TETRAGRAMATON Yhwh en la cruz
-
Upload
ministerios-ebenezer-commerce-ca -
Category
Spiritual
-
view
148 -
download
18
Transcript of TETRAGRAMATON Yhwh en la cruz
YHWH en la Cruz?
En Juan 19: 19, leemos: "Pilato tenía preparado un aviso y se fija a la cruz. Decía:
"Jesús de Nazaret, Rey de los Judios." Muchos de los Judios leyeron, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba
cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en hebreo (RV, "arameo"), latín y el griego "en el Creador más allá del Tiempo y
del Espacio sostiene que la frase hebrea forman un acróstico
Joh 19:18 donde le crucificaron, y con El a otros dos, uno a cada
lado y Jesús en medio. Joh 19:19 Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz.
Y estaba escrito: JESUS EL NAZARENO, EL REY DE LOS
JUDIOS.
la primera letra de cada una de las cuatro palabras hebreas YHWH
ortografía, el tetragrámaton para el nombre de Dios. se le solicita a los
jefes de los sacerdotes "para protestar a Pilato:" No escribas:
Rey de los Judios ", pero que este hombre decía ser rey de los Judios"
(Juan 19: 21).
Joh 19:21 Por eso los principales sacerdotes de los judíos decían a Pilato: No escribas, "el Rey de los judíos"; sino que El dijo:
"Yo soy Rey de los judíos."
Aquí está la primicia. El Evangelio según San Juan está escrito en
griego, al igual que todos los libros del Nuevo Testamento. La frase
griega: "Jesús de Nazaret, Rey de los Judios" en Juan 19: 19 es:
"IHSOUS ó Nazoraios ó Basileus ton 'Ioudaìov.
Una traducción latina sería el siguiente: "Iesus Nazarenus Rex
Iudaeorum", (de donde obtenemos el acróstico tan frecuente en el arte cristiano: INRI). Missler afirma que
el hebreo habría leído: "Yeshúa Melej HaNazarei v Hayehudim (la" v "es" w ", en Inglés), por lo que el
tetragrámaton YHWH.
Pero aquí está la cosa: Gramaticalmente, la construcción
griega que se usa en el signo de la cruz es una aposición, no hay conjunción
"y" en el griego (kai o DE), ni tampoco existe una traducción en Inglés
correcto. Con el fin de hacer que el trabajo acróstico es este YHWH,
, el griego tiene una conjuntivo y, o waw en hebreo ("Jesús de
Nazaret, y el Rey de los Judios"). No tiene uno. Así
correctamente la traducción del griego al hebreo forma el acróstico no se puede yhhh,
YHWH.
No sé de ningún caso en el hebreo del Antiguo Testamento en el que una construcción aposición tiene una conjuntivo (waw) cuando se refieren a la misma persona (por
ejemplo,
Jueces 11: 25: "¿Eres tú mejor que Balac, hijo de Zipor, rey de
Moab ? Adición de un conjuntivo obviamente crearía confusión: "¿Está usted mejor que Balac, hijo de Zipor y rey
de Moab"
De la misma manera, "Jesús de Nazaret y el Rey de los Judios"
invita a la impresión de que dos personas están clavadas en
la cruz: Jesús de Nazaret y el Rey de los Judios!
El nombre de Dios escrito sobre la Cruz
Poncio Pilato escribió las palabras "JESÚS DE NAZARET, REY DE LOS JUDIOS" en un cartel. El letrero estaba escrito en hebreo, latín y
griego. Había probablemente una señal muy grande, si no tres, lo que
podría leerse fácilmente desde la carretera ocupada por la Puerta de
Damasco.
Jesús era el "criminal destacado" y fue condenado a
muerte en virtud de la ley romana por "sedición contra el Estado romano", y bajo la ley
judía para "el pecado de la blasfemia". En hebreo, el signo
que se lea como sigue:
"Yeshua Ha'Nazarei W'Melech Ha'Yehudim"
El código en hebreo por encima de la Cruz
"Yeshua Ha'Nazarei W'Melech Ha'Yehudim"
Jesús había sido juzgado y condenado por "blasfemo". Por encima de la cruz estaba
escrito en un código simple, YHWH, el nombre de Dios. Este código fue
claramente visible para el Sanedrín, por lo que pidieron a Poncio Pilato para cambiar
lo que había escrito sobre la Cruz, para romper el código
. Esto se registra en Juan 19:21-22, "Por tanto, los sumos sacerdotes de los Judios
dijeron a Pilato:" No escribas: "El Rey de los Judios", sino: "Él
dijo:" Yo soy el Rey de los Judios "'. Pilato respondió: "Lo
que he escrito, he escrito",
Joh 19:22 Pilato respondió: Lo que
he escrito, he escrito.