TALLER MASELE ARABÓFONOS
-
Upload
veronica-rivera -
Category
Documents
-
view
224 -
download
2
description
Transcript of TALLER MASELE ARABÓFONOS
TALLEREnseñanza de ELE para alumnado arabófono.Sevilla 15/04/2011
VERÓNICA RIVERA
TAREAS
LENGUA Y CULTURA
EMOCIONES
- No esperéis mucho de mí. - Lo importante no es lo que os cuente, sino vuestras aportaciones (fruto de vuestra experiencia) y vuestros sueños.- Yo sí espero mucho de vosotros y de vosotras.- Esto no acaba aquí.
¿Qué pinto yo en todo esto?
Mi misión será:- Organizar o gestionar este encuentro (taller).- Crear en un clima de confianza y diálogo para
que trabajemos a gusto.- Aportar vivencias personales e información que
os pueda servir.- Ofrecer pautas para facilitar y generar la
reflexión.
INTRODUCCIÓN
INICIO: ¿Qué entendemos por…?
NUDO: Trabajo en grupos heterogéneos
DESENLACE: Conclusiones y valoración.
4
3
2
1
TALLER “Enseñanza del español para alumnado arabófono”
A modo de índice
INTRODUCCIÓN1
TALLER “Enseñanza del español para alumnado arabófono”
Presentación: ¿qué hace una “caballa” como yo en un sitio como este?
Nos presentamos: Contestador automático
Imaginaos que llamáis por teléfono y os salta un contestador que os hace estas dos "sencillas" preguntas:
¿Quién eres?: Nombre, tarea que desempeñas actualmente y experiencia anterior en ELE/L2.
¿Con qué sueñas?
Actividad en parejas
1
TERMINOLOGÍA
Volcado final (todo el grupo)
TRABAJO EN GRUPOS HETEROGÉNEOS
Por parejas ofrecemos nuestra visión sobre dos asuntos:
- Lengua árabe (?).
- Enfoque de ELE mediante tareas.
Lengua árabe: el cajón de sastre.o Loga l’arabíya (l’arabíya l’fosha).o Dariya.o Tamazigh.
Consecuencias:- El español puede ser la L3, L4… de nuestro
alumnado.- Se produce una situación diglósica, o de
“doble diglosia”.
Mi contexto
ÁRABE FOSHA (A) ESPAÑOL (A) DARIYA (B)
Diferencias entre el árabe que se habla y el de la mezquita/madrassa.
El árabe de las mezquitas es mucho mejor.El árabe que se aprende es el árabe puro, loga. El otro es más vulgar.El árabe de la mezquita es de verdad el árabe, árabe. El árabe de la mezquita es muy difícil y el nuestro es fácil. En la mezquita se aprende el árabe más bonito de pronunciar, con más
clase y un poco difícil, pero tiene más cultura.Son como dos lenguas diferentes.Que yo no hablo muy bien y en la mezquita me enseñan a hablar mejor.Que el de la mezquita se puede escribir y la dariya no.El de la calle es más vulgar y el de la mezquita es más oculto [sic].El que yo hablo es un árabe mezclado con español y el que se aprende en la madrasa es estricto y formal.
ESTILOS DE APRENDIZAJE
ORALIDAD
MEMORIA
PLURILINGÜISMO
Dificultades y errores de aprendizaje
- Confusión de grafías i/e – o/u.- Confusión p/b.- Dificultad para diferenciar s/θ.- Vibrante simple/múltiple.- La “ñ”.- Cambios en la acentuación.- Género de los sustantivos.- Oraciones nominales.- Uso incorrecto de preposiciones.
.
Situación lingüística habitual
análisis y
repercusionesaclaración
Lengua árabe (?)
Diseñando tareas
Dificultades y
erroresSituación
lingüística
TAREAS
análisis y repercusiones
descripción y ejemplos
aclaración y diseño
aclaración
Lengua
árabe (?)
Volcado inicial y
PPT
A partir de Modelos
En grupos de 6 pers.
2
DISEÑO
1
PROPUESTA
Diseño ESQUEMA
TRABAJO EN GRUPOS HETEROGÉNEOS
GRUPOS HETEROGÉNEOS DE 6 PERSONAS
Poner nombre al
grupo
Diseñar entre
tod@s la tarea
Elegir un
producto final
Compartirla en internet
ENREDADAVerónica Rivera Reyes
956515168 - Ext. [email protected]
@vriverareyes
http://maseletallerarabofonos.blogspot.com
Esto no acaba aquí…
“Entre los africanos, cuando un narrador llega al final de un cuento, pone su palma de la mano en el suelo y dice: aquí dejo mi historia para que otro se la lleve.
Cada final es un comienzo, una historia que nace otra vez… Así se abrazan quien habla y quien escucha, en un juego que siempre comienza y que tiene como principio conductor el deseo de encontrarnos alguna vez completos en las palabras que leemos o escribimos, encontrar eso que somos y que con palabras se construye”.
Espero que este cuento y nuestro encuentro permitan que nazcan otras historias que a su vez sean trasmitidas a otras personas para seguir creciendo y renovándonos.
En el siglo XXI esto se traduce en siglas: PLE.