TAUS MT Showcace, MT Applications in the EU Public Sector, Adrejs Vasiljevs, Tilde
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
124 -
download
0
description
Transcript of TAUS MT Showcace, MT Applications in the EU Public Sector, Adrejs Vasiljevs, Tilde
s
Andrejs Vasiļ[email protected]
MT Showcase | LocWorld2014 | Dublin | 04.06.2014
MT applications in the EU public sector
• Language technology developer
• Localization service provider
• Leadership in smaller languages
• Offices in Riga (Latvia), Tallinn (Estonia) and Vilnius (Lithuania)
• 130 employees
• Strong R&D team
• 9 PhDs and candidates
• Trusted partner of the EU for significant research projects
G2CGovernment to Citizens
G2CGovernment to Businesses
G2EGovernment to Employees
G2GGovernment to Governments
C2GCitizens to GovernmentseGovernment
• Better business environment
• Customers on-line, NOT in line
• Improving efficiency
• Increase participation
• Reach marginalized groupsGoals of
e-Government
80European languages
24 official languages
1.1B EUREU spends per annum on translation services
Multilingual Europe
The five most widely spoken foreign languages in Europe
38%
12% 11%7% 5%
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
English French German Spanish Russian
% of European Union population
Europeans able to hold a conversation in additional language
54%
25%
10%0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
at least one at least two at least three
% of European Union population
98%Luxembourg
95% Latvia
94%Netherlands
93%Malta
92%SloveniaLithuania
91%Sweden
EU countries where people can speak at least one language in addition to their mother tongue
65%Hungary
62% Italy
61%United Kingdom
Portugal
60%Ireland
EU countries where majority of people can not speak anyforeign language
What role does translation playin your everyday life?
is translation important
?
43
16
30
% of EU population
important
very important
no role
‘‘The language of Europe istranslation’’
Umberto Eco
Preserving the European cultural and linguistic diversity
Securing at affordable costs the free flow of information and thought across language boundaries
Providing each language community with the most advanced technologies
… so that maintaining their mother tongue does not turn into a disadvantage
Credits: Hans Uszkoreit
EU MULTILINGUALITYIN PRACTICE:CASE STUDY
In October 2010, a Spanish lawyer turned to the Ombudsman, complaining that many public consultations are only published
in English, for example, consultations concerning a new partnership to help small and medium-sized enterprises and
concerning the freedom of movement of workers.
“The Commission should ensure that all European citizens are able to understand its public consultations, which should [..] be published in all the official languages. Its failure to do so is an instance of maladministration.”
4 October 2012The European Ombudsman, P. Nikiforos Diamandouros
[European] Commission [has] to ensure that every EU citizen's right to address the EU institutions in any of the EU official languages is fully respected and implemented by ensuring that public consultations are available in all EU official languages,[..] and that there is no language-based
discrimination [..]European Parliament resolution 2012/2676(RSP)
Fulfill the vision ofe-Government
AND
the promise oflanguage diversityThe e-Government
Challenge
machine translation
machine translation
What MT serves best
Short shelf life
Immediacy
Large volume
Multiple languages
Where it works
Embedded in webpages
Multilingual onlineservices
Social media
Multi-lingual chat
Mobile devices
Customizable, trainable
Domain specific
On-demand
In the cloud
Real –time
Security
PrivacySpecificrequirements
Case Study:LATVIA
Case study: MT for eGov in Latvia
Population 2,1 M
1,6 million native Latvianspeakers
Large Russian speakingpopulation (36%)
Lack of parallel data
Complex language structure
Highly inflected
Languagesituation in
Latvia
• To provide e-services to all the population / linguistic groups
• To develop technologies for supporting Latvian in information society
• To facilitate access to the information of European Union institutions
• To integrate in the infrastructure of EU multilingual servicesGOAL
MT @ eGov.LV
Online translationservice
Translation widget forintegration in eGovservice sites
Standardized API foruniversal integratability
INTEGRATABILITYMT @ eGov.LV
MT@
eGov.LV
custommachine
translationas easy
and affordable
as a cup
of coffee
• upload your dataTMX, XLIFF, DOC, PPTX, XLSX, PDF, XLZ, TXT
• combine it with the data on the LetsMT public repository
• generate your custom MT with a few mouse clicks
• run your MT system on the LetsMT cloud
• use it in your CAT tool with LetsMT plug-in
• integrate through LetsMT APIin online or desktop app
2,4 billionparallel sentences
5,8 billionmonolingual sentences
126languages
548MT systems
currently provided
Recently added:EUBookshop data
3.6 billions of words
from
135,000 documents
48 languages
>10 million parallel sentences
for some language pairs
Data for SMT training
customterminology
incremental data
customMT
Online Terminology Services
Translation
Training
SMT System Training and adaptation
Online Translation Service
Input Text for Translation
Parallel corpus
Monolingual corpus
Bilingual term collections
Monolingual Term
Extraction
Trained SMT
Model
Bilingual Term
Extraction
Translated Text
Multiple translation options
• copy texts into the online translator
• upload entire files and documents
• or translate in your own work environment (CAT tools)
.
Use case: MT to support EU Presidency
Case Study:LATVIA
Case study: MT as a Public Service inLithuania
25.1%
28.5%
Czech Polish
32.9%
Latvian
Productivity evaluation
Productivity evaluation
Estonian
Public
MT
Better than Google
Better than Google & Bing
37,38
44,15
28,8
38,42
24,22
37,97
35,04
42,92
18,59
32,56
21,45
35,3
26,95
37,32
16,86
33,09
17,42
30,14
16,7
26,11
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
English-Latvian Latvian-English English-Lithuanian Lithuanian-English English-Estonian Estonian-English
Tilde Google Microsoft Tartu Uni
Deliver the strategic vision, functional, technical and operational specifications of the infrastructure for EU public service for automated translation and other multilingual services and resources
Design a sustainable governance model for the multilingual infrastructure
Foster multi-stakeholders alliances to ensure its commitment and support for the deployment of the MLiand its usage
Towards the EU Public MT Infrastructure
Machine translation
bringing governments and citizens closer