Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governance, CHAT2013
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
373 -
download
1
description
Transcript of Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governance, CHAT2013
Teaminology
CHAT @ TCWorld, Wiesbaden, 2013
teaminology
A crowdsourcing application for
collaborative term and translation governance
developed @ Welocalize
Key features: team approach to terminology: users can vote on preferred translations,
quality is ensured through term champions
statistics on user engagement and the frequency of their suggestions to
report on community health
centralized platform for simultaneous term / sentence search in
Translation Memories (TMs) and glossaries
context information through further granularity provided by metadata
crowdsourcing for terms and for translating entire projects with a
connection into a TMS (e.g. GlobalSight)
teaminology
Background and lessons learned
First proof of concept 2011 – required enhancements
Tool needs to be relevant, fun & engaging: focus on user-experience
Right balance between simplicity (easy-to-use) and controlled
complexity (informed choices)
Depending on use case, various groups can be engaged:
- end users
- translators
- quality managers
- product experts
- creative consultants
- …
“It’s ok to make mistakes” – term managers can revisit choices
Integration
teaminologySNAPSHOT – term governance concept
teaminologySNAPSHOT - terminology
teaminologySNAPSHOT – crowd engagement / reports
teaminologyGlobal terminology management
Use case illustration- build consistent language assets
- strong brand image across all languages and
markets
- reduce translation errors
- reduces legal liabilities
- shorten time-to-market
- reuse and retrieve terminology
- engage the supply chain
- connect to TMS and CMS
- global terminology governance across all
stakeholders
- reduce cost for terminology management
teaminologyHarmonizing existing assets
Use case illustration
Inconsistenciesbetween existingclient Translation Memories and
Termbases
Translators flagissues as they goalong, SuperUser
fixes
teaminologyCrowdsourcing & searches
Use case illustration
MLV 1
• French
• German
• Japanese
MLV 2
• French
• Japanese
• Korean
MLV 3
• French
• German
• Korean
Translators across all MLVs and languages can use 1 platform for legacy translations, access
metadata (e.g. images), quickly identify rejected terms- and crowdsource entire new
sentences
No more search in offline localTMs
Inspiration from otherlanguages (e.g. Do-Not-
Translatables)
teaminology
Leverage the knowledge of your experts for
better terminology
Some technical specsServer Level 1• Developed in Java • The server layer of the application is cross-OS compatible and can run on 64-bit English
Windows Server 2008 R2, 32-bit and 64-bit x86 English Windows Server 2003, Standard/Enterprise Edition or Ubuntu Linux Server.
• Application server is Jboss 4.2• Database is MySQL• JettyServer used for importing/exporting TMs. • API for GS<>Teaminology to import/export assets that are parts of projects.
Client Layer Technical specs• Internet Explorer 7 and higher, Firefox 3.5 and higher, and Google Chrome 16.0.912.63 and
higher. • Java Runtime Environment 1.6 or higher.