” got the influence of English phrase “Most of” like “most of viewers” or “most of students”.
Kebanyakan siswa membawa handphone kesekolah.
Incorrect: Most of students brought cell phone in the school.
Correct: The majority of the students brought cell phone in the school.
The use of “dimana”
Don’t think this like caffeine where you
do need more and more shots.
Incorrect: jangan menyamakan ini seperti
kafein di mana anda perlu terus menerus
meminumnya.
Correct: jangan menyamakan ini seperti
kafein yang perlu Anda minum terus-
menerus.
The use of “dimana”
Have you ever in a situation where you
panic?
Incorrect :Pernahkah anda berada dalam
situasi di mana anda panik?
Incorrect: Pernahkah anda berada dalam
situasi panik?
Small errors, great disaster
1. one word worth 71 Million Dollar ( Rp.
852 Miliar).
2. Your lusts for the future (Nafsu anda
untuk masa depan).
3. We will bury you (Kami akan
menguburkan anda).
4. a head full of lamp or a horned/ a horny
moses?
A word worth 71 Million Dollar
( Rp. 852 Miliar). In 1980, a Spanish born teenager named
Willie Ramirez to a hospital in Florida in a
faint condition (pingsan). All his buddies
and relatives tried hard to describe his
condition to the doctor unfortunately on
in Spanish. At that time the translator
wrongly translated “intoxicado”
(keracunan makanan) into “intoxicated
(mabuk).
A word worth 71 Million Dollar
( Rp. 852 Miliar). This made the doctors treated him as an
overdoses drunken patient whereas infact he suffered intra-cerebral injury. Thismalpractice (malapraktik) gave bad resultthat he suffered paralysis (lumpuh) fromthe neck to lower parts of the body. ThenWillie got $ 71.000.000 (Rp.852.000.000.000,-) as thesubstitute/change of the malpractice.
Your lusts for the future (Nafsu
anda untuk masa depan). When President Carter visited Poland in
1977, the foreign affair dept hired Russian
interpreter who just knew less knowledge of
Polish language. Via the interpreter Carter
said an utterance which was translated in
Polish as “When I abandoned the US”(Ketika
sayamenelantarkanAmerika Serikat”)
whereas Carter wanted to say “When I left
the US” (Ketika sayameninggalkan
Amerika Serikat”)
Your lusts for the future (Nafsu
anda untuk masa depan). Then, when Carter said an utterance of
“Your desires for the future”(Keinginan
Anda untuk masa depan) the interpreter
wrongly interpret it to be “Your lusts for
the future (Nafsu anda untuk masa
depan). The use of the word lusts instead
of saying desires was a great controversy
at that time for journalists.
We will bury you (Kami akan
menguburkan anda). In the cold war era, the prime minister
Nikita Khrushchev gave Russian speech
which was translated wrongly in English. His
utterance of “We will live longer to see you
buried”(kami akan hidup untuk melihat anda
terkubur) or “we will live longer than you
(kami akan hidup lebih lama dari anda”was
translated to be “We will bury you” that was
a harder and a more extreme threat for
America at its allies.
A head full of rays or a horned/ a
horny Moses? Saint Jerome, the chief interpreter of Rome
learned Hebrew in order to be able to
translate old testament (perjanjian lama) into
Latin. At that time for ages people used
Greek translation of the bible. After making
Latin translation, there one of his notorious
false translation. When Prophet Moses went
down/descended from Mt.Sinai his head was
full of rays which was in Hebrew called
“Karan”.
A head full of rays or a horned/ a
horny Moses? This Hebrew “Karan” (full of rays/penuh
cahaya) was wrongly translated into
“Keren” (horned/Horny/bertanduk). From
this false translation many artists for ages
made the painting and sculpture of
horned/Horny Moses and weirdo
offensive stereotype of Jews as
“Horned/Horny Jews” (BangsaYahudi
Bertanduk).
Beware cultural aspects
After considering linguistic dimension ofboth languages and the users or readersof the translation, it should be consideredthe cultural aspects of translating process.
For instance, it not correct to translate“terima kasih” to be “Accept love” or thefunny “jangan ikut campur” into “don’tfollow mix”. They should be translatedinto “thank you” and “don’tbother/interrupt”
Some incorrect examples
SL: para saksi diambil sumpahnya di depan
hakim.
Incorrect: the witness swore in front of
the judge. (saksi itu bersumpah serapah di
depan hakim).
The witness took an oath in front of the
judge.
The other examples
a low quality translation: our government
is trying to tackle crippling economic
problems.
A better translation: our government
spearheads the effort to solve economic
woes”
Spearheads=memelopori/membuka jalan.
Woes=kesengsaraan.
Low quality vs HQ translation
LQ: The university gives certificate to law
students after they finish their studies.
HQ: The law degree is conferred by
university upon completion of studies.
Conferred=menganugerahkan, memberi.
Completion=penyelesaian.
Sudikah anda memberi anugrah?
Compare and choose the best of these
utterances:
Could I please have a drink?
May I have a glass of water?
I’d like to have a glass of water.
Would you please bestow me a glass of
water? (sudikah anda memberi anugrah
pada saya berupa segelas air? :D
Cross cultural understanding
There was an Indonesian moslem living in
Western country. At that time his wife
got pregnant and he could not accompany
her since he should work night and day to
earn a living. His native neighbor condoled
him by saying “yeaah, I feel sorry for you
but someone gotta bring home the
bacon”.
Bacon=babi. Gotta bring home the bacon?
Cross cultural understanding
The word “bacon” on that utterance literally
means “ Babi” so that actually in literal
translation “yeaah, I feel sorry for you but
someone gotta bring home the bacon” will
be translated into ya, saya turun prihatin tapi
harus ada yang membawa pulang babi ke
rumah). As a moslem don’t be angry with
this since the actual translation is “(ya, saya
turun prihatin tapi harus ada cari nafkah
untuk di bawa pulang).
How will you translate this?
Suppose you’re Hendra and there is a fast
speaking utterance on the phone like this:
HiHendra,
George’sherehowareyoudoinmate.justcall
youinregardtoNeill’srequesttoourteamtos
ervebritishdelegationthatwillvisitthedayaft
ertomorrow,
haveyouupdatedthatinourofficialwebsite?
Translating proverb
Great oaks from little acorns grow.
Incorrect: Selokan-selokan kecil lama-lama menjadi sungai besar.
Correct: sedikit-sedikit lama-lama menjadibukit.
Like father, Like son.
Incorrect: begitu bapaknya,begitu anaknya
Correct: Air cucuran atap jatuhnya kepelimbahan juga.
Translating proverb
SL: Tomber de Charybde en Scyilla
Incorrect: Jatuh dari Charybde ke dalam
Scylla.
Correct: Lepas dari mulut harimau masuk
ke mulut buaya.
SL: sekali dayung, dua tiga pulau
terlampaui.
TL: to kill two birds with one stone.
An Easy translation
SL: Les chiens aboient, la caravane passe
TL: Anjing menggonggong, kafilah berlalu”
SL: When there is a will, there is a way
TL: Dimana ada kemauan, di sana ada
jalan.