TESIS - Digital Library UNS€¦ · analisis terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur...

16
ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN DALAM NOVEL “THE SERPENT’S SHADOW” KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh Betti Widianingsih S131208005 PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

Transcript of TESIS - Digital Library UNS€¦ · analisis terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur...

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK

TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN DALAM NOVEL “THE

SERPENT’S SHADOW” KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS

TERJEMAHANNYA

(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh

Betti Widianingsih

S131208005

PROGRAM PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

PERSEMBAHAN

Kupersembahkan tesis ini untuk :

Bapak Sudjito Hadi Winoto (Almarhum bapak tercinta)

Ibu Sunarsih Sudjito, S. Pd. (Ibu tercinta)

Anjar Widiarto, Cahyo Widiatmoko (saudara tercinta)

Hardjo Pranoto (Almarhum kakek tercinta)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

MOTTO

Fainna ma’al ‘usri yusra

Inna ma’al ‘usri yusra

(Sebab sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan,

sesungguhnya sesudah kesulitan ada kemudahan)

*Surah Al-Insyirah 5-6*

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirabbil’alamin. Puji syukur ke hadirat Allah SWT atas segala

berkat dan karunia-Nya, penulis dapat menempuh pendidikan di Program Pasca Sarjana

Ilmu Linguistik di UNS dan mampu menyelesaikan tesis dengan judul “ Analisis

Terjemahan Kalimat yang mengandung Tindak Tutur Predicting pada

percakapan dalam Novel The Serpent’s Shadow Karya Rick Riordan dan Kualitas

Terjemahannya (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)”.

Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk

memperoleh gelar Magister Humaniora (M.Hum) dalam bidang keahlian linguistik

penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di

Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat beberapa pihak

yang telah membantu. Oleh karenanya, penulis menyampaikan rasa terima kasih yang

tulus kepada :

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur program pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan untuk menempuh

studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan Pascasarjana UNS.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D selaku pembimbing I sekaligus Ketua

Program Studi S2 Linguistik atas bimbingan, masukan dan waktu yang sudah

diluangkan kepada penulis untuk membantu menyelesaikan tesis ini.

3. Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing II atas ketelitian, arahan, dan saran

yang sangat membantu penulis dalam menyelesaikan penyusunan tesis ini.

4. Dra. Diah Kristina M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik atas

saran dan nasehatnya.

5. Segenap staf dan karyawan program pascasarjana UNS atas bantuan dan

pelayanannya selama penulis menempuh studi S2 di pascasarjana UNS.

6. Orang tua tercinta, Bapak Sudjito Hadi Winoto (alm) dan Ibu Sunarsih, S.Pd serta

kedua saudara penulis; Anjar Widiarto dan Cahyo Widiatmoko atas semua doa,

dukungan moril kepada penulis sejak proses menempuh studi S2 hingga

terselesainya tesis ini.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

7. Rekan-rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2012 atas kebersamaan dan rasa

kekeluargaan yang terjalin selama hampir dua setengah tahun terakhir ini.

8. Para rater dan responden yang telah membantu dengan memberikan ide-ide,

masukan dan kritik pada data penelitian yang penulis lakukan.

9. Semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu-persatu.

Atas segala bantuannya, penulis hanya bisa menghaturkan ucapan terima

kasih dan doa yang tulus, semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan pahala dan

rahmat-Nya kepada mereka atas segala kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.

Amin. Dengan segala keterbatasan pengalaman dan pengetahuan yang dimiliki, penulis

menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna, baik dalam hal keilmuan, tata

bahasa maupun tata cara penulisan, sehingga diperlukan pengembangan penelitan lebih

lanjut agar bisa lebih bermanfaat bagi semua pihak.

Oleh karena itu, penulis mengharapkan saran dan kritik sebagai masukan

untuk perbaikan tesis ini. Penulis juga berharap, semoga hasil penelitian dalam tesis ini

dapat berguna bagi pihak-pihak yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan

ilmu pengetahuan di bidang linguistik dan penerjemahan.

Kebumen, Februari 2015

Betti Widianingsih

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

ABSTRAK

Betti Widianingsih. S131208005, 2015. Analisis Terjemahan Kalimat yang

mengandung Tindak Tutur Predicting pada Percakapan dalam Novel The

Serpent’s Shadow Karya Rick Riordan dan Kualitas Terjemahannya. Tesis.

Pembimbing I : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, Pembimbing II : Prof. Dr.

Djatmika M.A. Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menggolongkan jenis tindak tutur

predicting yang terdapat pada kalimat dalam novel “The Serpent’s Shadow” karya Rick

Riordan, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk

menerjemahkan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting dan (3)

mendeskripsikan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kalimat

yang mengandung tindak tutur predicting yang ditemukan dalam novel “The Serpent’s

Shadow” dan novel terjemahannya dengan menggunakan instrumen penilaian

keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptibility), dan keterbacaan (readability).

Metode penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data

penelitian ini adalah dokumen novel The Serpent’s Shadow karya Rick Riordan dan

novel terjemahannya yang diterjemahkan oleh Sujatrini Liza dan Rika Iffati Farihah,

yaitu sebanyak 142 data serta informan. Data diperoleh dari hasil kuesioner para rater

untuk menilai kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan

keterbacaan. Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley

yang terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan tema

budaya.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa 142 kalimat yang mengandung

tindak tutur predicting dalam novel The Serpent’s Shadow terdiri dari 92 predictive

modality (64,8%), 39 habitual prediction (27,5%) dan 11 hypothetical prediction

(7,7%). Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dengan

frekuensi sebanyak 305 kali, yaitu teknik harfiah, kompresi linguistik, modulasi,

peminjaman murni, reduksi, transposisi, amplifikasi linguistik, amplifikasi, peminjaman

alamiah, kesepadanan lazim, partikularisasi dan generalisasi.

Dari teknik yang digunakan, ditemukan 133 data kalimat (93,6%) dinyatakan

akurat, 9 data kalimat (6,4%) kurang akurat, 100 data kalimat (70,4%) berterima, 42

data kalimat (29,6%) kurang berterima, 121 data kalimat (85,2%) mempunyai tingkat

keterbacaan tinggi dan 21 data kalimat (14,8%) dengan tingkat keterbacaan sedang.

Teknik kesepadanan lazim merupakan teknik yang paling dominan digunakan untuk

menerjemahkan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting meskipun beberapa

data lain yang dinyatakan akurat. Sehingga, kalimat-kalimat tersebut mengandung unsur

prediksi yang lemah atau bahkan menjadi jenis tindak tutur yang lain. Dengan

menggunakan instrumen penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan (2012), maka

dihasilkan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting

tergolong berkualitas dengan hasil akhir 2,85.

Kata kunci : pragmatik, kalimat, tindak tutur predicting, teknik penerjemahan,

keakuratan, keberterimaan, keterbacaan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

ABSTRACT

Betti Widianingsih. S131208005, 2015. Analysis of Translation of Sentence

containing Prediction Speech Act in conversations on The Serpent’s Shadow Novel

by Rick Riordan and its Translation Quality. Thesis. Supervisor I : Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, Supervisor II : Prof. Dr. Djatmika M.A. Linguistic Study

Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University Surakarta.

This study is aimed at (1) classifying the type of predicting speech act in

sentences on The Serpent’s Shadow Novel, (2) describing the translation techniques

used by translator in translating every sentences containing predicting speech act in

conversations on The Serpent’s Shadow Novel, and (3) describing the impact of

translation technique on the study in conversations on The Serpent’s Shadow and its

translations in terms of accuracy, acceptability, and readability

This study method is descriptive qualitative. The source of data in this study

is document of The Serpent’s Shadow Novel and its translations translated by Sujatrini

Liza and Rika Iffati Farihah and informant. There were 142 sentences containing

predicting speech act. The data were collected from rater questionnaires to measure the

translation quality including three aspects, such as accuracy, acceptability and

readability. The process of analysis used a model proposed by Spradley consisting of

domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and finding of cultural

theme.

The result of the study shows that 142 sentences containing predicting speech

act in conversations on The Serpent’s Shadow Novel consisting of 92 predictive

modality (64,8%), 39 habitual prediction (27,5%) and 11 hypothetical prediction

(7,7%). There were 11 translation techniques used to translate 142 sentences containing

predicting speech act with the frequency 305 times. The translation techniques used by

the translator were established equivalent, variation, pure borrowing, reduction,

modulation, transposition, linguistic compression, linguistic amplification,

amplification, naturalized borrowing and generalization.

From the applied techniques, 133 data (93,6%) were accurately translated, 9

data (6,4%) were less accurately translated. There were 100 data (70,4%) identified as

acceptable translation and 42 data (29,6%) were less acceptable. 121 data (85,2%) had

high readability and 21 data (14,8%) were less to understand. Established equivalent

was dominantly applied on sentences containing predicting speech act, though some

data were less accurately translation. Hence, those data had less predicting speech act or

even changed into the other type of speech act. By using the model of measuring the

translation quality proposed by Nababan (2012), the final score of translation quality

was 2,85.

Key words : pragmatic, sentence, predicting speech act, translation technique,

accuracy, acceptability, readability

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

DAFTAR ISI

JUDUL ……………………………………………………………………………... i

LEMBAR PENGESAHAN ………………………………………………………... ii

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI TESIS …………………………………….. iii

PERNYATAAN …………………………………………………………………… iv

PERSEMBAHAN ………………………………………………………………….. v

MOTTO ……………………………………………………………………………. vi

KATA PENGANTAR ……………………………………………………………... vii

DAFTAR ISI ………………………………………………………………………. ix

DAFTAR TABEL …………………………………………………………………. xii

DAFTAR GAMBAR ………………………………………………………………. xiv

ABSTRAK …………………………………………………………………………. xv

ABSTRACT ……………………………………………………………………….. xvi

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang …………………………………………………………………

B. Batasan Masalah ……………………………………………………………….

C. Rumusan Masalah ……………………………………………………………...

D. Tujuan Penelitian ………………………………………………………………

E. Manfaat Penelitian …………………………………………………………......

1

10

11

11

12

BAB II

KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. KAJIAN TEORI ……………………………………………………………….

1. Penerjemahan ……………………………………………………………….

1.1 Konsep dan Definisi Penerjemahan ……………………………………

1.2 Proses Penerjemahan …………………………………………………..

1.3 Teknik Penerjemahan ………………………………………………….

1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ………………………………………...

2. Penerjemahan Tindak Tutur ………………………………………………..

2.1 Definisi Tuturan ………………………………………………………..

13

13

13

17

19

24

28

29

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

2.1.1 Kalimat ……………………………………………………………..

2.1.2 Klausa ………………………………………………………………

2.1.3 Frasa ………………………………………………………………...

2.1.4 Kata …………………………………………………………………

2.2 Definisi dan Jenis Tindak Tutur ……………………………………….

2.3 Peristiwa Tutur ………………………………………………………...

2.4 Aspek-aspek Tindak Tutur …………………………………………….

2.5 Tindak Tutur Asertif …………………………………………………...

2.6 Tindak Tutur Predicting ……………………………………………….

2.6.1 Definisi Tindak Tutur Predicting …………………………………..

2.6.2 Jenis Tindak Tutur Predicting ……………………………………...

2.6.2.1 Habitual Prediction ………………………………………………..

2.6.2.2 Predictive Modality ………………………………………………..

2.6.2.3 Hypothetical Prediction ……………………………………………

3. Pragmatik dan Perannya Dalam Penerjemahan …………………………….

4. Sekilas Tentang Novel “The Serpent’s Shadow” Karya Rick Riordan …….

B. KERANGKA PIKIR …………………………………………………………..

30

32

33

33

34

39

41

42

44

44

47

47

48

49

50

52

53

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ………………………………………………………………...

B. Lokasi Penelitian ………………………………………………………………

C. Sampel dan Teknik Sampling ………………………………………………….

D. Sumber Data dan Jenis Data …………………………………………………...

E. Validitas Data ………………………………………………………………….

F. Teknik Pengumpulan Data …………………………………………………….

G. Teknik Analisis Data …………………………………………………………..

1. Analisis Domain ……………………………………………………………

2. Analisis Taksonomi ………………………………………………………...

3. Analisis Komponensial ……………………………………………………..

4. Analisis Tema Budaya ……………………………………………………...

H. Prosedur Penelitian …………………………………………………………….

55

55

57

57

59

60

63

64

65

66

68

68

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

BAB IV

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ………………………………………………………………...

1. Temuan Jenis Tindak Tutur Predicting ……………………………………

2. Temuan Teknik Penerjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur

Predicting ………………………………………………………………….

a. Varian tunggal …………………………………………………………

b. Varian kuplet …………………………………………………………..

c. Varian triplet …………………………………………………………...

d. Varian kwartet …………………………………………………………

3. Penilaian Kualitas Terjemahan ……………………………………………..

a. Keakuratan (accuracy) …………………………………………………

b. Keberterimaan (acceptability) …………………………………………

c. Keterbacaan (readability) ……………………………………………...

4. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ...

70

70

94

95

98

108

116

122

123

128

133

137

B. Pembahasan ……………………………………………………………………

1. Jenis Tindak Tutur Predicting ……………………………………………...

2. Penerapan Teknik Penerjemahan …………………………………………...

3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap kualitas terjemahan ….

4. Hubungan Jenis Tindak Tutur predicting, teknik penerjemahan dan

kualitas terjemahan ………………………………………………………...

5. Penerapan teknik penerjemahan pada kalimat yang mengandung jenis

tindak tutur predicting dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan ……

158

158

162

166

175

182

BAB V

SIMPULAN DAN SARAN

A. SIMPULAN ……………………………………………………………………

B. SARAN ………………………………………………………………………...

185

189

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Accuracy Rating Instrument …………………………………………… 26

Tabel 2.2 Acceptibility Rating Instrument ……………………………………….. 27

Tabel 2.3 Readability Rating Instrument …………………………………………. 28

Tabel 2.4 Tindak tutur dan jenis kalimat yang digunakan ………………………... 31

Tabel 2.5 Jenis Klausa ……………………………………………………………. 32

Tabel 3.1 Kuesioner Penilaian keakuratan kalimat yang mengandung tindak tutur

predicting ………………………………………………………………..

62

Tabel 3.2 Kuesioner Penilaian keberterimaan kalimat yang mengandung tindak

tutur predicting …………………………………………………………..

62

Tabel 3.3 Kuesioner Penilaian keterbacaan kalimat yang mengandung tindak

tutur predicting …………………………………………………………..

62

Tabel 3.4 Contoh data penelitian …………………………………………………. 64

Tabel 3.5 Contoh Bukan data penelitian ………………………………………….. 65

Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi ……………………………………………... 66

Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial …………………………………………. 67

Tabel 4.1 Jenis tindak tutur predicting …………………………………………… 71

Tabel 4.2 Varian teknik yang digunakan pada Novel The Serpent’s Shadow …… 95

Tabel 4.3 Teknik penerjemahan varian tunggal …………………………………... 95

Tabel 4.4 Teknik penerjemahan varian kuplet ……………………………………. 98

Tabel 4.5 Teknik penerjemahan varian triplet ……………………………………. 108

Tabel 4.6 Teknik penerjemahan varian kwartet …………………………………... 117

Tabel 4.7 Jumlah keseluruhan teknik penerjemahan ……………………………... 121

Tabel 4.8 Penilaian keakuratan hasil terjemahan ………………………………….. 124

Tabel 4.9 Penilaian keberterimaan hasil terjemahan …………………………....... 129

Tabel 4.10 Penilaian keterbacaan hasil terjemahan ………………………………... 133

Tabel 4.11 Frekuensi penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan 137

Tabel 4.12 Dampak penerapan teknik varian tunggal terhadap kualitas terjemahan 138

Tabel 4.13 Dampak penerapan teknik varian kuplet terhadap kualitas terjemahan .. 140

Tabel 4.14 Dampak penerapan teknik varian triplet terhadap kualitas terjemahan ... 148

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

Tabel 4.15 Dampak penerapan teknik varian kwartet terhadap kualitas terjemahan 155

Tabel 4.16 Hasil akhir penilaian kualitas terjemahan ……………………………… 158

Tabel 4.17 Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap keakuratan

hasil terjemahan ………………………………………………………..

168

Tabel4.18Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap

keberterimaan hasil terjemahan ………………………………………..

170

Tabel 4.19 Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap keterbacaan

hasil terjemahan ………………………………………………………..

173

Tabel 4.20 Penerapan jenis tindak tutur predicting, teknik penerjemahan dan

kualitas terjemahan …………………………………………………….

177

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber ………………………… 18

Gambar 2.2 Kerangka Pikir Penelitian ………………………………………………. 54

Gambar 3.1 Skema Trianggulasi sumber data (Sutopo, 2006 : 96) …………………. 60

Gambar 3.2 Skema Trianggulasi metode (Sutopo, 2006 : 96) ………………………. 60

Gambar 3.3 Skema Analisis data menurut Spradley ………………………………… 64

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user