Task 1 translation-and-commentary

2
Lingua e traduzione inglese III 2017-18 prof.ssa G.S.Philip TASK 1 Date posted: Monday 16 th October 2017 Deadline: Friday 27 th October 2017 Task description In this task you will Complete one of the translations that we have worked with and commented upon in lessons 1-3, i.e. A Town Violated by John Grisham (507 words);Etruscan Places by D H Lawrence (542 words); Brother of the more famous Jack by Barbara Trapido (550 words). Each of these deals with a different theme and ‘translation-problem focus’, ranging from culture-specific terms, modes of address (translating ‘you’), anachronisms, socio-political references, mixed registers, and the language of persuasion. We have looked together at sections of each text in class, but as you complete your final version you may find that you need to adapt the classroom versions to fit your own final translation. It is entirely up to you to choose the translation that you want to complete and comment on. Write your first “translation commentary”. The translation commentary is typically a short essay in which you highlight the problematic aspects that you encountered when preparing your translation. It is not a critical essay on the source text, nor is it a long list of everything you translated. You need to focus on the parts of the translation that were particularly difficult to transform into Italian – not because you didn’t understand them (because that’s what dictionaries are there for!) but because you had to think hard to find a suitable way of expressing it in Italian. You need to identify words and expressions that you found interesting or difficult (noting the line number), and group the words into categories/features, rather than writing a ‘running commentary’ using simple chronological order. I suggest that you use the ‘five-paragraph essay’ structure: o Paragraph 1 is the general introduction. Say something about the text in general and say what approach you have taken (e.g. domesticating, foreignizing, modernizing, historicizing) and why you think it is appropriate to do so. o Paragraphs 2, 3 and 4 should each deal with a different translation problem. You should (i) say what the problem is then (ii) exemplify it (include at least one example (plus line number) from your source text) and (iii) possible ways of translating each example and (iv) the translation you decided upon, and why you feel it was the best choice. o Paragraph 5 is the conclusion of your commentary. Say (i) how difficult you found the translation, (ii) how you overcome some of the difficulties, and (iii) how satisfied you are overall with the end result. In your exam, the commentary will be short – only 100-150 words – because you only have about an hour to prepare it. That means that you need to be selective about what you want to comment on, and organize your essay in a logical manner. Submission guidelines: Email submission: Please prepare your translation and commentary in electronic format. Copy and paste your final version into the body text of an email (please avoid using attachments) and send to me at: [email protected] The “subject” of you email should read: “COGNOME nome ##### Task 1” (e.g. ROSSI Valentino 54321 Task 1) If for any reason it is impossible for you to prepare your work electronically, you may submit a hand-written version. Follow these guidelines: - Write your name and matric number on the first page - Write clearly. If I can’t read it, I can’t evaluate it. - Write on alternate lines (write on one line, leave the next one blank, etc) so that I can insert notes & comments as I evaluate your work) - Submit the original; keep a photocopy for your own records. - Leave hand-written submissions in my pigeon-hole in the reception at Palazzo Ugolini.

Transcript of Task 1 translation-and-commentary

Page 1: Task 1 translation-and-commentary

Lingua e traduzione inglese III 2017-18 prof.ssa G.S.Philip

TASK 1 Date posted: Monday 16th October 2017

Deadline: Friday 27th

October 2017

Task description

In this task you will

• Complete one of the translations that we have worked with and commented upon in lessons 1-3, i.e. A

Town Violated by John Grisham (507 words);Etruscan Places by D H Lawrence (542 words); Brother of the

more famous Jack by Barbara Trapido (550 words). Each of these deals with a different theme and ‘translation-problem focus’, ranging from culture-specific terms, modes of address (translating ‘you’), anachronisms, socio-political references, mixed registers, and the language of persuasion. We have looked together at sections of each text in class, but as you complete your final version you may find that you need to adapt the classroom versions to fit your own final translation. It is entirely up to you to choose the translation that you want to complete and comment on.

• Write your first “translation commentary”. The translation commentary is typically a short essay in which you highlight the problematic aspects that you encountered when preparing your translation. It is not a critical essay on the source text, nor is it a long list of everything you translated. You need to focus on the parts of the translation that were particularly difficult to transform into Italian – not because you didn’t understand them (because that’s what dictionaries are there for!) but because you had to think hard to find a suitable way of expressing it in Italian. You need to identify words and expressions that you found interesting or difficult (noting the line number), and group the words into categories/features, rather than writing a ‘running commentary’ using simple chronological order. I suggest that you use the ‘five-paragraph essay’ structure:

o Paragraph 1 is the general introduction. Say something about the text in general and say what approach you have taken (e.g. domesticating, foreignizing, modernizing, historicizing) and why you think it is appropriate to do so.

o Paragraphs 2, 3 and 4 should each deal with a different translation problem. You should (i) say what the problem is then (ii) exemplify it (include at least one example (plus line number) from your source text) and (iii) possible ways of translating each example and (iv) the translation you decided upon, and why you feel it was the best choice.

o Paragraph 5 is the conclusion of your commentary. Say (i) how difficult you found the translation, (ii) how you overcome some of the difficulties, and (iii) how satisfied you are overall with the end result.

In your exam, the commentary will be short – only 100-150 words – because you only have about an hour to prepare it. That means that you need to be selective about what you want to comment on, and organize your essay in a logical manner.

Submission guidelines:

Email submission: Please prepare your translation and commentary in electronic format. Copy and paste your final version into the body text of an email (please avoid using attachments) and send to me at: [email protected] The “subject” of you email should read: “COGNOME nome ##### Task 1” (e.g. ROSSI Valentino 54321 Task 1) If for any reason it is impossible for you to prepare your work electronically, you may submit a hand-written version. Follow these guidelines:

− Write your name and matric number on the first page

− Write clearly. If I can’t read it, I can’t evaluate it.

− Write on alternate lines (write on one line, leave the next one blank, etc) so that I can insert notes & comments as I evaluate your work)

− Submit the original; keep a photocopy for your own records.

− Leave hand-written submissions in my pigeon-hole in the reception at Palazzo Ugolini.

Page 2: Task 1 translation-and-commentary

APPENDIX: making notes for a translation commentary LA STELLA

E’ caduta una stella 1 oltre l'orizzonte, in

Canada forse. (Aveva una zia in Canada.) La

seconda è caduta più vicina, proprio dietro la

ferriera, così (lui) non era affatto sorpreso

quando la terza è caduta nel cortile sul retro.

Uno sprazzo di luce dorata illuminò le mura dei

palazzi vicini2, sentì il suono sommesso di un

accordo3. La luce divenne rosso scuro

4, poi

scomparve: sapeva che laggiù, da qualche

parte, una stella si stava raffreddando nella

brezza della notte.5

Lasciando la finestra, si accorse che nessun

altro aveva visto. Suo padre, con fare accigliato

e pensieroso, era seduto al tavolo e compilava

una schedina del totocalcio, la madre seguitava

a stirare la biancheria ammassata sopra il

tavolo.6

“Esco” disse lui con voce minuta.

La madre rispose: “Vedi di non fare tardi,

però”.

Sgattaiolò nell’ingresso e uscì in cima alle

scale, sbattendosi la porta alle spalle.

Le scale erano fredde e la luce fredda di una

debole lampadina elettrica illuminava ogni

piano.

1 Ho un po’ di dubbi su questa frase. Se traduco con “è caduta” cambio totalmente il tempo del racconto rispetto all’originale, in cui si usa

il passato. “È caduta” dà l’idea che la cosa avvenga ora, in questo momento, invece nel testo si parla al passato. Propongo la seguente traduzione, in cui secondo me risulta chiaro l’ordine temporale in cui le stelle cadono. Leggendo e rileggendo, ho pensato ad un ordine sintattico diverso: “Oltre l'orizzonte, in Canada forse, cadde una stella (Aveva una zia in Canada.) La seconda era più vicina, proprio dietro

la ferriera, così non fu sorpreso quando la terza cadde nel cortile sul retro”. Il passato remoto indica il susseguirsi di azioni concluse, inoltre viene specificato “la seconda” e “la terza” che secondo me aiutano a capire l’ordine temporale in cui avvengono gli eventi (le stelle che cadono) Oppure, dato che il punto di vista è quello del bambino, propongo un’alternativa con l’imperfetto (dove possibile): Dietro

l’orizzonte, in Canada forse, cadeva una stella. (Aveva una zia in Canada). La seconda era più vicina, proprio dietro la ferriera, così non si

sorprese affatto quando vide la terza cadere sul cortile sul retro”. In questo modo, non c’è uno stacco troppo grande con i tempi verbali del resto del testo e si capisce l’ordine in cui cadono le stelle (sempre grazie a “la seconda” e “la terza”). Ho provato ad evitare il passato remoto ma è difficile. Un’altra possibilità sarebbe tradurre “had fallen” con “era caduta” per indicare che nel momento in cui comincia la narrazione la prima stella è già caduta (giusto?), poi cade la seconda ed infine la terza. Quindi la terza opzione sarebbe uguale alla seconda, ad eccezione di “era caduta” al posto di “cadeva”. L’importante è comunicare che la prima stella cadde prima delle altre due – il past perfect comunica l’anteriorità. La versione che ho suggerita gioca con l’ordine sintattica perché è permesso in italiano porre l’oggetto prima del verbo, e penso che potrebbe funzionare bene qui.

� GSP: Perché non : “Cadde una stella oltre l'orizzonte, in Canada forse, (Aveva una zia in Canada.) …”: così si mantiene la prossimità di Canada … Canada.

2 “enclosing” non indica piuttosto “circostante”?

� GSP: Sì, ma va conservata l’immagine della realtà contestuale: i tenements scozzesi sono costruite a forma di quadrato chiuso (se osservati dall’alto), con in mezzo il giardino (green) comune. Non vi è ingresso dalla strada, sennonché attraverso uno dei palazzi.

3 Ho eliminato “ed egli (sentì)”. Sembra che manchi qualcosa nella frase?

� GSP: Un’alternativa sarebbe “si udì il suono sommesso di un accordo”. Vanno bene entrambi; l’importante è non inserire enfasi laddove non è suggerita dal testo.

4 ���� GSP: “Deep red” non è “dark red”: deep red è un colore molto intenso, ma con un punto di blu (rosso vivo ha un punto di giallo,

invece); “dark red” è scuro e spento (con un punto di nero). Ho visto che “vermiglio, porpora e rosso rubino”, anche se si utilizzano in riferimento al tramonto, indicano tutte un rosso vivo, intenso, e non scuro. Quindi è meglio lasciare “rosso scuro”.

� GSP: Vermiglia è un rosso intenso, ma non scuro. Qui il rosso è quello che si vede di notte – rosso rubino, forse? 5 Qui ho effettuato una piccola modifica sia per evitare “egli” (pronome sempre più sostituito da “lui” anche nello scritto) che il passato

remoto. Ho inserito i due punti perché forse è l’unico modo di evitare di mettere il soggetto(egli/lui che non mi convincono molto in questo punto.) ma far sì questo sia chiaro. È accettabile (purché sia bella) o suona male ?

� GSP: Va benissimo così – è più ‘leggero’, che è proprio l’effetto che vorremmo riprodurre. 66

Ho trovato una soluzione alternativa per ovviare al problema “carrucola”. Tuttavia, la traduzione ancora non mi soddisfa, appena mi viene in mente qualcosa di migliore lo scrivo!

� GSP: Va anche bene così: sarà qualcosa da discutere nel corpo di testo della tesi stessa!