Taking Flight: New Thinking On World Writing
date post
08-Aug-2018Category
Documents
view
229download
1
Embed Size (px)
Transcript of Taking Flight: New Thinking On World Writing
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
1/68
A Global Translation Initiative Reportby English PEN and Free Word
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
2/68
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
3/68
Taking FlightA Global Translation Initiative Report
by English PEN and Free Word
The Global Translation Initiative (GTI) is a collaborativeresearch project that aims to identify perceivedbarriers to literary translation, to explore successfulmodels of best practice, to celebrate achievementand to establish ways of building infrastructure forliterary translation across the anglophone world.
International Translation Day and the LiteraryTranslation Centre at the London Book Fair areimportant staging posts for the discussion ofGTI-related topics, which range from practicalissues such as education, funding and training forliterary translation, to wider cultural concerns suchas literary translation in review media, the role ofliterary festivals, the translation of minority languages
and intercultural understanding.
Other GTI publications
The GTI survey, Research into Barriers to Translationand Best Practices, was published by DalkeyArchive Press in 2011. Available onlinewww.dalkeyarchive.com
The GTI interim report, Flying off the Shelves, waspublished by English PEN and Free Word in 2011.Available online www.englishpen.org
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
4/68
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
5/68
Foreword
If we value literature at all, we know the worth of literary
translation. If we want language to be as subtle and
supple and layered and resonant as language can be, we
know the worth and the work and the subtlety of literary
translation. If we care at all about looking beyond ourback yard and our own dominant narratives, we know
the worth, the work, the open border, open mind, open
eyes and ears of literary translation. If we belong to a
culture which rates the word literary, we know the value,
the scope, the touchstone, the creativity, the generosity
that exist in this fusion of literary and translation.
If we consider the tiny percentage of translated literary
works published, compared to everything else in the UKs
literary publishing output every year, well be entitled
to feel sober, ashamed, cheated, excluded from whole
worlds. If we work against this, well be a lot richer, in
the end, when it comes to world and worlds.
If we recognise that a country, in all its history and all
its contemporaneity, can be seen, revealed, understood
by recourse to its literature; and if we can see that all
human languages belong to and with each other, exist
in the one huge borderless country of language; then
its obvious even just at a glance: the importance of, the
excitingness of, the fertility of and the imperative in, the
act of literary translation.
Ali Smith
Foreword 1
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
6/68
Anything to declare?
Yes, we have!
2
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
7/68
This is the final report of the Global Translation
Initiative. Taking Flight: New Thinking on World
Writing brings together a series of 18 short essays
from professionals that are keen to declare the
value of literary translation. Concerned with the
relatively small amount of literature available in
translation across the anglophone world, our
contributors consider obstacles facing literary
translation and tell us why they believe we
deserve better.
The essays in this report have been arranged in
three sections to reflect three types of value that
we associate with literary translation cultural,
professional and commercial. There are many
instances where these classifications overlap,
but they provide a useful framework as we begin
to measure this value.
We declare that literary translation brings greatvalue in the following ways...
Helps us tounderstand thechanging world
Promotes sharedvalues
Regenerates
literary sourcesRevitaliseslanguage
Revitalisesliterature
Allows us to readthe best of the best
Provides a valuableteaching tool
Develops newreaders and
writersDevelops newmarkets
Contributes toeconomic growth
Introduction 3
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
8/68
Understanding thechanging world
Engaging our senses with the cultural exports ofanother country enables us to understand not only
the world as it is now, but also the shared history thatbrought us here. The world is constantly changing.Advances in digital technology, for example, meanthat we can access writing from around the world atthe touch of a button, but what is it actually like to bea blogger in a country like China or Iran? Nasrin AlavisWe Are Iran captures the writing and experiences ofa young generation of Farsi bloggers, which opensour eyes to their thoughts on revolution, censorship,women and even fashion.
Translated books haveprofoundly shaped ourcultural perspective overthe past half centuryJon Parrish Peede
Awaiting News at the Dock
A healthy landscape ofliterary translation can
produce a healthy levelof awareness withoutbordersJulian Evans
A Brief History of Intercultural Awareness
We like to nd books thattell us of worlds we do notknow, or have forgottenPeter StothardTranslation, Reviewed
Promoting sharedvalues
By conveying human rights issues, the experiencesof the marginalised, and elements of common
humanity, translation encourages a greaterunderstanding between different communities andcultures. Whether its Anna Politkovskayas PutinsRussia or Antoine de Saint-Exuprys Petit Princethat awakens your empathy, its incredibly importantthat we have access to these stories and experienceliterature beyond the borders of representation of ourown countries, or worlds.
Translation increasesreaders awareness of
shared human emotionand experienceGeoffrey Taylor
Found in Translation
Literature in translationis essential to an informedtransnational dialogueDavid Shook
Translator Prole
Translation createsrelations between writersand readers that dissolvenot only literary barriers,but barriers of economics,politics, nationalism and
cultural materialismJulian EvansA Brief History of Intercultural Awareness
You may be interested in thefollowing pieces:
Many Languages, One Literature,Namita Gokhale
A Small Country in the South Pacic,Jean Anderson
Important and useful,Polly McLean
Translation and Reciprocity,Ivor Indyk
You may be interested in thefollowing pieces:
Many Languages, One Literature,Namita Gokhale
Go Dutch!,Mireille BermanFound in Translation,Geoffrey Taylor
Awaiting News at the Dock,Jon Parrish Peede
4
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
9/68
Regeneratingliterary sources
The power to renew the literary impact of a work isnot restricted to new translations of classic authors
like Tolstoy or Zola. The fortunes of The ReaderbyBernhard Schlink were transformed by its translationfrom German to English and its exposure to a newaudience. In Germany, Schlink was considered to bea crime writer, and The Readerlabelled soft on theNazis. It was on the back of the translation of thenovel that its adaptation for lm was commissioned,sparking great commercial success. Translationallows literature to travel, meaning writers can speakout across generations and cultures.
Translation fromGreek into Latin morethan 2,000 years ago wasthe starting point for thecritical canon, for whatwe have traditionallyrecognised as literatureat allPeter Stothard
Translation, Reviewed
Revitalisinglanguage
Translated work can enrich and benet the languageinto which it is translated, bringing new terms and
ideas with it. Each interpretation of a text is a revivalof language and imagery; a new setting thoughwhich we frame our understanding. By exploring andexperiencing different cultures through literature, webuild our capacity to articulate the world around usin fresh and exciting ways.
Words and phrases thatwe are most frequentlytouched by trickle into our
daily use: words like djvu, orang-utan, assassinand doppelgngerGeoffrey Taylor
Found in Translation
Translations of GarcaMrquezs One HundredYears of Solitude
revitalised readers andwriters of English novelsin the 1970s and 1980sPeter Stothard
Translation, Reviewed
You may be interested in thefollowing pieces:
A Brief History of Intercultural Awareness,Julian Evans
Translator Prole, Maureen FreelyFor Wales: See England,Wiliam Owen Roberts
You may be interested in thefollowing pieces:
Many Languages, One Literature,Namita Gokhale
Translator Prole,Maureen Freely
Introduction 5
8/22/2019 Taking Flight: New Thinking On World Writing
10/68
Revitalisingliterature
Having more books in translation encourages usto experiment with our own literature. It can inspire
anglophone writers to reach beyond their niche;to learn from the literary techniques, languageand concepts of other cultures. Salman Rushdieplayfully explores the borders between Hindi andEnglish in Midnights Children, drawing attentionto the absorption of one language and culture intoanother. It is vital that we c