Terentianus Per Tiberianus

4
Κλαύδιος Τερ[εν]τιανὸ[ς] Κλαυδίῳ Τιβερ[ι]ανῷ τῷ κυρίῳ [κ]αὶ πατρὶ πλ[εῖστα] χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ εὐτυχεῖν μοι, ὅ μοι εὐκταῖόν ἐστιν, ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτὸς ἐγὼ ποιούμενός σου τὸ προσκύνημα καθʼ ἑκάστην ἡμέραν 5παρὰ τῷ κυρίῳ Σεράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. γεινώσκειν(*) σε θέλω, πατήρ, κεκομικασ[θ]αι(*) με παρὰ Ἀχιλλᾶτος καλάθιον. ὁμοίως καὶ ἄλλο καλάθιόν μο[ι] ἐδόθη ὑπὸ [τοῦ] στρατιώτου, ἐν ᾧ εὗρον ἄρτους μεγάλους δύο καὶ φοινίκια καρ- υο̣τά(*) , καὶ παρὰ τοῦ πατρὸς Ἰουλίου σφυριδάλλιον καὶ τὰ ταλάριά μου καὶ θήκην μαχαιρίου. ἔπεμψέ μοι φάσιν περὶ γυναικός, γνώμην μου λαμ- 10βάνων ἐω̣νεῖ̣τ̣ό̣ μοι. πάλαι ἂν πρὸ διετίας ἐσχήκειν εἰς τὴν οἰκίαν μ[ο]υ ἀλλὰ̣ ο̣[ὐ]κ̣ ἐπέτρεψα [ἐ]μαυτῷ οὐδὲ ἐπιτρέπω δίχα σου λαβεῖν τ[ι]να καὶ το̣υ̣νπαλιν(*) οὐκ ἔχεις ἀπʼ ἐμοῦ ἀκ̣[οῦ]σαι περὶ τοῦ πράγμα- [το]ς τούτ[ου]. ε̣ἴ π̣ο̣ύ̣ ἐστιν ἣν ἐὰν δοκῇ μ[ο]ι κατενέγκαι ἡ δυναμένη μᾶλλο[ν ὑ]πὲρ ἐμο̣ῦ̣ σοι εὐνοεῖν καὶ φροντίζειν σου πλείω ἐμοῦ, δια- 15τ[ε]λεῖτα[ι] ἐμέ [σο]ι εὐχαρ[ι]στεῖν ἤ συ(*) ἐμὲ μέμψασθαι. διὰ τοῦτο ἕως σήμερον γυνὴ οὐκ εἰσῆλθέ μου εἰς τὴν οἰκίαν εἰ μὴ ἣν σὺ δοκι- μάσῃς. [σὺ] δὲ οἶδες(*) σατῷ(*) πάλιν ὅτι ἐκπλέξας σου τὰ μετέωρα ἔχω ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣α[ ̣ σ]ὺ μένεις τὸν χρόνον σου τῆς ζοῆς(*) ἀκείνητός(*) μου γυ- [ναι]κὸς ἀποτάσσομαι. εἰ δὲ οὔ, ἣν ἂν δοκιμάσῃς ταύτην κἀγὼ(*) θέ- 20[λω]. νυκτ[ό]ς σοι ἔγραψα [τ]ὴν ἐπιστολὴν ταύτην εὑρὼν εὐκαιρίαν, οὐ δὲ δεδυνημένος σοι πέμψαι. καλῶς ποιήσεις ἀντι-

Transcript of Terentianus Per Tiberianus

Page 1: Terentianus Per Tiberianus

Κλαύδιος Τερ[εν]τιανὸ[ς] Κλαυδίῳ Τιβερ[ι]ανῷ τῷ κυρίῳ [κ]αὶ πατρὶ πλ[εῖστα] χαίρειν.πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ εὐτυχεῖν μοι, ὅ μοι εὐκταῖόν ἐστιν,ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτὸς ἐγὼ ποιούμενός σου τὸ προσκύνημα καθʼ ἑκάστην ἡμέραν5παρὰ τῷ κυρίῳ Σεράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. γεινώσκειν(*) σε θέλω, πατήρ,κεκομικασ[θ]αι(*) με παρὰ Ἀχιλλᾶτος καλάθιον. ὁμοίως καὶ ἄλλο καλάθιόν μο[ι] ἐδόθη ὑπὸ [τοῦ] στρατιώτου, ἐν ᾧ εὗρον ἄρτους μεγάλους δύο καὶ φοινίκια καρ-υοCτά(*), καὶ παρὰ τοῦ πατρὸς Ἰουλίου σφυριδάλλιον καὶ τὰ ταλάριά μου καὶθήκην μαχαιρίου. ἔπεμψέ μοι φάσιν περὶ γυναικός, γνώμην μου λαμ-10βάνων ἐωCνεῖCτCόC μοι. πάλαι ἂν πρὸ διετίας ἐσχήκειν εἰς τὴν οἰκίανμ[ο]υ ἀλλὰC οC[ὐ]κC ἐπέτρεψα [ἐ]μαυτῷ οὐδὲ ἐπιτρέπω δίχα σου λαβεῖντ[ι]να καὶ τοCυCνπαλιν(*) οὐκ ἔχεις ἀπʼ ἐμοῦ ἀκC[οῦ]σαι περὶ τοῦ πράγμα-[το]ς τούτ[ου]. εCἴ πCοCύC ἐστιν ἣν ἐὰν δοκῇ μ[ο]ι κατενέγκαι ἡ δυναμένημᾶλλο[ν ὑ]πὲρ ἐμοCῦC σοι εὐνοεῖν καὶ φροντίζειν σου πλείω ἐμοῦ, δια-15τ[ε]λεῖτα[ι] ἐμέ [σο]ι εὐχαρ[ι]στεῖν ἤ συ(*) ἐμὲ μέμψασθαι. διὰ τοῦτο ἕωςσήμερον γυνὴ οὐκ εἰσῆλθέ μου εἰς τὴν οἰκίαν εἰ μὴ ἣν σὺ δοκι-μάσῃς. [σὺ] δὲ οἶδες(*) σατῷ(*) πάλιν ὅτι ἐκπλέξας σου τὰ μετέωρα ἔχω  C  C  C  C  C  Cα[  C σ]ὺ μένεις τὸν χρόνον σου τῆς ζοῆς(*) ἀκείνητός(*) μου γυ-[ναι]κὸς ἀποτάσσομαι. εἰ δὲ οὔ, ἣν ἂν δοκιμάσῃς ταύτην κἀγὼ(*) θέ-20[λω]. νυκτ[ό]ς σοι ἔγραψα [τ]ὴν ἐπιστολὴν ταύτην εὑρὼν εὐκαιρίαν,οὐ δὲ δεδυνημένος σοι πέμψαι. καλῶς ποιήσεις ἀντι-[γρ]άCψCαCςC μοι περὶ τῆς σωτηρίας σου καὶ τῆς ἐπιστολῆς τὴν ἀν-[τι]φώC[νησ]ιCν. ἄσπασαι πάντες(*) τοὺς ἐκ τοῦ Καισαρείου κατʼ ὄνομα.ἄσπασ[αι] Δίδυμον τὸν νομικὸν πανοικί. ἐρεῖς δὲ Λονγείνῳ25ὅτι ἐλπC[ίζω] πCάCλCιCν ἀναβῆναι. ἓν δὲ εὐχαριστῶ τοῖς θεοῖς ὅτιπλείον[ας] δέδωκά σο[ι] τῶν ὀκτὼ δραχμῶν, εἰ μή, τὸ αὐτὸ ἦν.καὶ ἐὰν [ἀ]ναβῇς εἰς Ἀρσινοείτην ὕπαγε παρὰ Κουρσίλλαν καὶ δέ-ξCαι τοὺς πέντε κορμοὺς τῶν ξύλων καὶ κατενέγκεις αὐτὰἐρχόμ[ε]νος καὶ ἂν ἄλλα δυνασθῇς κατενέγκαι ἡμεῖν(*) εἰς τὸν30χειμωναν(*). ἀσπάζεταί σε Ἐπιτυγχάνων.31,msἄσπασαι πάντες(*) τοὺς φιλοῦντεCςC(*) [ἡμᾶς] κατʼ ὄνομα.

vἀπόδ(ος) Κλαυδίῳ Τιβεριαν[ῷ]   C[  C  C]  C[  C  C  C]  C  C  Cωι[π]αC[ρὰ] Κλαυδίο[υ Τερε]ντιανοῦ \υἱοῦ/ λε(γιῶνος) στρα(τιώτου).

Apparatus

^ r.5. l. γινώσκειν

Page 2: Terentianus Per Tiberianus

^ r.6. l. κεκομίσθαι^ r.7-8. l. καρ|υωτά, corr. ex καρ〚  ̣  ̣〛υο Cτα^ r.12. l. τὸ ἔμπαλιν^ r.15. l. σε^ r.17. l. οἶδας^ r.17. l. σεαυτῷ^ r.18. l. ζωῆς^ r.18. l. ἀκίνητός^ r.19. l. καὶ ἐγὼ^ r.23. l. πάντας^ r.29. l. ἡμῖν^ r.30. l. χειμῶνα^ r.31,ms. l. πάντας^ r.31,ms. l. φιλοῦντας

Claudius Terentianus to Claudius Tiberianus, his lord and father, very many greetings. Before all else I pray for your health and success, which are my wish. I myself am in good health and make obeisance for you daily in the presence of our lord Sarapis and the gods who share his temple. I want you to know, father, that I have received a basket (kalathion) from Achillas. Likewise, another basket was given to me by the soldier, in which I found two large loaves of bread and dates, and from the father of Iulius a small basket (sphyridallion) and my small baskets (talaria) and a sword-sheath. He sent me word about a woman; with my consent he was buying(?) one for me. As far back as two years ago I would have taken a woman into my house, but I did not permit myself nor do I permit myself to take anyone without your approval, and you will not hear otherwise from me on this subject. If perchance the woman whom I decide to bring down is one able to be the more kindly disposed toward you for my sake(?) and to take more thought for you than for me, the outcome is that I do you a favor rather than that you blame me. On this account, lacking your approval, until today no woman has come into my house. You are aware, for another thing, that I have relieved you of your difficulties; [and if(?)] you remain steadfast in refusal the rest of your life, I shall do without my woman. If not, the woman whom you approve is the one whom I also want. I wrote you this letter at night, having found an opportunity, but I was not able to send it. Please write me a reply about your well-being and about the letter. Salute all those in the Caesareum, each by name. Salute Didymos, the notary, together with his entire household. You will tell Longinus that I hope to go upcountry again. For one thing I thank the gods, that I gave you more than the eight drachmai. If I had not, the same thing would have happened. And if you go up to the Arsinoite nome, go to Cursilla and get the five logs of timber and bring them when you come as well as anything else that you are able to bring down to us for the winter. Epitynchanon salutes you. Salute all your friends, each by name.;;(Verso) Deliver to Claudius Tiberianus . . . from Claudius Terentianus, his son, a soldier of the legion.

Claudio Terentianus a Claudio Tiberianus, su señor y padre, un saludo muy numerosos. Ante todo pido por su salud y éxito, que es mi deseo. Yo mismo estoy en buena salud y hacer una reverencia para vosotros cada día en la presencia de nuestro señor Serapis y los dioses que comparten su templo. Quiero que sepas, padre, que he recibido una canasta (kalathion) de Aquiles. Del mismo modo, otra canasta me fue dada por el soldado, en la que me encontré con dos hogazas de pan y dátiles, y del padre de Iulius una pequeña cesta (sphyridallion) y mis pequeñas cestas (talaria) y una vaina de espada. Él me envió un mensaje acerca de una mujer, con mi consentimiento que estaba comprando una para mí (?). Ya hace dos años que habría tomado a una mujer en mi casa,

Page 3: Terentianus Per Tiberianus

pero yo no me permito ni me permito llevar a nadie sin su aprobación, y no se oye otra cosa de mí en este asunto. Si por casualidad la mujer que me decido a bajar uno es capaz de ser la mejor disposición para con vosotros por mi causa (?) Y tomar una mayor reflexión para ti que para mí, el resultado es que te haga un favor en vez de que me culpas. Por esta razón, a falta de su aprobación, hasta la fecha ninguna mujer ha llegado a mi casa. Usted es consciente, por otro lado, que yo te he liberado de sus dificultades; [(?) Y si] os conservéis firmes en el rechazo del resto de tu vida, voy a hacer sin mi mujer. Si no, la mujer que se apruebe es a quien también quiero. Te he escrito esta carta por la noche, después de haber encontrado una oportunidad, pero no fue capaz de enviar. Por favor, escríbeme una respuesta acerca de su bienestar y de la carta. Saludad a todos los de la Caesareum, cada uno por su nombre. Salute Dídimo, el notario, junto con toda su familia. Usted dirá Longinus que espero ir de nuevo del interior del país. En primer lugar doy gracias a los dioses, que te di más que el dracmas ocho. Si no lo hubiera hecho, lo mismo habría ocurrido. Y si vas a la nome Arsinoite, vaya a Cursilla y obtener los registros de cinco de las maderas y traerlas cuando vengas, así como cualquier otra cosa que usted puede traer a nosotros para el invierno. Epitynchanon te saluda. Saludad a todos tus amigos, cada uno por su nombre,., (Verso) Entregar a Claudio Tiberianus. . . Terentianus de Claudio, su hijo, un soldado de la legión.