TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

21
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE Bologna Translation Service: Making education accessible across Europe 14:40-15:00 Monday 4 June Luc Meertens CrossLang

description

This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme. For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore

Transcript of TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Page 1: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE

Bologna Translation Service: Making education accessible across Europe14:40-15:00Monday 4 June

Luc MeertensCrossLang

Page 2: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

BOLOGNA TRANSLATION SERVICE: MAKING EDUCATION ACCESSIBLE ACROSS EUROPE

TAUS Open Source Machine Translation Showcase

Luc Meertens

Page 3: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Overview

1. Introduction

2. Bologna Translation Service Overview

3. MT in Bologna Translation

4. Progress to date

5. Conclusion and Future work

Page 4: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

INTRODUCTIONPart one:

Page 5: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Context

• Translate study programmes in English– for attracting foreign students– for profiling the university in the European Higher

Education Area

• BUT– traditional translation is (too) expensive– human resources are limited

• RESULT– course materials and degree programmes only available in

local language

Page 6: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

BOLOGNA TRANSLATION SERVICE OVERVIEW

Part two:

Page 7: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Bologna Translation Service (BTS)

FACTS

Duration 24 months

Start and finish date 01/03/2011 - 31/02/2013

EU funding and programme €1,580,000 – ICT PSP,Grant Agreement n° 270915

EU project officer Aleksandra Wesolowska

Website www.bologna-translation.eu

Page 8: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

BTS Consortium

CrossLang (Project Coordinator)•Process and business automation•Localisation industry knowledge

Convertus•MT expertise (Convertus Syllabus Translator)

Applied Language Solutions•Technology-driven language service provider

Koç University•Machine Translation expertise•Statistical language modelling

Eleka Ingeniaritza Lingusitikoa•Machine Translation expertise•Language engineering in general

Page 9: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Key Features and objectives

Page 10: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

* Additional language directions upon request.

BTS - Project Language Directions

Page 11: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

MACHINE TRANSLATION IN BTSPart three:

Page 12: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Machine Translation (MT) Components

Statiscital MT

Rule-Based MT

Page 13: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

MT engines

DE-ENFR-ENNL-ENEN-ZH

ES-ENPT-ENFI- ENTK-EN

Page 14: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Data Collection

• Data Sources– Freely available already aligned corpora– User group provided data– Freely available, web-crawled data

• Target– 500,000 sentence pairs in-domain data per language pair

Page 15: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

PROGRESS TO DATEPart four:

Page 16: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Progress to date – technology

• BTS portal Release 1

Page 17: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

Progress to date

• BTS portal Release 1• Baseline MT systems for all language pairs • Advanced MT systems for DE, FR, ES• POC automated post-editing for DE

Engine Scores BLEU METEOR TER

German—English 43.4 35.0 48.4

French—English 51.1 42.9 32.9

Spanish—English 37.9 37.2 45.3

Portuguese—English* 29.9 33.5 52.0

Turkish—English* 18.9 26.2 68.6

Finnish—English* 15.6 20.5 74.8

Dutch—English* 16.9 23.7 65.0

English—Chinese* 20.9 25.9 65.3

* Baseline systems

Page 18: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

BTS User Group Members

Page 19: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

CONCLUSION AND FUTURE WORKPart five:

Page 20: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

1. EU annual review recommendations

2. Elaboration of BTS Portal

3. Refinement of translation quality

4. Expansion of User Group

5. Exploitation plan

May 2012 – Feb 2013

Page 21: TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

Making Education Accessible Across Europe

BTS User Group

HTTP://WWW.BOLOGNA-TRANSLATION/USER/REGISTER

Contact:

Heidi Depraetere+32 498 90 65 91

[email protected]