Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky...

13
KOMPRESSOREN High-endové kompozitní brzdové kotouče pro automobilový průmysl Tady létají jiskry report 2/18 Časopis pro výrobní podniky Stlačený vzduch pro veletrh EMO: KAESER CONTAIN-AIR Čistá voda pro Brazílii Ve službách životního prostředí Italské sýry s ochrannou známkou Hudba sfér z pasovského dómu

Transcript of Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky...

Page 1: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KOMPRESSOREN

High-endové kompozitní brzdové kotouče pro automobilový průmyslTady létají jiskry

report2/18Časopis pro výrobní podniky

Stlačený vzduch pro veletrh EMO: KAESER CONTAIN-AIR

Čistá voda pro Brazílii Ve službách životního prostředí

Italské sýry s ochrannou známkou

Hudba sfér z pasovského dómu

Page 2: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KOMPRESSOREN

112.6119.07

C1

C2

C3

C4

D1

D2

F1

F2

R1DHS1

CT1

CD1

i

PříkonDodávané množství

kWm³/min

Status

Hlášení

Monitorování

Energie & náklady

Řízení

SAM 4.0 Logic

Měření času

Uvedení do provozu

Konfi gurace

Kontakt

Kompresory

C1 - BSD 75

C2 - BSD 75

C3 - CSD 125

C4 - CSD 125

Sušička

Filtry

Zásobník

Úprava kondenzátu

StaniceStanice

SIGMA AIR MANAGER 4.0 4 Automatický provoz 6.62 bar

Údržba

Ing. Petr Strouha

KAESER report | 32 | KAESER report

SAM 4.0: Technika zítřka již dnes

Obsah Vydání 2/18 Úvodník

3 Úvodník

4 Tady létají jiskry High-endové kompozitní brzdové kotouče pro automobilový průmysl

8 Stlačený vzduch pro veletrh EMO KAESER CONTAIN-AIR

10 Hudba sfér z pasovského dómu Varhanářství a varhanní hudba v Německu: světové kulturní dědictví UNESCO

12 Varhanářské umění Život věnovaný hudbě

14 Čistá voda pro Brazílii Ve službách ekologie

16 Pitná voda z Hesenska Dmychadla a kompresory KAESER ve vodním hospodářství

18 Italské sýry s ochrannou známkou Stlačený vzduch ve službách labužníků

20 A Great Place to work KAESER COMPRESORES Mexiko

21 Solidní vzdělání a skutečná integrace Firma KAESER vsází na diverzitu

22 Ekologický a inovativní Šroubový kompresor ASD řady SFC se synchronním reluktančním motorem

23 Tiché, účinné a spolehlivé Nová typová řada šroubových kompresorů SM

Digitalizace vytváří pracovní místa

Vůle a schopnost komunikovat, smysl pro podnikání a technologické kompetence jsou vlastnosti, které jsou zvláště potřebné pro budoucnost. Důležitým předpokla-dem je proto solidní odborné vzdělání, rekvalifikace a další vzdělávání, vysokoškolské a univerzitní vzdělání.

Stávající trend k vyšší kvalifikaci v budoucnu ještě významně zesílí. Ke značně zlepšené konkurenceschop-nosti našich podniků nepovede strach z možné ztráty zaměstnání, ale odvaha a víra ve vlastní schopnosti, ochota k dalšímu vzdělávání a rozhodnutí k provedení digitalizace.

Aktivní, schopní a produktivní zaměstnanci jsou a zů-stávají nejdůležitějším a nenahraditelným předpokladem úspěchu.

Správně prováděná digitalizace vždy povede ke zvýšení efektivnosti, flexibility a tím také konkurenceschopnosti podniků. Používání těchto moderních technologií umožní vývoj inova-tivních produktů, dalších služeb a nových podnikatelských modelů, které jsou významným přínosem pro podniky a především pro jejich zákazníky.

Ankety v průmyslových podnicích ukázaly, že podniky s vy-sokým stupněm digitalizace zvyšují stav svých zaměstnanců o spolehlivé a vysoce kvalifikované pracovní síly.

Tyto „podniky 4.0“, v nichž panuje vysloveně inovativní atmosféra, jsou také zvláště atraktivní pro zaměstnance. Analýza ze 17 zemí, která zkoumala zvýšené používání robotů, ukázala, že produktivita práce se značně zlepšuje a počet odpracovaných hodin, konkurenceschopnost a hos-podářský růst těchto podniků se zvýšily. To všechno vedlo nakonec ke zvyšování počtu zaměstnanců. I když potřeba nekvalifikovaných pracovních sil mírně klesá, vzniká výrazně více pracovních míst, než jich zaniká. Mimořádnou výzvou pro zaměstnance a podniky je kvalifikace a další vzdělávání, aby bylo možné ovládat nové technologie.

Tiráž:Vydavatel: KAESER KOMPRESSOREN SE, 96450 Coburg, Německo, Carl-Kaeser-Str. 26 Tel. 09561 640-0, Fax 09561 640-130, www.kaeser.com, E-mail: [email protected] Text: Petra GaudielloLayout: Sabine Deinhart, Kristina SeeligerE-mail: [email protected]: Marcel HungerTisk: Schneider Printmedien GmbH, WeidhausenZa nevyžádané zaslané rukopisy a fotografie redakce neručí. Dotisk, včetně částí, je možný pouze s písemným souhlasem.

DIČ: DE 132460321Rejstříkový soud Coburg, HRB 5382

4–7

10–11

8–9

Page 3: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KAESER report | 54 | KAESER report

Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým lesnatým oblastem, které poskytovaly potřebné dřevěné uhlí, stala již v dávné minulosti ideálním místem pro těžbu a zpracování železa.

sestávají ze dvou různých kovů – třecí kruh je z šedé litiny, zbytek z hliníkové slitiny a obojí je propojené ocelovými kolíky. Výho-dou je, že se třecí kruh může díky kolíkům

z ušlechtilé oceli bez omezení radiálně rozpínat, což výrazně snižuje riziko defor-mace. Výsledkem je vyšší brzdný výkon i za extrémních podmínek a vyšší pohodlí cestujících v osobním vozidle. Firma vyrá-bí tyto kompozitní brzdové kotouče již od roku 1994 a patří mezi přední dodavatele v daném segmentu. Brzdové kotouče znač-ky SHW najdeme v modelech vozů reno-

Švábské hutní závody v Tuttlingenu nava-zují na dlouhou tradici metalurgie v regio-nu. Její kořeny sahají až k roku 1365, kdy hutní zpracování železné rudy ve Švábské Albě začalo. Historický vývoj jednotlivých výrobních závodů, které se roku 1921 sta-ly součástí firmy Schwäbische Hüttenwer-ke GmbH, sice zaznamenal řadu výkyvů, nicméně jejich činnost nebyla nikdy zcela ukončena. Tyto zprvu vévodské a po roce 1806 královské hutě tak patří mezi nejstarší průmyslové podniky v Německu.V současné době pracuje pro koncern SHW v různých pobočkách po celém světě více než 1 400 zaměstnanců a jeho široké produktové portfolio zahrnuje optimalizova-né součástky pro motory a převodovky. Zá-vody Tuttlingen a Neuhaus ob Eck se spe-cializovaly na jednodílné, větrané brzdové kotouče a kompozitní brzdové kotouče.

High-tech řešení dávno známého problémuProblémem, na který se inženýři z poboč-ky SHW Tuttlingen zaměřili, je teplota až 600 °C, která vzniká vlivem tření při brzdě-ní. Při takto vysokých teplotách se mohou běžné brzdové kotouče snadno zdeformo-vat, což omezuje jejich funkčnost. Řeše-ním jsou kompozitní brzdové kotouče: Ty

High-endové kompozitní brzdové kotouče pro automobilový průmysl

Polotovary třecích kotoučů sjíždějí z pásu

Obrovský magnet přepravuje suroviny do výroby

Tady létají jiskry

Page 4: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

6 | KAESER report KAESER report | 7

V podnikové slévárně panují extrémně vysoké teploty Kompaktní kontejnerová stanice KAESER

Pneumatické systémy pomáhají ...         ... také při dalším zpracování jader  Třecí kotouče se ručně vkládají do plně automatické slévárny hliníku

SIGMA AIR MANAGER 4.0 řídí zásobování stlačeným vzduchem

stanici ještě dřív než my,“ dodává Gennadij Hamburg žertem. Další úspory nákladů při-nesl systém rekuperace tepla, který slouží k vytápění výrobních hal, sociálního zaříze-ní a k přípravě teplé vody. Tento švábský

specialista na výrobu brzdových kotoučů je tak s novými kompresorovými stanicemi nadmíru spokojený a již plánuje pořízení třetí kontejnerové kompresorové stanice od firmy KAESER KOMPRESSOREN.

10 000 kilometrů, tak může každý rok uše-třit nezanedbatelných 10 kilogramů oxidu uhličitého.

Horké prostředíPolotovary brzdových kotoučů se vyrábějí ze železa, které pochází z vlastní podniko-vé slévárny v Tuttlingenu. Každý, kdo vstou-pí do obrovské výrobní haly, si okamžitě povšimne jisker poletujících všude kolem a pak jeho pozornost upoutá proud žhavého, klokotajícího roztaveného železa, které teče do obrovského kotle. V prostředí slévárny, které připomíná Dantovo Peklo, vznikne při teplotách mezi 1 400 až 1 500 °C každou hodinu až 18 tun základní taveniny. Za-městnanci v tepelně izolačních ochranných oděvech doprovázejí tekutý kov na cestě mezi jednotlivými stanovišti. Surovina se roztaví v takzvané kuplovně a následně je přepravena do další pece, v níž dojde ke zvýšení její tvrdosti a pevnosti. Uzavřené jádro z křemenného písku projde procesem vytvrzení a v navazující formovně vznikne polotovar brzdového kotouče. Část výrobků se převeze k dalšímu zpraco-vání do nedalekého závodu ve městě Ne-uhausen ob Eck. Ostatní polotovary jsou v závislosti na dané zakázce dodány přímo příslušnému výrobci automobilů.

Bez stlačeného vzduchu to nejdeAť už se jedná o měření, vyfukování, lego-vání nebo pneumatické ovládání motorů, téměř žádný krok výroby brzdových kotou-čů se neobejde bez stlačeného vzduchu. Proto je tak důležité, aby všechny součásti navzájem hladce spolupracovaly. Provo-zování již zastaralé kompresorové stanice znamenalo zvýšené náklady, způsobené opravami, obstaráváním náhradních dílů a výpadky ve výrobě. „Po zavedení nové kompresorové stanice jsme dosud žádný výpadek neměli. Všechna stanoviště v naší slévárně železa jsou na sobě závislá, takže když selže jedno, zastaví se celý řetězec,“ vysvětluje Gennadij Hamburg. Firma SHW vsadila při zásobování stlačeným vzdu-chem na kompaktní kontejnerové stani-ce od firmy KAESER KOMPRESSOREN, tvořené vzduchem chlazenými šroubo-vými kompresory se vstřikem oleje DSDX se 160 kW a CSDX s 90 kW. Sdružené řízení SIGMA AIR MA-NAGER 4.0 umožňuje přesné předpovídání budoucích poruch. Ty mohou být rozpozná-ny předem a lze jim včas zabránit. „Firma KAESER ví o případných problémech na

na vozidlo. Na základě přímé vazby mezi celkovou hmotností připadající na jedno kolo a emisemi CO2 vozidla tak lze docílit snížení emisí CO2 asi o 1 gram na kilometr. Běžný rodinný vůz, který ročně najede asi

Šetrné k životnímu prostředíJednou z celé řady výhod kompozitních brzdových kotoučů SHW je jejich nižší hmotnost. Na každém kotouči lze ušetřit asi 2 kg materiálu, to znamená zhruba 8 kg

movaných značek, například v Audi Q7 a Porsche Cayenne.

Téměř všechny pracovní kroky ve výrobě brzdových kotoučů vyžadují stlačený vzduch

Page 5: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KAESER report | 98 | KAESER report

pojky jednotlivých stánků v podobě pozin-kovaného potrubí. V době trvání veletrhu byla tato odběrná místa jednotlivých vysta-vovatelů zásobována z okružního vedení stlačeným vzduchem s tlakem 9 až 10 bar. Po skončení veletrhu bylo všech osm kon-tejnerů KAESER bez problému demontová-no a jsou nyní k dispozici dalším zájemcům.

30 m3/min). Připojené kondenzační sušičky TH 451, resp. TF 340 vysoušely stlačený vzduch na tlakový rosný bod třídy 4 podle normy ISO 8573-1. Filtry F 250 KE, resp. F 350 KE zajistily zbytkový obsah aerosolu nižší než 0,01 mg/m³.Síť vytváří okruh celým areálem a prochází halami 2 až 27. Vedení stlačeného vzduchu tvoří ocelová trubka o rozměrech DN 80 až DN 200. Od hlavního vedení odbočují pří-

vých stanic, které zásobovaly stlačeným vzduchem síť stlačeného vzduchu ve ve-letržním areálu o délce několika kilometrů. Dodání a připojení kontejnerů si vyžádalo několik málo dní. Čtyři z celkových osmi kontejnerů byly vybavené vždy jedním šrou-bovým kompresorem typu DSD 240/12 bar (dodávané množství 20 m3/min) a další čtyři obsahovaly vždy jeden šroubový kompresor typu ESD 352/12 bar (dodávané množství přepravit na libovolné místo a tam je dočas-

ně nainstalovat. Za pomoci modulu „Quick Connect“, konektorové desce pro trubku a kabel se snadnou montáží, lze tuto stanici uvést do provozu rychle a téměř kdekoliv. Díky důmyslné zvukové izolaci je zařízení za provozu tak tiché, že člověk sotva vní-má, že kompresor, ukrytý uvnitř, pracuje. To je ideální předpoklad pro použití právě na veletrzích. Tepelná izolace a vytápění zajišťují, že lze KAESER CONTAIN-AIR použít téměř za všech teplotních a povětr-nostních podmínek. Jedná se tedy o ideální způsob, jak po dobu trvání výstavy zásobit stlačeným vzduchem všech 27 veletržních hal.Organizátor, jímž je firma Deutsche Messe AG, si na dva týdny pronajal celkem osm venkovních kontejnerových kompresoro-

Ve znamení Průmyslu 4.0 a pod heslem „Connecting systems for intelligent pro-duction!“ se v týdnu od 18. do 23. září v Hannoveru

otevřely brány světové výstavy obráběcích strojů, známé pod zkratkou EMO. Tento nej-větší světový veletrh se zaměřením na ob-rábění kovů se koná každé dva roky, vždy dvakrát za sebou v Hannoveru a jednou v Miláně. Tentokrát se uskutečnil v Hanno-veru, kde se v největším veletržním areálu na světě představilo více než 2 200 vysta-vovatelů ze 44 zemí světa. K vidění zde bylo celé spektrum obráběcí techniky.Jak ale před očima návštěvníků uvést do pohybu předváděné nástroje, stroje a sys-témy vystavovatelů? Řešení má název KAESER CONTAIN-AIR. Jedná se kom-pletní zařízení se stlačeným vzduchem, které zahrnuje šroubový kompresor, ener-geticky úspornou kondenzační sušičku, úpravu a regulaci stlačeného vzduchu – to vše v jednom kontejneru.Díky standardním rozměrům kontejneru lze tyto kompaktní kompresorové stanice rychle a jednoduše

Best of 2017

Compressed Air and Vacuum Te

chno

logyPROCESS

Top Product

Časopis Process navrhuje KAESER CONTAIN-AIR na výrobek roku 2017 v kategorii tlakovzdušné a vakuové techniky.

Stlačený vzduch pro veletrh EMOKAESER CONTAIN-AIR

Více než 130 000 návštěvníků z různých zemí přilákal na podzim 2017 do Hannoveru největší světový veletrh EMO zaměřený na obrábění kovů. Stlačený vzduch pro nejrůznější zařízení četných vystavovatelů dodala firma KAESER KOMPRESSOREN.

Page 6: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KAESER report | 1110 | KAESER report KAESER report | 1110 | KAESER report

„Varhany považuji za vskutku královský nástroj“ (Wolfgang Amadeus Mozart, 1777)

v tomto případě dodává KAESER AIRBOX 700, rok výroby 1991, o výkonu 4 kW. Jak-mile varhaník stiskne rejstříkové spínače, otevřou se příslušné smyčky. Mechanické zařízení otevře ventil, vzduch začne prou-dit do píšťaly a mystické tóny, které uvedou

všechny návštěvníky v úžas, překrásně rozezní barokní interiér pasovského dómu.

nují nejméně jedním dmychadlem. Před zahájením hry je nutné všechna dmychadla zapnout. Jakmile varhaník stiskne klávesu, otevře se příslušný ventil pod odpovídající píšťalou, do píšťaly začne proudit vzduch, čímž vznikne zvuk.

Zvuk je vytvářen vzduchemCelý komplex pěti částí varhan v pasov-ském dómu představuje malý technický zázrak. Varhaník může ovládat všech pět částí prostřednictvím centrálního hracího pultu. Pomocí klaviatur volí tóny a pomocí rejstříkových táhel hlasy varhan. Části za-jišťující komunikaci mezi ovládacími prvky nástroje a ventily vzdušnic se nazývají trak-tury. Ovládání smyček rejstříkové traktury hlavních varhan pasovského dómu zajišťují tlakové impulzy. Potřebný stlačený vzduch

čímž rozkmitává vzduchový sloupec v píš-ťale. Čím delší je píšťala, tím hlubší tón vzniká. Odkud se ale bere vzduch, díky němuž se píšťaly rozezní? Předpokladem fungování každé jednotlivé píšťaly je přivádění vzdu-

chu, tedy konkrétně pokud možno rovno-měrný proud vzduchu pod tlakem. To v mi-nulosti zajišťovaly velké měchy ovládané pedály. V dnešní době plní tuto úlohu dmychadla, která nasávají vzduch a přes systém mě-chů ho vzduchovými kanály dopravují až k vzdušnicím, na nichž jsou umístěné píšťa-ly. Zde je vzduch připravený k odebrání. Je-nom samotné hlavní varhany zásobují dvě dmychadla, která dodávají celkem až 80 m³ vzduchu za minutu. Každé varhany dispo-

strukce. Hlubší tóny vydávají delší píšťaly, vysoké tóny mají naopak na svědomí píšťa-ly kratší. Nejdelší varhanní píšťala je dlouhá více než 11 metrů a váží více než 306 kilo-gramů. Její tón má frekvenci kolem 16 kmi-tů za sekundu, a tak leží u dolní hranice slyšitelnosti. Nejmenší píšťaly mají délku 6 milimetrů a jejich tóny dosahují frekvence 16 000 Hz, tedy horní hranice slyšitelnosti pro člověka.

Odkud vane vítrKaždou jednotlivou píšťalu varhan musí ro-zeznít vzduch. Proud vzduchu je přiveden k labiu píšťaly, kde se rozděluje. Vzniká tak víření, které působí střídavě ven a dovnitř,

Jeden superlativ vedle druhéhoDóm sv. Štěpána v Pasově je proslulý svý-mi jedinečnými varhanami, které patří k nej-větším na světě. Jen hmotnost jejich hlav-ní části dosahuje 35 tun. Prostřednictvím hracího pultu s 5 manuály ovládá varhaník 17 974 píšťal, které jsou uspořádané ve 333 řadách. Podle barvy zvuku a konstruk-ce jsou rozčleněné do 233 rejstříků. K těm patří také zvenčí viditelné hlavní hlasy var-han – flétny, trubky, principály. Kombinová-ním jednotlivých rejstříků lze vytvořit miliony barev zvuku. Vnitřek píšťal tvoří dřevo a kov. Tím je také dán jejich hlas. Důležitý je rovněž poměr jejich délky a průměru, jakož i jejich kon-

Hudba z nebeských výšinKaždodenní varhanní koncerty, pořádané od května do října, okouzlí každý rok stovky tisíc návštěvníků pasovského dómu. Obří nástroj tvoří pět částí, které lze ovládat sou-časně z hlavního hracího pultu: jedná se o hlavní varhany, epištolní varhany, evan-gelijní varhany, chórové varhany a „vzdá-lené“ varhany, které jsou ukryté před zraky posluchačů a nacházejí se na půdě hlavní lodi dómu. Jejich „nadpozemský“ zvuk pro-niká do prostoru chrámu otvorem ve stropě, krytým ozdobnou mřížkou.

Při stavbě varhan se navzájem snoubí odborné znalosti, tradiční řemeslo a inovativní technika příslušné epochy. V Německu se varhanářství a varhanní hudba pyšní dlouholetou tradicí. Důkazem je také skuteč-nost, že bylo varhanářské řemeslo včetně unikátní hudby, kterou tento královský hudební nástroj vydává, v prosinci 2017 zařazeno na seznam nehmotného kulturního dědictví UNESCO.

Varhanářství a varhanní hudba v Německu: světové kulturní dědictví UNESCO

Hudba sfér z pasovského dómu

Pohled do útrob varhan Barokní prospekt hlavních varhan Ovládání rejstříků hlavních varhan umožňuje KAESER AIRBOX

Chrámový kapelník Unterguggenberger předvádí rozmanité barvy zvuku varhan

Page 7: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KAESER report | 13

Varhanářské uměníNejvětší chrámové varhany na světě najdeme v dómu sv. Štěpá-na v městě na soutoku tří řek, Pa-sově. Za svou současnou podobu a mohutnost vděčí řemeslné dílně, jejíž know-how uznávají a oceňují odborníci z celého světa.

Život věnovaný hudbě

rakteristický zvuk. A jejich zvuk je opravdu mocný. Během poledních varhanních kon-certů, které v pasovském dómu probíhají v létě každý den a v zimě dvakrát za týden, okouzluje tisíce a tisíce návštěvníků.

pravidlo, že čím více olova materiál obsa-huje, tím měkčí je zvuk hotových varhan. Z kovové desky se podle tabulky menzur vyřízne spodní část a tělo budoucí píšťaly a následně se vytvaruje.

Píšťaly se učí hrátNásleduje proces zvaný intonace, naladění varhanní píšťaly. Ladič varhan umístí řadu nově vyrobených píšťal do intonační míst-nosti, v níž se nachází řada již naladěných píšťal. Ty slouží v podstatě jako zvuková předloha. Nakonec jsou všechny jednotlivé díly sestaveny nejprve ve varhanním sále dílny, kde se otestuje jejich funkčnost. Velké finále nastává v okamžiku, kdy je nástroj ve varhanním sálu dílny znovu rozebrán, nalo-žen do několika nákladních vozidel, přepra-ven na místo svého určení a znovu sesta-ven do své konečné podoby. Nakonec se varhany znovu doladí na akustiku daného prostoru, čímž definitivně získají svůj cha-

odborníků. Pro realizaci celého projektu je nutná součinnost řady dalších uměleckých řemeslníků. Mezi odborníky, jejichž služeb varhanářská firma využívá, patří truhláři (pro práci se dřevem), slévači (kteří vyrábějí cínové destičky jako základ kovových píš-ťal) a technici (kteří mají na starosti mecha-nické součásti a hrací pult). Obrábění dřeva má v povolání varhanáře zásadní význam, zejména pokud jde o varhanní skříň, tedy tělo nástroje. Výběr dřeva významně ovliv-ňuje kvalitu varhan. Také při výrobě vzduš-nic, tedy srdce varhan, a dřevěných píšťal hraje použité dřevo důležitou roli.

Od rovné destičky k zaoblené píšťaleKovové píšťaly se už celá staletí vyrábě-jí obvykle ze slitiny cínu a olova. Od roku 2001 má firma Eisenbarth k dispozici vlast-ní dílnu, kde vyrábí varhanní píšťaly ze sli-tin se třemi různě velkými podíly cínu. Platí

Varhanářská firma Eisenbarth pečuje o varhany v pasovském dómu již od roku 1945. Dědeček současné majitelky firmy založil v Pasově krátce po druhé světo-vé válce varhanářskou dílnu, která se po skromných začátcích brzy stala jednou z předních varhanářských firem. Dnes má tento rodinný podnik 22 zaměstnanců, patří mezi největší varhanářské dílny v Bavorsku a působí i v dalších regionech. Společnost s ručením omezeným, založenou roku 2004, dnes vede vnučka zakladatele firmy, Agathe Eisenbarth, spolu se svým otcem Wolfgangem.

Varhanářská tradiceVarhany vyžadují každoroční péči a údrž-bu, někdy se provádí navíc i větší renova-ce. Rozsáhlá celková renovace, díky níž získaly chrámové varhany svou nynější po-dobu a svůj nynější zvuk, proběhla v letech 1977 až 1981, vyžádala si tedy více než čtyři roky práce. Až na opětovně použité barokní varhanní skříně hlavních, evange-lijních a epištolních varhan byly celé varha-ny v podstatě postaveny znovu od začátku. Aby bylo možné všech pět částí varhan ovládat z jednoho hracího pultu, muselo být položeno neuvěřitelných 120 kilometrů kabelů. Jednalo se tedy o projekt vskutku gigantického rozsahu.

Na začátku byl nápadGigantické je při stavbě varhan vlastně všechno, i když to na začátku tak nevypadá. Práce začíná ručně vytvořenými výkresy a následně se projekt zpracuje v grafickém programu počítače. Od samého začátku se využívají také fotografie a fotomontáže, kte-ré pomohou zasadit sestavené varhany do jejich budoucího prostředí. Následují dis-kuze varhanáře, varhaníka a řady dalších

Demontáž rejstříkových táhel V intonační místnosti získávají píšťaly správný zvuk

Ruční práce hraje nezastupitelnou roli, jak při zpracování kovu ... ... tak i při elektrickém zapojení

Page 8: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

14 | KAESER report

Proces ANAMMOX® představuje nákladově efektivní a inovativní metodu zpracování průmyslové odpadní vody. Průlomové je na něm zejména elegantní zkrácení přirozeného koloběhu dusíku: bakterie Anammox přeměňují amonium (NH4+) a nitrit (NO2-) na plynný dusík. Proces ANAMMOX® lze použít k odstranění amonia z odpadních vod bohatých na dusík, například: • při úpravě komunálních odpadních vod (odpadních kalů) • při úpravě organických pevných odpadů (skladování, kompostování, vyhnívání) • v potravinářském průmyslu • při zpracování hnojiv • při výrobě umělých hnojiv • v chemickém a petrochemickém průmyslu • v hutním průmyslu • v polovodičovém průmyslu

Užitečné bakterieV roce 1980 začala firma PAQUES ve spo-lupráci s Technickou univerzitou v Delftu a Univerzitou Nimwegen vyvíjet anaerobní proces pro organickou úpravu vody. Vý-sledkem této spolupráce byl tzv. proces ANAMMOX®, hospodárná a inovativní me-toda mikrobiologického zpracování průmy-slové odpadní vody. Brzy se podařilo tento nápad zrealizovat v podobě průmyslové-ho projektu a roku 2002 bylo do provozu uvedeno první velkokapacitní zařízení. Od té doby bylo po celém světě spuštěno již mnoho zařízení ANAMMOX®. Jedno z nich si v loňském roce pořídila firma GELITA v Brazílii.

Inovativní úprava vodyRostoucí světová populace, změna klima-tu a vyšší životní standard – to vše zesiluje tlak na již tak omezené zdroje vody. Firma PAQUES se sídlem v Nizozemsku nabízí se svými produkty udržitelné řešení pro za-chování čistoty vody, kterou všichni potře-bujeme k životu. Počátky této dnes globálně působící firmy sahají do 60. let 20. století. Zakladatel firmy Johan Pâques tehdy dodá-val zemědělcům v nizozemském Frísku sila a podobné produkty. V polovině 70. let byla firma již velmi úspěšná, k zásadnímu obratu ale došlo roku 1978, kdy byla prodána prv-ní fermentační stanice. Od tohoto okamžiku již nešlo o pouhé skladování zemědělských produktů, ale o zpracování odpadů a jejich další využití jako suroviny.

Ve službách ekologie

Ačkoliv voda pokrývá 70 % zemského povrchu, sladké vody, vhodné pro lidskou spotřebu, je pouhé 1 procento. Zajištění čisté vody pro člověka je jednou z největších výzev dneška a budoucnosti. Proto je důležité, že se firmy začínají o udržení čistoty této suroviny více zajímat.

která pochází z nedaleké řeky Piparó, po použití tak čistá, aby mohla být znovu vy-puštěna do řeky, bylo nutné vybavit stáva-jící čističku odpadních vod nejmodernější technikou. A to byl právě úkol pro zařízení ANAMMOX® od firmy PAQUES s kapacitou čištění 330 m3 průmyslové odpadní vody za hodinu. Pro plánovanou optimalizaci stávající čističky odpadních vod zvolila firma GELITA dmy-chadlový agregát s rotačními písty KAESER, model FBS 660M STC se 110kW motory. Jsou tiché, vysoce účinné a zaujmou zejména nízkou spo-třebou energie, což má v době zdražování veškerých energií zcela zásadní význam.

Udržitelnost v každém ohleduFirma GELITA AG je jedním z předních svě-tových výrobců želatiny, kolagenu pro po-travinářství, doplňky stravy a farmaceutické produkty se sídlem v německém Eberba-chu. Skupina GELITA zaměstnává po ce-lém světě asi 2 500 osob, z toho přibližně 500 v Bádensku-Württembersku. Jako sku-tečný globální hráč má firma 18 výrobních a distribučních poboček po celém světě. Již více než 20 let působí také v Brazílii. V její pobočce São Paulo bylo v loňském roce nainstalováno zařízení ANAMMOX® od fir-my PAQUES.

Přísady známé z gumových medvídků Želatina, kolagen a kolagenové peptidy jsou čisté přírodní produkty. Nejen proto firma GELITA dávno nepohlíží na udržitel-nost jako na módní trend, ale jako na klíč k úspěchu v podnikání. To platí samozřej-mě také pro spotřebu vody, která je pro vý-robu nepostradatelná. Aby byla tato voda,

Čistá voda pro Brazílii

Foto

: Fot

olia

Page 9: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KAESER report | 1716 | KAESER report

a že od prvního dne spolehlivě dodávají stlačený vzduch, čímž stoprocentně plní veškeré požadavky v oblasti bezpečnosti, disponibility a zachování hodnoty.

toru již od roku 2008 spolehlivě zajišťují dvě kompaktní kompresorové stanice typu SXC (sestávající z jednoho šroubového kompre-soru s dole namontovanou kondenzační sušičkou, vzdušníkem a odvaděčem kon-denzátu s elektronickým řízením hladiny).Protože zásobování odběratelů vodou musí být spolehlivé a nepřetržité, byla navíc uza-vřena servisní smlouva, díky níž lze (mimo jiné) včas rozpoznat případné problémy a odstranit je ještě předtím, než dojde k po-ruše celého zařízení. Servisní smlouva se vztahuje nejen na dmychadla a kompresory KAESER, ale dokonce i na některá starší, dosud používaná dmychadla od jiného vý-robce. U příležitosti 60. výročí vodárny jsme se v prosinci 2017 znovu přeptali, zda je zá-kazník s celkovou koncepcí firmy KAESER spokojený. Pan Hechler je nadšený, že dmychadla a kompresory běží tak potichu

v minulosti pronikala. Chemicky reagují s přiváděným kyslíkem a tvoří vločky, kte-ré se usazují a v tomto stavu mohou být snadno odfiltrovány. Proplachování osmi filtrů o celkové ploše 420 m² zajišťují ve vo-dárně Jägersburg tři dmychadlové agregáty s rotačními písty KAESER typu EB 420 C. Poté, co pitná voda projde filtračním zaří-zením, vydá se s pomocí pěti odstředivých

čerpadel s dodávaným množstvím 2 000 m³/h na cestu k odběrateli. Stlačený vzduch, potřebný k ovládá-ní pneumatických šoupá-tek a ventilů, poskytují dva šroubové kompresory AIR-TOWER od firmy KAESER.

Zeptali jsme se...Svaz vodního hospodář-

ství Riedgruppe Ost byl s dmychadlový-mi agregáty s rotačními písty KAESER a kompresory AIRTOWER pro vodárnu Ein-hausen-Jägersburg natolik spokojený, že si o několik let později pořídil další kompreso-ry od firmy KAESER, tentokrát pro vodárnu Feuersteinberg. Proplachování uzavřeného filtračního zařízení a zavzdušňování oxidá-

lasti nacházejí. Do vodárny je dopravena pomocí čerpacích agregátů. Surová voda musí být nejprve upravena. Děje se tak v Einhausenu-Jägersburgu s kapacitou úpravny 2 500 m³ za hodinu. Následně se voda skladuje ve dvou nádržích o ob-jemu 2 500 m³ a v dalších dvou nádržích o objemu 4 000 m³. Než se však surová voda promění ve vodu pitnou, proběhne

ještě řada dalších kroků. Protože suro-vá voda neobsahuje žádný volný kyslík, musí být kyslíkem obohacena – k tomu slouží osm provzdušňovacích kaskád s průtokem 56 000 m³/h. Přítomnost kys-líku vede k rozkladu sloučenin železa a manganu, přítomných v surové vodě. Oba kovy pocházejí z půdních vrstev, jimiž voda

Pitná voda pro Frankfurt a okolíSvaz vodního hospodářství Riedgruppe Ost se sídlem ve městě Einhausen-Jägersburg je poskytovatelem pitné vody pro oblast Hessisches Ried. Vodárna otevřená v roce 1968 dodává pitnou vodu svým členským obcím (Bensheim a Zwingenberg). Voda z vodárny v Jägersburgu ale proudí také do Heppenheimu, Biblisu a Groß-Rohrhei-mu. Kromě toho se oblast Hessisches Ried podílí také na dodávkách pitné vody do Frankfurtu nad Mohanem a Wiesbadenu. Zásobování velkého počtu domácností, obcí a firem ve spádové oblasti závisí na stavu zásob vody v da-ném regionu. Proto je dů-ležité udržet vodu spoleh-livě čistou a dostupnou také v budoucnosti. Cílem svazu tedy je udržitelné zásobování obyvatelstva vysoce kvalitní pitnou vodou a odpovědný přístup k přírodě.

Z vrtu přímo do kohoutkuVelkou část spotřeby pokrývá voda z cel-kem 19ti hlubinných vrtů, které se v ob-

Voda není obyčejné zboží na prodej, ale dědictví, které je potřeba chránit. Udržitelnost je proto důležitým pojmem také v oblasti vodního hospodářství. Mezi klíčová témata patří zásobování pitnou vodou a zpra-cování odpadních vod. Ani tyto oblasti se neobejdou bez stlačeného vzduchu o různém tlaku a s různým stupněm čistoty.

Pitná voda z Hesenska

Stejně jako zde v hesenské vodárně Jägersburg je čistota ...Ve vodárně Jägersburg, kterou provozuje Svaz vodního hospodářství Riedgruppe Ost, zajišťují centrálně řízené a koordinované dmy-chadlové agregáty s rotačními písty od firmy KAESER bezpečné a hospodárné proplachování pískových filtrů

Dmychadla a kompresory KAESER ve vodním hospodářství

a moderní technika základním předpokladem pro hygienicky nezávadnou pitnou vodu

Dmychadla a kompresory KAESER ve vodním hospodářství

Page 10: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

rekuperace tepla pro ohřev užitkové vody.

gio řadu systémů pro rekuperaci tepla typu PTG od firmy KAESER KOMPRESSOREN. Ty využívají zachycené teplo k ohřívání tep-lé vody využívané při výrobě sýrů.Systém je ovládán řízením typu SIGMA AIR MANAGER 4.0 – rovněž od firmy KAESER – který se stará zejména o to, aby se oba kompresory aktivovaly ve správném pořadí. Kromě toho ještě zaznamenává po-

třebné systémové hodnoty, což umožňuje lepší přípravu na následující regulační cyk-lus a současně co možná nejnižší spotřebu energie. Nadřazený systém řízení je scho-pen nejen udržovat potřebný bezpečnostní tlak, který řada aplikací vyžaduje, ale také poskytuje veškerá provozní data přístrojům umístěným v kompresorovně. Tím umožňu-je prediktivní údržbu a garantuje maximální možnou disponibilitu systému.

Vysoká míra spokojenostiPrvní výsledky této vysoce moderní kom-presorové stanice jsou ohromující. Součas-ná spotřeba energie při centralizovaném zásobování obou závodů stlačeným vzdu-chem je nižší, než byla původní spotřeba energie pouhého jednoho závodu. Celkově můžeme hovořit o přibližně 30% úspoře energie. K tomu je třeba připočíst úsporu přibližně 60 000 m3 plynu ročně díky využití

určitá definovaná množství produktu ulože-na do sáčků, sáčky se uzavřou a zavaří.

Pohyb zajišťuje stlačený vzduchPřestože stlačený vzduch nikdy nepřijde do styku s produktem, pohání všechny stroje počínaje zpracováním, přes dopravu až po kontrolu kvality, odpovídá třídě kvality 1.4.1 podle normy DIN ISO 8573-1, a splňuje tedy nejpřísnější požadavky na použití v potravi-nářském odvětví. Kompresorová stanice, která zásobuje oba závody v Modeně, se vejde do jedné jediné kompresorovny. Zde se nachází vše, co je pro energeticky účin-nou přípravu stlačeného vzduchu zapo-třebí: dva šroubové kompresory s fluidním vstřikováním řady KAESER CSD se 45, resp. 75 kW, z nichž jeden pracuje s ma-ximální účinností při maximální kapacitě a druhý (SFC) funguje jako stroj pro špičkové zatížení, tedy pro pokrytí spotřebních špi-ček. Připravuje se tedy vždy jen tolik stla-čeného vzduchu, kolik je ho potřeba, a to s nejnižší možnou spotřebou energie.

Úspora energieAby byla spotřeba energie co nejnižší, je nutné zohlednit všechny prvky systému. To platí také pro systém sušiček. V našem případě se jedná o energeticky úspornou kondenzační sušičku řady SECOTEC TF. Vysušený vzduch se předfiltruje pomocí fil-trů řady KB a následně se filtruje pomocí filtrů s aktivním uhlím KAESER řady KEA.Rovněž rekuperace tepla je zde důležitým tématem. Za účelem zpětného získávání tepelné energie, která vzniká při stlačová-ní vzduchu, namontovala firma Parmareg-

vznikla roku 1983 v městě Montecavolo di Quattro Castella v provincii Reggio Emilia rodinná firma Parmareggio, která se během několika málo let stala předním světovým výrobcem a distributorem typických sýro-vých specialit z této oblasti. Z nabídky tohoto severoitalského výrobce znají milovníci sýrů asi nejlépe Parmigia-no Reggiano „vcelku“ a „strouhaný“ a také máslo téže značky. Ostatně, v tomto seg-mentu má firma Parmareggio na italském trhu vedoucí postavení.

Tradiční pochoutkaNa začátku výrobního procesu probíhá čištění formy. Ta se před každým použitím okartáčuje a omyje. Typický trojúhelníkový tvar vytváří během výroby stroj, který sýr

kontrolovaným způsobem zlomí, čímž od-halí pohled na typickou zrnitou struk-

turu uvnitř. Tímto způsobem oddělené kusy mají hmot-nost mezi 800 a 1 000 gra-

my. Plně automatizo-vaným způsobem se pak vakuově zabalí. Struhadlo, které se po-

užívá při výrobě strou-haného parmezánu, má

podobu obřího ozubeného válce, který se otáčí, zatímco ho pneumatický píst při konstantním tlaku tlačí ve směru mřížky. Hoblinky požadované velikosti pak propadávají sítem, zatímco větší kousky jsou odváděny zpět a strouháním prochá-zejí znovu. Hoblinky jsou následně odsáty a pomocí vibrační desky a váhy rozděleny na jednotlivé dávky. V posledním kroku jsou

Jedná se o tvrdý sýr z kravského mléka, který se vyrábí přesně definovaným způso-bem. Je považován za krále italských sýrů. Od roku 1996 je jeho výroba na základě příslušné evropské směrnice chráněna značkou DOP, což znamená „Denominazi-one di origine protetta“, tedy ochrana ozna-čení původu. Parmezán se i dnes v podstatě vyrábí stej-ně jako před devíti sty lety. Používají se ty-též suroviny, tatáž metoda výroby a tatáž řemeslná pečlivost. Z úcty k této tradici

Všichni ho známe a všichni ho máme rádi – parmezán neboli „Parmigiano Reggiano“, sýr, jehož výroba má v severoitalské provincii Reggio Emilia 900letou tradici. Jeho původ bychom nalezli ve středověku a v literatuře se o něm zmiňovali již Boccaccio a Casanova.

Italské sýry s ochrannou známkouStlačený vzduch ve službách labužníků

Kulatý tvar a dlouhá historie: téměř tisíciletí tradic, aromat, literatury a řemeslného umu.

Foto

grafi

e: F

otol

ia

Page 11: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KOMPRESSOREN

KAESER report | 21

Solidní vzdělání a skutečná integraceŽít spolu, navzájem profitovat a společně růst – firma KAESER KOMPRESSOREN sází při vzdělávání na mladé lidi z oblasti kolem Coburgu a Gery, ale také na mládež z nejrůznějších evropských i mimoevrop-ských zemí.

Program není nový – úspěšně běží už 5 let.Firma Kaeser Kompressoren vítá učně z nejrůznějších zemí. Pocházejí z Co-burgu a Gery, ale také z Vietnamu, Řec-ka, Španělska, Rumunska, Itálie nebo ze Spojených států. V roce 2016 jsme zašli ještě dále a vytvořili jsme navíc 23 učňov-ských míst pro aktivní integraci mladistvých uprchlíků. Vzniklá pestrá směs národností s sebou přinesla řadu výzev, ale také mno-ho příležitostí. Jakožto jedna z největších firem v regionu, poskytujících vzdělání, disponuje společnost KAESER KOMPRE-SSOREN vysokou úrovní know-how v ob-lasti vzdělávání odborně kvalifikovaných pracovníků. Učni z firmy KAESER patří k nejlepším nejen v Bavorsku, ale také v rámci celé Spolkové republiky Německo. Díky svým kompetencím pomáhá firma KAESER všem učňům k úspěšnému vyuče-ní. Jde o skutečnou integraci jak ve firmě, tak i v sociálním prostředí a v rámci regionu. Právě v případě mladých lidí z řad uprchlí-ků bylo vynaložené úsilí zpočátku enormní. „Nebylo jednoduché najít vhodné kandidá-ty,“ shrnuje situaci vedoucí vzdělávání, Rü-diger Hopf. V domovských zemích většiny uprchlíků, podobně jako v řadě evropských zemí, je systém duálního vzdělávání ne-známý. Uprchlíci většinou také nemají žád-ná vysvědčení, takže je na začátku velmi těžké vůbec odhadnout jejich schopnosti. Abychom učňům vytvořili optimální pod-mínky ke vzdělávání, rozšířili jsme výukové centrum asi o 500 m², pořídili jsme další obráběcí stroje a zaměstnali jsme další dva vyučující. Mladí lidé tak mohou nastoupit svou profesní dráhu v moderním prostředí vybaveném stroji, které odpovídají součas-nému stavu výrobní techniky. Snaha byla oceněna i z oficiálních míst: Porota soutě-že „Ausbildungs-Ass“ (Trumf ve vzdělává-ní) vybrala 11 nejlepších ze 200 přihláše-ných konceptů. Při slavnostním předávání ocenění 12. prosince 2016 na Spolkovém ministerstvu hospodářství v Berlíně byla zveřejněna umístění. Firma Kaeser Kom-pressoren získala v kategorii Průmysl, ob-chod a služby 1. místo, a tedy zlatý pohár.

A Great Place to workKAESER COMPRESORES Mexico

Důvěra, přátelský přístup, péče a respekt – to jsou hlavní charakteristiky dceřiné firmy KAESER, založené roku 1995. Díky těmto hodnotám se firma KAESER stala současně firmou, kde se dobře pracuje – „Great Place to Work“.

která nabízí pokrmy vynikající kvality za vel-mi výhodné ceny.

Neustálý vývojVšichni lidé se po celý svůj život neustále vyvíjejí. Vývoj je důležitý pro osobnost ka-ždého jednotlivce, ale také pro zaměstnan-ce v rámci určité organizace. Proto firma KAESER Mexiko zavedla program na roz-voj profesních a osobnostních kompetencí svých zaměstnanců. Podporovány jsou rov-něž jazykové kurzy a další profesní vzdě-lávání.

Pomoc ostatnímZaměstnanci natolik úspěšné firmy, vy-znamenané certifikátem „Great Place To Work“, jakou společnost KAESER Mexiko je, se ochotně podílejí také na rozvoji měs-ta Querétaro. Od roku 2009 zde existuje dobročinný program, v jehož rámci zaměst-nanci a vedení firmy finančně přispívají na jeden místní sirotčinec.

sledovalo v roce 2011 a přineslo senzační výsledek: Nejenže firma KAESER Mexiko získala certifikát organizace Great Place To Work® Institute, ale dokonce se dostala na seznam 100 nejlepších zaměstnavatelů v zemi.

Hodnoty, kterými žijeme Rozvoj kvalitní firemní kultury je rozhodují-cí, pokud chcete své zaměstnance inspiro-vat k nejlepším možným výkonům. Firemní kultura se opírá o integritu, schopnost vcítit se, starost o zdraví každého jednotlivce, připravenost se učit a aktivní snahu hledat v každé situaci to nejlepší řešení. Hodnoty firmy jsou jasně definované a dbá se na to, aby každý chápal jejich skutečný význam a aby se jimi řídil.

Estetika prostředíSoučástí firemní kultury je také příjemné a vkusné zařízení vnitřních prostor. To platí nejen pro pracoviště samotná, ale také pro místa, kde se zaměstnanci scházejí o pře-stávkách na jídlo a při osobních setkáních. Za tím účelem jsme zřídili novou kantýnu,

Great Place to Work® Institute je výzkum-nou a poradenskou organizací, která pod-poruje firmy po celém světě při vytváření atraktivních podmínek na pracovišti. „Klí-čem k vytvoření příkladné atmosféry na pracovišti je budování pozitivních vztahů, založených na důvěře, hrdosti a týmovém duchu.“ Přibližně takto zní shrnutí poznatků ekonomických novinářů Roberta Leveringa a Miltona Moskowitze, kteří v roce 1988 napsali knihu „The 100 Best Companies to Work for in America“ (100 nejlepších spo-lečností v Americe, pro které pracovat).

Cílem podnikání je důvěraJiž v roce 2010 provedla firma KAESER Mexiko společně s organizací Great Place to Work® Institute první hodnocení pracov-ního prostředí s cílem zjistit, jak si společ-nost stojí, pokud jde o atmosféru na praco-višti. „V následujícím roce jsme věděli, které změny ještě musíme provést, abychom splnili předpoklady pro získání vytoužené-ho certifikátu,“ prozradil David Ferregrino, manažer pro kvalitu, životní prostředí a bezpečnost práce. Další hodnocení ná-

Hlavním hybatelem této úspěšné firemní kultury je Angel de Lope, Managing Director  

V prostoru recepce jsou návštěvníci srdečně vítáni

Zde se mohou všichni zaměstnanci o přestávkách setkávat při jídle nebo na kus řeči 

Firma KAESER sází na diverzitu

Foto

grafi

e: N

L M

exiko

Page 12: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

KAESER report | 2322 | KAESER report

Šroubový kompresor ASD řady SFC se synchronním reluktančním motorem

Ekologický a inovativníŘada kompresorů s regulací frekvence ASD je jako první řada středně velkých šroubových kompresorů dodávána s inovativním synchronním reluktančním motorem, který v oblasti částečného zatížení vykazuje výrazně nižší ztráty než motor asynchronní.

synchronních motorů. V rotoru se nepouží-vá hliník, měď ani drahé magnety ze vzác-ných surovin, nýbrž elektroplechy řazené na sebe se speciálním profilováním. Díky tomu je pohon robustní a snadno se udržuje, po-dobně jako u asynchronních strojů. Naproti tomu regulační vlastnosti jsou srovnatelné se synchronními motory: Reluktanční moto-ry vykazují díky specifické konstrukci roto-ru vysokou dynamiku a v rotoru nedochází k dodatečnému zahřívání z důvodu průtoku proudu. Výsledkem je výrazně nižší teplota ložisek, což má pozitivní vliv na životnost a účinnost.

KAESER svým zákazníkům po celém svě-tě možnost minimalizovat spotřebu energie a provozní náklady. Kompresorové stanice totiž mívají často modulární strukturu. Trva-le běžící kompresorové systémy s motory IE3 a IE4 přitom přebírají zásobování při základním zatížení a doplňující kompreso-ry pro špičkové zatížení flexibilně pokrývají zvýšenou potřebu stlačeného vzduchu. Šroubový kompresor KAESER ASD se synchronním reluktančním pohonem spl-ňuje kritéria špičkové klasifikace IES2, a nastavuje tak vysokou laťku v oblasti ener-getické účinnosti.Nová technika znamená výraznou úsporu energie. Počítáme-li se 6 000 hodinami pro-vozu a cenou 10 centů za kilowatthodinu, činí průměrná úspora na energii 450 eur ročně.

To nejlepší za synchonního a asynchronního motoruNová, inovativní řada standardních moto-rů v sobě spojuje výhody asynchronních a

Inovativní systém pohonu pro udrži-telnou budoucnostŠroubové kompresory KAESER konstrukč-ní řady ASD bodují při dodávaném množ-ství 3,15 až 5,5 m³/min díky SIGMA PROFI-Lu a inovativním koncepcím pohonu svým vysokým výkonem a spolehlivostí při nízké potřebě energie a místa. Nový šroubový kompresor řady ASD s re-gulací počtu otáček je nyní vybavený ino-vativní technikou pohonu, která sice není úplně nová, ale pro použití u šroubových kompresorů byla takříkajíc znovuobjeve-na. Největší výhodou tohoto komplexního řešení, které bylo vyvinuto ve spolupráci se systémovým partnerem Siemens, je až 10% zvýšení účinnosti v oblasti částečného zatížení v porovnání s běžnými asynchron-ními motory.

Řešení pohonu s regulací otáček s vysokou účinností Ve variantě s regulací otáček (SFC) kon-strukční řady ASD nabízí společnost

Nová typová řada šroubových kompresorů SM

také tři modely (SM 10, SM 13 a SM 16) v takzvaném „provedení T“, se zabudo-vanou, tepelně izolovanou kondenzační sušičkou. Prostorově úsporný, kompaktní konstrukční tvar umožňuje použití také ve stísněných prostorech. V uzavřeném stavu garantuje plášť díky zvukově izolačnímu obložení příjemný a nanejvýš tichý provoz-ní šum.Chladiče jsou umístěné vně, jsou tedy dob-ře přístupné pro rychlou a cenově úspor-nou údržbu. Chladiče a motor jsou chlazeny čerstvým vzduchem, což přispívá ke sní-žení teploty motoru, prodloužení životnosti a také snížení výstup-ní teploty stlačeného vzduchu. Chladicí systém pracuje s pa-tentovanými, vysoce účinnými ventilátory, které poskytují oddě-lené proudy vzduchu pro motor a pro kom-presor. Výsledkem je optimální účinnost chlazení, nízká vý-stupní teplota stla-čeného vzduchu, snížení emisí hluku a konečně i celkové zvý-šení účinnosti při stla-čování vzduchu.

Nové šroubové kompresory SM nabízejí v rozsahu dodávaného množství 0,95 m³ až 1,61 m³ za minutu při tlaku 8 bar a výko-nu motoru 5,5 až 9 kW až o 10 % zvýšené dodávané množství v porovnání s před-chozími modely. Důvodem této zvýšené výkonnosti je na jedné straně nový, opti-malizovaný blok kompresoru se sacím ven-tilem optimalizovaným z hlediska proudění a na druhé straně minimalizace interních tlakových ztrát. Díky těmto zlepšením lze dosáhnout až o 13 % nižšího specifického příkonu. Další úsporu energie přináší pou-žití vysoce účinných motorů Super Premi-um Efficiency (IE4) (7,5 a 9 kW). Jedná se o motory s aktuálně nejvyšší účinností a firma KAESER KOMPRESSOREN je v tuto chvíli na trhu jediná, která je nabízí.

Efektivní řízení na základě spotřeby stlačeného vzduchuDalším důležitým milníkem v oblasti účin-nosti je interní řízení SIGMA CONTROL 2. Umožňuje nejen efektivní řízení, které je přesně přizpůsobené aktuální spotřebě stlačeného vzduchu, a spolehlivé moni-torování provozu, ale také připojení k síti Sigma Network prostřednictvím standard-ního ethernetového rozhraní. Velký displej a integrovaná čtečka RFID na ovládacím panelu usnadňují komunikaci se zařízením v místě jeho použití a umožňují bezpečné přihlášení k jeho řízení. Čtečka RFID navíc umožňuje standardizaci údržby, výrazné zvýšení kvality údržby a profesionální zálo-hování prostřednictvím karty SD. Protože je v řadě případů výhodou plynulá regulace otáček, je k dispozici také verze se zabudovaným měničem frekvence (SIG-MA FREQUENCY CONTROL) pro hnací výkon 7,5 kW.

Tichý chod, snadná údržbaDalší důležité přednosti vyplývají z modu-lární koncepce („princip stavebnice“) kom-presorů SM. Vedle standardního provedení s instalační plochou pouze 0,5 m² existují

Tiché, účinné a spolehlivéNové šroubové kompresory SM s nově vyvinutým SIGMA PROFILem, technicky optimalizovaným z hle-diska proudění, a sériovým interním řízením SIGMA CONTROL 2 překonávají očekávání uživatelů, pokud jde o disponibilitu stlačeného vzduchu a vysokou účinnost. Vyznačují se také vyšším dodávaným množ-stvím při výrazně nižší spotřebě elektřiny.

Page 13: Tady létají jiskry - kaeser.cz · 4 | KAESER report KAESER report | 5 Švábská Alba se díky rudným nalezištím, síle vodních toků, které jí protékají, a rozsáhlým

ww

w.k

ae

ser.

co

m

KAESER KOMPRESSOREN – více stlačeného vzduchu s menší spotřebou energie

Maximální účinnost díky SIGMA PROFILU Šroubové dmychadlo CBS

1217:2009

Revoluční úspora místaInstalační plocha pouze 1,52 m²

Garantovaný výkonpodle ISO 1217 příloha C, resp. E

Snadná údržbaVšechny servisní práce lze provádět zepředu Možná instalace vedle sebe

Vysoce výkonnéDodávané množství 2,5 až 12,5 m³/min,

max. přetlak tlak 1,1 bar

Kompatibilní s koncepcí Průmysl 4.0

díky účinnému řízení SIGMA CONTROL 2, které lze připojit k síti

Blok dmychadla se SIGMA PROFILEM

Až o 35 % nižší spotřeba energie oproti běžným dmychadlovým agregá-

tům s rotačními písty

KOMPRESSOREN OPP. P.

RL3 –DE A220 00 Praha 120

≡Consignment≡

V případě nedoručitelnosti vraťte prosím na adresu:

KAESER KOMPRESSOREN s.r.o.K Zelenči 2874193 00 Praha 20 – H.Počernice, Czech Republic