TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … ·...

22
Terms and Conditions governing Accounts and Transactions (Version 9 -2019) Page 1 TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN ĐỐI VI TÀI KHON VÀ GIAO DCH NGÂN HÀNG The following Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions (the “Terms and Conditions”), as may be amended from time to time at the Bank’s sole discretion, apply to all accounts opened with the Bank and all transactions initiated with the Bank by all customers regardless such a customer opened or has not opened account(s) with the Bank, and such amendment will be binding on the customers upon notification. Các Điều khoản và Điều kiện Đối vi Tài khon và Giao dch Ngân hàng ("Điều khoản và Điều kin”) sau đây, mà Ngân hàng có toàn quyền sửa đổi vào tng thời điểm, được áp dng cho mi tài khon mti Ngân hàng và các giao dch khi to vi Ngân hàng bi các khách hàng, không phthuc vào việc khách hàng đó có mở tài khon vi Ngân hàng hay không, và sửa đổi đó sẽ có hiu lc ràng buc khách hàng ngay khi Ngân hàng có thông báo. 1. INTERPRETATION GII THÍCH In these Terms and Conditions, unless the context otherwise requires, the following shall apply:- Trkhi ngcảnh đòi hỏi cách hiểu khác, trong các Điều khoản và Điều kin này các thut ngsau đây sẽ được áp dng:- (i) “account” means the account(s) opened or to be opened with the Bank in the name of the customer, whether singly or jointly with any other person(s); “tài khoản” nghĩa là (các) tài khoản được mhoc sđược mtại Ngân hàng đứng tên khách hàng, dù là độc lp hay cùng vi (những) người khác; (ii) “Account Holder” means, for an individual customer, the owner of a bank account, or, for a corporate customer, the corporate customer itself represented by its legal representative or an authorized person delegated by such corporate customer to open, operate and close a bank account; “Chtài khoản” nghĩa là, đối với khách hàng là cá nhân, người shu tài khon hoặc, đối vi khách hàng là tchc, là chính tchức đó được đại din bởi người đại din theo pháp lut hoc người đại din theo y quyn ca tchức đó để m, điều hành và đóng tài khoản; (iii) “authorized signatory” means, for each account or service provided by the Bank, a person who is authorized and whose signature has been registered with the Bank to give instructions, execute agreements/documents or conduct banking activities as per conditions provided by the customer to the Bank from time to time. “người ký được y quyền” có nghĩa là, đối vi mi tài khon hoc dch vmà Ngân hàng cung cp, một cá nhân được y quyn và có chký mẫu đã được đăng ký với Ngân hàng để đưa ra các chỉ th, ký kết các hợp đồng/tài liu hoc thc hin các hoạt động ngân hàng theo điều kin do khách hàng cung cp cho Ngân hàng tài tng thời điểm. (iv) "authority" means the National Assembly, National President, Prime Minister or any government, any court or judicial body, any ministries (including the State Bank of Vietnam), people's committees or any administrative or any of their agencies, departments or bodies in Vietnam or in any relevant jurisidiction; "cơ quan có thẩm quyền" nghĩa là Quốc hi, Chtịch nước, Thtướng hoc bt kcơ quan chính ph, tòa án hoặc cơ quan tư pháp, các bộ (kcNgân hàng Nhà nước Vit Nam), y ban nhân dân hoặc cơ quan hành chính hoặc các cơ quan, ban, ngành của các cơ quan đó tại Vit Nam hoc ca bt kquc gia/vùng lãnh thcó liên quan; (v) “Bank” means Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Ho Chi Minh City and Hanoi Branch and includes its successors and assigns; “Ngân hàng” nghĩa là Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Chi nhánh Thành phố HChí Minh và Hà Ni, bao gm ccác đơn vị kế nhim và nhn chuyển nhượng ca Ngân hàng; (vi) “business day” means a day (other than Saturday, Sunday or public holiday) on which the Bank and other banks in Vietnam are open for business, and for foreign currency deposit, means a day on which both the Bank and any principle financial centre(s) of the currency of deposit and any other relevant country as determined by the Bank from time to time, are open for business; “ngày làm việc” nghĩa là ngày (không phải là Thby, Chnht hoc ngày l) Ngân hàng và các ngân hàng khác ti Vit Nam mca giao dịch, và đối vi tin gi ngoi tệ, nghĩa là ngày cả Ngân hàng và (các) trung tâm tài chính chcht vđồng tin ca tin gi và bt kquốc gia nào khác có liên quan được Ngân hàng xác định vào tng thời điểm, mca giao dch; (vii) “FATCA” means the U.S Foreign Account Tax Compliance Act; “FATCA” nghĩa là Đạo Lut Tuân ThThuế đối vi Tài Khon Nước Ngoài ca M; (viii) “FX Transactions” means foreign currency sale and purchase transactions between SMBC and the customer; “Giao Dch Hối Đoái” nghĩa là giao dịch mua bán ngoi tgia SMBC và khách hàng; (ix) “know your customer procedures” is a reference to the checks requested by the Bank to meet its obligations under applicable law, regulation or the Bank's internal procedure to verify the identity of a person who is (or is to be become) its customer; “thtc nhn biết khách hàng” là dn chiếu đến các kim tra do Ngân hàng yêu cầu để đáp ứng các nghĩa vụ ca Ngân hàng theo luật, quy định hin hành hoc thtc ni bca Ngân hàng nhằm xác định danh tính của người là (hoc strthành) khách hàng ca Ngân hàng;

Transcript of TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … ·...

Page 1: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions governing Accounts and Transactions (Version 9 -2019) Page 1

TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN ĐỐI VỚI TÀI KHOẢN VÀ GIAO DỊCH NGÂN HÀNG

The following Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions (the “Terms and Conditions”), as may be amended from time to time at the Bank’s sole discretion, apply to all accounts opened with the Bank and all transactions initiated with the Bank by all customers regardless such a customer opened or has not opened account(s) with the Bank, and such amendment will be binding on the customers upon notification. Các Điều khoản và Điều kiện Đối với Tài khoản và Giao dịch Ngân hàng ("Điều khoản và Điều kiện”) sau đây, mà Ngân hàng có toàn quyền sửa đổi vào từng thời điểm, được áp dụng cho mọi tài khoản mở tại Ngân hàng và các giao dịch khởi tạo với Ngân hàng bởi các khách hàng, không phụ thuộc vào việc khách hàng đó có mở tài khoản với Ngân hàng hay không, và sửa đổi đó sẽ có hiệu lực ràng buộc khách hàng ngay khi Ngân hàng có thông báo.

1. INTERPRETATION GIẢI THÍCH

In these Terms and Conditions, unless the context otherwise requires, the following shall apply:- Trừ khi ngữ cảnh đòi hỏi cách hiểu khác, trong các Điều khoản và Điều kiện này các thuật ngữ sau đây sẽ được áp dụng:-

(i) “account” means the account(s) opened or to be opened with the Bank in the name of the customer, whether singly or jointly with any other person(s); “tài khoản” nghĩa là (các) tài khoản được mở hoặc sẽ được mở tại Ngân hàng đứng tên khách hàng, dù là độc lập hay cùng với (những) người khác;

(ii) “Account Holder” means, for an individual customer, the owner of a bank account, or, for a corporate customer, the corporate customer itself represented by its legal representative or an authorized person delegated by such corporate customer to open, operate and close a bank account; “Chủ tài khoản” nghĩa là, đối với khách hàng là cá nhân, người sở hữu tài khoản hoặc, đối với khách hàng là tổ chức, là chính tổ chức đó được đại diện bởi người đại diện theo pháp luật hoặc người đại diện theo ủy quyền của tổ chức đó để mở, điều hành và đóng tài khoản;

(iii) “authorized signatory” means, for each account or service provided by the Bank, a person who is authorized and whose signature has been registered with the Bank to give instructions, execute agreements/documents or conduct banking activities as per conditions provided by the customer to the Bank from time to time. “người ký được ủy quyền” có nghĩa là, đối với mỗi tài khoản hoặc dịch vụ mà Ngân hàng cung cấp, một cá nhân được ủy quyền và có chữ ký mẫu đã được đăng ký với Ngân hàng để đưa ra các chỉ thị, ký kết các hợp đồng/tài liệu hoặc thực hiện các hoạt động ngân hàng theo điều kiện do khách hàng cung cấp cho Ngân hàng tài từng thời điểm.

(iv) "authority" means the National Assembly, National President, Prime Minister or any government, any court or judicial body, any ministries (including the State Bank of Vietnam), people's committees or any administrative or any of their agencies, departments or bodies in Vietnam or in any relevant jurisidiction; "cơ quan có thẩm quyền" nghĩa là Quốc hội, Chủ tịch nước, Thủ tướng hoặc bất kỳ cơ quan chính phủ, tòa án hoặc cơ quan tư pháp, các bộ (kể cả Ngân hàng Nhà nước Việt Nam), ủy ban nhân dân hoặc cơ quan hành chính hoặc các cơ quan, ban, ngành của các cơ quan đó tại Việt Nam hoặc của bất kỳ quốc gia/vùng lãnh thổ có liên quan;

(v) “Bank” means Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Ho Chi Minh City and Hanoi Branch and includes its successors and assigns; “Ngân hàng” nghĩa là Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Chi nhánh Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội, bao gồm cả các đơn vị kế nhiệm và nhận chuyển nhượng của Ngân hàng;

(vi) “business day” means a day (other than Saturday, Sunday or public holiday) on which the Bank and other banks in Vietnam are open for business, and for foreign currency deposit, means a day on which both the Bank and any principle financial centre(s) of the currency of deposit and any other relevant country as determined by the Bank from time to time, are open for business; “ngày làm việc” nghĩa là ngày (không phải là Thứ bảy, Chủ nhật hoặc ngày lễ) Ngân hàng và các ngân hàng khác tại Việt Nam mở cửa giao dịch, và đối với tiền gửi ngoại tệ, nghĩa là ngày cả Ngân hàng và (các) trung tâm tài chính chủ chốt về đồng tiền của tiền gửi và bất kỳ quốc gia nào khác có liên quan được Ngân hàng xác định vào từng thời điểm, mở cửa giao dịch;

(vii) “FATCA” means the U.S Foreign Account Tax Compliance Act; “FATCA” nghĩa là Đạo Luật Tuân Thủ Thuế đối với Tài Khoản ở Nước Ngoài của Mỹ;

(viii) “FX Transactions” means foreign currency sale and purchase transactions between SMBC and the customer; “Giao Dịch Hối Đoái” nghĩa là giao dịch mua bán ngoại tệ giữa SMBC và khách hàng;

(ix) “know your customer procedures” is a reference to the checks requested by the Bank to meet its obligations under applicable law, regulation or the Bank's internal procedure to verify the identity of a person who is (or is to be become) its customer; “thủ tục nhận biết khách hàng” là dẫn chiếu đến các kiểm tra do Ngân hàng yêu cầu để đáp ứng các nghĩa vụ của Ngân hàng theo luật, quy định hiện hành hoặc thủ tục nội bộ của Ngân hàng nhằm xác định danh tính của người là (hoặc sẽ trở thành) khách hàng của Ngân hàng;

Page 2: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 2

(x) “person” includes any company, firm, partnership, association, society, institution or other organisation, authority or individual; “người” nghĩa là một công ty, hãng, công ty hợp danh, hiệp hội, đoàn thể, định chế hoặc tổ chức, cơ quan có thẩm quyền hoặc cá nhân khác;

(xi) “prevailing industry requirements, regulations and practice” means the requirements, regulations and practices prevailing from time to time in relation to the Bank’s business and operations; “yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành" nghĩa là các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành vào từng thời điểm có liên quan tới công việc kinh doanh và hoạt động của Ngân hàng;

(xii) words importing the singular shall include the plural and vice versa; các từ số ít sẽ bao gồm cả số nhiều và ngược lại;

(xiii) headings are for ease of reference only and shall not affect the interpretation of any provision herein; and các tiêu đề chỉ để tiện tham khảo và sẽ không ảnh hưởng tới việc giải thích bất kỳ quy định nào trong văn bản này; và

(xiv) where the expression “prevailing” is used to describe any amount or rate payable to/by the Bank, it shall refer to the amount or rate prescribed or as determined from time to time by the Bank. trường hợp cụm từ "hiện hành" được sử dụng để mô tả một số tiền hoặc lãi suất phải trả cho Ngân hàng hoặc Ngân hàng phải trả, thì cụm từ đó sẽ đề cập tới số tiền hoặc lãi suất được Ngân hàng quy định hoặc quyết định vào từng thời điểm.

2. ACCOUNT OPENING MỞ TÀI KHOẢN

2.1 The opening of any account is subject to the Bank’s approval. The Bank relies on the accuracy of the information contained in the documents received by it from the customer and any change to that information must be promptly notified in writing to the Bank. Việc mở một tài khoản phải được sự chấp thuận của Ngân hàng. Ngân hàng dựa vào tính chính xác của các thông tin có trong các tài liệu mà Ngân hàng nhận được từ khách hàng và mọi thay đổi đối với các thông tin đó phải được thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng.

2.2 The customer must provide to the Bank in connection with its Application for Account Opening: Liên quan tới Giấy Đề Nghị Mở Tài Khoản, khách hàng phải cung cấp cho Ngân hàng:

(i) a duly completed application, in the form prescribed by the Bank from time to time; giấy đề nghị được hoàn thành hợp lệ, theo biểu mẫu do Ngân hàng quy định vào từng thời điểm;

(ii) all evidence required by the Bank in connection with the legal status of the applicant and if relevant, its legal representative; mọi bằng chứng theo yêu cầu của Ngân hàng có liên quan tới tình trạng pháp lý của người yêu cầu và người đại diện theo pháp luật của người yêu cầu nếu có liên quan;

(iii) if the account is to be jointly held, any relevant documentation between the joint holders in connection with the joint ownership and operation of the account as required by the Bank; and nếu tài khoản có đồng Chủ tài khoản, tài liệu có liên quan giữa các đồng Chủ tài khoản về quyền sở hữu và việc sử dụng chung tài khoản theo yêu cầu của Ngân hàng; và

(iv) if the customer is an US persons1, FATCA documents and forms (including customer consent to report the account information to Internal Revenue Services (if any)) Nếu khách hàng là người có liên quan đến Hợp chủng quốc Hoa kỳ, tài liệu và mẫu biểu FATCA (bao gồm cả chấp thuận của khách hàng cho việc báo cáo thông tin tài khoản cho Sở thuế vụ Hoa Kỳ (nếu có)).

and where such documents are not provided as originals, they must be certified or notarised by a relevant authority in accordance with applicable law or internal rule of the applicant provided that such internal rule is not contrary to the prevailing law and acceptable to the Bank. và trong trường hợp các giấy tờ được cung cấp không phải là bản gốc, thì các tài liệu đó phải được cơ quan có thẩm quyền xác thực hoặc công chứng theo đúng qui định của pháp luật hoặc phù hợp với nội quy của người nộp đơn xin mở tài khoản với điều kiện là nội quy của bên nộp đơn xin mở tài khoản không trái luật và được Ngân hàng chấp thuận.

2.3 No account may be opened with an initial deposit less than the amount prescribed by the Bank from time to time in relation to the currency of deposit and type of account. Such prescribed amount may change at the Bank’s discretion. Không được mở tài khoản với tiền gửi ban đầu thấp hơn số tiền do Ngân hàng quy định vào từng thời điểm liên quan tới đồng tiền của tiền gửi và loại tài khoản. Ngân hàng có toàn quyền thay đổi số tiền quy định đó.

2.4 The customer shall be responsible for: Khách hàng chịu trách nhiệm:

(i) obtaining all necessary approvals from any relevant competent authority which may be required from time to time to enable the customer to open, maintain and operate an account with the Bank. The Bank may request the customer to provide evidence of such approval at any time; and xin mọi chấp thuận cần thiết của cơ quan có thẩm quyền liên quan được yêu cầu vào từng thời điểm để cho phép khách hàng mở, duy trì và sử dụng tài khoản tại Ngân hàng. Ngân hàng có thể yêu cầu khách hàng cung cấp bằng chứng về chấp thuận đó vào bất kỳ lúc nào; và

1 US person means a US citizen or resident; or a natural person who was born in the US or has US mailing or resident address or US phone number. Người có liên quan đến Hợp chủng quốc Hoa kỳ có nghĩa là công dân hoặc thường trú nhân của Mỹ, hoặc cá nhân sinh ra ở Mỹ, có địa chỉ liên lạc hoặc địa chỉ thường trú ở Mỹ, hoặc có số điện thoại của Mỹ.

Page 3: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 3

(ii) maintaining and operating an account in accordance with these Terms and Conditions and applicable laws and regulations of Vietnam. The Bank reserves the right to, with or without prior notice, refuse any transaction or stop the provision of any services if, at the reasonable discretion of the Bank and including but not limited to, such transaction or service is contrary to Vietnamese laws or prevailing industry requirements, regulations and practice, and the Bank shall bear no liability for, nor its obligation to disclose the reason of, doing so. duy trì và sử dụng tài khoản theo các Điều khoản và Điều kiện này và các luật và quy định có hiệu lực áp dụng của Việt Nam. Ngân hàng bảo lưu quyền, có hoặc không có thông báo trước, từ chối giao dịch bất kỳ nào hoặc dừng cung cấp dịch vụ nếu theo ý kiến hợp lý của Ngân hàng và bao gồm nhưng không giới hạn ở các lý do này, giao dịch hoặc dịch vụ đó trái với pháp luật Việt Nam hoặc các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành, và Ngân hàng không chịu trách nhiệm về, và cũng không có nghĩa vụ tiết lộ nguyên do của việc từ chối đó.

3. DEPOSITS GỬI TIỀN

3.1 The Bank may refuse to accept any cash or cheque or financial instrument for deposit which is not made in accordance with these Terms and Conditions or prevailing industry requirements, regulations and practice. The Bank reserves the right not to accept deposits in any currency at its sole discretion and without assigning any reason therefor. Cheques and other financial instruments received for collection will be credited after the Bank is satisfied that it has received payment. Ngân hàng có thể từ chối nhận gửi tiền mặt hoặc séc hoặc công cụ tài chính không theo đúng các Điều khoản và Điều kiện này hoặc các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành. Ngân hàng được toàn quyền quyết định bảo lưu quyền từ chối tiền gửi bằng bất kỳ loại tiền nào mà không cần đưa ra lý do từ chối. Séc và công cụ tài chính khác nhận được để thu hộ sẽ được ghi có sau khi Ngân hàng bảo đảm rằng Ngân hàng đã nhận được khoản thanh toán.

3.2 The Bank may immediately or at any time the Bank deems appropriate debit any account(s) of the customer if any cheque or other financial instrument is dishonoured. Dishonoured cheques and other financial instruments may be returned by post to the last address of the customer notified to the Bank at the customer’s risk and expense. Ngân hàng có thể ghi nợ ngay lập tức hoặc vào một thời điểm mà Ngân hàng thấy thích hợp vào (các) tài khoản của khách hàng nếu séc hoặc công cụ tài chính khác bị từ chối thanh toán. Séc và các công cụ tài chính khác bị từ chối thanh toán có thể được gửi trả lại qua bưu điện tới địa chỉ cuối cùng của khách hàng đã thông báo cho Ngân hàng với rủi ro và phí tổn do khách hàng chịu.

3.3 Deposits must be made in the manner prescribed or permitted by the Bank. The customer acknowledges and agrees that the Bank may establish guidelines from time to time in relation to methods for making deposits and the customer agrees to comply with such guidelines. Without prejudice to the generality of the foregoing, the customer acknowledges that such guidelines may include, without limitation, the type of instruments which are eligible for deposit, the time(s) for acceptance and collection of deposited documents and when such instruments will be sent for clearing. Without limiting clause 18, the Bank shall not be responsible or liable for any consequences of the customer relying on such method of deposit including, without limitation, any delay in clearing the instrument and any loss of the instrument unless in each case caused directly by the fault of the Bank. Khách hàng phải gửi tiền theo cách thức do Ngân hàng quy định hoặc cho phép. Khách hàng công nhận và đồng ý rằng Ngân hàng có thể ban hành vào từng thời điểm hướng dẫn về cách thức gửi tiền và khách hàng đồng ý tuân theo hướng dẫn đó. Không ảnh hưởng tới tính tổng thể của các quy định trên, khách hàng công nhận rằng các hướng dẫn đó có thể bao gồm, nhưng không giới hạn, loại công cụ tài chính đủ điều kiện để gửi, (các) thời điểm chấp nhận và thu hộ chứng từ được gửi và thời gian gửi các chứng từ đó để thanh toán. Không làm hạn chế điều 18, Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về hậu quả của việc khách hàng tin tưởng vào cách thức gửi đó bao gồm, nhưng không giới hạn, việc chậm trễ thanh toán và việc mất công cụ tài chính trừ khi trong mỗi trường hợp là do lỗi của Ngân hàng trực tiếp gây ra.

4. CURRENT ACCOUNTS TÀI KHOẢN THANH TOÁN

4.1 The Bank may from time to time specify or amend the minimum amount that must be maintained in each current account and the customer shall ensure that at least the minimum amount is maintained at all times in each current account. If at any time the minimum amount is not maintained, the Bank is authorised to debit the current account with a bank charge as stipulated in clause 15. Ngân hàng vào từng thời điểm có thể quy định cụ thể hoặc sửa đổi số tiền tối thiểu phải duy trì trong mỗi tài khoản thanh toán và khách hàng bảo đảm luôn duy trì ít nhất là số tiền tối thiểu trong mỗi tài khoản thanh toán. Nếu tại một thời điểm số tiền tối thiểu không được duy trì thì Ngân hàng được phép ghi nợ vào tài khoản thanh toán một khoản phí ngân hàng như được quy định tại điều 15.

4.2 The Bank may from time to time prescribe the minimum amount that may be deposited into a current account at any one time and the minimum amount that may be withdrawn at any one time and the Bank may amend such amounts from time to time. Ngân hàng vào từng thời điểm có thể quy định số tiền tối thiểu có thể gửi một lần vào tài khoản thanh toán và số tiền tối thiểu có thể rút một lần và Ngân hàng có thể điều chỉnh số tiền đó vào từng thời điểm.

4.3 Deposits may only be made by completing and delivering the Bank’s paying-in slip at the time of the deposit. The customer shall be responsible for accurately completing the paying-in slip. The customer is responsible for checking the accuracy and completeness of all entries in the paying–in slip and the withdrawal forms, as the case may be, and the Bank shall not be responsible or liable for any inaccuracies, errors or omissions which are not informed to the Bank at the time of, or prior to, the deposit or withdrawal. Khách hàng chỉ có thể gửi tiền sau khi điền và giao giấy nộp tiền của Ngân hàng tại thời điểm gửi. Khách hàng sẽ có trách nhiệm điền chính xác vào giấy nộp tiền. Khách hàng chịu trách nhiệm kiểm tra sự chính xác và đầy đủ của các thông tin điền vào giấy nộp tiền và giấy rút tiền, tùy từng trường hợp, và Ngân hàng sẽ không có trách nhiệm hay chịu trách nhiệm về các thông tin không chính xác, lỗi hoặc thiếu sót không được thông báo cho Ngân hàng khi hoặc trước khi gửi hoặc rút tiền.

4.4 Withdrawals may only be made by such methods and on such forms as prescribed by or are satisfactory to the Bank from time to time. Withdrawals at the Bank’s counters may only be made during the hours that the Bank is open for such business. The use of the account for making frequent or periodical payments at the request of the customers shall be subject to the agreement between the customers and the Bank. Khách hàng chỉ được rút tiền theo cách thức và biểu mẫu được Ngân hàng quy định vào từng thời điểm hoặc thỏa mãn yêu cầu của

Page 4: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 4

Ngân hàng vào từng thời điểm. Khách hàng chỉ được rút tiền tại các quầy giao dịch của Ngân hàng trong giờ làm việc của Ngân hàng. Việc sử dụng tài khoản để thực hiện các khoản thanh toán thường xuyên hoặc định kỳ theo yêu cầu của khách hàng sẽ theo thỏa thuận giữa khách hàng và Ngân Hàng.

4.5 When a deposit made by way of collection of any relevant financial instrument is dishonoured, the relevant deposit entry will be cancelled. Khi một khoản tiền gửi được gửi bằng cách nhờ thu một công cụ tài chính có liên quan bị từ chối thanh toán, thì bút toán tiền gửi có liên quan sẽ bị hủy bỏ.

4.6 Notwithstanding the currency in which a current account is denominated (the “Account Currency”), the Bank shall have the right, at its absolute discretion, to pay the customer any amount to be withdrawn from the current account by any one or more of the following methods: Bất kể đồng tiền của tài khoản thanh toán (“Đồng tiền Thanh toán”), Ngân hàng, theo toàn quyền quyết định của mình, sẽ có quyền trả cho khách hàng số tiền rút từ tài khoản thanh toán bằng một hay nhiều cách thức sau:

(i) in bank notes of the Account Currency; bằng tiền giấy Đồng tiền Thanh toán;

(ii) in a cheque drawn by the Bank on any bank in the country of the Account Currency, payable in the Account Currency; bằng séc do Ngân hàng ký phát cho một ngân hàng tại quốc gia của Đồng tiền Thanh toán, được thanh toán bằng Đồng tiền Thanh toán;

(iii) if the Account Currency is not Vietnamese Dong, by payment in Vietnamese Dong equivalent to the amount in the Account Currency to be withdrawn at such exchange rate to be determined by the Bank at its absolute discretion; or nếu Đồng tiền Thanh toán không phải là Đồng Việt Nam, thì thanh toán bằng tiền Đồng Việt Nam tương đương với số tiền bằng Đồng tiền Thanh toán được rút theo tỷ giá do Ngân hàng toàn quyền quyết định; hoặc

(iv) in any other manner as the Bank may, at its absolute discretion, think fit. theo cách thức khác mà Ngân hàng, theo toàn quyền quyết định của mình, cho là thích hợp.

5. FIXED DEPOSITS TIỀN GỬI CÓ KỲ HẠN

5.1 Fixed deposit transactions shall only be accepted on a business day. Các giao dịch gửi tiền có kỳ hạn chỉ được chấp nhận vào ngày làm việc.

5.2 When placing a fixed deposit, the customer shall provide instructions on the placement period and maturity failing which the Bank will exercise its discretion and place the deposit for any period it deems fit. Khi gửi tiền có kỳ hạn, khách hàng sẽ đưa ra yêu cầu về kỳ hạn gửi và thời điểm đến hạn nếu không Ngân hàng sẽ tự quyết định và chuyển tiền gửi sang kỳ hạn mà Ngân hàng thấy thích hợp.

5.3. A fixed deposit confirmation will be given for each new fixed deposit placed with the Bank. The fixed deposit confirmation is only evidence of the fixed deposit and not a document of title and may not be pledged or given to any third party as security. Đối với mỗi khoản tiền gửi có kỳ hạn mới được mở tại Ngân hàng thì Ngân hàng sẽ cấp một xác nhận tiền gửi có kỳ hạn. Xác nhận tiền gửi có kỳ hạn chỉ là bằng chứng tiền gửi có kỳ hạn và không phải là giấy tờ quyền sở hữu và không được cầm cố hoặc trao cho bất kỳ bên thứ ba nào làm bảo đảm.

5.4. Withdrawals of fixed deposits may only be made on the maturity date of the fixed deposit. Whole withdrawal before the maturity date may only be made with the prior written consent of the Bank, which shall be given in the Bank's absolute discretion and upon such terms as the Bank deems fit. For any fixed deposit withdrawn prior to its maturity, the Bank shall be liable to pay no more than the demand interest rate for a call-deposit. The Bank may also, at its absolute discretion, impose break costs and other fees and charges for early withdrawal and set-off such break costs, fees and charges against the amount of the fixed deposit and the interest incurred from the fixed deposit, if applicable. In such a case, the customer shall be liable to the Bank for any shortfall whatsoever and howsoever arising and for all costs, charges and expenses (including legal fees on a full indemnity basis) incurred by the Bank in connection with this clause or incidental to any set-off or sale and will immediately on demand pay such amounts to the Bank. Tiền gửi có kỳ hạn chỉ được rút vào ngày đến hạn của tiền gửi có kỳ hạn. Khách hàng chỉ được rút toàn bộ tiền gửi trước ngày đến hạn nếu có sự chấp thuận trước bằng văn bản của Ngân hàng và sự chấp thuận đó sẽ được đưa ra theo toàn quyền quyết định của Ngân hàng và theo các điều kiện Ngân hàng thấy thích hợp. Đối với tiền gửi có kỳ hạn rút trước hạn, Ngân hàng không có trách nhiệm trả cao hơn lãi suất cho tiền gửi không kỳ hạn. Ngân hàng cũng được toàn quyền áp các khoản phí rút tiền trước hạn và các khoản lệ phí và phí khác cho việc rút tiền trước hạn và bù trừ các khoản phí rút tiền trước hạn, lệ phí hoặc phí đó vào số tiền gửi có kỳ hạn và tiền lãi phát sinh từ tiền gửi có kỳ hạn, nếu có. Trong trường hợp như vậy, Khách hàng sẽ chịu trách nhiệm đối với Ngân hàng về bất kỳ khoản thiếu hụt nào dù phát sinh như thế nào và về tất cả chi phí, phí và phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ) mà Ngân hàng phải chịu có liên quan tới điều này hoặc có thể phát sinh khi bù trừ hoặc bán và sẽ thanh toán ngay các khoản tiền đó cho Ngân hàng theo yêu cầu.

5.5. Unless the Bank receives written instructions to the contrary at least two (02) business days before the maturity of a fixed deposit, the fixed deposit (principal and interest) will be automatically renewed on maturity for a similar period at the Bank’s prevailing interest rate at the time of renewal. Trừ khi Ngân hàng nhận được yêu cầu khác bằng văn bản ít nhất là hai (02) ngày làm việc trước khi khoản tiền gửi có kỳ hạn đến hạn, tiền gửi có kỳ hạn (gốc và lãi) khi đến hạn sẽ tự động được chuyển sang kỳ hạn tương tự theo lãi suất hiện hành của Ngân hàng tại thời điểm chuyển sang kỳ hạn mới.

5.6. The Bank shall not be obligated to act on any instructions relating to the withdrawal of a fixed deposit unless the customer or its authorised signatory produces their valid identity card, citizen card or passport or other valid identity documents accepted by the Bank together with a withdrawal request on such forms prescribed by or satisfactory to the Bank. Ngân hàng không có nghĩa vụ thực hiện theo bất kỳ yêu cầu nào liên quan tới việc rút tiền gửi có kỳ hạn trừ khi khách hàng hoặc người ký được ủy quyền của khách hàng xuất trình giấy chứng minh thư, thẻ căn cước công dân hoặc hộ chiếu còn hiệu lực của mình

Page 5: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 5

hoặc các giấy tờ xác minh hợp lệ khác được Ngân hàng chấp nhận cùng với yêu cầu rút tiền theo biểu mẫu do Ngân hàng quy định hoặc đáp ứng yêu cầu của Ngân hàng.

5.7. The customer acknowledges, and assumes all responsibilities for any foreign exchange risk involved in a foreign currency fixed deposits, including (but not limited to):- Khách hàng công nhận, và chịu mọi trách nhiệm về rủi ro hối đoái liên quan tới tiền gửi có kỳ hạn bằng ngoại tệ, bao gồm (nhưng không giới hạn ở):

(i) that earnings on foreign currency accounts are dependent on the exchange rates prevalent at the time of maturity or withdrawal, as the case may be; các khoản thu nhập trong tài khoản ngoại tệ phụ thuộc vào tỷ giá hiện hành tại thời điểm đến hạn hoặc rút tiền, tùy từng trường hợp;

(ii) adverse exchange rate movements could erase any interest earnings completely; and các biến động tỷ giá bất lợi có thể làm mất toàn bộ khoản thu nhập lãi; và

(iii) historical exchange rate movements may be no indicator of the future performance of exchange rate movements. các biến động tỷ giá trước đó không thể báo hiệu cho việc xảy ra các biến động tỷ giá trong tương lai.

5.8. The customer shall immediately notify the Bank in writing if any valid fixed deposit confirmation issued by the Bank is crumpled, torn or lost. The Bank may issue a new fixed deposit confirmation to the customer upon receiving from the customer a satisfactory indemnity, security or other collateral and upon its payment of the prevailing prescribed charge and the Bank is authorised to debit the account with the said charge. The Bank shall not be responsible or liable for any loss, damage, costs or expenses incurred by the customer as a result of any payment made or transaction carried out prior to the Bank receiving such written notice. Khách hàng sẽ thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng nếu xác nhận tiền gửi có kỳ hạn do Ngân hàng phát hành còn hiệu lực bị nhàu nát, rách hoặc mất. Ngân hàng có thể phát hành một xác nhận tiền gửi có kỳ hạn mới cho khách hàng sau khi khách hàng đưa ra bồi thường, bảo đảm hoặc tài sản bảo đảm khác một cách thỏa đáng cho Ngân hàng và sau khi thanh toán khoản phí theo quy định hiện hành và Ngân hàng được phép ghi nợ vào tài khoản khoản phí đã nêu. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về mọi tổn thất, thiệt hại, chi phí hoặc phí tổn mà khách hàng phải chịu do thực hiện bất kỳ việc thanh toán hoặc giao dịch nào trước khi Ngân hàng nhận được thông báo bằng văn bản đó.

5.9. In case the customer’s current account which is used to credit principal and/or interest as indicated in the application for fixed deposit is frozen, closed, temporarily locked and changed its status, the customer has responsibility to notify the Bank another current account which is still working for the purpose of crediting principal and/or interest. In case the Bank does not receive such notice, the Bank has the right to process the principal and/or interest in accordance with the Bank’s internal rules and the applicable laws. Trong trường hợp tài khoản thanh toán để ghi có tiền gốc và/hoặc lãi nêu trong giấy đề nghị gửi tiền có kỳ hạn của khách hàng bị phong tỏa, đóng, tạm khóa hoặc bị thay đổi tình trạng tài khoản, khách hàng có trách nhiệm thông báo tài khoản thanh toán khác còn hoạt động cho Ngân hang để ghi có tiền gốc và/hoặc lãi. Trong trường hợp Ngân hàng không nhận được thông báo trên, Ngân hàng sẽ được quyền xử lý khoản tiền gửi và/hoặc lãi theo quy định nội bộ Ngân hàng và quy định pháp luật có liên quan.

5.10. If the application for fixed deposit does not mention the tenor of the relevant fixed deposit, the tenor of such deposit shall be determined on the basis of the value date and the maturity date of the fixed deposit. If there is any conflict between the maturity date and the tenor of the fixed deposit as indicated in the application for fixed deposit, the maturity date shall prevail. Nếu giấy đề nghị gửi tiền có kỳ hạn không đề cập đến thời hạn của khoản tiền gửi có kỳ hạn liên quan thì thời hạn của khoản tiền gửi này sẽ được xác định dựa trên ngày gửi tiền và ngày đến hạn của khoản tiền gửi có kỳ hạn. Nếu có sự mâu thuẫn giữa ngày đáo hạn và kỳ hạn của khoản tiền gửi có kỳ hạn nêu trong giấy đề nghị gửi tiền có kỳ hạn, ngày đáo hạn sẽ có hiệu lực áp dụng.

5.11. Upon having demand to check information related to the fixed deposit at the Bank, the customer can access the electronic banking (if applicable) or contact the Bank directly for information. Khi có nhu cầu tra cứu các thông tin liên quan đến tiền gửi có kỳ hạn của khách hàng tại Ngân hàng, khách hàng có thể truy cập ngân hàng điện tử của Ngân hàng để kiểm tra thông tin (nếu áp dụng) hoặc liên hệ trực tiếp với Ngân hàng để được cung cấp thông tin.

6. INTEREST LÃI

6.1 The Bank will pay interest at its prevailing rates for accounts. No interest will be paid on any account where the balance in that account falls below the prevailing prescribed minimum for that account. Ngân hàng sẽ trả lãi theo lãi suất hiện hành của Ngân hàng cho các tài khoản. Tài khoản có số dư trong tài khoản thấp hơn số dư tối thiểu theo quy định hiện hành cho tài khoản đó sẽ không được trả lãi.

6.2 Interest on accounts other than fixed deposit will be calculated monthly and credited to customer account on the 25th day of each month (or such other dates as the Bank may specify from time to time). In case the interest payment day falls on a day other than a business day, the Bank will credit the relevant amount of interest to the customer account on the following business day (whether or not in the same calendar month). Lãi trong các tài khoản không phải là tiền gửi có kỳ hạn sẽ được tính hàng tháng và ghi có vào tài khoản của khách hàng vào ngày 25 mỗi tháng (hoặc vào những ngày khác mà Ngân hàng có thể quy định cụ thể vào từng thời điểm). Trong trường hợp ngày trả lãi không phải là ngày làm việc, thì Ngân hàng sẽ ghi có số tiền lãi có liên quan vào tài khoản của khách hàng vào ngày làm việc tiếp theo (cho dù trong cùng tháng dương lịch hay không).

6.3 Unless otherwise agreed with the customer, or if the customer elects to withdraw the fixed deposit prior to maturity, interest on fixed deposits is only payable upon maturity of the fixed deposit. If the Bank agrees to pay interest on a fixed deposit other than at its maturity, that interest will be payable at such times as are agreed between the Bank and the customer. Trừ khi có thỏa thuận khác với khách hàng, hoặc nếu khách hàng quyết định rút tiền gửi có kỳ hạn trước hạn, lãi tiền gửi có kỳ hạn chỉ được trả tại thời điểm đến hạn của khoản tiền gửi có kỳ hạn. Nếu Ngân hàng đồng ý trả lãi cho tiền gửi có kỳ hạn không phải tại thời điểm đến hạn, thì lãi sẽ được trả vào thời điểm khác theo thỏa thuận giữa Ngân hàng và khách hàng.

Page 6: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 6

7. WITHDRAWALS, REMITTANCES AND TRANSFERS RÚT TIỀN VÀ CHUYỂN TIỀN

7.1 The Bank may debit the account for all withdrawals whether the account is in credit or otherwise provided the Bank is not bound to honour any withdrawal request if there are insufficient funds in the account (in the absence of an express agreement to the contrary) or if the withdrawal request, in the Bank’s opinion, (a) bears a signature different from any specimen signature furnished to the Bank notwithstanding that the withdrawal request is made by an authorised signatory or (b) the withdrawal request appears in any way to the Bank to be irregular, inconsistent with these Terms and Conditions or any withdrawal request form prescribed by the Bank from time to time. Any payment made by the Bank pursuant to instructions purporting to be signed by the customer or its authorised signatory shall be a complete discharge and will absolve the Bank from any liability to the customer or to any other party. The Bank may refuse to allow or restrict a withdrawal from any account in certain other cases including, but not limited to, cases where: (a) there is a dispute in connection with the account (unless a court or other competent authority has ordered the Bank to allow the withdrawal); (b) a court has restricted the use of the account; (c) the account is being used as collateral to secure a debt; (d) any required documentation or other information has not been presented or provided to the Bank; or (e) the customer fails to repay the Bank any other amount it may owe to the Bank on time. For avoidance of doubt, the Bank has no obligation to verify the presence of any other restrictions on the account. Ngân hàng được ghi nợ vào tài khoản mọi khoản rút tiền cho dù tài khoản đó vẫn còn tiền hay không hoặc với điều kiện Ngân hàng không buộc phải chấp nhận thực hiện đơn yêu cầu rút tiền nếu thấy không còn đủ tiền trong tài khoản (nếu không có thỏa thuận cụ thể nào khác) hoặc nếu theo ý kiến của Ngân hàng, đơn yêu cầu rút tiền (a) có chữ ký khác với chữ ký mẫu đã đăng ký với Ngân hàng cho dù đơn yêu cầu rút tiền được lập bởi người ký theo ủy quyền, hoặc (b) khi Ngân hàng cho rằng, đơn yêu cầu rút tiền có hình thức không hợp lệ, trái với các Điều khoản và Điều kiện này, hoặc không phù hợp với mẫu đơn yêu cầu rút tiền do Ngân hàng quy định vào từng thời điểm. Việc Ngân hàng thực hiện thanh toán theo lệnh yêu cầu có chữ ký của khách hàng hoặc người ký theo ủy quyền của khách hàng sẽ miễn trách toàn bộ và sẽ giải phóng Ngân hàng khỏi bất kỳ trách nhiệm nào đối với khách hàng hoặc bất kỳ bên nào khác. Ngân hàng có thể không cho phép hoặc hạn chế việc rút tiền từ tài khoản trong một số trường hợp khác bao gồm, nhưng không giới hạn ở, các trường hợp: (a) có tranh chấp liên quan tới tài khoản (trừ khi tòa án hoặc cơ quan có thẩm quyền khác ra lệnh cho Ngân hàng cho phép rút tiền); (b) tòa án hạn chế việc sử dụng tài khoản; (c) tài khoản được sử dụng làm tài sản bảo đảm cho một khoản nợ; (d) không xuất trình hoặc cung cấp cho Ngân hàng bất cứ chứng từ nào được yêu cầu hoặc các thông tin khác; hoặc (e) khách hàng không hoàn trả đúng hạn cho Ngân hàng một khoản tiền nợ nào khác. Để tránh hiểu nhầm, Ngân hàng không có nghĩa vụ xác minh việc có tồn tại các hạn chế khác đối với tài khoản hay không.

7.2 Unless otherwise agreed with the customer, no withdrawals may be made except at the branch where the account is maintained. Withdrawals shall be made by such methods and on such forms as prescribed by or are satisfactory to the Bank from time to time and the Bank reserves the right to refuse to accept any instructions from a customer for withdrawals in its sole discretion and without assigning any reason therefore. Trừ khi có thỏa thuận khác với khách hàng, khách hàng không được rút tiền ngoài chi nhánh nơi duy trì tài khoản. Việc rút tiền được thực hiện theo cách thức và biểu mẫu do Ngân hàng quy định hoặc thỏa mãn yêu cầu của Ngân hàng vào từng thời điểm và Ngân hàng bảo lưu quyền từ chối chấp nhận bất kỳ yêu cầu rút tiền nào của khách hàng mà không phải đưa ra lý do từ chối.

7.3 Any alteration on a cheque or other request for withdrawal must be confirmed by the customer by including the complete signature of each of the drawers that conform with the specimen signatures of the authorised signatories provided to the Bank. The Bank is not bound to clear or honour any cheque or withdrawal request where the alteration is confirmed by initials, incomplete signatures or signatures that do not conform with the specimen signatures. Mọi sửa đổi trên séc hoặc yêu cầu rút tiền khác phải được khách hàng xác nhận bằng việc có chữ ký đầy đủ của mỗi người ký phát phù hợp với chữ ký mẫu của những người ký được ủy quyền đã cung cấp cho Ngân hàng. Ngân hàng không buộc phải thanh toán hoặc chấp nhận thanh toán séc hoặc yêu cầu rút tiền trong trường hợp sửa đổi được xác nhận bằng chữ ký tắt, chữ ký không đầy đủ hoặc chữ ký không phù hợp với chữ ký mẫu.

7.4 Withdrawals in a foreign currency are subject to availability and adequate notice being received by the Bank and the payment of the Bank’s prescribed commissions and charges in lieu of exchange and the provision of all other required information in relation to the withdrawal of foreign exchange. Việc rút tiền bằng ngoại tệ phụ thuộc vào khả năng cung cấp và thông báo đầy đủ mà Ngân hàng nhận được và việc thanh toán khoản hoa hồng và các khoản phí theo quy định của Ngân hàng thay cho việc chuyển đổi và cung cấp tất cả các thông tin khác cần thiết liên quan tới giao dịch rút ngoại tệ chuyển đổi.

7.5 In relation to remittances or transfers of funds: Liên quan tới chuyển tiền hoặc chuyển vốn:

(i) notwithstanding any other provision herein, neither the Bank nor its correspondents or agents shall be liable for any loss or damage due to (a) errors, delays or defaults of any kind in the transmission or delivery of messages or instructions by any means; (b) any act, decree, regulation or law of any relevant authority; (c) failure to locate or error in identifying the named payee; (d) non-receipt of the funds by the payee’s bank; or (e) any cause whatsoever beyond the control of the Bank, its correspondents or agents; dù có quy định khác trong các Điều khoản và Điều kiện này, cả Ngân hàng và các ngân hàng đại lý hoặc đại lý của Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất hoặc thiệt hại nào do (a) các lỗi, chậm trễ hoặc bất kỳ loại hành vi vi phạm nào khi chuyển hoặc giao các thông báo hoặc yêu cầu bằng bất kỳ phương tiện nào; (b) bất kỳ đạo luật, nghị định, quy định hoặc luật của một cơ quan có thẩm quyền liên quan; (c) việc không xác định địa điểm hoặc lỗi khi nhận biết người được trả tiền được ghi tên; (d) ngân hàng của người được trả tiền không nhận các khoản tiền; hoặc (e) bất kỳ nguyên nhân nào nằm ngoài khả năng kiểm soát của Ngân hàng, các ngân hàng đại lý hoặc đại lý của Ngân hàng;

(ii) the Bank shall have the sole discretion in deciding whether or not to accept a request by the customer for refund or repurchase of the transferred funds or the draft, as the case may be. If the Bank agrees to repurchase a draft, it shall be on the condition that the Bank must first receive the draft duly endorsed by the customer and that the repurchase shall be at the prevailing demand buying rate for the currency in question. All repurchases and refunds shall be made after deducting the Bank’s costs, charges, expenses, commission and interest and shall be subject to the Bank being in possession of the funds for which the payment instructions are issued, free from any exchange or other restriction;

Page 7: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 7

Ngân hàng có toàn quyền khi quyết định chấp nhận yêu cầu hoàn trả hoặc mua lại các khoản tiền được chuyển hoặc hối phiếu của khách hàng, tùy từng trường hợp. Nếu Ngân hàng đồng ý mua lại hối phiếu, thì việc mua lại phải thỏa mãn điều kiện là Ngân hàng trước tiên nhận được hối phiếu được khách hàng ký hậu hợp lệ và việc mua lại sẽ theo giá mua theo yêu cầu hiện hành cho đồng tiền đã nêu. Mọi việc mua lại và hoàn trả sẽ được thực hiện sau khi khấu trừ chi phí, phí, phí tổn, hoa hồng và lãi của Ngân hàng và phụ thuộc vào việc Ngân hàng nắm giữ số tiền được yêu cầu thanh toán, mà không có bất kỳ hạn chế về chuyển đổi ngoại tệ hoặc hạn chế khác;

(iii) where a remittance or transfer is in a currency other than the currency of the country to which the remittance or transfer is made, payment shall be made in the currency of that country at the buying rate of the Bank’s correspondent or agent, in the absence of any other arrangement between the payee and the correspondent or agent; trường hợp chuyển tiền bằng đồng tiền không phải là đồng tiền của quốc gia nhận số tiền được chuyển, thì sẽ thanh toán bằng đồng tiền của quốc gia đó theo tỷ giá mua của ngân hàng đại lý hoặc đại lý của Ngân hàng, nếu không có thỏa thuận khác giữa người được thanh toán và ngân hàng đại lý hoặc đại lý;

(iv) if a draft is lost, stolen or destroyed, the customer will provide the Bank with an acceptable bond, security or indemnity in favour of the Bank in connection with any request by the customer for issuance of a replacement draft or a refund of the amount of the original draft; nếu hối phiếu bị mất, mất cắp hoặc tiêu hủy, khách hàng sẽ cung cấp cho Ngân hàng trái phiếu, bảo đảm hoặc bồi hoàn có thể chấp nhận được cho Ngân hàng liên quan tới yêu cầu phát hành hối phiếu thay thế hoặc hoàn lại số tiền của hối phiếu gốc của khách hàng;

(v) in relation to remittances or transfers of funds from an account to any account or person outside Vietnam, the Bank shall be entitled to assume (and it is not obligated to make any enquiries or to verify) that the customer has obtained all relevant approvals and permissions from the Vietnamese authorities for such transfer of monies out of Vietnam. The Bank will not bear any liability to the customer or to any third party in consequence of such transfer being made without any necessary approvals and permissions having been obtained and the customer will indemnify and reimburse the Bank for any losses suffered by the Bank as the result of the customer's failure to comply with any such requirements. The Bank may request the customer to provide evidence of such approvals and permissions at any time; and liên quan tới việc chuyển tiền từ một tài khoản sang một tài khoản hoặc người bên ngoài Việt Nam, Ngân hàng sẽ được quyền giả định (và Ngân hàng không có nghĩa vụ điều tra hoặc xác minh) rằng khách hàng đã xin được mọi chấp thuận và sự cho phép có liên quan của các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cho chuyển tiền ra khỏi Việt Nam. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm đối với khách hàng hoặc một bên thứ ba do thực hiện chuyển tiền mà không xin được các chấp thuận và sự cho phép cần thiết và khách hàng sẽ bồi thường và thanh toán cho Ngân hàng về thiệt hại Ngân hàng phải chịu do khách hàng không tuân thủ các yêu cầu đó. Ngân hàng có thể yêu cầu khách hàng cung cấp bằng chứng về các chấp thuận và sự cho phép đó vào bất kỳ lúc nào; và

(vi) unless the Bank agrees otherwise, any instruction by the customer relating to the remittance or transfer of funds from any account are irrevocable and cannot be cancelled. trừ khi Ngân hàng đồng ý khác đi, bất kỳ yêu cầu nào của khách hàng liên quan tới chuyển tiền hoặc chuyển vốn từ bất kỳ tài khoản là không thể hủy ngang và không thể bị hủy bỏ.

(vii) unless otherwise agreed with the customer, in case there are insufficient funds in the account of the customer, the Bank has the right not to process any related remittances and/or transfers of funds transactions without any notification to the customer. trừ khi có thỏa thuận khác đi với khách hàng, trong trường hợp khách hàng không còn đủ tiền trong tài khoản, Ngân hàng có quyền không thực hiện bất kỳ giao dịch chuyển tiền và/hoặc chuyển vốn liên quan mà không cần có bất kỳ thông báo nào cho khách hàng.

7.6 The Bank shall comply with relevant regulations on ensuring security and confidentiality with respect to the accounts and services provided by the Bank. Ngân hàng sẽ tuân thủ các quy định liên quan về đảm bảo an toàn và bảo mật đối với tài khoản và các dịch vụ do Ngân hàng cung cấp.

8. FOREIGN EXCHANGE TRANSACTIONS CÁC GIAO DỊCH HỐI ĐOÁI

8.1 Unavailability of Currency: Neither the Bank nor any of its subsidiaries or affiliates shall be liable for the unavailability of currencies involved in any FX Transaction by reason of any restriction or prohibition on convertability or transferability of currencies, requisitions, involuntary transfers, acts of war or any other cause whatsoever beyond the control of the Bank. In the event of such unavailability, the Bank shall be deemed to have satisfied any payment obligations by paying to the customer the amount owed to the customer in such currency as the Bank deems fit. The customer shall indemnify the Bank in full against any costs, losses or expenses incurred or sustained by the Bank in relation to any such unavailability. Thiếu Hụt Tiền Tệ: Ngân hàng cũng như các công ty con hay công ty liên kết của Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm trong trường hợp thiếu hụt các loại tiền tệ liên quan đến bất kỳ Giao Dịch Hối Đoái nào do bởi các bất kỳ hạn chế hoặc nghiêm cấm nào trong việc chuyển đổi hoặc chuyển nhượng các loại tiền tệ, từ việc trưng thu, chuyển nhượng bắt buộc, chiến tranh hoặc bất kỳ nguyên nhân nào khác nằm ngoài tầm kiểm soát của Ngân hàng. Trong trường hợp thiếu hụt như thế, Ngân hàng sẽ được xem là đã hoàn thành bất kỳ nghĩa vụ chi trả nào của mình bằng việc chi trả cho khách hàng số tiền mà Ngân hàng nợ khách hàng bằng loại tiền tệ mà Ngân hàng xét thấy phù hợp. Khách hàng sẽ bồi thường toàn bộ cho Ngân hàng các chi phí, tổn thất hoặc phí tổn mà Ngân hàng phải gánh chịu hoặc phát sinh cho Ngân hàng liên quan đến bất kỳ việc thiếu hụt tiền tệ nào như vậy.

8.2 Applicable Rules and Settlement: (i) All FX Transactions for the customer's account entered into under or in connection with the FX Transaction agreement shall be subject to the prevailing rules, regulations, by-laws, customs, usages and interpretations of any relevant market in which the relevant FX Transaction is executed by the Bank to the extent such rules, regulations, by-laws, customs, usages and interpretations are not inconsistent with the terms of the FX Transaction agreement. In the event of any inconsistency or conflict, the terms of the FX Transaction agreement will prevail. The Bank shall not be liable to the customer as a result of any action taken by

Page 8: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 8

the Bank or its agents in complying with the foregoing; (ii) In relation to non-deliverable transactions, if it is impossible to obtain the rate at which any relevant FX Transaction is to be settled on the date on which such rates would in the ordinary course of business usually be published or announced, the customer agrees that the rate shall be determined by the Bank based on such source or sources as the Bank shall in its sole discretion select. Luật Áp Dụng và Thanh Toán: (i) Tất cả các Giao Dịch Hối Đoái với khách hàng theo hoặc liên quan đến hợp đồng Giao Dịch Hối Đoái sẽ được điều chỉnh bởi luật, quy định, thông lệ, tập quán và các diễn giải của bất kỳ thị trường có liên quan nào mà Giao Dịch Hối Đoái được thực hiện bởi Ngân hàng trong giới hạn mà các luật, quy định, thông lệ, tập quán và các diễn giải đó không trái với các điều khoản của hợp đồng Giao Dịch Hối Đoái. Trong trường hợp có bất kỳ khác biệt hoặc mâu thuẫn nào, các điều khoản của Hợp Đồng sẽ được ưu tiên áp dụng. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm đối với khách hàng phát sinh từ hành động của Ngân hàng hoặc các đại diện của Ngân hàng nhằm tuân thủ theo những quy định nói trên; (ii) Đối với các giao dịch không chuyển giao, nếu Ngân hàng không thể có được tỷ giá thanh toán Giao Dịch Hối Đoái vào ngày các tỷ giá đó theo thông lệ kinh doanh thông thường sẽ được công bố hoặc ban hành, khách hàng đồng ý rằng tỷ giá sẽ được Ngân hàng xác định trên cơ sở nguồn hoặc các nguồn Ngân hàng lựa chọn theo toàn quyền quyết định của mình.

8.3 Currency of Account: (i) When any contract is liquidated or matures, the Bank shall debit or credit the customer's account in the currency of account at a rate of exchange (where the relevant contract is denominated in a currency other than the currency of account) determined by the Bank in its sole discretion; (ii) Any profit or loss arising from any fluctuation in exchange rates will be entirely for the account and risk of the customer. Loại Tiền trong Tài Khoản: (i) Trong trường hợp bất kỳ hợp đồng nào được thanh lý hoặc đến hạn, Ngân hàng sẽ ghi nợ hoặc ghi có vào tài khoản của khách hàng bằng loại tiền trong tài khoản theo tỷ giá do Ngân hàng xác định theo toàn quyền quyết định của mình (trong trường hợp hợp đồng có liên quan được thực hiện bằng loại tiền tệ khác với loại tiền trong tài khoản); (ii) Bất kỳ khoản lợi nhuận hoặc tổn thất cũng như rủi ro nào phát sinh từ việc dao động tỷ giá hối đoái sẽ hoàn toàn do khách hàng gánh chịu.

8.4 Breakdown: The Bank shall not be responsible nor liable for any delay, failure or inaccuracy in the transmission of orders or in effecting delivery or the execution of any order or contract due to a breakdown or failure of transmission or communications facilities or to any other cause beyond the Bank's reasonable control or anticipation. Sự Cố Truyền Tải: Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm đối với việc trì hoãn, không thực hiện hoặc không chính xác trong quá trình truyền các lệnh hoặc trong quá trình thực hiện việc chuyển giao hoặc thực hiện bất kỳ lệnh hoặc hợp đồng nào phát sinh từ một sự cố hoặc không thực hiện của các thiết bị truyền tải hoặc truyền tin hoặc vì bất kỳ lý do nào khác nằm ngoài tầm kiểm soát hoặc dự đoán hợp lý của Ngân hàng.

8.5 Recordings: The customer agrees that the Bank may record all telephone conversations between the customer and the Bank and that such recordings may be submitted in evidence in any dispute between the Bank and the customer. Ghi Âm: khách hàng đồng ý rằng Ngân hàng có quyền ghi âm mọi cuộc đàm thoại giữa khách hàng và Ngân hàng và các ghi âm đó có thể được nộp làm bằng chứng cho bất kỳ tranh chấp nào giữa Ngân hàng và khách hàng.

8.6 Closing Out: In addition to its other rights following the occurrence of an event of default under the FX Transaction agreement, whenever the Bank at its absolute discretion deems it desirable for its protection, the Bank may, without prior demand or notice, close off any transaction, debit any or all of the customer's accounts or take any action which the Bank deems appropriate, and may: (i) retain as security or sell by public or private sale any funds, chattels, collateral, and other valuables or security deposited by the customer with the Bank, whether deposited for safe custody or otherwise, for the discharge of the secured money; or (ii) set-off or debit any or all of the customer's accounts to pay the customer's obligations to the Bank, whether the customer’s accounts are singly or jointly held with any other person or is in a currency different from the currency of liability. Chấm Dứt Giao Dịch: Bổ sung vào các quyền khác theo sau việc xảy ra một sự kiện vi phạm theo hợp đồng Giao Dịch Hối Đoái, bất cứ khi nào Ngân hàng, theo toàn quyền quyết định của mình, xét thấy là cần thiết để bảo vệ lợi ích của Ngân hàng, Ngân hàng có quyền, mà không cần yêu cầu hoặc thông báo trước, chấm dứt bất kỳ giao dịch nào, ghi nợ vào bất kỳ hoặc tất cả các tài khoản của khách hàng hoặc thực hiện bất kỳ hành động nào mà Ngân hàng xét thấy cần thiết, và có quyền: (i) giữ lại làm tài sản bảo đảm hoặc bán công khai hay chỉ định các khoản tiền, động sản, tài sản bảo đảm, và tài sản có giá trị bất kỳ nào khác hoặc biện pháp bảo đảm được khách hàng gửi tại Ngân hàng, cho dù việc gửi đó là với mục đích đảm bảo an toàn hay với mục đích nào khác, nhằm thanh toán cho khoản tiền được bảo đảm; hoặc (ii) bù trừ hay ghi nợ vào bất kỳ hoặc tất cả các tài khoản của khách hàng để thanh toán cho các nghĩa vụ của khách hàng đối với Ngân hàng, cho dù các tài khoản của khách hàng là sở hữu riêng hoặc đồng sở hữu với người nào khác hoặc bằng một loại tiền tệ khác với loại tiền tệ dùng để thanh toán cho nghĩa vụ.

8.7 Delivery: (i) Unless otherwise agreed, all orders and transactions shall be received and executed on the basis that there will be actual delivery of currencies. The customer will promptly provide the Bank with delivery or settlement instructions by such time as the Bank may require from time to time. If the customer fails to provide such instructions, the Bank shall be entitled to cancel, liquidate and/or terminate the FX Transaction agreements or FX Transactions which have been implemented by such time and in such manner deemed appropriate by the Bank without any reference or prior notice to the customer; (ii) Without prejudice to the generality of the above provisions, if at any time the customer is liable to the Bank to deliver any currency previously sold by the Bank on the customer's behalf, the customer authorises the Bank in its sole discretion and on such terms and conditions the Bank deems fit, to borrow or buy and deliver the same on the customer's behalf. The customer shall immediately pay and indemnify the Bank for any costs, expenses, losses and damages (including consequential costs, expenses, losses and legal fees and any other charges which the Bank may be required to pay) which the Bank may sustain in making such borrowing, buying or delivery. The customer agrees that the Bank shall not in such circumstances have a duty to borrow, buy or deliver any currency or attempt to do so, in order to satisfy any delivery obligation of the customer; (iii) If the Bank takes delivery of any currency for the customer's account, the customer agrees to indemnify and hold the Bank harmless against and from any loss that the Bank may suffer resulting directly or indirectly from a decline in value of the currency; (iv) Where it is agreed that there shall be no actual delivery of currency on the maturity date of a transaction, the Bank shall, on such maturity date, debit or credit any or all of the customer's accounts for any losses or profits as the case may be suffered or realised respectively by the customer from the relevant FX Transaction. Such debit or credit entries shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence that the entries are correct and the Bank shall be free from all claims in respect of the relevant FX Transaction. Chuyển Giao Tiền Tệ: (i) Trừ khi có thỏa thuận khác, tất cả các lệnh và giao dịch phải được nhận và thực hiện trên cơ sở chuyển giao thực tế các loại tiền tệ. Khách hàng sẽ kịp thời cung cấp cho Ngân hàng các lệnh chuyển giao và thanh toán vào thời điểm

Page 9: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 9

Ngân hàng có thể yêu cầu tùy từng thời điểm. Trường hợp khách hàng không cung cấp các lệnh như vậy, Ngân hàng có quyền hủy bỏ, thanh lý, và /hoặc chấm dứt các hợp đồng Giao Dịch Hối Đoái hoặc các Giao Dịch Hối Đoái đã thực hiện vào thời điểm và theo cách thức Ngân hàng xét thấy là phù hợp mà không cần tham vấn hoặc thông báo trước cho khách hàng; (ii) Không ảnh hưởng đến tính tổng thể của các điều khoản nêu trên, nếu vào bất kỳ thời điểm nào khách hàng phải chịu trách nhiệm đối với Ngân hàng để chuyển giao bất kỳ loại tiền tệ nào mà đã được Ngân hàng bán trước đó thay mặt cho khách hàng, khách hàng cho phép Ngân hàng, theo toàn quyền quyết định của Ngân hàng và theo các điều khoản và điều kiện mà Ngân hàng xét thấy là phù hợp, mượn hoặc mua và chuyển giao loại tiền tệ đó thay mặt cho khách hàng. Khách hàng phải ngay lập tức thanh toán và bồi hoàn cho Ngân hàng mọi chi phí, phí tổn, tổn thất và thiệt hại (bao gồm cả các chi phí, phí tổn, tổn thất và chi phí pháp lý và các loại phí bất kỳ khác mang tính hệ quả mà Ngân hàng có thể yêu cầu thanh toán) mà Ngân hàng có thể gánh chịu do việc mượn, mua hoặc chuyển giao đó. khách hàng đồng ý rằng Ngân hàng trong mọi tình huống sẽ không có nghĩa vụ mượn, mua hoặc chuyển giao bất kỳ loại tiền tệ nào hoặc cố gắng thực hiện như vậy, nhằm đáp ứng bất kỳ nghĩa vụ chuyển giao nào của khách hàng; (iii) Trường hợp Ngân hàng thực hiện chuyển giao bất kỳ loại tiền tệ nào cho khách hàng, khách hàng đồng ý bồi hoàn và tránh cho Ngân hàng khỏi bất kỳ tổn thất nào mà Ngân hàng có thể gánh chịu trực tiếp hoặc gián tiếp do bởi việc sụt giảm giá trị của đồng tiền; (iv) Trường hợp có thỏa thuận không có việc chuyển giao thực tế tiền tệ vào ngày đáo hạn của một giao dịch, Ngân hàng sẽ, vào ngày đáo hạn đó, ghi nợ hoặc ghi có vào bất kỳ hoặc tất cả các tài khoản của khách hàng đối với các tổn thất hay lợi nhuận bất kỳ nào, tùy từng trường hợp cụ thể, mà khách hàng có thể gánh chịu hoặc nhận được từ Giao Dịch Hối Đoái có liên quan. Các bút toán ghi có hoặc ghi nợ như vậy, nếu không có lỗi hiển nhiên, sẽ là bằng chứng quyết định cho việc ghi có hoặc ghi nợ là chính xác và Ngân hàng được giải trừ khỏi các khiếu nại đối với Giao Dịch Hối Đoái có liên quan.

8.8 Blockage of converted foreign currency amount: If the customer purchases a foreign currency amount under a FX Transaction for the purpose of payment for an underlying transaction but such payment shall be conducted after the value date of the FX Transaction, in order to ensure that the customer shall use such converted amount for the same underlying transaction, the Bank shall have the right to block such converted amount until the actual payment date of such underlying transaction. Tạm khóa số tiền chuyển đổi bằng ngoại tệ: Nếu khách hàng mua ngoại tệ theo một Giao Dịch Hối Đoái để thanh toán cho một giao dịch gốc mà việc thanh toán này sẽ được thực hiện sau ngày hiệu lực của Giao Dịch Hối Đoái, để nhằm đảm bảo việc khách hàng sử dụng số tiền được chuyển đổi cho cùng moojt giao dịch gốc, thì Ngân hàng có quyền tạm khóa số tiền chuyển đổi này cho đến ngày thanh toán thực của giao dịch gốc.

8.9 Electronic Transactions: The customer and the Bank hereby agree that they are legally bound by the terms of each FX Transaction from the moment they agree to those terms (whether by recording phone or any electronic means which is legally recognized by the laws of Vietnam on electronic transactions). Giao Dịch Điện Tử: Khách hàng và Ngân hàng tại đây đồng rằng họ sẽ bị ràng buộc pháp lý bởi các điều khoản của một Giao Dịch Hối Đoái kể từ thời điểm họ đồng ý các điều khoản đó (dù bằng điện thoại ghi âm hoặc bằng bất kỳ phương tiện điện tử nào được công nhận hợp pháp bởi pháp luật Việt Nam về giao dịch điện tử).

9. OVERDRAFTS THẤU CHI

9.1 Overdraft facilities are allowed only with the prior written approval of the Bank and on terms and conditions from time to time specified by the Bank. The Bank's prevailing charges will be levied on each cheque returned due to insufficient funds. Hạn mức thấu chi chỉ được phép khi có chấp thuận trước bằng văn bản của Ngân hàng và theo các điều khoản và điều kiện được Ngân hàng quy định cụ thể vào từng thời điểm. Các khoản phí hiện hành của Ngân hàng sẽ được tính cho mỗi séc bị trả lại do thiếu tiền.

9.2 Where an account becomes overdrawn, all overdrawings shall be due and payable immediately together with all interest, commissions and any other charges or fees levied by the Bank from time to time. Interest shall be charged and payable on the overdrawing on a monthly basis (or such other basis as the Bank may specify from time to time) at such rate as the Bank may determine and shall be computed on the daily debit balance of the amount of the overdrawing. Trường hợp một tài khoản bị thấu chi, mọi khoản thấu chi sẽ đến hạn thanh toán ngay lập tức cùng với tất cả lãi, hoa hồng và các khoản phí hoặc lệ phí khác được Ngân hàng tính vào từng thời điểm. Lãi sẽ được tính và trả hàng tháng trên khoản thấu chi (hoặc theo định kỳ khác mà Ngân hàng có thể quy định cụ thể vào từng thời điểm) theo lãi suất do Ngân hàng quyết định và sẽ được tính trên số dư nợ hàng ngày của số tiền thấu chi.

10. JOINT ACCOUNTS AND AUTHORISED SIGNATORIES TÀI KHOẢN CHUNG VÀ NHỮNG NGƯỜI KÝ ĐƯỢC ỦY QUYỀN

10.1 Where the account is under names of two or more Account Holders: Trường hợp tài khoản đứng tên hai hay nhiều Chủ tài khoản -

(i) these Terms and Conditions and all obligations relating to the account shall be binding on them jointly and severally; các Điều khoản và Điều kiện này và mọi nghĩa vụ liên quan tới tài khoản sẽ có hiệu lực ràng buộc liên đới và riêng rẽ những người đó;

(ii) if the Bank receives conflicting instructions from the Authorized Representatives (or their authorized signatories), it may immediately thereafter act on the instructions of any of the Authorized Representatives or authorized signatories; nếu Ngân hàng nhận được các yêu cầu mâu thuẫn từ các Chủ tài khoản (thông qua Người Đại Diện Hợp Pháp hoặc người ký được ủy quyền của Người Đại Diện Hợp Pháp), thì Ngân hàng ngay sau đó có thể thực hiện theo yêu cầu của bất kỳ Chủ tài khoản hoặc người ký được ủy quyền nào;

(iii) for instructions/transactions which do not require to be signed and executed by all Authorized Representatives of all joint Account Holders, the joint Account Holder who initiated such instructions/transactions is responsible to notify the other joint Account Holders of such instructions/transactions. The Bank will not be responsible for notifying the other joint Account Holders of such instructions/transactions. Đối với các chỉ thị/ giao dịch không bắt buộc ký tên và thực hiện bởi tất cả Những Người Đại Diện Hợp Pháp của tất cả các đồng Chủ tài khoản, người thực hiện giao dịch có trách nhiệm thông báo với các đồng Chủ tài khoản còn lại. Ngân hàng không có trách nhiệm thông báo cho từng Đồng Chủ Tài Khoản về các chỉ thị/ giao dịch đó.

Page 10: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 10

(iv) the Bank is authorised to credit the joint account with funds belonging or purporting to belong to any one or more joint Account Holder(s). Upon the termination of the joint account, all amounts paid to such joint account after such termination shall be placed in a suspense account, subject to the Bank’s right to apply any such amount towards discharging any debit balance in the joint account. The Bank shall have the right to refund such amount or any balance thereof after such application to all the joint Account Holders equally; and Ngân hàng được phép ghi có tài khoản chung các khoản tiền thuộc về hoặc dự kiến thuộc về một hay nhiều đồng Chủ tài khoản. Sau khi chấm dứt tài khoản chung, mọi khoản tiền trả vào tài khoản chung đó sau khi chấm dứt sẽ được đưa vào một tài khoản treo, phụ thuộc vào quyền của Ngân hàng được phép sử dụng số tiền đó để trang trải số dư nợ trong tài khoản chung. Ngân hàng sẽ có quyền hoàn trả số tiền đó hoặc số tiền còn lại sau khi sử dụng số tiền đó để thanh toán số dư nợ trong tài khoản chung, cho tất cả các đồng Chủ tài khoản chung theo tỉ lệ ngang bằng nhau; và

(v) on the death or loss of civil capacity of one of the Account Holders, or in the event that an Account Holder is declared officially missing (to the Bank’s satisfaction), the Bank may hold any credit balance in the account to the order of the surviving Account Holder(s) but without prejudice to any right of the Bank in respect of any lien, mortgage, pledge, set-off, claim, counter-claim (actual or contingent) or any other action the Bank may deem desirable to commence in view of any claim by any person. The Bank shall be released from all demands, claims, suits and actions whatsoever by the heirs, executors and administrators of the deceased. Notwithstanding the foregoing, the Bank shall be entitled upon the death or loss of civil capacity of any one of the Account Holders, or in the event that an Account Holder is declared officially missing (to the Bank’s satisfaction) to suspend or close the account without notice. khi một trong các Chủ tài khoản chết hoặc mất năng lực pháp luật dân sự, hoặc trong trường hợp một Chủ tài khoản bị chính thức tuyên bố mất tích (thỏa mãn yêu cầu của Ngân hàng), Ngân hàng có thể giữ số dư có trong tài khoản theo yêu cầu của (các) Chủ tài khoản còn sống nhưng không ảnh hưởng tới quyền của Ngân hàng đối với việc cầm giữ, thế chấp, cầm cố, bù trừ, khiếu nại, phản tố (thực tế hoặc tiềm ẩn) hoặc bất kỳ hành động nào khác mà Ngân hàng có thể cho rằng cần tiến hành do khiếu nại của bất kỳ người nào. Ngân hàng sẽ được miễn trừ mọi đòi hỏi, khiếu nại, kiện tụng và hành động của những người thừa kế, người thi hành di chúc và người quản lý di sản của người chết. Cho dù có quy định trên, Ngân hàng sẽ được quyền đình chỉ hoặc đóng tài khoản mà không cần thông báo sau khi một trong các Chủ tài khoản tử vong hoặc mất năng lực pháp luật dân sự, hoặc trong trường hợp một Chủ tài khoản bị chính thức tuyên bố mất tích (thỏa mãn yêu cầu của Ngân hàng).

10.2 The responsibility of each Account Holder of a joint account will be as follows: Trách nhiệm của mỗi Chủ tài khoản của một tài khoản chung sẽ như sau:

(i) to be jointly and severally liable for any indebtedness owed to the Bank in relation to the joint account(s), regardless of which holder (or any of its authorized signatories) of such joint account has created the indebtedness; chịu trách nhiệm liên đới và riêng rẽ về bất kỳ khoản nợ nào đối với Ngân hàng liên quan tới (các) tài khoản chung, cho dù Chủ tài khoản đó (hoặc bất kỳ người ký được ủy quyền của Chủ tài khoản đó) của tài khoản chung đó có tạo ra khoản nợ hay không;

(ii) to communicate to all other holder(s) of the joint account any correspondence or notice issued by or on behalf of the Bank in respect of the joint account; and thông báo cho tất cả (các) Chủ tài khoản khác của tài khoản chung bất kỳ thư từ hoặc thông báo được Ngân hàng hay đại diện Ngân hàng phát hành đối với tài khoản chung; và

(iii) not to do anything that is unlawful or contrary to the laws of Vietnam. không được làm bất kỳ việc gì bất hợp pháp hoặc trái với pháp luật Việt Nam.

10.3 The Bank reserves the right to block a joint account if the Bank receives a written instruction from one or more of the joint Account Holders. Within 30 days from the date on which the Bank sends a written notice notifying the remaining joint Account Holders of such blocking of account, the joint Account Holders must submit to the Bank a written instruction on continuous use or close of the joint account. The written instruction on continuous use or close of the joint account must be signed by the Authorized Representatives (or their authorized signatories) of all joint Account Holders. If, after such period of 30 days, the Bank does not receive any instruction from the joint Account Holders, the Bank reserves the right (but is under no obligation) to accept the continuous use the joint account or suspend the use of the joint account until an instruction signed by the Authorized Representatives (or their authorized signatories) of all joint Account Holders instructing the Bank otherwise. Ngân Hàng có toàn quyền ngưng việc sử dụng tài khoản thanh toán chung ngay khi nhận được yêu cầu bằng văn bản của một hoặc nhiều Đồng Chủ Tài Khoản. Trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày Ngân Hàng thông báo cho các đồng Chủ Tài Khoản còn lại về việc ngưng sử dụng tài khoản chung theo đoạn này, các Đồng Chủ Tài Khoản phải có văn bản đề nghị tiếp tục sử dụng hoặc đóng tài khoản chung. Văn bản đề nghị tiếp tục sử dụng hoặc đóng tài khoản chung này phải được ký bởi những Người Đại Diện Hợp Pháp (hoặc những người được ủy quyền của những Người Đại Diện Hợp Pháp) của tất cả các Đồng Chủ Tài Khoản. Sau thời hạn 30 ngày nêu trên mà không nhận được văn bản đề nghị này, Ngân Hàng bảo lưu quyền (nhưng không có nghĩa vụ) cho phép tiếp tục sử dụng tài khoản thanh toán chung, hoặc ngưng việc sử dụng tài khoản thanh toán chung cho đến khi Ngân Hàng nhận được chỉ thị khác đi được ký bởi những Người Đại Diện Hợp Pháp (hoặc những người được ủy quyền của những Người Đại Diện Hợp Pháp) của tất cả các Đồng Chủ Tài Khoản.

11. BLOCK, SUSPENSION & CLOSURE OF ACCOUNTS/SERVICES TẠM KHÓA, ĐÌNH CHỈ & ĐÓNG TÀI KHOẢN/DỊCH VỤ

11.1 The Bank reserves its right to suspend any account in relation to which there is no transaction on such account for a period of one (01) year or more. Ngân hàng bảo lưu quyền được đình chỉ bất kỳ tài khoản nào không có giao dịch liên quan trên tài khoản đó trong thời gian một (01) năm trở lên.

11.2 The Bank may block or suspend operation of any or all accounts and/or services if: (a) as a result of any act, matter or thing beyond the Bank’s control, the Bank’s records, accounts or services are not available or access thereto is hindered; (b) it is required by law or any authority to do so; or (c) the Bank and the customer agree to such blockage or suspension.

Page 11: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 11

Ngân hàng có thể tạm khóa hoặc đình chỉ việc sử dụng bất kỳ hoặc toàn bộ các tài khoản và/hoặc dịch vụ nếu: (a) do kết quả của một hành vi, vấn đề hoặc sự việc nằm ngoài khả năng kiểm soát của Ngân hàng, các hồ sơ, báo cáo hoặc dịch vụ của Ngân hàng không thể cung cấp được hoặc việc tiếp cận những tài liệu đó bị cản trở; (b) theo yêu cầu của pháp luật hoặc cơ quan có thẩm quyền; hoặc (c) Ngân hàng và khách hàng thỏa thuận tạm khóa hoặc đình chỉ.

11.3 The Bank may close any account: (a) upon a written request by the customer after the customer has fulfilled the obligations in relation to such account to the Bank; (b) when the customer being individual is dead, declared dead, missing or lost capacity for civil acts; (c) when the customer being organization has been dissolved in accordance with applicable law; (d) upon any breach by the customer of any undertaking or agreements contained in these Terms and Conditions or the Agreement on Bank Account; (e) when it is required by law to do so. Ngân hàng có thể đóng một tài khoản: (a) theo yêu cầu bằng văn bản của khách hàng sau khi khách hàng đã thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ liên quan đến tài khoản đó đối với Ngân hàng; (b) khi khách hàng là cá nhân bị chết, bị tuyên bố là đã chết, bị mất tích hoặc mất năng lực hành vi dân sự; (c) khi khách hàng là tổ chức chấm dứt hoạt động theo quy định của pháp luật; (d) khi có bất kỳ vi phạm nào của khách hàng đối với bất kỳ cam kết hoặc thỏa thuận theo quy định trong các Điều khoản và Điều kiện này hoặc Hợp đồng Tài khoản; (e) theo yêu cầu của pháp luật.

11.4 A current account will be closed at the sole discretion of the Bank if (the current account has been inactive for at least one (01) year or such other period as from time to time prescribed by the Bank or by law. Ngân hàng có toàn quyền đóng một tài khoản thanh toán nếu tài khoản thanh toán đã không được sử dụng trong ít nhất là một (01) năm hoặc thời hạn khác theo quy định của Ngân hàng hoặc pháp luật vào từng thời điểm.

11.5 Upon the closure of an account, whether by the customer or the Bank, all unused cheques issued to the customer in relation to that account shall forthwith be returned to the Bank. Sau khi đóng tài khoản, dù bởi khách hàng hay Ngân hàng, tất cả các séc chưa sử dụng đã phát hành cho khách hàng liên quan tới tài khoản đó sẽ phải lập tức trả lại cho Ngân hàng.

11.6 The Bank shall discharge all its liabilities to the customer in respect of such closed account by mailing to the customer at the last address notified to the Bank a notification of account balance or a cashier’s order or a draft in the currency of the deposit or its equivalent in an alternative currency selected by the Bank if any restriction or prohibition is imposed on the convertibility, transferability or availability of the currency of deposit in accordance with applicable law. Ngân hàng sẽ được giải phóng khỏi mọi trách nhiệm của mình với khách hàng đối với tài khoản bị đóng đó bằng việc gửi cho khách hàng tại địa chỉ cuối cùng được thông báo cho Ngân hàng thông báo số dư tài khoản hoặc chi phiếu quỹ hoặc hối phiếu bằng đồng tiền tiền gửi hoặc số tiền tương đương bằng đồng tiền thay thế do Ngân hàng quyết định nếu có bất kỳ quy định hạn chế hoặc cấm nào đối với việc chuyển đổi, chuyển hoặc cung cấp đồng tiền tiền gửi theo luật áp dụng.

12. CHEQUES SÉC

12.1 Requisition for cheques may be made personally, by way of the Bank’s printed requisition form or such other method as the Bank may from time to time specify. Notwithstanding any other the provisions provided herein, if a cheque book is not collected within 14 days (or such other period as the Bank may specify) of notification to the customer, the Bank may (but is not obligated to) mail it to the last address notified to the Bank. All postage charges will be borne by the customer and may be deducted from any credit balance in any account of the customer. The Bank shall not be liable for any loss (direct or indirect) arising from the loss or delay in delivery of the cheque book. Giấy đề nghị cấp séc có thể được lập bằng tay theo mẫu đề nghị in sẵn của Ngân hàng hoặc bằng phương thức khác mà Ngân hàng có thể quy định cụ thể vào từng thời điểm. Cho dù có các quy định khác trong các Điều khoản và Điều kiện này, nếu khách hàng không đến nhận sổ séc trong vòng 14 ngày (hoặc thời hạn khác được Ngân hàng quy định cụ thể) kể từ khi thông báo cho khách hàng, thì Ngân hàng có thể (nhưng không có nghĩa vụ phải) gửi sổ séc đó qua bưu điện đến địa chỉ cuối cùng khách hàng đã thông báo cho Ngân hàng. Toàn bộ cước phí sẽ do khách hàng chịu và có thể được khấu trừ vào số dư có trong tài khoản của khách hàng. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất (trực tiếp hay gián tiếp) phát sinh từ việc mất hoặc chậm trễ giao sổ séc.

12.2 Cheques may not be drawn on the Bank except on the forms expressly supplied for each account by the Bank. The Bank shall be entitled to reject or return any cheque drawn on it that is not on such form. The Bank shall not be liable to the customer for any liability, loss, damage, costs or expenses incurred by the customer arising from or in connection with the rejection and/or return of the cheque. Không được ký phát séc yêu cầu Ngân hàng thanh toán trừ khi theo mẫu được Ngân hàng cung cấp rõ ràng cho từng tài khoản. Ngân hàng sẽ có quyền từ chối hoặc trả lại bất kỳ séc nào được ký phát cho mình nhưng không theo mẫu đó. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm đối với khách hàng về mọi trách nhiệm, tổn thất, thiệt hại, chi phí hoặc phí tổn mà khách hàng phải chịu phát sinh từ hoặc có liên quan tới việc từ chối và/hoặc trả lại séc.

12.3 Where the Bank is the presenting bank, it shall be entitled to return or not to present for payment unless it has been indemnified to its satisfaction in connection with the following: Trường hợp Ngân hàng là ngân hàng xuất trình, thì Ngân hàng sẽ có quyền trả lại hoặc không xuất trình để thanh toán nếu không được bồi hoàn thỏa đáng có liên quan tới các séc sau:

(i) cheques with alterations against which there is no endorsement; séc bị sửa đổi mà không có ký xác nhận;

(ii) cheques which are mutilated or defaced (including, without limitation, cheques which are torn or on which the details are smudged or are unclear); séc bị biến dạng hoặc tẩy xóa (bao gồm, nhưng không giới hạn, séc bị rách hoặc thông tin chi tiết trên đó bị nhòe hoặc không rõ ràng);

(iii) cheques which are not drawn in accordance with the prevailing cheque clearing practices or requirements including, without limitation, cheques on which light coloured ink is used, cheques which contain company stamps or personal seals and cheques which the Bank may be unable to scan clearly for whatever reason;

Page 12: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 12

séc không được ký phát theo thông lệ hoặc yêu cầu thanh toán séc hiện hành bao gồm, nhưng không giới hạn, séc dùng mực màu sáng, séc có dấu công ty hoặc dấu của cá nhân và séc mà Ngân hàng không thể chụp một cách rõ ràng vì bất kỳ lý do gì;

(iv) cheques which have passed their validity period or which were previously presented by the customer to another presenting bank; or séc đã hết giá trị hoặc đã được khách hàng xuất trình trước đó cho một ngân hàng xuất trình khác; hoặc

(v) any cheque which the Bank at its absolute discretion considers not to comply with the prevailing cheque clearing practices or requirements. bất kỳ séc nào mà Ngân hàng theo toàn quyền quyết định của mình xét thấy không tuân theo thông lệ hoặc yêu cầu thanh toán séc hiện hành.

12.4 The clearing of cheques is subject to prevailing industry requirements, regulations and practice and the customer authorizes and instructs the Bank to clear cheques via such means as prescribed by prevailing industry requirements, regulations and practice for a cheque of that nature and currency. If a cheque is dishonoured or returned for any reason, the document returned to the customer shall be in accordance with prevailing industry requirements, regulations and practice. Việc thanh toán séc phải tuân theo các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành và khách hàng ủy quyền và chỉ thị cho Ngân hàng thanh toán séc thông qua các phương tiện được quy định trong các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành đối với séc có tính chất và đồng tiền đó. Nếu séc bị từ chối thanh toán hoặc trả lại vì bất kỳ lý do gì, thì chứng từ trả lại cho khách hàng phải phù hợp với các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành.

12.5 The Bank may at its absolute discretion refuse to pay over the counter cheques in which the word “bearer” has been cancelled. Ngân hàng có toàn quyền từ chối thanh toán các séc xuất trình tại quầy mà trên đó chữ "người cầm séc" đã bị xóa bỏ.

12.6 The Bank may mark cheques as “good for payment”, in which case, the customer’s account shall immediately be debited with the amount of the marked cheque, the Bank’s prevailing fees and charges for such marking as well as any fees and charges imposed by the paying bank and thereafter payment of the marked cheque cannot be stopped. The customer acknowledges and agrees that the marking of cheques shall be subject to prevailing industry requirements, regulations and practice relating to marking, including any cut-off time for notification of the marking to the paying bank. Where the Bank is the presenting bank, the marking of any cheque shall be subject to agreement of the paying bank to honour the cheque. Ngân hàng có thể đánh dấu séc là "đủ tiêu chuẩn thanh toán", trong trường hợp này, tài khoản của khách hàng sẽ được ghi nợ ngay lập tức với số tiền trên séc được đánh dấu, các khoản phí và lệ phí hiện hành của Ngân hàng cho việc đánh dấu đó và các khoản phí và lệ phí mà ngân hàng thanh toán quy định và việc thanh toán séc được đánh dấu sau này không thể bị dừng lại. Khách hàng công nhận và đồng ý rằng việc đánh dấu séc sẽ tuân theo các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành có liên quan tới việc đánh dấu, kể cả thời hạn cuối cùng thông báo việc đánh dấu cho ngân hàng thanh toán. Trường hợp Ngân hàng là ngân hàng xuất trình, việc đánh dấu séc sẽ phụ thuộc vào việc ngân hàng thanh toán đồng ý chấp nhận thanh toán séc.

12.7 Unless the Bank otherwise agrees, all requests to stop payment of a cheque shall be in writing and signed by the authorized signatories of the customer. The Bank shall use its reasonable efforts to act on a request to stop payment of a cheque but shall not be liable or responsible to the customer for failing to act on such a request. The customer agrees to indemnify and reimburse the Bank in full against any loss, damages, liabilities, actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses (including legal fees on a full indemnity basis) arising out of or in connection with a request to stop payment of a cheque. Stop payment instructions shall be valid for a period of six (06) months from the date of receipt of the customer’s request to stop payment, or such other period as the Bank may from time to time prescribe. Trừ khi Ngân hàng đồng ý khác đi, tất cả các yêu cầu dừng thanh toán séc sẽ được lập thành văn bản và có chữ ký của những người ký được ủy quyền của khách hàng. Ngân hàng sẽ nỗ lực hợp lý để thực hiện theo yêu cầu dừng thanh toán séc nhưng sẽ không chịu trách nhiệm đối với khách hàng về việc không thực hiện theo yêu cầu đó. Khách hàng đồng ý bồi thường và hoàn trả đầy đủ cho Ngân hàng về mọi tổn thất, thiệt hại, trách nhiệm, hành động, vụ kiện, khiếu nại, đòi hỏi, chi phí và phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ) phát sinh từ hoặc có liên quan tới yêu cầu dừng thanh toán séc. Các yêu cầu dừng thanh toán sẽ có giá trị trong thời hạn sáu (06) tháng kể từ ngày nhận được yêu cầu dừng thanh toán của khách hàng, hoặc thời hạn khác mà Ngân hàng có thể quy định vào từng thời điểm.

12.8 Where an account is overdrawn, the Bank shall be entitled not to make partial payments on any cheques. Where several cheques are presented for payment and the total amount of the cheques exceeds the balance standing to the credit of the account, the Bank shall have the absolute discretion in deciding which of the cheques should be paid. Trường hợp tài khoản bị thấu chi, Ngân hàng sẽ có quyền không thanh toán một phần số tiền trên séc. Nếu nhiều séc được xuất trình để thanh toán và tổng số tiền trên các séc đó vượt quá số dư có của tài khoản, thì Ngân hàng sẽ có toàn quyền quyết định séc nào sẽ được thanh toán.

12.9 Where cheques drawn in one currency are to be credited into an account maintained in a different currency, unless otherwise agreed, the conversion shall be at the Bank’s applicable foreign exchange rate as determined by the Bank in its sole discretion. Trường hợp séc đã ký phát bằng một đồng tiền được ghi có vào một tài khoản được duy trì bằng một đồng tiền khác, thì trừ khi có thỏa thuận khác, việc chuyển đổi sẽ được thực hiện theo tỷ giá áp dụng của Ngân hàng do Ngân hàng toàn quyền quyết định.

12.10 Cheques must be used in accordance with Vietnamese law. The customer acknowledges that Vietnamese law may restrict the making of certain payments in Vietnam in foreign currency. The Bank is not responsible for ensuring that a payment is lawful and may refuse to make a payment until the Bank is satisfied it is lawful and in accordance with prevailing industry requirements, regulations and practice. Séc phải sử dụng theo quy định pháp luật Việt Nam. Khách hàng công nhận rằng luật Việt Nam có thể hạn chế một số khoản thanh toán bằng ngoại tệ tại Việt Nam. Ngân hàng không có trách nhiệm đảm bảo khoản thanh toán là hợp pháp và có thể từ chối thanh toán cho tới khi Ngân hàng được bảo đảm rằng khoản thanh toán đó là hợp pháp và phù hợp với các yêu cầu, quy định và thông lệ hiện hành của ngành.

12.11 The Bank shall not be liable for any loss incurred by the customer or by any third party in consequence of any delay in effecting payment of a cheque howsoever caused.

Page 13: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 13

Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất nào mà khách hàng hoặc một bên thứ ba phải chịu do chậm trễ thanh toán séc gây ra dù bằng bất kỳ cách nào.

13. CUSTOMER’S DUTIES NGHĨA VỤ CỦA KHÁCH HÀNG

13.1 The customer shall promptly provide the Bank with such documentation and other evidence as is reasonably requested by the Bank in order for the Bank to conduct and be satisfied with the results of all necessary "know your customer" or other similar procedures under applicable laws and regulations. Khách hàng sẽ nhanh chóng cung cấp cho Ngân hàng các tài liệu và bằng chứng khác mà Ngân hàng yêu cầu một cách hợp lý để Ngân hàng tiến hành và thu được kết quả đáp ứng yêu cầu về tất cả các “thủ tục nhận biết khách hàng” hoặc thủ tục tương tự khác cần thiết theo các luật và quy định hiện hành.

13.2 The customer shall obtain, comply with the terms and conditions of and renew all authorisations, approvals, licences and consents (the “Licences”) required in relation to its business, its accounts and all dealings with the Bank. The Bank may request the customer to provide evidence of such authorisations, approvals, licences and consents at any time. Upon renewal, a certified copy of each renewed Licence shall be submitted to the Bank. Khách hàng sẽ xin, tuân thủ các điều khoản và điều kiện của, và gia hạn, tất cả các phê chuẩn, chấp thuận, giấy phép và đồng ý ("Giấy phép") cần thiết có liên quan tới hoạt động kinh doanh, các tài khoản của mình và tất cả các giao dịch với Ngân hàng. Ngân hàng có thể yêu cầu khách hàng cung cấp bằng chứng về các phê chuẩn, chấp thuận, giấy phép và đồng ý đó tại bất kỳ thời điểm nào. Sau khi gia hạn, bản sao có xác nhận của từng Giấy phép đã gia hạn sẽ được nộp cho Ngân hàng.

13.3 The customer shall promptly notify the Bank in writing of any variation to the Account Holder(s) or that of any authorized signatory, change in the conditions and/or any authorization for or in connection with account operation, change of any signatory, address, telephone number or email of contact a person or other relevant particulars (including, without limitation, any change of legal representative, general director, company officers, chief accountant (or person-in-charge of accounting), chairman, members council, board of directors, board of management members, inspection committee members, partners or directors, company or other approvals and any amendments to its charter or other constitutive documents). Notwithstanding with the receipt of aforesaid written notification from customer, the Bank, at its own discretion, may accept to update such changes basing on the documents submitted by the customer. Unless otherwise prescribed by any applicable law, the Bank shall be entitled to a reasonable period of time of at least seven (07) business days from receipt or the effective date of the changes indicated by the customer, whichever is later, to process any notification of change. The customer shall remain responsible to verify that any such change has been accurately processed by the Bank and the Bank shall not be responsible or liable for any loss or damage suffered or incurred by the customer in the course of the notice period for processing or arising from or related to such variations or changes. Khách hàng sẽ nhanh chóng thông báo bằng văn bản cho Ngân hàng về việc thay đổi (các) Chủ tài khoản hoặc người ký được ủy quyền, thay đổi các điều kiện và/hoặc bất kỳ thẩm quyền cho hoặc liên quan đến điều hành tài khoản, thay đổi người ký, địa chỉ, số điện thoại hoặc thư điện tử của người liên lạc hoặc các nội dung có liên quan khác (bao gồm, nhưng không giới hạn, thay đổi người đại diện trước pháp luật, tổng giám đốc, cán bộ công ty, kế toán trưởng (hoặc người phụ trách kế toán), chủ tịch, thành viên hội đồng thành viên, thành viên hội đồng quản trị, ban điều hành, thành viên ban kiểm soát, chủ sở hữu vốn hoặc giám đốc, chấp thuận của công ty hoặc các chấp thuận khác và mọi sửa đổi đối với điều lệ của khách hàng hoặc các tài liệu thành lập khác). Không phụ thuộc vào việc nhận được thông báo bằng văn bản của khách hàng về các thay đổi nêu trên, Ngân hàng, theo toàn quyền quyết định của mình, có thể chấp nhận việc cập nhật các thay đổi này dựa trên các tài liệu mà khách hàng cung cấp. Trừ khi luật áp dụng qui định khác đi, Ngân hàng sẽ xử lý thông báo thay đổi trong vòng một thời gian hợp lý ít nhất là bảy (07) ngày làm việc kể từ khi nhận được hoặc kể từ ngày có hiệu lực của các thay đổi từ phía khách hàng, tùy thuộc thời điểm nào xảy ra muộn hơn. Khách hàng sẽ vẫn có trách nhiệm xác nhận thay đổi đó đã được Ngân hàng xử lý chính xác và Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất hoặc thiệt hại nào mà khách hàng phải chịu trong thời hạn xử lý hoặc phát sinh từ hoặc liên quan đến những sửa đổi hoặc thay đổi đó.

13.4 A statement of account will be rendered to the customer once a month or at such periodic basis as the Bank may from time to time determine where one or more transactions have taken place in that period in relation to the account. Where the Bank determines that the customer’s account has been inactive for at least six (06) months or such other period as from time to time prescribed by the Bank or by law, no statement of account will be sent in relation to such inactive account. The customer shall notify the Bank in writing if the customer does not receive the statement of account within seven (07) days of the expected date of receipt thereof. Một bản sao kê tài khoản sẽ được gửi cho khách hàng mỗi tháng một lần hoặc theo định kỳ do Ngân hàng quyết định vào từng thời điểm nếu có một hoặc nhiều giao dịch được thực hiện có liên quan tới tài khoản trong giai đoạn đó. Trường hợp Ngân hàng xác định rằng tài khoản của khách hàng đã không được sử dụng trong ít nhất là sáu (06) tháng hoặc khoảng thời gian khác theo quy định của Ngân hàng hoặc pháp luật vào từng thời điểm, thì Ngân hàng sẽ không gửi sao kê tài khoản có liên quan tới tài khoản không sử dụng đó. Khách hàng sẽ thông báo bằng văn bản cho Ngân hàng nếu khách hàng không nhận được sao kê tài khoản trong vòng bảy (07) ngày kể từ ngày dự kiến nhận được sao kê tài khoản đó.

13.5 In the case of accounts for which cheque books are issued, the customer acknowledges its obligation to collect its cheque book from the Bank within fourteen (14) days (or such other period as specified by the Bank) from the date of notification by the Bank. The customer shall immediately notify the Bank in writing if it does not receive a cheque book which it has requested within fifteen (15) days (or such other period as specified in the notification) from the date of such notification by the Bank. Trong trường hợp tài khoản được phát hành sổ séc, khách hàng công nhận nghĩa vụ của mình phải đến nhận sổ séc đó từ Ngân hàng trong vòng mười bốn (14) ngày (hoặc thời hạn khác do Ngân hàng quy định) kể từ ngày Ngân hàng thông báo. Khách hàng sẽ thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng nếu khách hàng không nhận sổ séc mà khách hàng đã yêu cầu trong vòng mười lăm (15) ngày (hoặc thời hạn khác được quy định cụ thể trong thông báo) kể từ ngày Ngân hàng thông báo.

13.6 The customer shall not draw cheques, keep cheque books or operate its account in a manner which may facilitate fraudulent alterations or forgery or which may affect the clearing of the cheque. Upon receipt of a new cheque book, the customer shall check to ensure that its name and account number are correctly printed on the cheques and that all cheques are intact and that there are no other irregularities with the cheque book or any cheques. The customer shall immediately notify the Bank in writing of any mistake or irregularity in relation to the cheque book or cheques. The customer shall immediately notify the Bank in writing if any cheque book or cheque is stolen, misplaced or lost. The Bank may issue a new cheque book to the customer upon the customer issuing a satisfactory indemnity, security or other collateral to the Bank and upon payment of the prevailing prescribed charge and the Bank is authorised to

Page 14: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 14

debit the account with the said charge. Khách hàng sẽ không ký phát séc, lưu giữ sổ séc hoặc sử dụng tài khoản của mình theo cách thức có thể tạo điều kiện cho việc sửa đổi gian lận hoặc giả mạo hoặc có thể ảnh hưởng tới việc thanh toán séc. Sau khi nhận được sổ séc mới, khách hàng sẽ kiểm tra để đảm bảo rằng tên và số tài khoản của mình được in chính xác trên séc và tất cả các séc còn nguyên vẹn và không có các dấu hiệu khác thường nào khác ở sổ séc hoặc séc. Khách hàng sẽ thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng về bất kỳ sai sót hoặc bất thường nào có liên quan tới sổ séc hoặc séc. Khách hàng sẽ thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng nếu sổ séc hoặc séc bị mất cắp, thất lạc hoặc mất. Ngân hàng có thể phát hành một sổ séc mới cho khách hàng sau khi khách hàng đưa ra bồi thường, bảo đảm hoặc tài sản bảo đảm khác một cách thỏa đáng cho Ngân hàng và sau khi thanh toán khoản phí theo quy định hiện hành và Ngân hàng được phép ghi nợ vào tài khoản khoản phí đã nêu.

13.7 If the seal used by the customer in operating any account is stolen, misplaced or lost, the customer shall immediately notify the Bank in writing. The Bank shall not be responsible or liable for any loss, damage, costs or expenses incurred by the customer as a result of any payment made or transaction carried out prior to the Bank receiving such written notice. Nếu con dấu mà khách hàng dùng khi sử dụng tài khoản bị mất cắp, thất lạc hoặc mất, thì khách hàng sẽ thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về mọi tổn thất, thiệt hại, chi phí hoặc phí tổn mà khách hàng phải chịu do thực hiện bất kỳ việc thanh toán hoặc giao dịch nào trước khi Ngân hàng nhận được thông báo bằng văn bản đó.

13.8 The customer shall examine all debit and credit entries in each statement of account, transaction advice, deposit confirmation and other record (the “Records”) and inform the Bank immediately in writing of any errors in or omissions from or unauthorised debits or credits in the Records. The contents of each Record shall be deemed accurate and shall be conclusive and binding against the customer unless the customer informs the Bank in writing of any errors or omissions or unauthorised debits or credits within the period specified on the Record for such notification or, in the absence of such specification, within seven (07) days of the date of the Record. Notwithstanding the foregoing, the Bank reserves the right upon notice to the customer to add to or amend the entries in a Record in the event of errors in or omissions from or unauthorised entries in such Record. A Record so amended shall be binding on the customer. The Bank may demand a refund of or debit the account or set off any credit balance in the account for any overpayment to the customer arising from any such error, omission or unauthorised debit or credit. With respect to the calculation of interest, the Bank shall record the entries retroactively as of the day on which the incorrect entry was made. Khách hàng sẽ kiểm tra tất cả các bút toán ghi có và ghi nợ trong từng bản sao kê tài khoản, thông báo giao dịch, xác nhận tiền gửi và các chứng từ khác ("Chứng từ") và thông báo ngay bằng văn bản cho Ngân hàng về mọi sai sót hoặc thiếu sót hoặc các khoản ghi nợ hoặc ghi có trái phép trong Chứng từ. Nội dung của mỗi Chứng từ sẽ được xem là chính xác và cuối cùng và có hiệu lực ràng buộc đối với khách hàng trừ khi khách hàng thông báo bằng văn bản cho Ngân hàng về mọi sai sót hoặc thiếu sót hoặc các khoản ghi nợ hoặc ghi có trái phép trong thời hạn thông báo được quy định trong Chứng từ hoặc, nếu không có quy định đó, trong vòng bảy (07) ngày kể từ ngày của Chứng từ. Cho dù có quy định trên, Ngân hàng sau khi thông báo cho khách hàng bảo lưu quyền được bổ sung hoặc sửa đổi các bút toán trong Chứng từ trong trường hợp có sai sót hoặc thiếu sót hoặc các bút toán trái phép trong Chứng từ đó. Chứng từ được sửa đổi sẽ có hiệu lực ràng buộc khách hàng. Ngân hàng có thể yêu cầu hoàn trả hoặc ghi nợ vào tài khoản hoặc bù trừ số dư có trong tài khoản đối với bất kỳ khoản tiền trả thừa nào cho khách hàng phát sinh từ sai sót, thiếu sót hoặc ghi nợ hoặc ghi có trái phép đó. Đối với việc tính lãi, Ngân hàng sẽ tiến hành ghi sổ truy hồi kể từ ngày đã thực hiện ghi sổ không chính xác.

13.9 The customer shall not create any form of pledge, mortgage or other security interest over any account unless it has received the prior written consent of the Bank, which the Bank may give (with any relevant conditions as it deems fit) at its absolute discretion. Khách hàng sẽ không xác lập bất kỳ hình thức cầm cố, thế chấp hoặc biện pháp bảo đảm nào bằng một tài khoản trừ khi khách hàng có được sự đồng ý trước bằng văn bản của Ngân hàng, và Ngân hàng có toàn quyền đưa ra sự đồng ý đó (với các điều kiện có liên quan mà Ngân hàng thấy thích hợp).

13.10 The customer understands and agrees that the Bank, at any time and at its sole discretion, may request further amended documents, supporting documents relating to accounts opening and operation, including but not limited to transactions conducted via the accounts, in form and substances satisfactory to the Bank. The customer shall, upon the Bank’s request, submit the requested supporting documents to the Bank within three (03) business days. For avoidance of any doubt, the customer accepts and agrees that in case the customer fails to provide the requested documents within the above timeline, the Bank may have the right to not to process any related transactions without any further notification to the customer. Khách hàng hiểu và đồng ý rằng Ngân hàng, vào mọi thời điểm và theo toàn quyền quyết định của mình, có quyền yêu cầu thêm các tài liệu sửa đổi, tài liệu liên quan đến việc mở và sử dụng tài khoản, bao gồm nhưng không giới hạn đối với các giao dịch được thực hiện thông qua tài khoản, theo mẫu và nội dung thỏa mãn Ngân hàng. Khách hàng phải, trong vòng ba (03) ngày làm việc kể từ khi được Ngân hàng yêu cầu, cung cấp các tài liệu được yêu cầu cho Ngân hàng. Để làm rõ, khách hàng đồng ý và chấp nhận rằng trong trường hợp khách hàng không cung cấp các tài liệu được yêu cầu trong thời hạn nêu trên, Ngân hàng sẽ có quyền không thực hiện các giao dịch có liên quan mà không cần có thêm bất kỳ thông báo nào cho khách hàng.

13.11 The Customer commits and warranties to not submit the same supporting documents for any duplicate or double payment for the same transaction at the Bank and/or other banks and undertakes to hold the Bank harmless and fully indemnified from any liability, loss, costs, interest and expenses whatsoever (including, without limitation, reasonable legal fees) that may be incurred, sustained or paid by the Bank as a result of the Bank’s acting on the instructions of the customer. Khách hàng cam kết và bảo đảm không xuất trình cùng một bộ chứng từ để thực hiện thanh toán trùng hoặc gấp đôi cho cùng một giao dịch tại Ngân hàng và/hoặc các ngân hàng khác và sẽ bảo đảm Ngân hàng không bị thiệt hại và được bồi hoàn đầy đủ cho bất kỳ trách nhiệm, tổn thất, phí, quyền lợi hoặc chi phí nào (bao gồm, nhưng không giới hạn các khoản phí pháp lý hợp lý) mà Ngân hàng phải chịu hoặc phải thanh toán do thực hiện theo các chỉ thị của Khách hàng.

13.12 The customer understands and agrees that all the authorization of the customer submitted to and registered with the Bank from time to time in relation to accounts opening and operation, if not specifying the term of authorization, shall be deemed to be effective and valid until the Bank receives any notification from the customer in writing, in the form acceptable to the Bank, terminating, replacing, revoking and/or revising such authorization (unless specified otherwise in the authorization document(s) submitted to the Bank) and that the customer remains its liability to promptly update the Bank for any change in this regard. The Bank shall be indemnified and saved harmless in full for any loss, costs and expenses (including legal fees on a full indemnity basis and any applicable taxes) it may incur by its act in pursuant to these authorization (as supplemented, amended and/or replaced from time to time).

Page 15: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 15

Khách hàng hiểu và đồng ý rằng mọi thẩm quyền ủy quyền của khách hàng được nộp và đăng ký với Ngân hàng tùy từng thời điểm có liên quan đến việc mở và sử dụng tài khoản, nếu không quy định cụ thể về thời hạn ủy quyền, sẽ được coi là có hiệu lực và giá trị cho đến khi Ngân hàng nhận được thông báo của khách hàng bằng văn bản, theo mẫu được Ngân hàng chấp thuận, về việc chấm dứt, thay thế, hủy bỏ và/hoặc sửa đổi việc ủy quyền đó và rằng khách hàng sẽ vẫn có nghĩa vụ nhanh chóng cập nhật với Ngân hàng bất kỳ sửa đổi nào liên quan đến ủy quyền đó. Ngân hàng sẽ được bồi hoàn đầy đủ và đảm bảo không bị thiệt hại bởi bất kỳ tổn thất, phí và chi phí (bao gồm các chi phí pháp lý trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ và các loại thuế áp dụng) mà Ngân hàng có thể phải chịu từ việc hành động theo các nội dung ủy quyền này (như được sửa đổi, bổ sung và/hoặc thay thế tùy từng thời điểm).

14. ANTI-MONEY LAUNDENRING, COUNTER TERRORISM/TERRORIST FINANCING AND SANCTIONS COMPLIANCE PHÒNG, CHỐNG RỬA TIỀN, KHỦNG BỐ/TÀI TRỢ KHỦNG BỐ VÀ TUÂN THỦ CẤM VẬN

14.1 The customer agrees and confirms (unless otherwise informed to the Bank) that: Khách hàng đồng ý và xác nhận rằng (trừ khi khách hàng có thông báo khác cho Ngân hàng):

(i) all banking transaction(s) to be conducted via the Bank does/do not and will not involve any goods, transactions or business relationship directly or indirectly related to North Korea (including without limitation transactions through intermediaries or relating or contributing to nuclear or ballistic-related activities or involving North Korean persons (including persons who hold North Korean nationality or have North Korean address), entities or vessels or goods of North Korean origin; and tất cả (các) giao dịch ngân hàng được thực hiện thông qua Ngân hàng không và sẽ không có liên quan đến bất kỳ quan hệ mua bán hàng hóa, giao dịch, kinh doanh nào mà có liên quan trực tiếp hoặc gián tiếp đến Bắc Triều Tiên, bao gồm nhưng không giới hạn bởi các giao dịch thông qua bên trung gian hoặc liên quan đến hoặc đóng góp vào các hoạt ðộng hạt nhân hoặc tên lửa đạn đạo hoặc có liên quan đến các cá nhân (bao gồm các cá nhân có quốc tịch hoặc địa chỉ tại Bắc Triều Tiên), tổ chức hoặc con tàu Bắc Triều Tiên hoặc hàng hóa có nguồn gốc từ Bắc Triều Tiên; và

(ii) all banking transaction(s) to be conducted via the Bank is/are not connected with any sanctioned countries, entities, individuals or vessels, or prohibited goods in accordance with any regulations by which the Bank is governed, including but not limited to, for transactions involving U.S. person (including U.S. citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the U.S. or any jurisdiction within the U.S.), U.S. Dollar, or a U.S. origin good, OFAC sanctioned countries (such as Iran, North Korea, Cuba, Syria, Crimea region, etc.), Specially Designated Nationals And Blocked Persons or any other sanctions programs as notified by the U.S. authorities from time to time; and tất cả (các) giao dịch ngân hàng được thực hiện thông qua Ngân hàng không có liên quan đến bất kỳ quốc gia, tổ chức, cá nhân hay con tàu bị cấm vận nào hoặc hàng hóa bị cấm nào theo bất kỳ quy định của quốc gia nào mà Ngân hàng có nghĩa vụ phải tuân thủ, bao gồm nhưng không giới hạn, trong trường hợp giao dịch liên quan tới người Hoa Kỳ (bao gồm công dân, người cư trú tại Hoa Kỳ, tổ chức thành lập theo luật pháp của Hoa Kỳ hoặc bất kỳ vùng lãnh thổ nào thuộc Hoa Kỳ), bằng đô la Mỹ hoặc liên quan tới hàng hóa có nguồn gốc Hoa Kỳ, các quốc gia bị cấm vận theo quy định của OFAC (như Iran, Bắc Triều Tiên, Cu-ba, Xi-ri, khu vực Krym,...), các đối tượng nằm trong Danh sách Các Đối Tượng Bị Trừng Phạt Đặc Biệt Và Bị Chặn hoặc bất kỳ một quy định về cấm vận nào khác theo thông báo của các nhà chức trách Hoa Kỳ tại từng thời điểm); và

(iii) all banking transaction(s) to be conducted via the Bank does/do not contravene or is/are not structured to evade any regulation by which the Bank is governed, including but not limited to regulation on anti-money laundering, counter terrorism/terrorist financing and sanctions. tất cả (các) giao dịch ngân hàng được thực hiện thông qua Ngân hàng không vi phạm hoặc không được cơ cấu để né tránh các quy định mà Ngân hàng có nghĩa vụ phải tuân theo, bao gồm nhưng không giới hạn quy định liên quan tới phòng, chống rửa tiền, khủng bố/ tài trợ khủng bố và cấm vận.

14.2 The customer agrees that the Bank is required to act in accordance with the laws, regulations and requests of public and regulatory authorities operating in various jurisdictions which relate to, amongst other things, the prevention of money laundering, terrorism/terrorist financing and the compliance with sanctions requirements, thus, the Bank may take, in its sole and absolute discretion, any actions in accordance with all such laws, regulations and requests. Such action may include but is not limited to the interception and investigation of any banking transaction(s); enquiries for additional information relating to such banking transaction(s); rejection or blockage of banking transaction(s); termination of existing services or business relationship; temporary suspension of our account(s); and/or closure of account in the Bank's sole discretion. The customer further agrees that if the banking transaction(s) was/were rejected by the Bank, the customer shall not alter the information of such transaction(s) and/or resubmit such transaction(s).

Khách hàng đồng ý rằng, Ngân hàng có nghĩa vụ tuân thủ các quy định của luật, pháp luật và các yêu cầu của các cơ quan nhà nước tại nhiều quốc gia có liên quan đến, ngoài các quy định khác,phòng, chống rửa tiền, khủng bố/ tài trợ khủng bố và cấm vận, do đó Ngân hàng có thể, theo toàn quyền quyết định của Ngân hàng, thực hiện bất kỳ hành động nào theo quy định của luật và các yêu cầu nêu trên. Các hành động này bao gồm nhưng không giới hạn, việc ngăn chặn và điều tra bất kỳ giao dịch ngân hàng nào; đưa ra các yêu cầu cung cấp thêm thông tin liên quan đến các giao dịch đó; từ chối thực hiện hoặc phong tỏa giao dịch ngân hàng; chấm dứt các dịch vụ đang cung cấp hoặc quan hệ kinh doanh; tạm khóa tài khoản; và/hoặc đóng tài khoản theo toàn quyền quyết định của Ngân hàng. Khách hàng cũng đồng ý rằng nếu giao dịch đã bị từ chối bởi Ngân hàng, khách hàng sẽ không sửa đổi thông tin và/hoặc yêu cầu thực hiện lại giao dịch đó.

14.3 The customer agrees that if any banking transaction is blocked, frozen, delayed, refused or cancelled because it is suspected to be money laundering, terrorism/terrorist financing or sanctions related, the Bank shall not be liable for any losses, liabilities, penalties, costs or expenses ("Liabilities") but the customer may incur and the customer shall indemnify the Bank against any those losses, liabilities, penalties, costs or expenses the Bank may incur. Khách hàng đồng ý rằng nếu bất kỳ giao dịch ngân hàng nào bị chặn, đóng băng, trì hoãn, từ chối hoặc hủy bỏ vì bị nghi ngờ rằng có liên quan đến rửa tiền, khủng bố/tài trợ khủng bố hoặc cấm vận, Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất, nghĩa vụ pháp lý, khoản phạt, chi phí hay phí tổn (“Nghĩa vụ tài chính”) nào mà khách hàng có thể gánh chịu và đảm bảo Ngân hàng tránh khỏi việc thanh toán bất kỳ Nghĩa vụ tài chính nào mà Ngân hàng có thể phải gánh chịu.

Page 16: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 16

15. FATCA

15.1 The customer hereby expressly consents to the Bank to use and/or disclose any information or data about the customer’s organisation and transactions under (i) FATCA, any equivalent law or regulation of the United States or any other jurisdiction, or any intergovernmental agreement between the United States and another jurisdiction relating to FATCA, as may be in effect from time to time and (ii) any agreement entered into by the Bank (or any of its affiliates) pursuant to FATCA or any of those equivalent laws, regulations or agreements or (iii) any other similar present or future regime for the automatic exchange of tax information (together, “Tax Compliance Obligations”). The customers also undertake to provide the Bank with any information required by the Bank for the purpose of complying with Tax Compliance Obligations. Khách hàng theo đây đồng ý rõ ràng cho phép Ngân hàng sử dụng và/hoặc tiết lộ bất kỳ thông tin hoặc dữ liệu nào về tổ chức và các giao dịch của khách hàng theo (i) các quy định về FATCA, hoặc bất kỳ luật hoặc quy định tương tự nào của Mỹ hoặc bất kỳ vùng tài phán nào khác, hoặc bất kỳ thỏa thuận liên chính phủ nào giữa Mỹ và các vùng tài phán khác liên quan đến FATCA, có thể có hiệu lực vào từng thời điểm, và (ii) bất kỳ thỏa thuận nào ký kết bởi Ngân hàng (hoặc bất kỳ các tổ chức liên kết nào của Ngân hàng) theo FATCA hoặc bất kỳ các luật, quy định hoặc thỏa thuận tương tự nào, hoặc (iii) bất kỳ cơ chế tương tự nào khác về trao đổi thông tin thuế tự động trong hiện tại hoặc tương lai (gọi chung là “Các Nghĩa Vụ Tuân Thủ Thuế”). Khách hàng cũng cam kết sẽ cung cấp cho Ngân hàng bất kỳ thông tin nào do Ngân hàng yêu cầu vì mục đích tuân thủ Các Nghĩa Vụ Tuân Thủ Thuế.

15.2 If the customer refuses or subsequently withdraws its consent or fails to provide the Bank with information required by the Bank under Clause 1215.1, the Bank, its correspondents or agents can withhold any amounts from payments made to the customer, transfer the accounts of the customer to any affiliate located in another jurisdiction, suspend or close the customer’s account maintained at the Bank. The Bank, its correspondents or agents shall not bear any responsibilities to the customer for such withholding, transfer, suspension or closure or any consequences arising therefrom. Nếu khách hàng sau này từ chối hoặc rút lại chấp thuận hoặc không cung cấp cho Ngân hàng các thông tin do Ngân hàng yêu cầu theo Điều 15.1, Ngân hàng, ngân hàng đại lý hoặc các đại lý của Ngân hàng có thể giữ lại các khoản tiền thanh toán cho khách hàng, chuyển giao tài khoản của khách hàng cho một tổ chức liên kết tại một vùng tài phán khác, đình chỉ hoặc đóng tài khoản của khách hàng tại Ngân hàng. Ngân hàng, ngân hàng đại lý hoặc các đại lý của Ngân hàng sẽ không chịu bất kỳ trách nhiệm nào với khách hàng về việc giữ lại, chuyển giao, đình chỉ hoặc đóng tài khoản này hoặc bất kỳ hậu quả nào phát sinh từ việc giữ lại, chuyển giao, đình chỉ hoặc đóng tài khoản này.

16. SET-OFF BÙ TRỪ

16.1 If the Bank accepts or incurs any liability on account of the customer, whether the liability is in Vietnam or elsewhere, present or future, actual or contingent, primary or collateral, several, joint or jointly with any other person, or the customer fails to make payment of any amount due to the Bank (including any loans, interests, fees and expenses) or fails to return any amount wrongly credited to the account or fails to comply with these Terms and Conditions (the “Liabilities”), the Bank may (and is hereby irrevocably and unconditionally authorised by the customer) immediately and without further notice:- Nếu Ngân hàng chấp nhận hoặc chịu bất kỳ khoản nợ nào vì khách hàng, dù khoản nợ đó tại Việt Nam hoặc một nơi khác, hiện tại hoặc trong tương lai, thực tế hoặc đột xuất, chính hoặc phụ thuộc, liên đới, riêng rẽ hoặc cùng với một người khác, hoặc khách hàng không thanh toán bất kỳ khoản tiền nào phải trả cho Ngân hàng (bao gồm cả các khoản vay, tiền lãi, phí và chi phí) hoặc không hoàn trả bất kỳ khoản tiền nào được ghi có nhầm vào tài khoản hoặc không tuân thủ các Điều khoản và Điều kiện này ("Nợ") thì không cần thông báo thêm Ngân hàng có thể (và theo đây được khách hàng ủy quyền không hủy ngang và vô điều kiện) ngay lập tức:

(i) set-off the moneys standing in any of the customer’s accounts (whether matured or not) against all or part of the Liabilities notwithstanding that the relevant accounts are not of the same type or nature, are held in different jurisdictions, held by the customer jointly with others or are held in a different currency from the Liabilities, and the Bank is authorised to effect any conversions at the Bank’s own rate of exchange then prevailing; bù trừ các khoản tiền có trong bất kỳ tài khoản nào của khách hàng (dù đã đáo hạn hay chưa) với toàn bộ hoặc một phần khoản Nợ cho dù các tài khoản có liên quan không cùng loại hoặc tính chất, được mở tại các vùng tài phán khác nhau, được khách hàng nắm giữ cùng với những người khác hoặc được mở bằng một đồng tiền khác với khoản Nợ, và Ngân hàng được phép thực hiện mọi chuyển đổi theo tỷ giá hiện hành khi đó của Ngân hàng;

(ii) refuse any withdrawals from the accounts or other transactions on the accounts until the Liabilities have been discharged in full; or từ chối rút tiền từ các tài khoản hoặc các giao dịch khác trên các tài khoản cho tới khi thanh toán đầy đủ các khoản Nợ; hoặc

(iii) retain as security or sell by public or private sale (or such other method as permitted or prescribed under any law) any funds, chattels, security and other valuables of the customer deposited with the Bank for safe custody to pay and discharge all or any part of the Liabilities. giữ lại làm bảo đảm hoặc bán đấu giá công khai hoặc bán theo thỏa thuận (hoặc phương thức khác được phép hoặc được quy định theo pháp luật) các khoản tiền, động sản, tài sản bảo đảm và các vật có giá trị khác của khách hàng được gửi giữ tại Ngân hàng để thanh toán và trang trải toàn bộ hoặc một phần khoản Nợ.

16.2 The foregoing shall be without prejudice and in addition to any right of set-off, combination of accounts, lien, security or other right to which any party is at any time otherwise entitled. Các quy định ở trên sẽ không ảnh hưởng và bổ sung vào quyền bù trừ, kết hợp các tài khoản, cầm giữ, bảo đảm hoặc quyền khác mà một bên được hưởng theo cách khác tại bất kỳ thời điểm nào.

16.3 The customer shall be liable to the Bank for any shortfall whatsoever and howsoever arising and for all costs, charges and expenses (including legal fees on a full indemnity basis) incurred by the Bank in connection with this clause or incidental to any set-off or sale and will immediately on demand pay such amounts to the Bank. Khách hàng sẽ chịu trách nhiệm đối với Ngân hàng về bất kỳ khoản thiếu hụt nào dù phát sinh như thế nào và về tất cả chi phí, phí và

Page 17: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 17

phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ) mà Ngân hàng phải chịu có liên quan tới điều này hoặc có thể phát sinh khi bù trừ hoặc bán và sẽ thanh toán ngay các khoản tiền đó cho Ngân hàng theo yêu cầu.

17. BANK CHARGES, LEGAL COSTS & VAT PHÍ NGÂN HÀNG, CHI PHÍ LUẬT SƯ & THUẾ GTGT

17.1 The Bank may from time to time impose a charge at its prevailing rate for any service provided by it. Without prejudice to the generality of the foregoing, the Bank may, at its absolute discretion, levy a commission in lieu of exchange and/or a cash handling charge (in each case at its prevailing rate) on the value of currency notes, cheques and other monetary instruments denominated or expressed in a currency other than Vietnamese Dong which are accepted for deposit or paid on withdrawal or which are presented to the Bank for clearing or collection. The Bank reserves the right to impose a charge on any account where the credit balance falls below the minimum balance prescribed by the Bank from time to time for such accounts and on accounts closed within 3 months (or such other period as may be specified by the Bank) of opening. Vào từng thời điểm Ngân hàng có thể áp dụng phí theo mức hiện hành của Ngân hàng cho dịch vụ mà Ngân hàng cung cấp. Không ảnh hưởng tới tính tổng quát của quy định trên, Ngân hàng có toàn quyền thu hoa hồng thay cho chuyển đổi và/hoặc phí quản lý tiền mặt (trong từng trường hợp theo mức hiện hành của Ngân hàng) tính trên giá trị của tiền giấy, séc và các công cụ tiền tệ khác bằng hoặc thể hiện bằng đồng tiền không phải là Đồng Việt Nam và được chấp nhận để gửi tiền hoặc được thanh toán khi rút tiền hoặc được xuất trình cho Ngân hàng để thanh toán hoặc thu hộ. Ngân hàng bảo lưu quyền áp dụng phí đối với bất kỳ tài khoản nào có số dư có thấp hơn số dư tối thiểu do Ngân hàng quy định vào từng thời điểm đối với các tài khoản đó và đối với các tài khoản bị đóng trong vòng 3 tháng (hoặc khoảng thời gian khác theo quy định của Ngân hàng) kể từ khi mở tài khoản.

17.2 The customer shall pay all fees, costs and expenses (including legal fees on a full indemnity basis and any applicable taxes) incurred by the Bank in connection with protecting or enforcing its rights, investigating any matter in relation to these Terms and Conditions or the accounts, or resolving any disputes relating to the account. Khách hàng sẽ thanh toán toàn bộ phí, chi phí và phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ và các khoản thuế áp dụng) mà Ngân hàng phải chịu có liên quan tới việc bảo vệ hoặc thực thi các quyền của mình, điều tra các vấn đề liên quan tới các Điều khoản và Điều kiện này hoặc tài khoản, hoặc giải quyết các tranh chấp liên quan tới tài khoản.

17.3 All payments by the customer shall be made free and clear of and without deduction or withholding in respect of any tax or levies. If any Value-Added Tax or any other goods and services or indirect tax or any other or similar tax (“VAT”) is now or hereafter chargeable by law with respect to any matter referred to in these terms and conditions, the customer shall pay such VAT, and the customer shall indemnify and reimburse the Bank against such payment if the Bank is required by law to make payment of the same. Tất cả các khoản thanh toán của khách hàng sẽ không bị khấu trừ hoặc khấu trừ tại nguồn đối với bất kỳ khoản thuế nào. Nếu hiện nay hoặc sau này pháp luật tính bất kỳ khoản Thuế Giá trị Gia tăng, thuế hàng hóa và dịch vụ hoặc thuế gián thu hoặc bất kỳ khoản thuế khác hoặc tương tự ("thuế GTGT") đối với một vấn đề được nêu trong các điều khoản và điều kiện này, thì khách hàng sẽ nộp thuế GTGT đó, và nếu Ngân hàng được yêu cầu nộp khoản thuế đó theo quy định của pháp luật, thì khách hàng sẽ bồi hoàn và hoàn trả cho Ngân hàng khoản tiền đã nộp đó.

17.4 The Bank is authorised to debit the account for all charges, expenses, fees, VAT and any other sums payable to the Bank, notwithstanding that such debiting may result in the account being overdrawn, and if the account is overdrawn, to levy any additional charges, fees and expenses in relation to that overdrawing in accordance with these Terms and Conditions. Ngân hàng được phép ghi nợ vào tài khoản tất cả các khoản phí, phí tổn, lệ phí, thuế GTGT và các khoản khác phải trả cho Ngân hàng, cho dù việc ghi nợ đó có thể dẫn tới thấu chi tài khoản, và nếu tài khoản bị thấu chi, được thu thêm phí, lệ phí và phí tổn có liên quan tới việc thấu chi theo các Điều khoản và Điều kiện này.

17.5 The Bank may use the services of any bank or agent in Vietnam or elsewhere as it deems advisable in connection with any collection for or other banking business of the customer. Such bank or agent shall be the agent of the customer and all charges, expenses and fees incurred in connection therewith shall be for the customer’s account. Ngân hàng có thể sử dụng dịch vụ của bất kỳ ngân hàng hoặc đại lý nào tại Việt Nam hoặc một nơi khác mà Ngân hàng thấy thích hợp có liên quan tới việc thu hộ cho khách hàng hoặc tới nghiệp vụ ngân hàng khác của khách hàng. Ngân hàng hoặc đại lý đó sẽ là đại lý của khách hàng và tất cả các khoản phí, phí tổn và lệ phí phát sinh liên quan tới việc đó sẽ được tính vào tài khoản của khách hàng.

17.6 The Bank shall, unless otherwise required by laws or agreed by the Bank and customer, issue VAT invoices in respect to banking services used by the customer during such month (if any) latest by the end of respective month. After that, the Bank shall send such invoices to customer as agreed herein. Ngân hàng sẽ, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác đi hoặc có thỏa thuận khác giữa Ngân hàng và khách hàng, lập các hóa đơn giá trị gia tăng liên quan đến các dịch vụ ngân hàng mà khách hàng sử dụng trong tháng đó (nếu có) muộn nhất vào cuối mỗi tháng tương ứng. Sau đó, Ngân hàng sẽ gửi cho khách hàng các hóa đơn này theo phương thức như thỏa thuận tại Điều khoản và Điều kiện này.

18. INDEMNITY AND EXCLUSION OF LIABILITY BỒI HOÀN VÀ LOẠI TRỪ TRÁCH NHIỆM

18.1 The customer shall indemnify and reimburse the Bank, its employees, officers and directors and each of the affiliates and subsidiaries of Sumitomo Mitsui Banking Corporation, in full and on demand, at all times as presenting banker for any loss, costs and expenses (including legal fees on a full indemnity basis and any applicable taxes) it may incur due to the non-compliance of the customer with these Terms and Conditions or by guaranteeing any endorsement or discharges on a cheque, bill, note, draft, or other instrument presented for collection and such guarantee as given by the Bank shall in every case be deemed to be at the customer’s request. Khách hàng sẽ bồi hoàn và hoàn trả đầy đủ và theo yêu cầu cho Ngân hàng, các nhân viên, cán bộ và giám đốc của Ngân hàng và từng công ty liên kết và công ty con của Sumitomo Mitsui Banking Corporation, tại mọi thời điểm với tư cách là ngân hàng xuất trình về mọi tổn thất, chi phí và phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ và mọi khoản thuế áp dụng) mà Ngân hàng có thể phải chịu do việc khách hàng không tuân thủ các Điều Khoản và Điều Kiện này hoặc do bảo lãnh ký hậu hoặc thanh toán séc, hóa đơn, kỳ phiếu, hối phiếu, hoặc các công cụ khác được xuất trình để thu hộ và bảo lãnh mà Ngân hàng đưa ra trong mọi trường hợp sẽ được xem là theo yêu cầu của khách hàng.

Page 18: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 18

18.2 The Bank may at any time without prior notice debit any account of the customer in respect of such identified costs, liabilities and losses. Ngân hàng tại bất kỳ thời điểm nào cũng có thể ghi nợ vào một tài khoản của khách hàng các chi phí, nợ và tổn thất đã được xác định mà không cần thông báo trước.

18.3 The Bank shall have the right to process a transaction on the basis of an instruction having a complete signature by each of the signatories which conform with the specimen signature registered with the Bank, regardless if such instruction is given to the Bank directly by such signatories or indirectly through any other person. The Bank shall not be liable for any loss, damage, costs or expenses incurred by the customer arising from such transaction. Ngân hàng có quyền thực hiện giao dịch trên cơ sở lệnh thực hiện giao dịch có chữ ký đầy đủ của mỗi người ký phù hợp với chữ ký mẫu đã đăng ký với Ngân hàng, cho dù lệnh này có được cung cấp cho Ngân hàng trực tiếp bởi chính người ký hay gián tiếp thông qua bất kỳ người nào khác. Ngân hàng không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất, thiệt hại, chi phí, phí, lệ phí, và phí tổn phát sinh từ việc thực hiện giao dịch này.

18.4 The Bank shall not be liable for any loss, damage, costs or expenses incurred by the customer in connection with the opening, use of, access to, or any payment into or withdrawal from any account. The customer is responsible to keep its cheque book, information and any other instrument secured and confidential. Without prejudice to the generality of the foregoing, the Bank will not be liable for any loss, damage, costs or expenses incurred by a customer as a result of any other person obtaining possession of the customer’s cheque book, account information or any other instrument and obtaining payment from the Bank. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về mọi tổn thất, thiệt hại, chi phí hoặc phí tổn mà khách hàng phải chịu có liên quan tới việc mở, sử dụng, tiếp cận hoặc trả tiền vào hoặc rút tiền từ bất kỳ tài khoản nào. Khách hàng chịu trách nhiệm đảm bảo an toàn và bảo mật cho sổ séc, thông tin hoặc bất kỳ công cụ nào khác của khách hàng. Không ảnh hưởng tới tính tổng quát của quy định nêu trên, Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về mọi tổn thất, thiệt hại, chi phí hoặc phí tổn mà khách hàng phải chịu do một người khác chiếm hữu sổ séc, thông tin tài khoản hoặc bất kỳ công cụ nào khác của khách hàng và nhận được khoản thanh toán từ Ngân hàng.

18.5 The Bank shall not be liable for presenting for payment or paying on altered, defaced or forged cheques or any other instrument where the alterations, defacing or forgery were made possible by use of erasable ink or any other equipment with erasure features or by use of cheque writers or franking machines or where the alterations, defacing or forgery cannot be easily detected or where the alteration, defacing or forgery is caused by the customer or is due to the customer’s negligence or default. The customer shall indemnify and reimburse the Bank in full for any loss, costs and expenses (including legal fees on a full indemnity basis and any applicable taxes) it may incur in presenting or paying on a cheque or any other instrument in any of the foregoing circumstances. Ngân hàng sẽ không có trách nhiệm xuất trình để thanh toán hoặc thanh toán các séc giả mạo, bị tẩy xóa hoặc bị sửa chữa hoặc bất kỳ công cụ nào khác trong trường hợp có thể sửa chữa, tẩy xóa hoặc giả mạo bằng cách dùng mực có thể tẩy xóa hoặc các thiết bị khác có chức năng tẩy xóa hoặc bằng cách sử dụng máy viết séc hoặc máy đóng dấu séc hoặc trong trường hợp không dễ phát hiện việc sửa chữa, tẩy xóa hoặc giả mạo hoặc việc sửa chữa, tẩy xóa hoặc giả mạo là do khách hàng gây ra hoặc do sự bất cẩn hoặc vi phạm của khách hàng. Khách hàng sẽ bồi hoàn và hoàn trả đầy đủ cho Ngân hàng mọi tổn thất, chi phí và phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ và các khoản thuế áp dụng) mà Ngân hàng có thể phải chịu khi xuất trình hoặc thanh toán séc hoặc bất kỳ công cụ nào khác trong bất kỳ trường hợp nào nêu trên.

18.6 The Bank shall not be liable for presenting for payment or paying on a cheque or any other instrument which has previously been cleared and paid if the duplicate presentation or payment cannot be easily detected or where they are caused by the customer or its negligence or default. The customer shall indemnify and reimburse the Bank in full for any loss, costs and expenses (including legal fees on a full indemnity basis and any applicable taxes) it may incur in presenting or paying on a cheque or any other instrument in any of the foregoing circumstances. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về việc xuất trình để thanh toán hoặc thanh toán séc hoặc các công cụ khác trước đó đã được thanh toán và chi trả nếu việc xuất trình hoặc thanh toán trùng đó không thể phát hiện một cách dễ dàng hoặc trong trường hợp việc xuất trình hoặc thanh toán trùng đó là do khách hàng hoặc do sự bất cẩn hoặc vi phạm của khách hàng gây ra. Khách hàng sẽ bồi hoàn và hoàn trả đầy đủ cho Ngân hàng mọi tổn thất, chi phí và phí tổn (kể cả phí luật sư trên cơ sở bồi hoàn đầy đủ và các khoản thuế áp dụng) mà Ngân hàng có thể phải chịu khi xuất trình hoặc thanh toán séc hoặc các công cụ khác trong bất kỳ trường hợp nào nêu trên.

18.7 The customer hereby agrees that any conversion from one currency into another currency for whatever reason may be effected by the Bank in such manner as the Bank may at its absolute discretion decide and at the Bank’s own rate of exchange then prevailing, and the customer hereby agrees that all losses, costs, fees, charges, expenses and risks resulting from such conversion shall be borne by the customer. Khách hàng theo đây đồng ý rằng Ngân hàng có thể thực hiện chuyển đổi một đồng tiền sang một đồng tiền khác vì bất kỳ lý do gì theo cách thức mà Ngân hàng có toàn quyền quyết định và theo tỷ giá hiện hành khi đó của Ngân hàng, và khách hàng theo đây đồng ý rằng toàn bộ tổn thất, chi phí, phí, lệ phí, phí tổn và rủi ro phát sinh từ việc chuyển đổi đó sẽ do khách hàng chịu.

18.8 The Bank shall not be liable for any untruthfulness, inaccuracy, misleading statement, misrepresentation or omission in respect of any information or document provided to the Bank by the customer. Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về sự không xác thực, không chính xác, tuyên bố sai lệch, tuyên bố sai hoặc thiếu sót có liên quan tới các thông tin hoặc chứng từ mà khách hàng cung cấp cho Ngân hàng.

19. DISCLOSURE TIẾT LỘ

19.1 The customer hereby expressly consents to the Bank, its officers, employees, agents and any other person who by reason of his capacity or office has access to the records, documents or registers of the Bank to disclose any information or data (“Data”) regarding the customer or any of its authorities signatories or representatives as has been made available to the Bank including, without limitation, information regarding the money or assets or other particulars of the customer’s account or facilities or affairs:- Khách hàng theo đây đồng ý rõ ràng với Ngân hàng, các cán bộ, nhân viên, đại lý của Ngân hàng và những người khác là người với quyền hạn hoặc chức vụ của mình có quyền tiếp cận các hồ sơ, chứng từ hoặc sổ đăng ký của Ngân hàng để tiết lộ bất kỳ thông tin hoặc dữ liệu (“Dữ liệu”) nào về khách hàng hoặc những người có thẩm quyền, người ký hoặc người đại diện của khách hàng đã được

Page 19: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 19

cung cấp cho Ngân hàng bao gồm, nhưng không giới hạn ở thông tin về số tiền trong tài khoản hoặc tài sản hoặc các thông tin khác về tài khoản hoặc công việc hoặc hạn mức của khách hàng:

(i) to the Bank’s holding company, head office, branches, representative offices, subsidiaries and related corporations or affiliates in any jurisdiction (including the Bank’s and their officers, employees, agents and any other person who by reason of capacity, office or scope of work has access to the Bank’s records, documents and/or registers); cho công ty mẹ, trụ sở chính, chi nhánh, văn phòng đại diện, công ty con và các công ty có liên quan của Ngân hàng ở bất kỳ vùng lãnh thổ nào (bao gồm cả các cán bộ, nhân viên, đại diện của Ngân hàng và của họ, và bất kỳ người nào khác vì lý do khả năng thực hiện công việc, vị trí văn phòng hoặc phạm vi công việc có truy cập đến các bản lưu, tài liệu và các đăng ký của Ngân hàng);

(ii) to the Bank’s stationery printer and storage provider (including, without limitation, any provider of microfilm service, archival service or other storage facility) for the purpose of making, printing, mailing, storing, archiving, microfilming and/or filing cheques, statements of account, advices, transaction records and other documents, data or records on which the customer’s name or other particulars or particulars of transactions appear; cho nhà cung cấp dịch vụ máy in văn phòng và dịch vụ lưu trữ của Ngân hàng (bao gồm, nhưng không giới hạn, nhà cung cấp dịch vụ vi phim, dịch vụ lưu trữ hoặc các trang thiết bị lưu trữ khác) để lập, in ấn, gửi, tồn trữ, lưu giữ, chụp vi phim và/hoặc sắp xếp các séc, bản sao kê tài khoản, thông báo, hồ sơ giao dịch và các tài liệu, dữ liệu hoặc hồ sơ khác có tên của khách hàng hoặc các nội dung giao dịch khác của khách hàng;

(iii) to any person involved in the provision of electronic or other banking services made available to the customer in Vietnam or elsewhere; cho bất kỳ người nào tham gia vào việc cung cấp các dịch vụ điện tử hoặc dịch vụ ngân hàng khác cho khách hàng tại Việt Nam hoặc một nơi khác;

(iv) to any holder of a joint account with the customer, any director, shareholder, member or partner of the customer and to any person who has provided credit support for the customer’s obligations to the Bank; cho bất kỳ Chủ tài khoản của tài khoản chung với khách hàng, bất kỳ giám đốc, cổ đông, thành viên hoặc đối tác của khách hàng và cho bất kỳ người nào đã cung cấp hỗ trợ tín dụng cho các nghĩa vụ của khách hàng đối với Ngân hàng;

(v) to any relevant authority in Vietnam or where the Bank has any office or presence investigating or inquiring into any breach of law or offence or having regulatory or supervisory powers over the Bank; cho bất kỳ cơ quan có thẩm quyền liên quan nào tại Việt Nam hoặc nơi Ngân hàng có trụ sở hoặc hiện diện đang điều tra hoặc tìm hiểu các hành vi vi phạm pháp luật hoặc các hành vi vi phạm hoặc có quyền hạn quản lý hoặc giám sát đối với Ngân hàng;

(vi) as required or permitted by any applicable law, regulation or directive; theo yêu cầu hoặc được phép theo luật, quy định hoặc chỉ thị áp dụng;

(vii) to any person, in order to give effect to the instructions of the customer; cho bất kỳ người nào, để các yêu cầu của khách hàng có hiệu lực;

(viii) to the Bank’s service providers for the processing, checking, synthesis, collation and storage of data and management and maintenance of the Bank’s systems and network in Vietnam or elsewhere; cho các nhà cung cấp dịch vụ của Ngân hàng để xử lý, kiểm tra, tổng hợp, đối chiếu và lưu trữ dữ liệu và quản lý và duy trì các hệ thống và mạng lưới của Ngân hàng tại Việt Nam hoặc một nơi khác;

(ix) to the Bank's professional advisers in connection with any matter related to these Terms and Conditions, including any dispute or investigation in relation to any account. cho các nhà tư vấn chuyên môn của Ngân hàng về các vấn đề liên quan tới các Điều khoản và Điều kiện này, kể cả mọi tranh chấp hoặc điều tra có liên quan tới bất kỳ tài khoản nào.

19.2 The customer agrees that any third party to whom the Bank has transmitted the Data can disclose the Data if legally compelled to do so (whether by Vietnamese laws or the law of any jurisdiction to which such information is transmitted). Khách hàng đồng ý rằng bất kỳ bên thứ ba nào mà Ngân hàng đã chuyển dữ liệu đến có thể sẽ tiết lộ Dữ liệu theo yêu cầu của pháp luật (bất kể theo quy định của pháp luật Việt Nam hay bất kỳ quốc gia nào nơi dữ liệu được chuyển đến).

19.3 The customer represents and warrants that the Data does not constitute a state secret under the laws and regulations applicable to the protection of state secrets in Vietnam. Khách hàng khẳng định và bảo đảm rằng Dữ liệu sẽ không phải là bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật hiện hành về bảo vệ bí mật nhà nước.

20. COMMUNICATIONS THÔNG BÁO

20.1 All notices and communications sent by the Bank to the customer (including invoice, e-invoice, statement of account, transaction advice, deposit confirmation and other information relating to the account) (“Notices”) shall be deemed to have been received by the customer:

Mọi thông báo và thư từ liên lạc được Ngân hàng gửi cho khách hàng (bao gồm hóa đơn, hóa đơn điện tử, bản sao kê tài khoản, thông báo giao dịch, xác nhận tiền gửi và các thông tin khác liên quan đến tài khoản) (“Thông Báo”) sẽ xem như đã nhận được bởi khách hàng:

a) on the second business day following such posting or on the day it was so left for any sending by post or left at the last address notified to the Bank by the customer; vào ngày làm việc thứ hai sau khi gửi bưu điện hoặc vào ngày để lại thông báo hoặc thư từ đó nếu gửi qua bưu điện hoặc để lại tại địa chỉ cuối cùng mà khách hàng thông báo cho Ngân hàng;

Page 20: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 20

b) on the date of transmission for any sending by fax or email; vào ngày chuyển fax hoặc gửi thư điện tử;

c) when it would have been delivered in the usual course for any sending by any other method or medium. khi Thông Báo đó đáng ra đã được giao theo cách thức thông thường nếu được gửi bằng các phương thức hoặc phương tiện khác.

20.2 The customer agrees that the Bank shall send all Notices to the customer, by an appropriate method at the Bank's own discretion, via the contact information of the customers registered with the Bank only, except where instructed otherwise by the customer. The customer is responsible for providing the Bank with correct and up-to-date contact information, including information of contact persons, their postal address, phone number, fax number and email addresses (if applicable) (the “Registered Contact Information”). The Bank shall not take any responsibilities for any delay or failure in sending the Notices to the customer due to any reasons, including but not limited to the Bank’s non-receipt of the Registered Contact Information, the Registered Contact Information which is incorrect or changed or invalid, system failures, interruptions in communication systems, network, settings in the customer’s email, software or computer system or any other objective reasons after such Notices have been sent out by the Bank to the Registered Contact Information. For avoidance of doubt, the Bank may consider, at its own discretion, to resend the Notices to the customer only if the Bank receives the notification on the delivery failure of such Notice(s) for all the Registered Contact Information and customer has re-sent the updated Registered Contact Information to the Bank. Khách hàng theo đây đồng ý rằng Ngân hàng sẽ gửi toàn bộ Thông Báo cho Khách Hàng, bằng phương thức mà Ngân hàng quyết định, thông qua thông tin liên lạc mà khách hàng đã đăng ký với Ngân hàng, trừ trường hợp khách hàng có chỉ dẫn khác. Khách hàng có trách nhiệm cung cấp cho Ngân hàng thông tin liên lạc chính xác và cập nhật, bao gồm thông tin người liên lạc, địa chỉ gửi thư, số điện thoại, số fax và địa chỉ thư điện tử theo yêu cầu (nếu áp dụng) (“Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký”). Ngân hàng không chịu trách nhiệm cho bất kỳ sự chậm trễ hoặc không gửi được Thông Báo cho khách hàng do bất kỳ nguyên nhân nào, bao gồm nhưng không giới hạn, việc Ngân hàng không nhận được Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký; Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký không chính xác, đã thay đổi hoặc không còn hiệu lực; lỗi hệ thống, gián đoạn hệ thống thông tin liên lạc, mạng, cài đặt thư điện tử của khách hàng, phần mềm hay hệ thống máy tính hoặc bất kỳ nguyên nhân khách quan nào khác sau khi Thông Báo đã được Ngân hàng gửi cho khách hàng theo Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký. Để tránh nhầm lẫn, Ngân hàng chỉ xem xét, theo toàn quyền quyết định của mình, gửi lại Thông Báo cho khách hàng trong trường hợp Ngân hàng nhận được thông báo gửi không thành công đối với Thông Báo đó đến tất cả Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký và khách hàng đã gửi lại Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký cập nhật cho Ngân hàng.

20.3 All documents and information received by the Bank by post, email, or fax from the Registered Contact Information as registered to the Bank by the customer from time to time shall be deemed sent to the Bank by the customer and the customer shall be legally liable for the up-to-date, completeness, accuracy and truthfulness of the information and documents supplied. Mọi tài liệu và thông tin gửi Ngân hàng nhận được từ Thông Tin Liên Lạc Đăng Ký mà khách hàng đăng ký với Ngân hàng tại từng thời điểm sẽ được coi như là gửi từ khách hàng, và khách hàng sẽ chịu trách nhiệm về về tính cập nhật, chính xác, trung thực, đầy đủ của các thông tin, tài liệu đã cung cấp.

21. REVIEW AND COMPLAINT TRA SOÁT VÀ KHIẾU NẠI

Request for review and complaint of the customer relating to the use of the account shall be dealt with under the relevant regulations and the rules of the Bank. Yêu cầu tra soát và khiếu nại của khách hàng liên quan đến việc sử dụng tài khoản sẽ được xử lý theo quy định của pháp luật liên quan và theo quy định của Ngân hàng.

22. GENERAL QUY ĐỊNH CHUNG

22.1. If any provision herein becomes invalid, illegal or unenforceable under any law, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions shall not be affected or impaired. Nếu một quy định trong các Điều khoản và Điều kiện này vô hiệu, bất hợp pháp hoặc không có hiệu lực thi hành theo quy định của pháp luật, thì giá trị pháp lý, hiệu lực pháp lý hoặc hiệu lực thi hành của các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng hoặc giảm sút.

22.2. The Bank is entitled to waive compliance with any provision herein, but such waiver shall be without prejudice to the Bank’s right to enforce compliance with any such provision on any other occasion. Ngân hàng có quyền bỏ qua việc tuân thủ bất kỳ quy định nào trong các Điều khoản và Điều kiện này, nhưng việc bỏ qua đó sẽ không ảnh hưởng tới quyền của Ngân hàng được cưỡng chế việc tuân thủ quy định đó trong một lần khác.

22.3. Unless the Bank’s prior written consent has been obtained (except in relation to any withdrawal or payment made in accordance with these Terms and Conditions), the customer shall not assign, transfer, mortgage, pledge or otherwise encumber or dispose of any account or any part of the monies standing to the credit of any account. Trừ khi có được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Ngân hàng (ngoại trừ liên quan tới rút tiền hoặc thanh toán theo các Điều khoản và Điều kiện này), khách hàng sẽ không chuyển nhượng, chuyển giao, thế chấp, cầm cố hoặc bằng cách khác ràng buộc hoặc định đoạt bất kỳ tài khoản nào hoặc một phần các khoản tiền bên có của bất kỳ tài khoản nào.

22.4. The Bank shall not be responsible for or liable to the customer for any diminution in value of funds due to taxes or depreciation or for unavailability of funds for withdrawal at any time due to restrictions on convertibility or transfers, exercise of governmental powers, the application of any applicable law or regulation, or any other cause beyond the Bank’s control. In addition, if any restriction on the availability, conversion or transfer of any currency is imposed, the Bank shall not be obliged to pay the customer the funds in the account in that currency. Ngân hàng sẽ không có trách nhiệm hoặc chịu trách nhiệm đối với khách hàng về việc giảm giá trị của các khoản tiền do các khoản thuế hoặc khấu hao hoặc về việc không có sẵn tiền để rút tại bất kỳ thời điểm nào do các quy định hạn chế khả năng chuyển đổi hoặc chuyển tiền, việc thực hiện quyền hạn của chính phủ, áp dụng luật hoặc quy định hiện hành, hoặc bất kỳ nguyên nhân nào khác nằm ngoài khả năng kiểm soát của Ngân hàng. Ngoài ra, nếu có bất kỳ quy định hạn chế nào về khả năng sẵn có, chuyển đổi hoặc chuyển khoản một đồng tiền được áp dụng, thì Ngân hàng sẽ không có nghĩa vụ phải thanh toán cho khách hàng các khoản tiền trong tài khoản bằng đồng tiền đó.

Page 21: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 21

22.5. These Terms and Conditions, deposits, withdrawals and the operation of each account are governed by the laws of Vietnam. The customer submits to the non-exclusive jurisdiction of the Vietnam courts and consents to service of process by registered mail to the last address notified by the customer to the Bank and by any other method allowed by law. Các Điều khoản và Điều kiện này, việc gửi tiền, việc rút tiền và việc sử dụng từng tài khoản được điều chỉnh theo luật Việt Nam. Khách hàng sẽ chịu thẩm quyền xét xử không riêng biệt của các tòa án Việt Nam và đồng ý với việc tống đạt văn bản bằng thư bảo đảm đến địa chỉ cuối cùng mà khách hàng thông báo cho Ngân hàng và bằng phương thức khác mà pháp luật cho phép.

22.6. These Terms and Conditions together with any terms, conditions, rules and regulations contained in the Bank’s cheque books, deposit vouchers and any other documents and forms supplied by the Bank, and any agreement between the customer and the Bank relating to the customer’s accounts and transactions with the Bank, shall comprise the entire agreement between the Bank and the customer in relation to the account and the transaction and the customer shall be bound by the same. The Bank reserves the right at any time and from time to time to add to, amend, modify, supplement or vary any of these terms and conditions (including the Bank's forms, minimum deposit amounts, charges, interest rates or guidelines). Such additions, amendments, modifications, supplements and variations shall be deemed to have effect and bind the customer as soon as notified to the customer by display at the Bank's office or on the Bank's website, advertisement or any other methods the Bank deems fit. If the customer continues to operate the account after such notification, the customer shall be deemed to have agreed to such additions, amendments, modifications, supplements and variations. Các Điều khoản và Điều kiện này cùng với các điều khoản, điều kiện, quy tắc và quy định có trong sổ séc, chứng từ tiền gửi của Ngân hàng và các chứng từ và biểu mẫu khác được Ngân hàng cung cấp, và bất kỳ thỏa thuận nào giữa khách hàng và Ngân hàng có liên quan tới các tài khoản và giao dịch của khách hàng tại Ngân hàng, sẽ là toàn bộ thỏa thuận giữa Ngân hàng và khách hàng có liên quan tới tài khoản và giao dịch đó và khách hàng sẽ bị ràng buộc bởi thỏa thuận đó. Tại bất kỳ thời điểm nào và vào từng thời điểm, Ngân hàng bảo lưu quyền được bổ sung, sửa đổi hoặc thay đổi bất kỳ điều khoản và điều kiện nào (kể cả các biểu mẫu, số tiền gửi tối thiểu, phí, lãi suất hoặc hướng dẫn của Ngân hàng). Những bổ sung, sửa đổi và thay đổi đó sẽ xem như có hiệu lực và ràng buộc khách hàng ngay khi thông báo cho khách hàng bằng cách niêm yết tại trụ sở của Ngân hàng hoặc trên trang thông tin điện tử của Ngân hàng, bằng quảng cáo hoặc các phương thức khác mà Ngân hàng thấy phù hợp. Nếu khách hàng tiếp tục sử dụng tài khoản sau khi có thông báo đó, thì khách hàng sẽ được xem là đã đồng ý với những bổ sung, sửa đổi và thay đổi đó.

22.7. Customer completely acknowledges beside these Terms and Conditions, the Bank’s prevailing terms relating to electronic banking service, letters of credit, banker’s guarantees, currency exchanges, banking facilities and other banking services shall be binding on the customer in relation to those services and prevails in the case of any conflict or inconsistency with these Terms and Conditions. Khách hàng xác nhận rằng ngoài các Điều khoản và Điều kiện này , các điều khoản hiện hành của Ngân hàng liên quan đến dịch vụ ngân hàng điện tử, thư tín dụng, bảo lãnh của ngân hàng, ngoại hối và hạn mức ngân hàng, và các dịch vụ ngân hàng khác sẽ có hiệu lực ràng buộc đối với khách hàng liên quan đến các loại dịch vụ đó và sẽ được ưu tiên áp dụng trong trường hợp có sự khác biệt hoặc không thống nhất với các Điều khoản và Điều kiện này.

22.8. The Bank shall have no liability for any damage, loss, expense or liability of any nature which the customer may suffer or incur, caused by an act of God, fire, flood, civil or labour disturbance, act of any governmental authority or other act or threat of any authority (de jure or de facto), legal constraint (including attachments or other legal process), fraud or forgery (other than on the part of the Bank), malfunction of equipment (including, without limitation, any computer or related software), failure of or the effect of rules or operations of any funds transfer system, inability to obtain or interruption of communications facilities, or any cause beyond the reasonable control of the Bank (including, without limitation, the non-availability of appropriate foreign exchange). Ngân hàng sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ loại tổn thất, thiệt hại, phí tổn hoặc trách nhiệm nào mà khách hàng có thể phải chịu hoặc gánh chịu do thiên tai, hỏa hoạn, lũ lụt, bạo động dân sự hoặc lao động, hành động của một cơ quan chính quyền hoặc hành động hoặc đe dọa khác của bất kỳ cơ quan có thẩm quyền nào (hợp pháp hoặc trên thực tế), hạn chế pháp lý (kể cả việc tịch biên hoặc thủ tục tố tụng khác), gian lận hoặc giả mạo (không phải từ phía Ngân hàng), hỏng hóc thiết bị (bao gồm nhưng không giới hạn ở máy tính hoặc phần mềm có liên quan), hệ thống chuyển tiền không hoạt động hoặc ảnh hưởng của các quy tắc hoặc hoạt động của hệ thống chuyển tiền, không có khả năng có được hoặc gián đoạn hoạt động của các trang thiết bị thông tin liên lạc, hoặc bất kỳ nguyên nhân nào nằm ngoài khả năng kiểm soát hợp lý của Ngân hàng (bao gồm nhưng không giới hạn ở việc không sẵn có ngoại hối thích hợp).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Applicable to customers who do not open account(s) with the Bank Áp dụng cho khách hàng không mở tài khoản với Ngân hàng

The customer(s) confirms that he/she/they has/have read, agreed and is/are bound by the Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions (as amended from time to time at the Bank’s sole discretion) and other terms and conditions provided by the Bank to the customer(s) in connection with any banking services./. Khách hàng xác nhận rằng khách hàng đã đọc, đồng ý và chịu sự ràng buộc bởi các Điều khoản và Điều kiện Đối với Tài khoản và Giao dịch Ngân hàng (mà Ngân hàng có toàn quyền sửa đổi vào từng thời điểm) và các điều khoản và điều kiện khác liên quan đến các dịch vụ ngân hàng mà Ngân hàng cung cấp cho khách hàng./.

Page 22: TERMS AND CONDITIONS GOVERNING ACCOUNTS AND TRANSACTIONS U KHO U KI I V I TÀI KHO … · 2020-01-21 · u kho. ản và Điề. u ki. ệ. n này các thu. ậ. t ng. ữ sau đây

Terms and Conditions Governing Accounts and Transactions - Version 9 (2019) Page 22

-End-

FOR AND ON BEHALF OF THAY MẶT VÀ ĐẠI DIỆN

_____________________________________________ Signature of Legal representative/authorised representative and seal of organization (if any) Chữ ký của đại diện theo pháp luật/đại diện có thẩm quyền và con dấu của tổ chức (nếu có) Họ tên/Name: Ngày/Date: