Terms and Conditions of the Bonds · 2020. 10. 16. · Terms and Conditions of the Convertible...

86
A41816625/8.0/25 Jun 2020 1 Terms and Conditions of the Bonds Bedingungen der Wandelschuldverschreibungen (die "Emissionsbedingungen") Terms and Conditions of the Convertible Bonds (the "Terms and Conditions") Die deutsche Version dieser Emissionsbedin- gungen ist bindend. Die englische Übersetzung dient nur zu Informationszwecken. The German text of these Terms and Conditions is binding. The English translation is for information purposes only. §1 Definitionen §1 Definitions In diesen Emissionsbedingungen haben die folgenden Begriffe die ihnen nachfolgend zugewiesenen Bedeutungen: In these Terms and Conditions the following terms will have the following meanings: (a) Allgemeine Definitionen (a) General Definitions "AktG" bezeichnet das Aktiengesetz in seiner jeweils gültigen Fassung. "AktG" means the German Stock Corpo- ration Act (Aktiengesetz), as amended from time to time. "Aktienkurs" an einem Handelstag ist "Share Price" on any Trading Day means (i) der volumengewichtete durch- schnittliche Kurs für die Stammaktie an dem Relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag, wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite HP für die Stammaktie (Einstellung "Weighted Average Line") in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer Nachfolgeseite bzw. unter einer Nachfolge-Einstellung) angezeigt wird (am Tag der Begebung der Schuldverschrei- bungen ist dies die Bloomberg Bildschirmseite LEG GY Equity HP), bzw. (i) the volume-weighted average price of the Ordinary Share on the Relevant Market on the relevant Trading Day as appearing on Bloomberg screen page HP in respect of the Ordinary Share (setting "Weighted Average Line") on the Bloomberg information system (or any successor screen page or setting) (such Bloomberg page being, as at the date of issue of the Bonds, LEG GY Equity HP), or (ii) falls kein volumengewichteter durchschnittlicher Kurs für die Stammaktie von dem Bloomberg Informationssystem wie in dem vorstehenden Absatz (i) beschrieben erhältlich ist, der volumengewichtete durchschnittliche Kurs für die Stammaktie an dem Relevanten Markt an dem betreffenden Handels- tag, wie er von dem Relevanten Markt (oder einer anderen, von (ii) if no volume-weighted average price of the Ordinary Share is available from the Bloomberg information system as described in clause (i) above, the volume-weighted average price of the Ordinary Share on the Relevant Market on the relevant Trading Day as derived from such Relevant Market (or other appropriate source as determined by an Independent Expert), or

Transcript of Terms and Conditions of the Bonds · 2020. 10. 16. · Terms and Conditions of the Convertible...

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    1

    Terms and Conditions of the Bonds

    Bedingungen der Wandelschuldverschreibungen

    (die "Emissionsbedingungen")

    Terms and Conditions of the Convertible Bonds

    (the "Terms and Conditions")

    Die deutsche Version dieser Emissionsbedin-

    gungen ist bindend. Die englische Übersetzung

    dient nur zu Informationszwecken.

    The German text of these Terms and Conditions

    is binding. The English translation is for

    information purposes only.

    § 1 Definitionen § 1 Definitions

    In diesen Emissionsbedingungen haben die

    folgenden Begriffe die ihnen nachfolgend

    zugewiesenen Bedeutungen:

    In these Terms and Conditions the following terms

    will have the following meanings:

    (a) Allgemeine Definitionen (a) General Definitions

    "AktG" bezeichnet das Aktiengesetz in

    seiner jeweils gültigen Fassung.

    "AktG" means the German Stock Corpo-

    ration Act (Aktiengesetz), as amended from

    time to time.

    "Aktienkurs" an einem Handelstag ist "Share Price" on any Trading Day means

    (i) der volumengewichtete durch-

    schnittliche Kurs für die Stammaktie

    an dem Relevanten Markt an dem

    betreffenden Handelstag, wie er auf

    der Bloomberg Bildschirmseite HP

    für die Stammaktie (Einstellung

    "Weighted Average Line") in dem

    Bloomberg Informationssystem

    (oder auf einer Nachfolgeseite bzw.

    unter einer Nachfolge-Einstellung)

    angezeigt wird (am Tag der

    Begebung der Schuldverschrei-

    bungen ist dies die Bloomberg

    Bildschirmseite LEG GY Equity HP),

    bzw.

    (i) the volume-weighted average price

    of the Ordinary Share on the

    Relevant Market on the relevant

    Trading Day as appearing on

    Bloomberg screen page HP in

    respect of the Ordinary Share

    (setting "Weighted Average Line") on

    the Bloomberg information system

    (or any successor screen page or

    setting) (such Bloomberg page

    being, as at the date of issue of the

    Bonds, LEG GY Equity HP), or

    (ii) falls kein volumengewichteter

    durchschnittlicher Kurs für die

    Stammaktie von dem Bloomberg

    Informationssystem wie in dem

    vorstehenden Absatz (i) beschrieben

    erhältlich ist, der volumengewichtete

    durchschnittliche Kurs für die

    Stammaktie an dem Relevanten

    Markt an dem betreffenden Handels-

    tag, wie er von dem Relevanten

    Markt (oder einer anderen, von

    (ii) if no volume-weighted average price

    of the Ordinary Share is available

    from the Bloomberg information

    system as described in clause (i)

    above, the volume-weighted average

    price of the Ordinary Share on the

    Relevant Market on the relevant

    Trading Day as derived from such

    Relevant Market (or other

    appropriate source as determined by

    an Independent Expert), or

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    2

    einem Unabhängigen Sachverstän-

    digen festgelegten, adäquaten

    Quelle) hergeleitet wird, bzw.

    (iii) falls der volumengewichtete

    durchschnittliche Kurs für die

    Stammaktie so nicht festgestellt

    werden kann, der an dem

    Relevanten Markt veröffentlichte

    Börsenschlusskurs für die

    Stammaktie an dem betreffenden

    Handelstag, bzw.

    (iii) if no volume-weighted average price

    of the Ordinary Share can be so

    determined, the official closing price

    (Börsenschlusskurs) of the Ordinary

    Share on the relevant Trading Day as

    reported on the Relevant Market, or

    (iv) falls der Börsenschlusskurs für die

    Stammaktie so nicht festgestellt

    werden kann, der letzte

    veröffentlichte Kurs der Stammaktie

    an dem Relevanten Markt am

    betreffenden Handelstag, bzw.

    (iv) if no such official closing price of the

    Ordinary Share can be so

    determined, the last reported official

    quotation of the Ordinary Share on

    the Relevant Market on the relevant

    Trading Day, or

    (v) falls der Aktienkurs nicht gemäß den

    vorstehenden Absätzen (i) bis (iv)

    festgestellt werden kann, der von

    einem Unabhängigen Sachverstän-

    digen auf der Basis solcher

    Notierungen oder anderer Informa-

    tionen, die dieser Unabhängige

    Sachverständige für maßgeblich

    hält, festgelegte Aktienkurs; diese

    Festlegung ist abschließend. Falls

    die Feststellung des Aktienkurses

    aufgegeben wird, bezieht sich der

    Begriff Aktienkurs in diesen Emis-

    sionsbedingungen auf einen Kurs,

    der den Aktienkurs (x) kraft Ge-

    setzes oder (y) aufgrund einer allge-

    mein anerkannten Marktpraxis

    ersetzt.

    (v) if the Share Price cannot be

    determined in accordance with

    clauses (i) to (iv) above, the Share

    Price as determined by an

    Independent Expert on the basis of

    such quotations or other information

    as such Independent Expert

    considers appropriate; any such

    determination will be conclusive. Any

    reference in these Terms and

    Conditions to the Share Price will

    include, if the reporting of the Share

    Price is discontinued, a reference to

    a quotation which replaces the Share

    Price (x) by operation of law or (y) on

    the basis of generally accepted

    market practice.

    "Angepasster Aktienkurs" an einem Han-

    delstag bezeichnet den Aktienkurs an

    diesem Handelstag, wobei für den Fall,

    dass:

    "Adjusted Share Price" on any Trading

    Day means the Share Price on such

    Trading Day, provided that:

    (i) wenn dieser Handelstag auf einen

    Tag an oder nach dem Ex-Tag eines

    Ereignisses, das eine Anpassung

    des Wandlungspreises gemäß § 10

    oder eine Anpassung des ARO-

    Wandlungspreises nach Maßgabe

    (i) if such Trading Day falls on a day on

    or after the Ex Date of an event

    triggering an adjustment to the

    Conversion Price in accordance with

    § 10 or an adjustment to the SRO

    Conversion Price pursuant to the

    definition of that term occurs, and

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    3

    der Definition dieses Begriffs aus-

    löst, fällt und

    (ii) wenn an diesem Handelstag die An-

    passung des Wandlungspreises

    bzw. ARO-Wandlungspreises ge-

    mäß § 10(l) noch nicht wirksam ist,

    (ii) if on such Trading Day such

    adjustment to the Conversion Price

    or SRO Conversion Price is not yet

    effective in accordance with § 10(l),

    dann wird für Zwecke der Bestimmung des

    Barausgleichsbetrags bzw. des Zusätzli-

    chen Geldbetrags der Angepasste Aktien-

    kurs an diesem Handelstag durch den für

    die betreffende Anpassung auf den Wand-

    lungspreis angewendeten Anpassungs-

    faktor geteilt, bzw., wenn der Anpassungs-

    tag nach dem letzten Tag betreffenden Be-

    rechnungszeitraums liegt, wird ein Un-

    abhängiger Sachverständiger (an oder vor

    dem letzten Tag des betreffenden Berech-

    nungszeitraums) festlegen, ob und wie der

    Aktienkurs an jedem Handelstag während

    des Berechnungszeitraums anzupassen

    ist, um die Anpassung des Wandlungsprei-

    ses bzw. ARO-Wandlungspreises zu

    reflektieren.

    then, for purposes of the determination of

    the Cash Alternative Amount and the

    Additional Cash Amount, the Adjusted

    Share Price on such Trading Day shall be

    divided by the adjustment factor applied to

    the Conversion Price in respect of such

    adjustment or, where the Adjustment Date

    in respect of such adjustment falls after the

    last day of the relevant Calculation Period,

    an Independent Expert shall (on or before

    the last day of the relevant Calculation

    Period) determine whether and how the

    Share Price on each Trading Day during

    such Calculation Period is to be adjusted to

    take account of the adjustment to the

    Conversion Price or SRO Conversion Price.

    "Anleihegläubiger" bezeichnet den

    Inhaber eines Miteigentumsanteils oder

    ähnlichen Rechts an der Globalurkunde.

    "Bondholder" means the holder of a co-

    ownership interest or similar right in the

    Global Bond.

    "Berechnungsstelle" hat die in § 13(a)

    festgelegte Bedeutung.

    "Calculation Agent" has the meaning set

    out in § 13(a).

    "Berechnungszeitraum" bezeichnet "Calculation Period" means

    (i) für Zwecke der Bestimmung des Bar-

    ausgleichsbetrags den Zeitraum von

    20 aufeinander folgenden Handels-

    tagen, der an dem dritten auf den

    Benachrichtigungstag folgenden

    Handelstag beginnt; oder

    (i) for purposes of the determination of

    the Cash Alternative Amount, the pe-

    riod of 20 consecutive Trading Days

    commencing on the third Trading

    Day after the relevant Notification

    Date; or

    (ii) für Zwecke der Bestimmung des Zu-

    sätzlichen Geldbetrags den Zeitraum

    von (i) 20 aufeinander folgenden

    Handelstagen, der an dem 30. Vor-

    gesehenen Handelstag vor dem

    Endfälligkeitstag (bzw. wenn der

    30. Vorgesehene Handelstag vor

    dem Endfälligkeitstag kein Handels-

    tag ist, dem ersten darauffolgenden

    Handelstag) (einschließlich) beginnt,

    (ii) for purposes of the determination of

    the Additional Cash Amount, the

    period of (i) 20 consecutive Trading

    Days commencing on and including

    the 30th Scheduled Trading Day prior

    to the Maturity Date (or, if such 30th

    Scheduled Trading Day prior to the

    Maturity Date is not a Trading Day,

    the immediately succeeding Trading

    Day), or (ii) such lesser number of

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    4

    bzw. (ii) die geringere Anzahl von

    Handelstagen, die in dem Zeitraum

    enthalten sind, der an dem 30. Vor-

    gesehenen Handelstag vor dem

    Endfälligkeitstag (einschließlich) be-

    ginnt und an dem fünften Vorgese-

    henen Handelstag vor dem Endfäl-

    ligkeitstag (einschließlich) endet.

    Trading Days as are comprised in

    the period commencing on and

    including the 30th Scheduled Trading

    Day prior to the Maturity Date and

    ending on and including the fifth

    Scheduled Trading Day prior to the

    Maturity Date.

    "Berichtsstichtag" hat die in § 12(d) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Reporting Date" has the meaning set out

    in § 12(d).

    "BGB" bezeichnet das Bürgerliche Gesetz-

    buch in seiner jeweils gültigen Fassung.

    "BGB" means the German Civil Code

    (Bürgerliches Gesetzbuch), as amended

    from time to time.

    "Clearingsystem" bezeichnet die Clear-

    stream Banking AG, Frankfurt am Main

    ("Clearstream Frankfurt") oder jeden

    Funktionsnachfolger.

    "Clearing System" means Clearstream

    Banking AG, Frankfurt am Main ("Clear-

    stream Frankfurt") or any successor in

    such capacity.

    "Depotbank" ist ein Bank- oder sonstiges

    Finanzinstitut, bei dem der Anleihegläubi-

    ger Schuldverschreibungen auf einem

    Wertpapierdepotkonto verwahren lässt und

    das ein Konto bei dem Clearingsystem hat,

    und schließt Clearstream Frankfurt ein.

    "Custodian" means any bank or other fi-

    nancial institution with which the Bondhol-

    der maintains a securities account in

    respect of any Bonds and having an ac-

    count maintained with the Clearing System

    and includes Clearstream Frankfurt.

    "Emissionsbedingungen" bezeichnet

    diese Bedingungen der Schuldverschrei-

    bungen.

    "Terms and Conditions" means these

    terms and conditions of the Bonds.

    "Emittentin" ist die LEG Immobilien AG. "Issuer" means LEG Immobilien AG.

    "Endfälligkeitstag" ist der 30. Juni 2028. "Maturity Date" means 30 June 2028.

    "Festgelegter Nennbetrag" hat die in

    § 2(a) festgelegte Bedeutung.

    "Principal Amount" has the meaning set

    out in § 2(a).

    "Finanzverbindlichkeiten" hat die in

    § 12(d) festgelegte Bedeutung.

    "Financial Indebtedness" has the

    meaning set out in § 12(d).

    "Geschäftsjahr" bezeichnet das satzungs-

    mäßige Geschäftsjahr der Emittentin.

    "Financial Year" means the financial year

    as set out in the Issuer's articles of

    association.

    "Geschäftstag" ist jeder Tag (außer einem

    Samstag oder Sonntag), an dem (i) das

    Trans-European Automated Real-time

    Gross-settlement Express Transfer System

    (TARGET2) und (ii) das Clearingsystem

    Zahlungen abwickeln.

    "Business Day" means each day (other

    than a Saturday or Sunday) on which (i) the

    Trans-European Automated Real-time

    Gross-settlement Express Transfer System

    (TARGET2) and (ii) the Clearing System

    settle payments.

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    5

    "Globalurkunde" hat die in § 2(b) festge-

    legte Bedeutung.

    "Global Bond" has the meaning set out in

    § 2(b).

    "Handelstag" bezeichnet "Trading Day" means,

    (i) für Zwecke der Bestimmung des

    Aktienkurses jeden Tag, an dem der

    Relevante Markt für die

    Stammaktien für den Handel

    geöffnet ist und Aktienkurse gemäß

    den Absätzen (i) bis (iv) der

    Definition dieses Begriffs ermittelt

    werden können; bzw.

    (i) for purposes of the determination of

    the Share Price, each day on which

    the Relevant Market for the Ordinary

    Shares is open for business and the

    Share Price can be determined in

    accordance with clauses (i) to (iv) of

    the definition of such term; or

    (ii) für Zwecke der Bestimmung eines

    Wertpapierkurses jeden Tag, an

    dem der Relevante Markt für andere

    Wertpapiere, Rechte oder sonstige

    Vermögensgegenstände für den

    Handel geöffnet ist und

    Wertpapierkurse gemäß den

    Absätzen (i) bis (iii) der Definition

    dieses Begriffs ermittelt werden

    können.

    (ii) for purposes of the determination of

    any Security Price, each day on

    which the Relevant Market for any

    other securities, rights or other

    assets is open for business and

    Security Prices can be determined in

    accordance with clauses (i) to (iii) of

    the definition of such term.

    "Hauptwandlungsstelle" hat die in § 13(a)

    festgelegte Bedeutung.

    "Principal Conversion Agent" has the

    meaning set out in § 13(a).

    "Hauptzahlstelle" hat die in § 13(a) festge-

    legte Bedeutung.

    "Principal Paying Agent" has the meaning

    set out in § 13(a).

    "IFRS" bezeichnet die International

    Financial Reporting Standards des

    International Accounting Standard Board in

    jeweils geltender Fassung.

    "IFRS" means the International Financial

    Reporting Standards as published by the

    International Accounting Standards Board,

    as in effect from time to time.

    "Immobilienvermögen" hat die in § 12(d)

    festgelegte Bedeutung.

    "Real Estate Property" has the meaning

    set out in § 12(d).

    "Kapitalmarktverbindlichkeit" hat die in

    § 3(c) festgelegte Bedeutung.

    "Capital Markets Indebtedness" has the

    meaning set out in § 3(c).

    "Konzernabschluss" bezeichnet in Bezug

    auf eine Person den nach IFRS erstellten

    Konzernabschluss für diese Person und

    ihre Tochterunternehmen (zum relevanten

    Zeitpunkt).

    "Consolidated Financial Statements"

    means, with respect to any Person, the

    consolidated financial statements of that

    Person and its subsidiaries prepared in

    accordance with IFRS (as of the relevant

    date).

    "Kündigungsgrund" hat die in § 12(a)

    festgelegte Bedeutung.

    "Event of Default" has the meaning set out

    in § 12(a).

    "Person" bezeichnet natürliche Personen,

    Körperschaften, Personengesellschaften,

    "Person" means any individual,

    corporation, partnership, joint venture,

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    6

    Joint Ventures, Vereinigungen, Aktien-

    gesellschaften, Trusts, nicht rechtsfähige

    Vereinigungen, Gesellschaften mit be-

    schränkter Haftung, staatliche Stellen (oder

    Behörden oder Gebietskörperschaften)

    oder sonstige Rechtsträger.

    association, joint stock company, trust,

    unincorporated organization, limited liability

    company or government (or any agency or

    political subdivision thereof) or any other

    entity.

    "Relevanter Markt" bezeichnet "Relevant Market" means

    (i) im Fall der Stammaktie, XETRA

    oder, falls die Stammaktie im

    betreffenden Zeitpunkt nicht mehr in

    XETRA gehandelt wird, eine andere

    Wertpapierbörse oder einen anderen

    Wertpapier-Markt, an der bzw. dem

    die Stammaktie im betreffenden

    Zeitpunkt hauptsächlich gehandelt

    wird;

    (i) in the case of the Ordinary Share,

    XETRA, or if at the relevant time the

    Ordinary Share is no longer traded

    on XETRA, such other stock

    exchange or securities market on

    which the Ordinary Share is mainly

    traded at the relevant time; and

    (ii) im Fall anderer Wertpapiere, Rechte

    oder sonstiger Vermögens-

    gegenstände, eine andere

    Wertpapierbörse oder einen anderen

    Wertpapier-Markt, an der bzw. dem

    die Wertpapiere, Rechte oder

    sonstigen Vermögensgegenstände

    im betreffenden Zeitpunkt

    hauptsächlich gehandelt werden.

    (ii) in the case of any other securities,

    rights or other assets, such stock

    exchange or securities market on

    which such other securities, rights or

    other assets are mainly traded at the

    relevant time.

    "Rückzahlungstag" bezeichnet den je-

    weils von der Emittentin in der Mitteilung

    gemäß § 5(b) oder § 5(c) für die Rückzah-

    lung festgelegten Tag, der ein Geschäfts-

    tag sein muss. Fällt der von der Emittentin

    in der Mitteilung für die Rückzahlung fest-

    gelegte Tag jedoch in einen Ausschluss-

    zeitraum, so ist "Rückzahlungstag" der

    Tag, der zehn Geschäftstage nach dem

    Ende des betreffenden Ausschlusszeit-

    raums liegt.

    "Redemption Date" means the date fixed

    for redemption in the Issuer's notice in

    accordance with § 5(b) or § 5(c), which

    must be a Business Day. However, if the

    date fixed for redemption in the Issuer's

    notice falls within an Excluded Period, then

    the "Redemption Date" will be the day

    falling ten Business Days after the end of

    such Excluded Period.

    "Schuldverschreibung(en)" hat die in

    § 2(a) festgelegte Bedeutung.

    "Bond(s)" has the meaning set out in

    § 2(a).

    "Stammaktie" bezeichnet die auf den

    Namen lautende Stammaktie ohne

    Nennbetrag (Stückaktie) der Emittentin,

    ISIN DE000LEG1110.

    "Ordinary Share" means the no par value

    ordinary registered share of the Issuer,

    ISIN DE000LEG1110.

    "Summe Aktiva" hat die in § 3(c) festge-

    legte Bedeutung.

    "Total Assets" has the meaning set out in

    § 3(c).

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    7

    "Tochtergesellschaft" hat die in § 3(c)

    festgelegte Bedeutung.

    "Subsidiary" has the meaning set out in

    § 3(c).

    "UmwG" bezeichnet das Umwandlungs-

    gesetz in seiner jeweils gültigen Fassung.

    "UmwG" means the German Trans-

    formation Act (Umwandlungsgesetz) as

    amended from time to time.

    "Unabhängiger Sachverständiger" be-

    zeichnet eine unabhängige international

    anerkannte Bank oder einen unabhängigen

    Finanzberater mit einschlägiger Expertise,

    die bzw. der von der Emittentin auf eigene

    Kosten bestellt wird, wobei die Berech-

    nungsstelle der Unabhängige Sachverstän-

    dige sein kann.

    "Independent Expert" means an

    independent bank of international standing

    or an independent financial adviser with

    relevant expertise appointed by the Issuer

    at its own expense, which may be the

    Calculation Agent.

    "Verbriefte Kapitalmarktverbindlichkeit"

    hat die in § 3(c) festgelegte Bedeutung.

    "Securitized Capital Market

    Indebtedness" has the meaning set out in

    § 3(c).

    "Vereinigte Staaten" bezeichnet die

    Vereinigten Staaten von Amerika

    (einschließlich deren Bundesstaaten und

    des District of Columbia) sowie deren

    Territorien (einschließlich Puerto Rico, der

    U.S. Virgin Islands, Guam, American

    Samoa, Wake Island und Northern Mariana

    Islands).

    "United States" means the United States

    of America (including the States thereof

    and the District of Columbia) and its

    possessions (including Puerto Rico, the

    U.S. Virgin Islands, Guam, American

    Samoa, Wake Island and Northern Mariana

    Islands).

    "Verwaltungsstellen" hat die in § 13(a)

    festgelegte Bedeutung.

    "Agents" has the meaning set out in

    § 13(a).

    "Wandlungsstellen" hat die in § 13(a) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Conversion Agents" has the meaning set

    out in § 13(a).

    "Wesentliche Tochtergesellschaft" hat

    die in § 3(c) festgelegte Bedeutung.

    "Material Subsidiary" has the meaning set

    out in § 3(c).

    "WpHG" bezeichnet das Wertpapier-

    handelsgesetz in seiner jeweils gültigen

    Fassung.

    "WpHG" means the German Securities

    Trading Act (as amended from time to time.

    "WpÜG" bezeichnet das Wertpapier-

    erwerbs- und Übernahmegesetz in seiner

    jeweils gültigen Fassung.

    "WpÜG" means the German Securities

    Acquisition and Take-Over Act (as

    amended from time to time.

    "XETRA" bezeichnet das elektronische

    Handelssystem der Deutsche Börse AG

    oder dessen Rechts- oder

    Funktionsnachfolger.

    "XETRA" means the electronic trading

    system of Deutsche Börse AG or any legal

    or functional successor thereto.

    "Zahlstellen" hat die in § 13(a) festgelegte

    Bedeutung.

    "Paying Agents" has the meaning set out

    in § 13(a).

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    8

    "Zinslaufbeginn" ist der 30. Juni 2020. "Interest Commencement Date" means

    30 June 2020.

    "Zinstagequotient" bezeichnet bei der Be-

    rechnung des Zinsbetrags für einen

    beliebigen Zeitraum (ab dem ersten Tag

    dieses Zeitraums (einschließlich) bis zum

    letzten Tag dieses Zeitraums (ausschließ-

    lich)) (der "Zinsberechnungszeitraum"):

    "Day Count Fraction" means, in respect of

    the calculation of an amount of interest on

    any Bond for any period of time (from and

    including the first day of such period to but

    excluding the last day of such period) (the

    "Interest Calculation Period"):

    (i) wenn der Zinsberechnungszeitraum

    der Feststellungsperiode entspricht,

    in die er fällt, oder kürzer als diese

    ist, die Anzahl von Tagen in dem

    Zinsberechnungszeitraum dividiert

    durch das Produkt aus (x) der Anzahl

    von Tagen in der betreffenden

    Feststellungsperiode und (y) der

    Anzahl der Feststellungsperioden,

    die üblicherweise in einem Jahr

    enden; und

    (i) if the Interest Calculation Period is

    equal to or shorter than the

    Determination Period during which it

    falls, the number of days in the

    Interest Calculation Period divided

    by the product of (x) the number of

    days in such Determination Period

    and (y) the number of Determination

    Periods normally ending in any year;

    and

    (ii) wenn der Zinsberechnungszeitraum

    länger als eine Feststellungsperiode

    ist, die Summe aus

    (ii) if the Interest Calculation Period is

    longer than one Determination

    Period, the sum of:

    (A) der Anzahl der Tage in dem

    betreffenden Zinsberech-

    nungszeitraum, die in die

    Feststellungsperiode fallen, in

    der der Zinsberechnungs-

    zeitraum beginnt, dividiert

    durch das Produkt aus (x) der

    Anzahl der Tage in der

    betreffenden Feststellungs-

    periode und (y) der Anzahl der

    Feststellungsperioden, die

    üblicherweise in einem Jahr

    enden; und

    (A) the number of days in such In-

    terest Calculation Period

    falling in the Determination

    Period in which the Interest

    Calculation Period begins

    divided by the product of

    (x) the number of days in such

    Determination Period and

    (y) the number of

    Determination Periods

    normally ending in any year;

    and

    (B) die Anzahl der Tage in dem

    betreffenden Zinsberech-

    nungszeitraum, die in die

    nachfolgende Feststellungs-

    periode fallen, dividiert durch

    das Produkt aus (x) der

    Anzahl der Tage in der

    betreffenden Feststellungs-

    periode und (y) der Anzahl der

    Feststellungsperioden, die

    (B) the number of days in such

    Interest Calculation Period

    falling in the next

    Determination Period divided

    by the product of (x) the num-

    ber of days in such Deter-

    mination Period and (y) the

    number of Determination

    Periods normally ending in

    any year.

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    9

    üblicherweise in einem Jahr

    enden.

    Dabei gilt folgendes: Where:

    "Feststellungsperiode" bezeichnet

    jede Periode ab einem

    Feststellungstermin (einschließlich),

    der in ein beliebiges Jahr fällt, bis

    zum nächsten Feststellungstermin

    (ausschließlich).

    "Determination Period" means

    each period from and including a

    Determination Date in any year to but

    excluding the next Determination

    Date.

    "Feststellungstermin" bezeichnet

    jeden 15. Juli und 15. Januar.

    "Determination Date" means each

    15 July and 15 January.

    "Zinszahlungstag" bezeichnet den

    15. Januar und den 15. Juli eines jeden

    Jahres, erstmals den 15. Januar 2021

    (lange erste Zinsperiode), wobei der letzte

    Zinszahlungstag auf den Endfälligkeitstag

    fällt (kurze letzte Zinsperiode).

    "Interest Payment Date" means

    15 January and 15 July in each year,

    commencing on 15 January 2021 (long first

    coupon), with the last Interest Payment

    Date falling on the Maturity Date (short last

    coupon).

    (b) Definitionen bezüglich Aktienrückzahlungs-

    option

    (b) Definitions relating to Share Redemption

    Option

    "Aktien-Marktwert" hat die in § 5(d)(ix)

    festgelegte Bedeutung.

    "Share Market Value" has the meaning set

    out in § 5(d)(ix).

    "Aktienrückzahlungsoption" oder "ARO"

    hat die in § 5(d)(i) festgelegte Bedeutung.

    "Share Redemption Option" or "SRO" has

    the meaning set out in § 5(d)(i).

    "Anzahl der Rückzahlungs-Lieferaktien"

    hat die in § 5(d)(ix) festgelegte Bedeutung.

    "Number of Redemption Settlement

    Shares" has the meaning set out in

    § 5(d)(ix).

    "ARO-Ausübungserklärung" hat die in

    § 5(d)(iii) festgelegte Bedeutung.

    "SRO Exercise Notice" has the meaning

    set out in § 5(d)(iii).

    "ARO-Ausübungserklärungsfrist-Ablauf-

    tag" bezeichnet den 33. Geschäftstag vor

    dem Endfälligkeitstag.

    "SRO Exercise Notice Deadline Date"

    means the 33rd Business Day prior to the

    Maturity Date.

    "ARO-Ausübungstag" bezeichnet den

    Tag an dem die Emittentin ihre ARO-

    Ausübungserklärung gemäß § 14

    veröffentlicht.

    "SRO Exercise Date" means the date on

    which the Issuer publishes the SRO

    Exercise Notice in accordance with § 14.

    "ARO-Wandlungspreis" hat die in

    § 5(d)(ix) festgelegte Bedeutung.

    "SRO Conversion Price" has the meaning

    set out in § 5(d)(ix).

    "Festgelegter Anteil" hat die in § 5(d)(ix)

    festgelegte Bedeutung.

    "Specified Proportion" has the meaning

    set out in § 5(d)(ix).

    "Täglicher Aktien-Marktwert" hat die in

    § 5(d)(ix) festgelegte Bedeutung.

    "Daily Share Market Value" has the

    meaning set out in § 5(d)(ix).

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    10

    "Zusätzlicher Geldbetrag" hat die in

    § 5(d)(ix) festgelegte Bedeutung.

    "Additional Cash Amount" has the

    meaning set out in § 5(d)(ix).

    (c) Definitionen bezüglich Barausgleichsoption (c) Definitions relating to Cash Alternative

    Election

    "Anzahl der Barausgleichsaktien" hat die

    in § 8(d)(iv) festgelegte Bedeutung.

    "Number of Cash Settled Shares" has the

    meaning set out in § 8(d)(iv).

    "Barausgleichsbetrag" hat die in § 8(d)(iv)

    festgelegte Bedeutung.

    "Cash Alternative Amount" has the

    meaning set out in § 8(d)(iv).

    "Barausgleichsoption" hat die in § 8(d)(i)

    festgelegte Bedeutung.

    "Cash Alternative Election" has the

    meaning set out in § 8(d)(i).

    "Barausgleichstag" bezeichnet im

    Hinblick auf die Zahlung des

    Barausgleichsbetrags den fünften

    Geschäftstag, der auf den letzten Tag des

    maßgeblichen Berechnungszeitraums

    folgt.

    "Cash Settlement Date" means with

    respect to the payment of the Cash

    Alternative Amount the fifth Business Day

    following the last day of the relevant

    Calculation Period.

    "Benachrichtigungstag" hat die in

    § 8(d)(iii) festgelegte Bedeutung.

    "Notification Date" has the meaning set

    out in § 8(d)(iii).

    (d) Definitionen bezüglich Wandlung (d) Definitions relating to conversion

    "Anzahl der Barausgleichsaktien" hat die

    in § 8(d)(iv) festgelegte Bedeutung.

    "Number of Cash Settled Shares" has the

    meaning set out in § 8(d)(iv).

    "Ausschlusszeitraum" bezeichnet jeden

    der nachfolgenden Zeiträume:

    "Excluded Period" means any of the

    following periods:

    (i) anlässlich von Hauptversammlun-

    gen der Emittentin den Zeitraum ab

    dem fünften Geschäftstag vor dem

    letzten Tag für die Anmeldung zur

    Hauptversammlung (einschließlich)

    bis zum Geschäftstag nach der

    Hauptversammlung (ausschließlich);

    (i) in connection with any shareholders'

    meeting of the Issuer, the period

    from and including the fifth Business

    Day prior to the last day for

    notification of participation

    (Anmeldung) in the shareholders'

    meeting to but excluding the

    Business Day following such

    shareholders' meeting;

    (ii) den Zeitraum von 14 Kalendertagen,

    der mit dem Ende des Geschäfts-

    jahres der Emittentin endet;

    (ii) a period of 14 calendar days ending

    on the last day of the Financial Year

    of the Issuer;

    (iii) den Zeitraum ab dem Tag, an dem

    ein Angebot der Emittentin an ihre

    Aktionäre zum Bezug von Aktien,

    Optionsrechten auf eigene Aktien

    oder von Schuldverschreibungen mit

    Wandlungs- oder Optionsrechten

    oder Wandlungs- oder

    Optionspflichten oder von

    (iii) a period commencing on the day on

    which an offer by the Issuer to its

    shareholders, inviting them to

    subscribe to shares, warrants on

    own shares or bonds with conversion

    or option rights or obligations or profit

    participation rights with conversion

    rights to shares, is published in a

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    11

    Genussscheinen mit

    Wandlungsrechten auf Aktien, in

    einem überregionalen Pflichtblatt

    einer der deutschen

    Wertpapierbörsen, an denen die

    Stammaktie zum Handel zugelassen

    ist, oder im Bundesanzeiger

    veröffentlicht wird (die erste

    Veröffentlichung ist maßgebend), bis

    zum letzten Tag der für die

    Ausübung des Bezugsrechts

    bestimmten Frist (jeweils

    einschließlich); und

    mandatory newspaper of one of the

    German stock exchanges where the

    Ordinary Share is admitted to

    trading, or in the German Federal

    Gazette (Bundesanzeiger)

    (whichever is earlier), and ending on

    the last day of the subscription period

    (both dates inclusive); and

    (iv) anlässlich einer geplanten

    Abspaltung (§ 123 Absatz 2 UmwG)

    von der Emittentin den Zeitraum ab

    dem 14. Geschäftstag vor dem Tag

    der Veröffentlichung des

    Spaltungsberichts bis zum Ex-Tag

    der Abspaltung (jeweils

    einschließlich).

    (iv) in connection with any proposed

    spin-off (Abspaltung, § 123(2) of the

    UmwG) from the Issuer, the period

    from and including the 14th Business

    Day prior to the date of publication of

    the spin-off report to and including

    the Ex Date of the spin-off.

    Falls jedoch der letzte Tag eines in Absatz

    (i) bis (iv) genannten Zeitraums auf einen

    Tag fällt, der später als 21 Geschäftstage

    vor dem Endfälligkeitstag bzw. dem

    Rückzahlungstag liegt, dann endet der

    betreffende Ausschlusszeitraum

    stattdessen an dem Tag, der 21

    Geschäftstage vor dem Endfälligkeitstag

    bzw. dem Rückzahlungstag liegt.

    If however the last day of the period

    referred to in clause (i) to (iv) above falls

    later than the date falling 21 Business Days

    prior to the Maturity Date or the Redemption

    Date, the relevant Excluded Period shall

    instead end on the date falling 21 Business

    Days prior to the Maturity Date or, as the

    case may be, the Redemption Date.

    "Barausgleichsbetrag" hat die in § 8(d)(iv)

    festgelegte Bedeutung.

    "Cash Alternative Amount" has the

    meaning set out in § 8(d)(iv).

    "Barausgleichsoption" hat die in § 8(d)(i)

    festgelegte Bedeutung.

    "Cash Alternative Election" has the

    meaning set out in § 8(d)(i).

    "Lieferaktien" bezeichnet die in § 9(a)

    beschriebenen, auf den Namen lautenden

    Stammaktien ohne Nennbetrag

    (Stückaktie) der Emittentin.

    "Settlement Shares" means no par value

    ordinary registered shares of the Issuer

    described in § 9(a).

    "Liefertag" bezeichnet den Tag, an dem

    die Emittentin die betreffenden Lieferaktien

    nach Maßgabe dieser Emissionsbedin-

    gungen liefert.

    "Settlement Date" means the date on

    which the Issuer delivers the relevant

    Settlement Shares in accordance with

    these Terms and Conditions.

    "Lieferstörung" bezeichnet ein Ereignis

    jenseits der Kontrolle der Emittentin, das

    dazu führt, dass das Clearingsystem die

    "Settlement Disruption Event" means an

    event beyond the control of the Issuer as a

    result of which the Clearing System cannot

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    12

    Depotübertragung von Lieferaktien nicht

    durchführen kann.

    settle the book-entry transfer of such

    Settlement Shares.

    "Maßgebliches Wandlungsverhältnis"

    bezeichnet das Ergebnis (ohne Rundung

    und einschließlich Bruchteilen von

    Lieferaktien) aus der Division (a) des

    gesamten Festgelegten Nennbetrags der

    von einem Anleihegläubiger mit einer

    einzelnen Wandlungserklärung zur

    Wandlung eingereichten Schuldverschrei-

    bungen durch (b) den an dem betreffenden

    Wandlungstag maßgeblichen Wandlungs-

    preis (vorbehaltlich etwaiger nachfolgender

    Anpassungen des Wandlungspreises

    gemäß § 10). Das Maßgebliche Wand-

    lungsverhältnis wird von der Berechnungs-

    stelle gemäß § 8(b)(iii) berechnet.

    "Relevant Conversion Ratio" means the

    result (without rounding and including

    fractions of Settlement Shares) of the

    division of (a) the aggregate Principal

    Amount of Bonds delivered by a

    Bondholder for conversion with a single

    Conversion Notice by (b) the Conversion

    Price in effect on the relevant Conversion

    Date (subject to any subsequent

    Conversion Price adjustment in

    accordance with § 10). The Relevant

    Conversion Ratio will be determined by the

    Calculation Agent in accordance with

    § 8(b)(iii).

    "Vorgesehener Handelstag" bezeichnet

    jeden Tag (außer einem Samstag oder

    Sonntag), an dem der Relevante Markt für

    die Stammaktien gemäß dem erstmals für

    das betreffende Kalenderjahr veröffent-

    lichten Handelskalender des Relevanten

    Markts zur Öffnung vorgesehen ist,

    unabhängig davon, ob der Relevante Markt

    an diesem Tag tatsächlich geöffnet ist oder

    dieser Tag ein Handelstag für die

    Stammaktie ist.

    "Scheduled Trading Day" means each

    day (other than a Saturday or a Sunday) on

    which the Relevant Market for the Ordinary

    Shares is scheduled to be open for

    business as set out in the trading calendar

    first published by such Relevant Market in

    respect of the relevant calendar year,

    regardless of whether (i) the Relevant

    Market is actually open for business on

    such day or (ii) such day is a Trading Day

    for the Ordinary Share.

    "Vorgesehener Liefertag" bezeichnet "Scheduled Settlement Date" means

    (x) im Fall von § 11(b)(ii) den dritten Ge-

    schäftstag nach Eintritt des

    Annahmeereignisses;

    (x) in the case of § 11(b)(ii), the third

    Business Day following the

    occurrence of the Acceptance Event;

    (y) ansonsten den fünften Geschäftstag

    nach dem betreffenden Wandlungs-

    tag; und

    (y) otherwise the fifth Business Day

    following the relevant Conversion

    Date; and

    (z) im Fall der Ausübung der Aktienrück-

    zahlungsoption den Endfälligkeitstag

    bzw. falls der Endfälligkeitstag kein

    Geschäftstag ist, der Geschäftstag,

    der dem Endfälligkeitstag

    unmittelbar folgt.

    (z) in the case of an exercise of the

    Share Redemption Option, the

    Maturity Date or, if the Maturity Date

    is not a Business Day, the Business

    Day immediately following the

    Maturity Date.

    "Wandlungserklärung" hat die in § 8(b)(i)

    festgelegte Bedeutung.

    "Conversion Notice" has the meaning set

    out in § 8(b)(i).

    "Wandlungspreis" bezeichnet anfänglich

    € 155,25, wobei dieser Betrag

    "Conversion Price" means initially

    € 155.25, which amount may be subject to

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    13

    gegebenenfalls nach Maßgabe dieser

    Emissionsbedingungen von Zeit zu Zeit

    angepasst wird.

    adjustment from time to time in accordance

    with these Terms and Conditions.

    "Wandlungsrecht" hat die in § 8(a)(i) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Conversion Right" has the meaning set

    out in § 8(a)(i).

    "Wandlungstag" hat die in § 8(b)(iv) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Conversion Date" has the meaning set

    out in § 8(b)(iv).

    "Wandlungsverhältnis" an einem Tag ist

    gleich der Festgelegte Nennbetrag geteilt

    durch den an diesem Tag maßgeblichen

    Wandlungspreis.

    "Conversion Ratio" on any day is equal to

    the Principal Amount divided by the

    Conversion Price in effect on such day.

    "Wandlungszeitraum" bezeichnet den

    Zeitraum ab dem 15. September 2020

    (einschließlich) bis zu dem frühesten der

    folgenden Tage (einschließlich):

    "Conversion Period" means the period

    from and including 15 September 2020 to

    and including the earlier of the following

    days:

    (x) dem 45. Geschäftstag vor dem End-

    fälligkeitstag; bzw.

    (x) the 45th Business Day prior to the

    Maturity Date; or

    (y) falls die Schuldverschreibungen

    durch die Emittentin gemäß § 5(b)

    oder § 5(c) gekündigt werden, dem

    10. Geschäftstag, der dem

    Rückzahlungstag vorangeht,

    (y) if the Bonds are redeemed by the

    Issuer in accordance with § 5(b) or

    § 5(c), the 10th Business Day prior to

    the Redemption Date,

    bzw. falls dieser Tag in einen

    Ausschlusszeitraum fällt, dem letzten Ge-

    schäftstag vor Beginn dieses

    Ausschlusszeitraums.

    or if such day falls within an Excluded

    Period, the first Business Day prior to the

    beginning of this Excluded Period.

    (e) Definitionen bezüglich Anpassung des

    Wandlungspreises

    (e) Definitions relating to Adjustment of the

    Conversion Price

    "Angemessener Marktwert" hat die in

    § 10(o) festgelegte Bedeutung.

    "Fair Market Value" has the meaning set

    out in § 10(o).

    "Anpassungstag" hat die in § 10(l) festge-

    legte Bedeutung.

    "Adjustment Date" has the meaning set

    out in § 10(l).

    "Außerordentliche Dividende" hat die in

    § 10(o) festgelegte Bedeutung.

    "Extraordinary Dividend" has the

    meaning set out in § 10(o).

    "Bardividende" hat die in § 10(o) festge-

    legte Bedeutung.

    "Cash Dividend" has the meaning set out

    in § 10(o).

    "Durchschnittlicher Marktpreis" hat die in

    § 10(o) festgelegte Bedeutung.

    "Average Market Price" has the meaning

    set out in § 10(o).

    "EUREX" bezeichnet die EUREX

    Deutschland oder ihre Rechts- oder

    Funktionsnachfolgerin.

    "EUREX" means EUREX Deutschland or

    any legal or functional successor thereof.

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    14

    "Ex-Tag" hat die in § 10(o) festgelegte

    Bedeutung.

    "Ex Date" has the meaning set out in

    § 10(o).

    "Maßgeblicher Wechselkurs" hat die in

    § 10(o) festgelegte Bedeutung.

    "Relevant FX Rate" has the meaning set

    out in § 10(o).

    "Referenzdividende" hat die in § 10(o)

    festgelegte Bedeutung.

    "Reference Dividend" has the meaning set

    out in § 10(o).

    "Relevantes Geschäftsjahr" hat die in

    § 10(o) festgelegte Bedeutung.

    "Relevant Financial Year" has the

    meaning set out in § 10(o).

    "Scrip Dividende" hat die in § 10(o) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Scrip Dividend" has the meaning set out

    in § 10(o).

    "Sonstige Wertpapiere" hat die in § 10(c)

    festgelegte Bedeutung.

    "Other Securities" has the meaning set out

    in § 10(c).

    "Spaltungsaktien" hat die in § 10(o) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Spin-off Shares" has the meaning set out

    in § 10(o).

    "Stichtag" hat die in § 10(o) festgelegte

    Bedeutung.

    "Record Date" has the meaning set out in

    § 10(o).

    "Verkaufsoptionswert" hat die in § 10(o)

    festgelegte Bedeutung.

    "Put Option Value" has the meaning set

    out in § 10(o).

    "Wertpapierkurs" hat die in § 10(o) festge-

    legte Bedeutung.

    "Security Price" has the meaning set out

    in § 10(o).

    (f) Definitionen bezüglich Kontrollerwerb,

    Übernahmeangebot, Übertragende

    Verschmelzung

    (f) Definitions relating to Acquisition of

    Ownership, Take-over Bid, Transferring

    Merger

    "Anfängliche Annahmefrist" hat die in

    § 11(e) festgelegte Bedeutung.

    "Initial Acceptance Period" has the

    meaning set out in § 11(e).

    "Annahmeereignis" hat die in § 11(e) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Acceptance Event" has the meaning set

    out in § 11(e).

    "Annahmestichtag" hat die in § 11(e) fest-

    gelegte Bedeutung.

    "Acceptance Record Date" has the

    meaning set out in § 11(e).

    "Bedingte Wandlungserklärung" hat die

    in § 11(b)(ii)(A) festgelegte Bedeutung.

    "Conditional Conversion Notice" has the

    meaning set out in § 11(b)(ii)(A).

    "Bedingte Wandlungs-Erklärungsfrist"

    hat die in § 11(e) festgelegte Bedeutung.

    "Conditional Conversion Notice Period"

    has the meaning set out in § 11(e).

    "Bieter" hat die in § 11(e) festgelegte

    Bedeutung.

    "Bidder" has the meaning set out in

    § 11(e).

    "Kontrolle" hat die in § 11(e) festgelegte

    Bedeutung.

    "Control" has the meaning set out in

    § 11(e).

    "Kontrollerwerb" hat die in § 11(e) festge-

    legte Bedeutung.

    "Acquisition of Ownership" has the

    meaning set out in § 11(e).

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    15

    "Kontrollerwerbsstichtag" hat die in

    § 11(e) festgelegte Bedeutung.

    "Acquisition of Ownership Record Date"

    has the meaning set out in § 11(e).

    "Übernahmeangebot" hat die in § 11(e)

    festgelegte Bedeutung.

    "Take-over Bid" has the meaning set out in

    § 11(e).

    "Übertragende Verschmelzung" hat die in

    § 11(e) festgelegte Bedeutung.

    "Transferring Merger" has the meaning

    set out in § 11(e).

    "Verschmelzungsstichtag" hat die in

    § 11(e) festgelegte Bedeutung.

    "Merger Record Date" has the meaning

    set out in § 11(e).

    § 2 Form und Nennbetrag § 2 Form and Denomination

    (a) Die Emission der Emittentin von

    Wandelschuldverschreibungen im Gesamt-

    nennbetrag von

    (a) The issue by the Issuer of convertible

    bonds in the aggregate principal amount of

    € 550.000.000 € 550,000,000

    (in Worten: Euro fünfhundertfünfzig

    Millionen),

    (in words: Euro five hundred fifty million)

    ist in untereinander gleichrangige, auf den

    Inhaber lautende Schuldverschreibungen

    (die "Schuldverschreibungen" und

    jeweils eine "Schuldverschreibung") im

    Nennbetrag von je € 100.000,00 (der

    "Festgelegte Nennbetrag") eingeteilt.

    is divided into bonds in bearer form with a

    principal amount of € 100,000.00 (the

    "Principal Amount") each, which rank pari

    passu among themselves (the "Bonds"

    and each a "Bond").

    (b) Die Schuldverschreibungen sind durch

    eine Globalurkunde (die "Globalurkunde")

    ohne Zinsscheine verbrieft. Die Globalur-

    kunde trägt die eigenhändigen Unterschrif-

    ten zweier ordnungsgemäß bevollmäch-

    tigter Vertreter der Emittentin und ist von

    der Hauptzahlstelle oder in deren Namen

    mit einer Kontrollunterschrift versehen.

    (b) The Bonds are represented by a global

    bond (the "Global Bond") without interest

    coupons. The Global Bond will be signed

    manually by two authorised signatories of

    the Issuer and will be authenticated by or

    on behalf of the Principal Paying Agent.

    Einzelurkunden und Zinsscheine werden

    nicht ausgegeben. Der Anspruch der

    Anleihegläubiger auf die physische

    Herausgabe der Globalurkunde und die

    Ausgabe einzelner Schuldverschreibungen

    oder Zinsscheine ist ausgeschlossen.

    Definitive Bonds and interest coupons will

    not be issued. The Bondholders will have

    no right to request physical delivery of the

    Global Bond or to require the issue of

    definitive Bonds or interest coupons.

    Die Globalurkunde wird bei Clearstream

    Frankfurt hinterlegt und solange von

    Clearstream Frankfurt verwahrt, bis

    sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin

    aus den Schuldverschreibungen erfüllt

    sind. Die Emittentin räumt Clearstream

    Frankfurt ein dauerhaftes, unwiderrufliches

    The Global Bond will be deposited with

    Clearstream Frankfurt and will be held by

    Clearstream Frankfurt until the Issuer has

    satisfied and discharged all its obligations

    under the Bonds. The Issuer grants

    Clearstream Frankfurt a permanent,

    irrevocable and absolute possession right

    in the Global Bond. Copies of the Global

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    16

    und absolutes Besitzrecht an der Globalur-

    kunde ein. Kopien der Globalurkunde

    können von jedem Anleihegläubiger bei der

    Hauptzahlstelle bezogen werden, sofern

    die jeweilige Kopie nicht selbst ein

    durchsetzbares Inhaberpapier darstellt.

    Bond are available for each Bondholder at

    the Principal Paying Agent, so long as no

    such copy is itself an enforceable bearer

    instrument.

    (c) Den Anleihegläubigern stehen

    Miteigentumsanteile bzw. Rechte an der

    Globalurkunde zu, die nach Maßgabe des

    anwendbaren Rechts und der Regeln und

    Bestimmungen des Clearingsystems

    übertragen werden können.

    (c) The Bondholders will receive proportional

    co-ownership interests or rights in the

    Global Bond, which are transferable in

    accordance with applicable law and the

    rules and regulations of the Clearing

    System.

    (d) Gemäß dem zwischen der Emittentin und

    Clearstream Frankfurt abgeschlossenen

    Book-Entry Registration Agreement

    (d) Pursuant to the book-entry registration

    agreement between the Issuer and

    Clearstream Frankfurt

    (i) hat die Emittentin Clearstream

    Frankfurt zum Effektengiro-

    Registerführer für die Schuldver-

    schreibungen bestellt;

    (i) the Issuer has appointed

    Clearstream Frankfurt as book-entry

    registrar in respect of the Bonds;

    (ii) hat sich Clearstream Frankfurt dazu

    verpflichtet,

    (ii) Clearstream Frankfurt has agreed

    (A) weder die Globalurkunde

    insgesamt noch einen Teil

    davon zu liefern, abzutreten

    oder in sonstiger Weise zu

    übertragen, es sei denn, dies

    geschieht mit schriftlicher

    Zustimmung der Emittentin

    und nur (i) an eine Nachfolger-

    Clearingorganisation, die sich

    verpflichtet, die Globalurkun-

    de nach Maßgabe der

    gleichen Bestimmungen wie

    den in dem Book-Entry

    Registration Agreement

    angegebenen bis zu dem

    Datum zu verwahren, an dem

    die Emittentin alle

    Verbindlichkeiten aus den

    Schuldverschreibungen erfüllt

    hat, oder (ii) an die Emittentin

    oder an deren Order zum

    Zweck der Annullierung,

    nachdem die Emittentin alle

    Verbindlichkeiten aus den

    (A) not to deliver, assign or

    otherwise transfer the Global

    Bond or any portion thereof

    other than with the written

    consent of the Issuer and only

    (i) to a successor clearing

    organisation that agrees to

    hold the Global Bond on the

    same terms as set forth in the

    book-entry registration

    agreement until the date on

    which the Issuer has fulfiled all

    its obligations under the

    Bonds or (ii) to, or to the order

    of, the Issuer for cancellation

    following the fulfilment by the

    Issuer of all its obligations

    under the Bonds;

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    17

    Schuldverschreibungen erfüllt

    hat;

    (B) ein Register über die jeweilige

    Gesamtzahl der durch die

    Globalurkunde verbrieften

    Schuldverschreibungen im

    eigenen Namen zu führen;

    und

    (B) to maintain a register showing

    the aggregate number of the

    Bonds represented by the

    Global Bond under its own

    name; and

    (C) als Beauftragte der Emittentin

    in ihren Büchern

    Aufzeichnungen über die auf

    den Konten der Kontoinhaber

    in Clearstream Frankfurt

    zugunsten der Inhaber der

    Miteigentumsanteile an den

    durch die Globalurkunde

    verbrieften Schuldverschrei-

    bungen zu führen;

    (C) to maintain, as agent of the

    Issuer, records of the Bonds

    credited to the accounts of the

    accountholders of

    Clearstream Frankfurt for the

    benefit of the holders of the co-

    ownership interests in the

    Bonds represented by the

    Global Bond;

    und and

    (iii) haben die Emittentin und

    Clearstream Frankfurt zugunsten der

    Inhaber der Miteigentumsanteile an

    den Schuld-verschreibungen

    vereinbart, dass sich die tatsächliche

    Zahl der Schuldverschreibungen, die

    jeweils verbrieft sind, aus den

    Unterlagen von Clearstream

    Frankfurt ergibt.

    (iii) the Issuer and Clearstream Frankfurt

    have agreed, for the benefit of the

    holders of co-ownership interests in

    the Bonds, that the actual number of

    Bonds from time to time will be

    evidenced by the records of

    Clearstream Frankfurt.

    § 3 Status und Negativerklärung § 3 Status and Negative Pledge

    (a) Die Schuldverschreibungen begründen

    nicht besicherte und nicht nachrangige

    Verbindlichkeiten der Emittentin, die

    untereinander und mit allen anderen nicht

    besicherten und nicht nachrangigen

    Verbindlichkeiten der Emittentin zumindest

    gleichrangig sind, soweit zwingende

    gesetzliche Bestimmungen nichts anderes

    vorschreiben.

    (a) The obligations under the Bonds constitute

    unsecured and unsubordinated obligations

    of the Issuer ranking pari passu among

    themselves and at least pari passu with all

    other unsecured and unsubordinated

    obligations of the Issuer, save for any

    obligations required to be preferred by law.

    (b) Die Emittentin verpflichtet sich, solange

    Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch

    nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle

    Beträge an Kapital und Zinsen der

    Hauptzahlstelle zur Verfügung gestellt

    wurden, keine dinglichen Sicherungsrechte

    an ihren Vermögenswerten zur

    (b) The Issuer undertakes, so long as any

    Bonds are outstanding, but only up to the

    time all amounts of principal and interest

    have been placed at the disposal of the

    Principal Paying Agent, not to create or

    permit to subsist, and to procure that none

    of its Material Subsidiaries will create or

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    18

    Besicherung von Kapitalmarktverbindlich-

    keiten mit Ausnahme Verbriefter Kapital-

    marktverbindlichkeiten zu bestellen oder

    fortbestehen zu lassen, und zu

    gewährleisten, dass keine ihrer

    Wesentlichen Tochtergesellschaften die

    zuvor genannten Sicherungsrechte bestellt

    oder fortbestehen lässt, es sei denn, die

    Verbindlichkeiten der Emittentin aus den

    Schuldverschreibungen werden durch das

    betreffende Sicherungsrecht gleichrangig

    mit der jeweiligen Kapitalmarkt-

    verbindlichkeit (oder, sofern es sich dabei

    um eine nachrangige Verbindlichkeit

    handelt, im Vergleich dazu vorrangig)

    besichert.

    permit to subsist, any security interest in

    rem over its assets to secure any Capital

    Market Indebtedness other than

    Securitized Capital Market Indebtedness

    unless the Issuer's obligations under the

    Bonds are secured equally with (or, in case

    such Capital Market Indebtedness is

    subordinated debt, senior in priority to) the

    Capital Market Indebtedness secured by

    such security interest.

    Die Verpflichtungserklärungen nach

    diesem Absatz (b) gelten jedoch nicht für

    eine Sicherheit, die (i) über Vermögens-

    gegenstände einer Tochtergesellschaft der

    Emittentin, die erst nach dem

    Begebungstag der Schuldverschreibungen

    zu einer Tochtergesellschaft der Emittentin

    wurde, gewährt wurde, vorausgesetzt,

    dass die Sicherheit nicht im

    Zusammenhang mit dem Erwerb der

    Tochtergesellschaft begründet wurde, (ii)

    nach anwendbarem Recht zwingend

    vorgeschrieben ist, (iii) Voraussetzung für

    die Gewährung staatlicher Geneh-

    migungen ist, (iv) durch eine

    Tochtergesellschaft zur Sicherung von

    gegenwärtigen oder zukünftigen

    Ansprüchen dieser Tochtergesellschaft

    gegen die Emittentin oder eine ihrer

    Tochtergesellschaften aufgrund der

    Weiterleitung von Erlösen aus der Emission

    von Wertpapieren gewährt wurde, soweit

    diese Sicherheit zur Sicherung von

    Verpflichtungen dieser Tochtergesellschaft

    aus diesen Wertpapieren dient, (v) eine im

    Zeitpunkt einer Akquisition bestehende

    Kapitalmarktverbindlichkeit besichert, die

    infolge der Akquisition eine Verpflichtung

    der Emittentin wird, (vi) eine Erneuerung,

    Verlängerung oder Ersetzung einer

    Sicherheit gemäß vorstehender Ziffern (i)

    bis (v) darstellt oder (vii) nicht in den

    The undertakings pursuant to this

    paragraph (b) shall not apply to a security

    which (i) was granted over assets of a

    subsidiary of the Issuer that becomes a

    Subsidiary only after the issue date of the

    Bonds provided that the security was not

    created in anticipation of the acquisition of

    the Subsidiary, (ii) is mandatory according

    to applicable laws, (iii) is required as a

    prerequisite for governmental approvals,

    (iv) is granted by a Subsidiary over any

    existing or future claims of this Subsidiary

    against the Issuer or any of its Subsidiaries

    as a result of passing on proceeds from the

    sale of any issuance of any securities,

    provided that such security serves as

    security for obligations of this Subsidiary

    under such securities, (v) secures Capital

    Market Indebtedness existing at the time of

    an acquisition that becomes an obligation

    of the Issuer as a consequence of such

    acquisition, (vi) constitutes the renewal,

    extension or replacement of any security

    pursuant to the foregoing (i) through (v), or

    (vii) does not fall within the scope of

    application of (i) through (vi) above and

    which secures Capital Market

    Indebtedness with a principal amount

    (when aggregated with the principal

    amount of other Capital Market

    Indebtedness which has the benefit of

    security (issued by the Issuer or any

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    19

    Anwendungsbereich von (i) bis (vi) fällt und

    Kapitalmarktverbindlichkeiten besichert,

    deren Kapitalbetrag (zusammen mit dem

    Kapitalbetrag anderer Kapitalmarktverbind-

    lichkeiten, für die dingliche Sicherheiten

    (begeben durch die Emittentin oder eine

    Wesentliche Tochtergesellschaft)

    bestehen, die nicht in den

    Anwendungsbereich von (i) bis (vi) fallen)

    EUR 200.000.000 (bzw. den Gegenwert in

    anderen Währungen am Tag der

    Bestellung dieser Sicherheit) nicht

    überschreitet.

    Material Subsidiary) other than any falling

    within the scope of application of (i) through

    (vi) above) not exceeding

    EUR 200,000,000 (or its equivalent in other

    currencies as of the date of granting such

    security).

    Entsteht für die Emittentin eine Ver-

    pflichtung zur Besicherung der Schuldver-

    schreibungen gemäß diesem Absatz (b)

    (oder entsteht die Verpflichtung, für deren

    Besicherung durch eine Wesentliche

    Tochtergesellschaft Sorge zu tragen), so ist

    die Emittentin berechtigt, diese

    Verpflichtung dadurch zu erfüllen, dass sie

    ein Sicherungsrecht an dem jeweiligen

    Sicherungsgegenstand zugunsten eines

    Sicherheitentreuhänders bestellt (bzw.

    dadurch, dass sie die betreffende

    Wesentliche Tochtergesellschaft zur

    Begründung eines solchen Sicherungs-

    rechts veranlasst), und zwar in einer Weise,

    dass der Sicherheitentreuhänder diesen

    Sicherungsgegenstand dinglich oder, falls

    dies rechtlich nicht möglich ist, aufgrund

    schuldrechtlicher Vereinbarung

    gleichrangig zugunsten der Anleihegläubi-

    ger der Schuldverschreibungen und der

    Anleihegläubiger derjenigen

    Kapitalmarktverbindlichkeit hält, die

    aufgrund der Besicherung zur Bestellung

    dieses Sicherungsrechts an dem

    betreffenden Sicherungsgegenstand

    führte.

    Whenever the Issuer becomes obligated to

    secure (or procure that a Material

    Subsidiary secures) the Bonds pursuant to

    this paragraph (b), the Issuer shall be

    entitled to discharge such obligation by

    providing (or procuring that the relevant

    Material Subsidiary provides) a security

    interest in the relevant collateral to a

    security trustee, such security trustee to

    hold such collateral and the security

    interest that gave rise to the creation of

    such collateral, equally, for the benefit of

    the Bondholders and the holders of the

    Capital Market Indebtedness secured by

    the security interest that gave rise to the

    creation of such security interest in such

    collateral, such equal rank to be created in

    rem or, if this is legally impossible,

    contractually.

    (c) Definitionen (c) Definitions

    "Kapitalmarktverbindlichkeit" bezeichnet

    jede gegenwärtige oder künftige Verpflich-

    tung zur Rückzahlung aufgenommener

    Geldbeträge (einschließlich Verbind-

    lichkeiten aus Garantien oder sonstigen

    "Capital Market Indebtedness" means

    any present or future obligation for the

    payment of borrowed money (including

    obligations by reason of any guarantee or

    other liability agreement for such

    obligations of third parties) which is in the

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    20

    Haftungsvereinbarungen für solche Ver-

    bindlichkeiten Dritter), die verbrieft ist in

    Form von Anleihen, Schuldverschrei-

    bungen oder sonstigen Wertpapieren, die

    an einer Börse, einem außerbörslichen

    Markt oder an einem anderen anerkannten

    Wertpapiermarkt notiert, zugelassen oder

    gehandelt werden können (zur

    Klarstellung: Schuldscheindarlehen sind

    keine Kapitalmarktverbindlichkeit).

    form of, or represented by, bonds, notes or

    other securities which are capable of being

    quoted, listed, dealt in or traded on a stock

    exchange, over-the-counter-market or

    other recognised securities market (for the

    avoidance of doubt: Schuldschein

    loans/promissory notes shall be no Capital

    Market Indebtedness).

    "Summe Aktiva" bezeichnet den Wert der

    konsolidierten Bilanzsumme der Emittentin

    und der Tochtergesellschaften, der in einer

    nach IFRS erstellten konsolidierten Bilanz

    der Emittentin erscheint oder erscheinen

    würde.

    "Total Assets" means the value of the

    consolidated total assets of the Issuer and

    the Subsidiaries, as such amount appears,

    or would appear, on a consolidated balance

    sheet of the Issuer prepared in accordance

    with IFRS.

    "Tochtergesellschaft" bezeichnet jede

    Person, die bei der Erstellung der

    Konzernabschlüsse der Emittentin mit ihr

    konsolidiert werden muss.

    "Subsidiary" means any Person that must

    be consolidated with the Issuer for the

    purposes of preparing Consolidated

    Financial Statements of the Issuer.

    "Wesentliche Tochtergesellschaft" be-

    zeichnet eine Tochtergesellschaft der

    Emittentin, deren Bilanzsumme gemäß

    ihrem geprüften und nicht konsolidierten

    Jahresabschluss mindestens 3 % der

    Summe Aktiva entspricht.

    "Material Subsidiary" means any

    Subsidiary of the Issuer whose total assets

    as shown in its audited non-consolidated

    annual accounts are at least equal to 3 per

    cent. of the Total Assets.

    "Verbriefte Kapitalmarktverbindlichkeit"

    bezeichnet jede

    Kapitalmarktverbindlichkeit aus oder im

    Zusammenhang mit einer Verbriefung oder

    vergleichbaren Finanzierungsvereinbarung

    in Bezug auf Vermögenswerte der

    Emittentin oder ihrer

    Tochtergesellschaften, bei der die

    Rückgriffsrechte der Gläubiger der

    betreffenden Kapitalmarktverbindlichkeit

    auf die Emittentin ausschließlich auf die

    betreffenden Vermögenswerte oder die

    daraus erzielten Erträge beschränkt sind.

    "Securitized Capital Market

    Indebtedness" means any Capital Market

    Indebtedness incurred in respect of or in

    connection with any securitization or similar

    financing arrangement relating to assets

    owned by the Issuer or its Subsidiaries and

    where the recourse of the holders of such

    Capital Market Indebtedness against the

    Issuer is limited solely to such assets or any

    income generated therefrom.

    § 4 Verzinsung § 4 Interest

    (a) Die Schuldverschreibungen werden ab

    dem Zinslaufbeginn mit 0,40 % per annum

    auf ihren Festgelegten Nennbetrag

    verzinst. Die Zinsen sind halbjährlich

    (a) The Bonds will bear interest on their

    Principal Amount at a rate of 0.40 per cent.

    per annum as from the Interest

    Commencement Date. Interest is payable

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    21

    nachträglich an dem jeweiligen

    Zinszahlungstag zu zahlen.

    semi-annually in arrear on each Interest

    Payment Date.

    (b) Der Zinslauf der Schuldverschreibungen

    endet wie folgt:

    (b) Each Bond will cease to bear interest as

    follows:

    (i) Wenn ein Anleihegläubiger das

    Wandlungsrecht für eine Schuld-

    verschreibung ausübt, endet der

    Zinslauf der betreffenden Schuldver-

    schreibung mit dem Ablauf des

    Tages, der dem letzten

    Zinszahlungstag vor dem

    betreffenden Wandlungstag

    unmittelbar vorangeht; falls der

    betreffende Wandlungstag vor dem

    ersten Zinszahlungstag liegt, werden

    die Schuldverschreibungen nicht

    verzinst.

    (i) If a Bondholder exercises the

    Conversion Right in respect of any

    Bond, such Bond will cease to bear

    interest from the end of the day

    immediately preceding the Interest

    Payment Date immediately

    preceding the relevant Conversion

    Date; if the relevant Conversion Date

    falls before the first Interest Payment

    Date, the Bonds will not pay any

    interest.

    (ii) Sofern die Schuldverschreibung

    zurückgezahlt wird, endet der

    Zinslauf der betreffenden

    Schuldverschreibung mit Ablauf des

    Tages, der dem Tag unmittelbar

    vorangeht, an dem sie zur

    Rückzahlung fällig wird.

    (ii) If a Bond is redeemed, such Bond

    will cease to bear interest from the

    end of the day immediately

    preceding the due date for

    redemption.

    (c) Falls die Emittentin die Schuldverschrei-

    bungen bei Fälligkeit nicht einlöst, endet die

    Verzinsung des Festgelegten Nennbetrags

    nicht am Ende des Tages, der dem

    Fälligkeitstag unmittelbar vorangeht, son-

    dern erst mit dem Ende des Tages, der

    dem Tag der tatsächlichen Rückzahlung

    der Schuldverschreibungen unmittelbar

    vorausgeht. Der in diesem Fall jeweils an-

    zuwendende Zinssatz entspricht dem

    gesetzlichen Verzugszinssatz nach

    deutschem Recht.

    (c) If the Issuer fails to redeem the Bonds when

    due, interest will continue to accrue on the

    Principal Amount beyond the end of the day

    immediately preceding the due date for

    redemption until the end of the day

    immediately preceding the actual date of

    redemption of the Bonds. In this case the

    applicable rate of interest will correspond to

    the statutory default rate of interest

    established by German law.

    (d) Die Zinsen für einen beliebigen Zeitraum

    werden auf der Grundlage des

    Zinstagequotienten berechnet.

    (d) Interest for any period of time will be

    calculated on the basis of the Day Count

    Fraction.

    § 5 Fälligkeit, Rückzahlung und Erwerb § 5 Maturity, Redemption and Purchase

    (a) Die Schuldverschreibungen werden an

    dem Endfälligkeitstag zu ihrem Festgeleg-

    ten Nennbetrag zuzüglich aufgelaufener

    Zinsen zurückgezahlt, soweit sie nicht

    (a) To the extent the Bonds have not

    previously been redeemed, converted, or

    repurchased and cancelled they will be

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    22

    vorher zurückgezahlt, gewandelt, oder

    zurückgekauft und entwertet worden sind.

    redeemed at their Principal Amount plus

    accrued interest on the Maturity Date.

    Die Emittentin ist berechtigt, die Schuldver-

    schreibungen (insgesamt jedoch nicht nur

    teilweise) nach Maßgabe der Bestim-

    mungen des § 5(d) zurückzuzahlen, anstatt

    ihre Verpflichtung gemäß diesem § 5(a) zur

    Rückzahlung der Schuldverschreibungen

    durch Zahlung eines Geldbetrags zu

    erfüllen.

    The Issuer will be entitled to fulfil its

    obligation to redeem the Bonds in cash

    under this § 5(a) by redeeming all but not

    some only of the Bonds in accordance with

    § 5(d) instead.

    (b) Die Emittentin ist berechtigt, die Schuldver-

    schreibungen (insgesamt jedoch nicht nur

    teilweise) durch Mitteilung an die Anleihe-

    gläubiger gemäß § 14 unter Einhaltung

    einer Frist von mindestens 30 und höch-

    stens 60 Tagen mit Wirkung zu dem Rück-

    zahlungstag (der frühestens auf den

    5. August 2025 fallen darf) zu kündigen.

    Voraussetzung einer solchen Kündigung

    ist, dass der Aktienkurs an mindestens 20

    Handelstagen innerhalb eines Beobach-

    tungszeitraums von 30 aufeinander folgen-

    den Handelstagen mindestens 130 % des

    an diesen Handelstagen jeweils geltenden

    Wandlungspreises beträgt. Im Fall einer

    solchen Kündigung hat die Emittentin die

    Schuldverschreibungen an dem Rückzah-

    lungstag zu ihrem Festgelegten Nenn-

    betrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen

    zurückzuzahlen.

    (b) The Issuer may, on giving not less than 30

    and no more than 60 days' prior notice to

    the Bondholders in accordance with § 14,

    redeem all, but not some only, of the

    outstanding Bonds with effect from the

    Redemption Date (which shall be no earlier

    than 5 August 2025). However, such notice

    may only be given if the Share Price on

    each of not less than 20 Trading Days

    during an observation period of 30

    consecutive Trading Days is equal to or

    exceeds 130 per cent. of the Conversion

    Price in effect on each such Trading Day. In

    the case such notice is given, the Issuer will

    redeem the Bonds at their Principal Amount

    plus accrued interest on the Redemption

    Date.

    Die Emittentin hat die Mitteilung der

    Kündigung spätestens an dem fünften Ge-

    schäftstag nach dem letzten Tag des

    betreffenden Beobachtungszeitraums von

    30 aufeinander folgenden Handelstagen zu

    veröffentlichen.

    The Issuer must publish the notice of early

    redemption no later than on the fifth

    Business Day after the last day of the

    relevant 30 consecutive Trading Days'

    observation period.

    Die Mitteilung ist unwiderruflich und hat die

    folgenden Informationen anzugeben: (i)

    den Rückzahlungstag, (ii) den letzten Tag,

    an dem die Wandlungsrechte von den

    Anleihegläubigern gemäß § 8(a) ausgeübt

    werden dürfen und (iii) die Tatsachen, die

    das Kündigungsrecht der Emittentin

    begründen.

    Any such notice will be irrevocable and

    must specify (i) the Redemption Date, (ii)

    the last day on which Conversion Rights

    may be exercised by Bondholders in

    accordance with § 8(a) and (iii) the facts

    which establish the right of the Issuer to

    redeem the Bonds.

    (c) Die Emittentin ist berechtigt, die Schuldver-

    schreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur

    (c) The Issuer may, on giving not less than 30

    and no more than 60 days' prior notice to

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    23

    teilweise) durch Mitteilung an die

    Anleihegläubiger gemäß § 14 unter

    Einhaltung einer Frist von mindestens 30

    und höchstens 60 Kalendertagen mit

    Wirkung zu dem Rückzahlungstag zu

    kündigen, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt

    der Gesamtnennbetrag der ausstehenden

    und nicht von der Emittentin und ihren

    Tochtergesellschaften gehaltenen Schuld-

    verschreibungen auf 20 % oder weniger

    des Gesamtnennbetrags der Schuldver-

    schreibungen, die ursprünglich

    ausgegeben wurden (einschließlich

    Schuldverschreibungen, die gemäß § 15

    zusätzlich begeben worden sind), fällt. Im

    Fall einer solchen Kündigung hat die

    Emittentin die Schuldverschreibungen an

    dem Rückzahlungstag zu ihrem Festgeleg-

    ten Nennbetrag zuzüglich aufgelaufener

    Zinsen zurückzuzahlen.

    the Bondholders in accordance with § 14,

    redeem all, but not some only, of the

    outstanding Bonds with effect from the

    Redemption Date if at any time the

    aggregate principal amount of the Bonds

    outstanding and held by persons other than

    the Issuer and its Subsidiaries is equal to or

    less than 20 per cent. of the aggregate

    principal amount of the Bonds originally

    issued (including any Bonds additionally

    issued in accordance with § 15). In the case

    such notice is given, the Issuer will redeem

    the Bonds at their Principal Amount plus

    accrued interest on the Redemption Date.

    Die Mitteilung der Kündigung ist

    unwiderruflich und hat anzugeben: (i) den

    Rückzahlungstag, (ii) den letzten Tag, an

    dem die Wandlungsrechte von den

    Anleihegläubigern gemäß § 8(a) ausgeübt

    werden dürfen und (iii) die Tatsachen, die

    das Kündigungsrecht der Emittentin

    begründen.

    The notice of early redemption is

    irrevocable and must specify (i) the

    Redemption Date, (ii) the last day on which

    Conversion Rights may be exercised by

    Bondholders in accordance with § 8(a) and

    (iii) the facts which establish the right of the

    Issuer to redeem the Bonds.

    (d) Aktienrückzahlungsoption (d) Share Redemption Option

    (i) Vorbehaltlich § 5(d)(ii) ist die

    Emittentin berechtigt (die "Aktien-

    rückzahlungsoption" oder "ARO")

    den Festgelegten Nennbetrag jeder

    zurückzuzahlenden Schuldver-

    schreibung an dem Endfälligkeitstag

    zurückzuzahlen, indem sie an dem

    Endfälligkeitstag

    (i) Subject to § 5(d)(ii) the Issuer will

    have the right (the "Share

    Redemption Option" or "SRO") to

    redeem the Principal Amount of each

    Bond to be redeemed on the Maturity

    Date, by

    (A) eine Anzahl von Lieferaktien

    je Schuldverschreibung liefert,

    die der Anzahl der

    Rückzahlungs-Lieferaktien

    entspricht;

    (A) delivering such number of

    Settlement Shares per Bond

    as is equal to the Number of

    Redemption Settlement

    Shares;

    (B) gegebenenfalls den

    Zusätzlichen Geldbetrag

    zahlt; und

    (B) paying the Additional Cash

    Amount (if any); and

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    24

    (C) etwaige bis zu dem Endfällig-

    keitstag (ausschließlich)

    aufgelaufene Zinsen zahlt.

    (C) paying any interest accrued to

    but excluding the Maturity

    Date,

    on the Maturity Date.

    Die Emittentin ist nicht berechtigt, die

    Aktienrückzahlungsoption auszu-

    üben, wenn die zu liefernden Liefer-

    aktien mit einer gegenüber den exi-

    stierenden Stammaktien einge-

    schränkten Dividendenberechtigung

    ausgestattet wären und zunächst

    eine eigene Wertpapierkennung hät-

    ten.

    The Issuer will not be entitled to

    exercise the Share Redemption

    Option if the Settlement Shares to be

    delivered by the Issuer would carry

    restricted rights to dividends

    compared to the existing Ordinary

    Share and initially carry a separate

    securities code.

    (ii) Die Emittentin darf die Aktienrück-

    zahlungsoption nicht ausüben, wenn

    an dem Tag, an dem die Emittentin

    ihre ARO-Ausübungserklärung

    gemäß § 14 veröffentlicht,

    (ii) The Issuer may not exercise the

    Share Redemption Option if on the

    date on which the Issuer publishes

    the SRO Exercise Notice in

    accordance with § 14

    (A) die Stammaktie nicht an einer

    anerkannten nationalen oder

    internationalen

    Wertpapierbörse notiert oder

    gehandelt wird;

    (A) the Ordinary Share is not listed

    or traded on a recognised

    national or international stock

    exchange;

    (B) ein Kündigungsgrund gemäß

    § 12 eingetreten ist und

    andauert; oder

    (B) an Event of Default in

    accordance with § 12 has

    occurred and is continuing; or

    (C) ein Kontrollerwerb oder eine

    Übertragende Verschmelzung

    eingetreten ist und andauert

    oder ein Übernahmeangebot

    veröffentlicht worden ist und

    andauert.

    (C) an Acquisition of Ownership or

    a Transferring Merger has

    occurred and is continuing or a

    Take-over Bid has been

    published and is continuing.

    (iii) Die Emittentin ist berechtigt, die Ak-

    tienrückzahlungsoption auszuüben,

    indem sie eine Erklärung (die "ARO-

    Ausübungserklärung") durch Mit-

    teilung gemäß § 14 frühestens 60

    Tage vor dem Endfälligkeitstag und

    spätestens an dem ARO-Aus-

    übungserklärungsfrist-Ablauftag ver-

    öffentlicht.

    (iii) The Issuer may exercise the Share

    Redemption Option by giving notice

    (the "SRO Exercise Notice") by

    publication in accordance with § 14

    not earlier than 60 days prior to the

    Maturity Date, and not later than on

    the SRO Exercise Notice Deadline

    Date.

    (iv) Die ARO-Ausübungserklärung hat

    den Festgelegten Anteil anzugeben.

    (iv) The SRO Exercise Notice must

    specify the Specified Proportion.

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    25

    (v) Auf den Zusätzlichen Geldbetrag

    sind keine Zinsen zu zahlen.

    (v) No interest will accrue on the

    Additional Cash Amount.

    (vi) Die Emittentin ist zur Rückzahlung

    der Schuldverschreibung gemäß

    § 5(d)(i) nur berechtigt, sofern an

    oder vor dem Endfälligkeitstag

    keines der in § 5(d)(ii) genannten

    Ereignisse eingetreten ist und

    fortdauert (auflösende Bedingung).

    Anderenfalls werden die betref-

    fenden Schuldverschreibungen in

    Geld gemäß § 5(a) zurückgezahlt;

    die Zahlung ist gemäß § 6 zu leisten.

    (vi) The Issuer will only be entitled to

    redeem the Bonds in accordance

    with § 5(d)(i) if no event specified in

    § 5(d)(ii) has occurred and is

    continuing on or prior to the Maturity

    Date (condition subsequent).

    Otherwise the relevant Bonds will be

    redeemed for cash in accordance

    with § 5(a) and payment in respect

    thereof will be made in accordance

    with § 6.

    (vii) Die Emittentin hat die

    Anleihegläubiger spätestens an dem

    dritten Handelstag vor dem Endfäl-

    ligkeitstag durch Mitteilung gemäß

    § 14 über die auf jede

    Schuldverschreibung zu liefernden

    Anzahl der Rückzahlungs-

    Lieferaktien, den gegebenenfalls auf

    jede Schuldverschreibung zu

    zahlenden Zusätzlichen Geldbetrag

    und den gegebenenfalls zu

    zahlenden Betrag der aufgelaufenen

    Zinsen zu benachrichtigen.

    (vii) No later than on the third Trading

    Day prior to the Maturity Date the

    Issuer will notify the Bondholders in

    accordance with § 14 of the Number

    of Redemption Settlement Shares to

    be delivered in relation to each Bond,

    the Additional Cash Amount (if any)

    and the amount of accrued interest (if

    any) to be paid in relation to each

    Bond.

    (viii) Die Emittentin kann jederzeit vor

    Ausübung der Aktienrückzahlungs-

    option durch eine Mitteilung gemäß

    § 14 auf das Recht zur Ausübung der

    Aktienrückzahlungsoption verzich-

    ten; ein solcher Verzicht ist

    unwiderruflich.

    (viii) The Issuer will be entitled to waive at

    any time prior to the exercise of the

    Share Redemption Option the right to

    exercise the Share Redemption

    Option by giving notice in

    accordance with § 14; such notice

    will be irrevocable.

    (ix) In diesem § 5(d) haben die folgen-

    den Begriffe die ihnen nachfolgend

    zugewiesene Bedeutung:

    (ix) In this § 5(d) the following terms will

    have the following meaning:

    "Aktien-Marktwert" je Schuldver-

    schreibung bezeichnet den

    rechnerischen Durchschnitt der

    Täglichen Aktien-Marktwerte an

    jedem Handelstag des betreffenden

    Berechnungszeitraums.

    "Share Market Value" per Bond

    means the arithmetic average of the

    Daily Share Market Values on each

    Trading Day of the relevant

    Calculation Period.

    "Anzahl der Rückzahlungs-Liefer-

    aktien" je Schuldverschreibung be-

    zeichnet die Anzahl von Lieferaktien,

    die dem Festgelegten Anteil

    "Number of Redemption Settle-

    ment Shares" per Bond means the

    number of Settlement Shares equal

    to the Specified Proportion multiplied

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    26

    multipliziert mit dem Festgelegten

    Nennbetrag geteilt durch den ARO

    Wandlungspreis, abgerundet auf die

    nächste ganze Lieferaktie,

    entspricht.

    by the Principal Amount divided by

    the SRO Conversion Price, rounded

    down to the nearest number of whole

    Settlement Shares.

    "ARO-Wandlungspreis" bezeichnet

    den am ARO-Ausübungstag maß-

    geblichen Wandlungspreis, der (un-

    abhängig davon, ob das Wandlungs-

    recht an dem betreffenden Handels-

    tag ausübbar ist) gegebenenfalls

    gemäß § 10 angepasst wird (wobei

    § 10 entsprechend für die Anpas-

    sung des ARO-Wandlungspreises

    gilt (mit der Maßgabe, dass für diese

    Zwecke unterstellt wird, dass die Re-

    ferenzdividende Null beträgt), wobei

    für diese Zwecke unterstellt wird,

    dass der Liefertag, auf den in § 10

    Bezug genommen wird, der Tag der

    Lieferung der Anzahl der Rück-

    zahlungs-Lieferaktien ist), wobei die

    Berechnungsstelle alle Feststellun-

    gen trifft.

    "SRO Conversion Price" means the

    Conversion Price in effect on the

    SRO Exercise Date, as adjusted

    from time to time (regardless of

    whether the Conversion Right is

    exercisable on such Trading Day) in

    accordance with § 10 (where § 10

    shall apply mutatis mutandis to ad-

    justments of the SRO Conversion

    Price (save that for this purpose the

    Reference Dividend shall be deemed

    to be equal to zero), and assuming

    for this purpose that the Settlement

    Date referred to in § 10 is the date of

    delivery of the Number of Redemp-

    tion Settlement Shares), all as

    determined by the Calculation Agent.

    "Festgelegter Anteil" bezeichnet

    den von der Emittentin in der ARO-

    Ausübungserklärung festgelegten

    Anteil zwischen 1 % und 100 % (der

    von der Emittentin nach freiem

    Ermessen festgelegt wird) je

    Schuldverschreibung.

    "Specified Proportion" means a

    proportion between 1 per cent. and

    100 per cent. (as determined by the

    Issuer in its sole discretion) per Bond

    as specified by the Issuer in the SRO

    Exercise Notice.

    "Täglicher Aktien-Marktwert" je

    Schuldverschreibung an jedem Han-

    delstag des betreffenden

    Berechnungszeitraums bezeichnet

    das Produkt aus (i) dem

    Angepassten Aktienkurs an diesem

    Handelstag und (ii) der Zahl

    (abgerundet auf die nächste ganze

    Zahl), die dem Festgelegten

    Nennbetrag geteilt durch den an

    diesem Handelstag maßgeblichen

    ARO-Wandlungspreis entspricht.

    "Daily Share Market Value" per

    Bond on each Trading Day of the

    relevant Calculation Period means

    the product of (i) the Adjusted Share

    Price on such Trading Day and

    (ii) such number (rounded down to

    the nearest whole number) as is

    equal to the Principal Amount divided

    by the SRO Conversion Price in

    effect on such Trading Day.

    "Zusätzlicher Geldbetrag" bezeich-

    net den Betrag je

    Schuldverschreibung, der der

    "Additional Cash Amount" means

    the amount per Bond corresponding

    to the difference between (i) the

    Principal Amount and (ii) the product

  • A41816625/8.0/25 Jun 2020

    27

    Differenz zwischen (i) dem Festge-

    legten Nennbetrag und (ii) dem

    Produkt aus (A) dem Festgelegten

    Anteil und (B) dem Aktien-Marktwert

    entspricht, gerundet auf den

    nächsten vollen Cent (wobei ab

    € 0,005 aufgerundet wird), und

    beträgt mindestens null (0) Euro.

    of (A) the Specified Proportion and

    (B) the Share Market Value, rounded

    to the nearest full cent with € 0.005

    being rounded upwards, subject to a

    minimum of zero (0) Euro.

    (x) Zur Durchführung der Lieferung von

    Lieferaktien im Fall der Ausübung

    der Aktienrückzahlungsoption

    werden die Schuldverschreibungen

    von Clearstream Frankfurt über die

    jeweiligen Depotbanken der

    Anleihegläubiger gemäß den Regeln

    und Verfahren des Clearingsystems

    an oder vor dem Endfälligkeitstag

    eingezogen. Hierzu sind die

    jeweilige Depotbank des

    Anleihegläubigers und Clearstream

    Frankfurt durch den

    Anleihegläubiger mit Erwerb der

    Schuldverschreibungen durch den

    Anleihegläubiger und deren

    Verbuchung auf einem

    Wertpapierdepotkonto des

    Anleihegläubigers bei der

    Depotbank ermächtigt, soweit nicht

    bereits eine allgemeine

    Ermächtigung vorliegt, so dass ohne

    vorherige gesonderte

    Benachrichtigung des

    Anleihegläubigers der Einzug durch

    Clearstream Frankfurt, wie in diesem

    § 5(d)(x) vorgesehen, zulässig ist.

    Mit dem Einzug der Schuldverschrei-

    bungen durch Clearstream Frankfurt

    beauftragt und ermächtigt der

    jeweilige Anleihegläubiger die

    Hauptwandlungsstelle, für ihn die

    Lieferung der Lieferaktien

    durchzuführen und für ihn die

    Bezugserklärung gemäß § 198

    Absatz 1 AktG abzugeben.

    (x) In order to effect the delivery of

    Settlement Shares in case of the

    exercise of the Share Redemption

    Option, the Bonds are collected by

    Clearstream Frankfurt via the

    Bondholders' respective Custodians

    in accordanc