翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction...

8
L’ ÉDITO PAR TÔRU HAGA POÉSIE DU CLAIR DE LUNE 私はいまでも風呂のなかでよく歌を唱 っている。タイル張りの風呂場では声 がよくひびいて、気持がいいからだ。 昔おぼえた戦前日本の小学唱歌や女 学生唱歌、それにドイツ語でシューベ ルトの「野薔薇」や「菩提樹」。フラン ス語では、(フランス国民には失礼か もしれないが)十七歳の旧制高校生 のころに片仮名でおぼえた「ラ・マル セイエーズ」や「巴里祭」の“À Paris, dans chaque faubourg…”のシャンソ ンなど。いずれも戦中、戦後の少年、 青年時代の家庭や学校の記憶と親密 に結びついていて、実になつかしい。 なかでも愛唱する一つは、「月の明り に、ピエロさん」のフランス民謡だ。歌 詞の物語はいまだによくわからないま まのところがあるのだが、月の光以外 になんの明りもないような薄暗さのな かで、モナミ・ピエロに「筆を貸してく れ」「戸を開けてくれ」と訴えかけるあ の調子が切々としていていい。歌詞の 二番で、ピエロがそれを断わり「隣の おばさんのところへ行ってごらん。お ばさんはいると思うよ、台所で火打石 を打っているようだから」と答えるとこ ろは、さらに不思議で薄暗くていい。 遠い昔のフランスのどこか田舎の、家 が数軒散らばっているだけの、貧しく 寒くて淋しい風景が私の脳裡には浮 かんでくる。その暗い風景の上に半分 ほど欠けた月がかかっている。 この歌を習ったのは、1951年のころだ ったろう。東大駒場に新しく発足した ばかりの教養学科フランス科で、はじ めてフランス文化を専門に学び始めて 間もないころだった。主任の前田陽一 先生が歌詞を黒板に書いて教えてく れた。普通は Clair de lune というの だが、ここでは語呂をよくするために Clair de la lune となっているなどと説 明した上で、実に美しい声で唱って聞 かせてくれた。グノー作曲の「セレナー デ」(ユゴー作詞)を教室で唱って教 えてくれたのも、あの偉大なパスカル 学者であった。 月光の詩としてはさらに美しいヴェル レーヌの「ましろの月」や「月明り」を 愛唱し、暗唱するようになったのは、 それから間もなくだった。それらはあ まりにも月を擬人化したボードレール の「月の悲しみ」などよりも、はるかに 私たち日本人学生の心に沁みた。こと に「月明り」のー 月、和やぎて、悲しくも美はしければ、 葉がくれに小鳥の夢のまどかなり。 吹上の水、恍として咽び泣きつつ 楚楚たる姿、大理石の像のさなかや。 (齋藤 磯雄訳) の一聯などは、その後これによるフォ ーレ、ドビュッシーの歌曲を併せ知る におよんで、これを19世紀フランス文 明の最高の表現かとさえ思うに至っ た。噴水とか大理石像とかをのぞけ ば、この「艶なる宴」の一篇は、『源氏 物語』のいずれかの「悲しくも美はし き」月かげの景にさえ通じそうではな いか。 月かげの比較文学の試みは、まだこれ からもつづいてゆくだろう。 「月明りの詩歌」 -芳賀 徹(京都造形芸術大学名誉学長) & Villa Kujoyama & Institut Franco-Japonais du Kansai 19 MENSUEL INTERDISCIPLINAIRE /ヴィラ九条山・関西日仏学館 月刊誌 NUMÉRO J’ai toujours aimé chanter dans mon bain. Je chante des chansons qu’apprenaient écoliers ou étudiantes du Japon d’avant-guerre. Une de celles que je préfère fredonner est la comptine populaire Au Clair de la lune/ mon ami Pierrot. Certains points m’échappent aujourd’hui encore dans l’histoire qui y est contée, mais je suis sensible au ton lancinant de la requête adressée à Pierrot, dans une obscurité seulement éclairée par la lune: Prête-moi ta plume/Ouvre- moi ta porte. La deuxième strophe a une atmosphère encore plus obscure et singulière, avec le refus de mon ami Pierrot: Va chez la voisine/ je crois qu’elle y est/ car dans sa cuisine/ elle bat le briquet. Dans mon esprit s’élève l’image d’un de ces coins de campagne française isolée, pauvre et glaciale du lointain passé, avec quelques maisons disséminées ça et là. Au-dessus de ce paysage plongé dans la nuit flotte la lune à son premier quartier. C’est autour de 1951 que j’ai appris cette chanson, fraîchement entré à l’Université de Tôkyô de Komaba, dans la Section française, Département des Arts Libéraux. Notre professeur principal, Yôichi Maeda, nous enseigna cette chanson en notant les paroles au tableau noir. Après nous avoir expliqué que l’expression usuelle était « clair de lune » mais que, dans ce cas précis, «la » avait été rajouté pour des raisons d’harmonie entre texte et mélodie. Peu de temps après, je me suis mis aussi à apprécier, et à déclamer, les magnifiques poèmes de Verlaine sur la lumière sélénite: La lune blanche et Clair de lune. Ces poèmes parlaient au cœur de l’étudiant japonais que j’étais, bien davantage que la poésie de Baudelaire Tristesse de la lune, qui personnifiait trop l’astre à mon goût. Cette strophe de Clair de lune, surtout: Au calme clair de lune triste et beau/ Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres/ Et sangloter d’extase les jets d’eau/ Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. Par la suite, ayant appris l’existence des compositions de Fauré et Debussy sur ces vers, je suis allé jusqu’à les considérer comme la plus haute expression de la civilisation française du 19ème siècle. Il me semble que, si l’on excepte les jets d’eau et les statues de marbre, ce poème des Fêtes Galantes peut être mis en correspondance avec les clairs de lune d’une triste beauté décrits dans le Dit du Genji . Tôru Haga est président honoraire de l'Université d'art et de design de Kyoto. なご こう うる ふきあげ そ そ むせ なめいし れん

description

2008年6月収録。日仏学館ニューズレターMimiの2008年号(9月刊)。L'entretien a eu lieu en juin 2008 et publié dans le numéro de septembre 2008 de "Mimi", bulletin d'informations de l'institut franco-japonais.

Transcript of 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction...

Page 1: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

L’ ÉDITO PAR TÔRU HAGA

POÉSIE DU CLAIRDE LUNE

私はいまでも風呂のなかでよく歌を唱っている。タイル張りの風呂場では声がよくひびいて、気持がいいからだ。昔おぼえた戦前日本の小学唱歌や女学生唱歌、それにドイツ語でシューベルトの「野薔薇」や「菩提樹」。フランス語では、(フランス国民には失礼かもしれないが)十七歳の旧制高校生のころに片仮名でおぼえた「ラ・マルセイエーズ」や「巴里祭」の“À Paris, dans chaque faubourg…”のシャンソンなど。いずれも戦中、戦後の少年、青年時代の家庭や学校の記憶と親密に結びついていて、実になつかしい。なかでも愛唱する一つは、「月の明りに、ピエロさん」のフランス民謡だ。歌詞の物語はいまだによくわからないままのところがあるのだが、月の光以外になんの明りもないような薄暗さのなかで、モナミ・ピエロに「筆を貸してくれ」「戸を開けてくれ」と訴えかけるあの調子が切々としていていい。歌詞の二番で、ピエロがそれを断わり「隣のおばさんのところへ行ってごらん。おばさんはいると思うよ、台所で火打石を打っているようだから」と答えるところは、さらに不思議で薄暗くていい。遠い昔のフランスのどこか田舎の、家が数軒散らばっているだけの、貧しく寒くて淋しい風景が私の脳裡には浮かんでくる。その暗い風景の上に半分ほど欠けた月がかかっている。この歌を習ったのは、1951年のころだったろう。東大駒場に新しく発足したばかりの教養学科フランス科で、はじめてフランス文化を専門に学び始めて間もないころだった。主任の前田陽一先生が歌詞を黒板に書いて教えてく

れた。普通は Clair de lune というのだが、ここでは語呂をよくするためにClair de la lune となっているなどと説明した上で、実に美しい声で唱って聞かせてくれた。グノー作曲の「セレナーデ」(ユゴー作詞)を教室で唱って教えてくれたのも、あの偉大なパスカル学者であった。月光の詩としてはさらに美しいヴェルレーヌの「ましろの月」や「月明り」を愛唱し、暗唱するようになったのは、それから間もなくだった。それらはあまりにも月を擬人化したボードレールの「月の悲しみ」などよりも、はるかに私たち日本人学生の心に沁みた。ことに「月明り」のー

月、和やぎて、悲しくも美はしければ、葉がくれに小鳥の夢のまどかなり。吹上の水、恍として咽び泣きつつ楚楚たる姿、大理石の像のさなかや。(齋藤 磯雄訳)

の一聯などは、その後これによるフォーレ、ドビュッシーの歌曲を併せ知るにおよんで、これを19世紀フランス文明の最高の表現かとさえ思うに至った。噴水とか大理石像とかをのぞけば、この「艶なる宴」の一篇は、『源氏物語』のいずれかの「悲しくも美はしき」月かげの景にさえ通じそうではないか。月かげの比較文学の試みは、まだこれからもつづいてゆくだろう。

「月明りの詩歌」

-芳賀 徹(京都造形芸術大学名誉学長)

4 PANTONE Provess Blue u

1 PANTONE 8321 u 2 PANTONE 514 u

3 PANTONE 803 u

&Villa Kujoyama & Institut Franco-Japonais du Kansai

19Mensuel interdisciplinaire /ヴィラ九条山・関西日仏学館 月刊誌

nuMÉrO

J’ai toujours aimé chanter dans mon bain. Je chante des chansons qu’apprenaient écoliers ou étudiantes du Japon d’avant-guerre.Une de celles que je préfère fredonner est la comptine populaire Au Clair de la lune/ mon ami Pierrot. Certains points m’échappent aujourd’hui encore dans l’histoire qui y est contée, mais je suis sensible au ton lancinant de la requête adressée à Pierrot, dans une obscurité seulement éclairée par la lune: Prête-moi ta plume/Ouvre-moi ta porte. La deuxième strophe a une atmosphère encore plus obscure et singulière, avec le refus de mon ami Pierrot: Va chez la voisine/ je crois qu’elle y est/ car dans sa cuisine/ elle bat le briquet. Dans mon esprit s’élève l’image d’un de ces coins de campagne française isolée, pauvre et glaciale du lointain passé, avec quelques maisons disséminées ça et là. Au-dessus de ce paysage plongé dans la nuit flotte la lune à son premier quartier.C’est autour de 1951 que j’ai appris cette chanson, fraîchement entré à l’Université de Tôkyô de Komaba, dans la Section française, Département des Arts Libéraux. Notre professeur principal, Yôichi Maeda, nous enseigna cette chanson en notant les paroles au tableau noir. Après nous avoir expliqué que l’expression usuelle était « clair de lune » mais que, dans ce cas précis, «la » avait été rajouté pour des raisons d’harmonie entre texte et mélodie.Peu de temps après, je me suis mis aussi à apprécier, et à déclamer, les magnifiques poèmes de Verlaine sur la lumière sélénite: La lune blanche et Clair de lune. Ces poèmes parlaient au cœur de l’étudiant japonais que j’étais, bien davantage que la poésie de Baudelaire Tristesse de la lune, qui personnifiait trop l’astre à mon goût. Cette strophe de Clair de lune, surtout: Au calme clair de lune triste et beau/ Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres / Et sangloter d’extase les jets d’eau/ Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. Par la suite, ayant appris l’existence des compositions de Fauré et Debussy sur ces vers, je suis allé jusqu’à les considérer comme la plus haute expression de la civilisation française du 19ème siècle. Il me semble que, si l’on excepte les jets d’eau et les statues de marbre, ce poème des Fêtes Galantes peut être mis en correspondance avec les clairs de lune d’une triste beauté décrits dans le Dit du Genji.

Tôru Haga est président honoraire de l'Université d'art et de design de Kyoto.

なご

こう

うる

ふきあげ

そ そ

むせ

なめいし

れん

Page 2: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

Les bRèves

ON vOUSAURAPREvENUSPARIs-KYOTO: 50 ANs D'AMITIÉ Deux expositions célèbrent cet automne le 50ème anniversaire du pacte d'amitié entre les deux villes. A Paris, « Shokokuji, Pavillon d'or, Pavillon d'argent; zen et art à Kyoto » du 16 octobre au 14 décembre au Petit Palais. A Kyoto, « Paris et les Parisiens (1830-1930) dans les chefs-d'oeuvre des musées de France » dès le 13 septembre au Musée municipal. Bon voyage!

sYMPHONIe AU CLAIR De LUNeParmi les initiatives qui exalteront à Kyoto le pacte d'amitié entre les capitales historiques, signalons le symposium du dimanche 14 septembre à Kaiuso dans l'ancienne villa de Katsutaro Inabata, superbe propriété située au pied de la colline d'Higashiyama. De 15h à la tombée de la nuit, sous la lune des moussons, on profitera tout à la fois du point de vue et du programme de conférences orchestré par le Président d'honneur de l'Université d'art et de design Toru Haga, avec la particiption des professeurs Yoko Hayashi et Yozaburo Shirahata, de Muriel Barbery, écrivain, du metteur en scène Frédéric Fisbach et du directeur de l'Institut, Jean-Paul Ollivier.46 Nanzenji Fukuchi-cho, Sakyo-ku, Kyoto

104 Le 104 est l'un des projet phares de la politique culturelle de la Ville de Paris. Il ouvrira ses portes le 11 octobre 2008 sur le site de l'ancien service municipal des Pompes Funèbres dans le 19ème arrondissement. Ses deux directeurs, Robert Cantarella et Frederic Fisbach, s'attacheront à faire de la singularité des langages artistiques présents au 104 le lieu d'une expérience ancrée dans le quotidien. En résonance avec les festivités du 50ème anniversaire du pacte d'amitié Paris Kyoto, Robert Cantarella et Frederic Fisbach nous présenteront ce projet d'une nouvelle pratique culturelle en milieu urbain. Rendez vous le samedi 13 septembre à 15h, Salle Inabata de l'Institut franco-japonais du Kansai.

UNe AMbAssADe sYMPHONIQUeLes cahiers de la NRF, la célèbre collection des éditions Gallimard, ont publié au printemps dernier « D'or et de neige, Paul Claudel et le Japon » de Michel Wasserman. C'est avec fierté, reconnaissance et honneur que cet institut invite son ancien directeur pour une conférence relative à son fondateur. Merci à Benoît Jacquet et à l'École française d'Extrême Orient de cette initiative. Conférence et séance de signatures le mardi 30 septembre à 19h, Salle Inabata.

MA sAIsON PRÉFÉRÉePour nous, à Kyoto, c'est l'automne. Pour les cours de français également. Inscrivez vous nombreux à partir du 24 septembre dans un établissement officiel dont l'enseignement de la langue française par des professeurs qualifiés est le métier de base depuis 1927 et qui offre à tous ses apprenants un environnement pédagogique et culturel de premier plan.

京都・パリ:50年間の友好関係この秋、京都市ーパリ市友情盟約締結50周年を記念して2つの展覧会が開催されます。パリでは「相国寺・金閣・銀閣名宝展〜京都における禅と美術〜」が10月16日から12月14日までパリ市立プチパレ美術館で開かれます。京都では「芸術都市パリの100年展〜ルノワール、セザンヌ、ユトリロの生きた街1830―1930年」が京都市美術館で9月13日(土)からスタート。Bon voyage !

月明かりの交響曲 歴史都市・京都とパリを結ぶ友情盟約を称える京都発の企画のひとつが、9月14日(日)に開かれるシンポジウム。その会場は旧稲畑勝太郎邸の「何有荘(かいうそう)」。東山の麓にある贅を尽くした大邸宅です。 15時から日が暮れるまで、中秋の名月のもと、見晴らしを楽しむとともに、芳賀徹 京都造形芸術大学名誉学長が議長を務めるシンポジウムに耳を傾けてください。パネリストは白幡洋三郎(国際日本文化研究センター副所長)、林洋子(京都造形芸術大学准教授)、ミュリエル・バルベリ(小説家)、フレデリック・フィスバック(演出家)、ジャン=ポール・オリヴィエ(関西日仏学館館長)。何有荘:京都市左京区南禅寺福地町46*当イベントはの申し込みは終了しました

104《104》(サン・キャトル)はパリ市が推し進める文化政策の旗艦プロジェクトのひとつ。2008年10月11日にオープンするこの施設が立地するのは、パリ19区にある旧パリ市営葬儀会社の跡地。共同ディレクターのロベール・カンタレラとフレデリック・フィスバッ

クの二人が取り組むことになるのは、各種芸術形態が共存する《104》の独自性を、日常に根差した実験の場として展開することです。京都市ーパリ市友情盟約締結50周年記念行事と共鳴する形で、二人のディレクターを迎え、都市環境における新たな文化事業プロジェクトを紹介してもらいます。9月13日(土)15時/関西日仏学館内 稲畑ホール 通訳付き・入場無料

シンフォニックな外交《Les cahiers de la NRF》はガリマール出版社が手掛ける有名な文学叢書。その1冊としてこの春、出版されたのがミッシェル・ワッセルマン著『D'or et de neige, Paul Claudel et le Japon (仮題:金と雪、ポール・クローデルと日本)』。関西日仏学館では誇りと喜びと名誉の気持ちを抱きつつ、当学館の創設者をテーマとした講演会に、旧館長の一人である著者を迎えます。この企画の実現にあたってはブノワ・ジャケとフランス国立極東学院に謝意を表します。講演会(著書の販売あり):9月30日(火)19時/関西日仏学館内 稲畑ホール通訳付き・入場無料

お気に入りの季節京都は早くも秋。フランス語講座も秋学期を迎えます。登録の受付は9月24日(水)から。フランス政府公式機関として1927年以来、優れた教師陣によるフランス語教育を最大の使命とし、語学学習・文化活動に適した第一級の環境作りを目指してきた関西日仏学館では、多くの皆さまの登録をお待ちしています。

お知らせ

mimi寄り情報

Numéro 19 / Septembre 08

Page 3: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

le MOi du MOis: Muriel BarBerY

TRADUIRE

conversation autour d’une tasse de thé vert avec une amie traductrice de Kyôto

Muriel Barbery: si je suis fière d’être traduite dans de nombreuses langues étrangères, j’ai dans le même temps du mal à concevoir l’intérêt et la possibilité de ces traductions: la raison pour laquelle j’écris, c’est l’amour de ma propre langue. de ses mots, de sa syntaxe, de sa grammaire, de ses sonorités, de son histoire, de la culture qu’elle porte en elle. récemment, j’ai eu un échange à ce propos avec l’une des traductrices de L’Elégance du Hérisson. elle avait réalisé un excellent travail en terme de transcription du sens du texte mais je trouvais qu’elle avait modernisé et simplifié le style; elle l’avait rendu plus facile à lire qu’il ne l’est en français, moins suranné, moins tortueux. elle m’a répondu, tout en se défendant légitimement d’avoir voulu niveler par le bas, que son but était de rendre le texte compréhensible et les personnages attachants pour le public auquel elle s’adresse. J’ai répondu que c’était prendre les choses à l’envers: je suis convaincue que les personnages et le récit ne sont que des conséquences de la langue, du choix des mots et des tournures, d’une certaine ambiance langagière, de niveaux et de registres de langage spécifiques et même de sonorités particulières. c’est en puisant dans le vivier de la langue française que je bâtis des personnages et un récit – je n’y pense pas d’abord pour leur donner ensuite un langage et une voix.d’où ma question: la traduction d’un texte littéraire français est déjà difficile d’une langue latine dans une autre: les sonorités, les tournures, les connotations diffèrent. Mais cela devient incroyablement plus problématique encore quand on passe du français au japonais, l’étrangeté linguistique est décuplée. Quel est votre sentiment à ce sujet?

Yukiko Kano: J’ai lu votre roman comme une excellente exploration de la langue française, bien plus que je ne me suis attachée aux personnages. si on se focalisait uniquement sur eux, le roman ne se lirait pas avec autant d’intérêt. l’intérêt naît de l’amour de la forme et de ce qu’il permet de créer comme monde, à partir de mots et uniquement avec des mots.

M: Ma question est donc intacte: comment rendre en japonais un style si spécifiquement français? Vous m’avez dit un jour, au cours d’une discussion, que lorsque vous regardiez une page de livre, vous saviez graphiquement s’il s’agissait d’un beau texte. un effet des kanji, que je

京都在住の女性翻訳家との茶飲み話

ミュリエル・バルベリ(M):自分の作品がいろんな外国語に翻訳されるのは嬉しいことだけれど、それと同時に良く分からないのが、こうした翻訳の意義と可能性。私がものを書いているわけは、自分の言語であるフランス語が好きだから。つまり、その言葉、構文、文法、音の響きや歴史、フランス語が内包する文化が好きだから。最近、このことについて『ハリネズミのエレガンス』の女性翻訳者のひとりと話す機会があったの。彼女は原文の意味を書き写すことに関しては素晴らしい仕事をしてくれたんだけれど、私には文体を現代風にし、単純化してしまったと思えるのね。つまり、フランス語の場合よりも読みやすく、あまり古めかしくなく、持って回ったところの少ない文体にしてしまった。彼女の話では、正当な言い分だけど、基準をできるだけ下げたとのこと。その目的は対象とする読者にとって、分かりやすい文章にし、親しみやすい登場人物にすることだった。私が言い返したのは、それは順序が逆じゃないかということ。私にとっては、登場人物や物語は言語から生み出される結果であり、単語や言い回しの選択、言葉づかいに特有の雰囲気、言語の特別なレベルや使用域(レジスター)、さらには特別な響きの結果生まれるものにほかならない。フランス語の豊かな可能性を探ることで、私は登場人物と物語を構築しているの。まず登場人物と物語を考えて、その上で言葉と声を与えようとはしていない。そこで疑問に思うことがひとつ。フランス語で書かれた文学的なテクストは別のラテン系言語に翻訳するのもすでに大変なこと。音の響き、言いまわし、コノーテーションが異なってくるから。しかし、これはフランス語から日本語に移し替える場合、信じられないほど厄介な問題になってしまう。言語の異質性が何倍にもなるから。これについて、どう思いますか?

加納由起子(Y):あなたの小説を読ませてもらったけど、登場人物に愛着を抱

くこと以上に、フランス語に関する素晴らしい探求だと思えた。単に登場人物だけに焦点を当てていると、この小説はこんなにも興味深くは読めない。興味を呼び起こすのは、形式が大切にされていることであり、そこから、言葉を出発点として、ただ言葉だけを用いて、ひとつの世界として作り出されているもの。

M:私の質問には触れられていないままね。きわめてフランス的な文体をどう日本語に置き換えるのか? ある日、議論の途中であなたに言われたのは、本のページを見れば、その字面から素晴らしい文章かどうかが分かるということ。つまり漢字の効果で、これに関しては私も心ときめかせながら発見しつつあるところ。

Y:確かに、川端や谷崎のような大作家が書いたページを見ると、一目で分かってしまう。

M:それは別に日本に限ったことでもないんじゃないかしら。一目見て、セリーヌやプルーストのページは、句読点の打ち方、文章の長さや構成、長い単語がでてくる頻度などでそれと分かるに違いないから。もう一度、本題に戻りましょう。今『ハリネズミ』の翻訳を進めている翻訳家の説明では、この本の概して形式ばった言葉づかいを言い表すためには、難しい漢字を使うことになるんだそうだけど。

Y:それはつまり、書き方が複雑だとか、もはや忘れられていたり、あまり用いられることがなく、廃れてしまった漢字ということでしょう。翻訳家として私は、忘れられた漢字を徹底して使うことに挑んでいます。どんな機会も逃さず、こうした漢字をまだまだ生き続けさせなければ。

M:それこそ私が執筆するときにしようとしていること。つまり、普段の言葉ではもはや使われなくなったけれど、より現代的な言語使用域(レジスター)にうまく融け込むに違いないフランス語を用いること。これが私にとって書くことの喜びの核心となっているの。それが、過

今月の顔:ミュリエル・バルベリ

翻訳すること

Numéro 19 / Septembre 08

Page 4: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

découvre avec bonheur et passion…

Y: Oui, quand je vois une page écrite par un grand écrivain, par un Kawabata ou un tanizaki, je la reconnais de loin.

M: ce n’est au fond peut-être pas spécifiquement japonais… On doit pouvoir reconnaître de loin une page de céline ou de proust à la ponctuation, la longueur des phrases, leur ordonnancement, la fréquence des mots longs, etc. Mais je reprends le fil. Makiko san, qui travaille en ce moment à la traduction du Hérisson, m’a expliqué que pour rendre compte de son niveau de langue souvent soutenu, elle utiliserait des kanji complexes.

Y: cela peut vouloir dire: de composition très complexe ou bien oubliés, peu utilisés, tombés en désuétude. en tant que traductrice, je milite pour une utilisation systématique des kanji oubliés, toutes les occasions sont bonnes pour les faire vivre encore et toujours.

M: c’est ce que j’essaye de faire quand j’écris, user d’un français qu’on n’utilise plus dans la langue courante et qui doit se mêler harmonieusement à des registres plus contemporains. c’est le cœur de mon plaisir d’écrire parce que c’est la vie même de la langue, entre passé et présent, histoire et devenir.

Y: un autre aspect de la difficulté de la traduction français/japonais, c’est l’humour et son idiosyncrasie. pour avoir travaillé parfois sur le même texte avec d’autres traducteurs, j’ai pu mesurer à quel point l’humour ne passait pas. l’humour français est fantastique mais il est considéré comme trop intello par les japonais.

M: les problèmes métaphysiques de traduction que je me pose tiennent dans d’infimes variations. par exemple, quand j’écris dans le roman: « Nul besoin de voyager; m’en aller rejoindre les sphères de ma mémoire littéraire suffit à l’affaire », c’est un choix délibéré d’écrire « m’en aller rejoindre » plutôt que « rejoindre » ou « aller rejoindre ».

Y: c’est très 19ème!

M: précisément. Mais comment rend-on compte de cela en japonais? de cette utilisation volontairement littéraire? est-ce le kanji utilisé qui devra assumer ce rôle? l’utilisation des registres de courtoisie, qui constitueraient en japonais une des traces possibles de l’histoire de la langue?

Y: Honnêtement, j’aurais peut-être occulté cet aspect en essayant de compenser autrement.

M: parce que le japonais, qui me semble être une langue de l’épure, fait justement l’économie de tous ces moyens

去と現在の間、歴史と未来の間で生きる言語の命そのものだと思えるから。

Y:仏和翻訳が難しいもうひとつの側面は、ユーモアとその特異性。同じ文章を何度かほかの翻訳者たちと一緒に検討した経験から、ユーモアがどんなに通じにくいものかを実感することができたの。フランス人のユーモアは並外れているけれど、日本人の考えからすると、あまりにインテリ臭いのね。

M:私が翻訳について考えている形而上学的問題は、ごく些細なバリエーションに関係している。たとえば、小説のなかで« Nul besoin de voyager; m’en aller rejoindre les sphères de ma mémoire littéraire suffit à l’affaire(旅する必要などまったくない。わたしの文学的記憶の領域に立ち返っていくだけでことは足りる) »と書く時には、« rejoindre(立ち返る) » や « aller rejoindre(立ち返ろうとする) »ではなく、« m’en aller rejoindre(立ち返っていく) »と書くことを意図的に選んでいる。

Y:すごく19世紀的ね!

M:まさにそう。でも、これをどのように日本語で言い表せるのかしら?このわざと文学的な用法を?用いられる漢字がその役割を引き受けなければならないのかしら?敬語の使用が、日本語では言語の歴史の痕跡のひとつとなっているのかしら?

Y:率直に言って、私ならそんな側面は隠し通して、別の形で穴埋めしようとしてたでしょうね。

M:それは、私には投影図の言語だと思える日本語は、フランス語が好んで用いるあらゆる手段に頼らずに済ませようとしているからでしょう。つまり、代名動詞や虚辞の否定や同じことを限りなく言い換える方法などに。

Y:でも、忘れてはならないのは、文体が大切だとしても、文体が駆り出す言語の知識をあからさまにはしないこと。フランス人はこれをひけらかす傾向があって、このひけらかしは個人的には大好きだけど、邪魔になることもある。とは言え、あなたの小説を読んで、きざっぽいとかエリート主義的な本だとは感じなかった。すごく温かみがあり、素朴な

Numéro 19 / Septembre 08

Page 5: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

dont le français raffole: ces pronominaux, ces négations explétives, ces mille et une manières de dire la même chose…

Y: Mais il ne faut pas oublier que si le style est important, la connaissance de la langue qu’il mobilise ne doit pas être sensible. les français ont tendance à étaler cela et c’est un étalage dont personnellement je suis friande. Mais cela peut déranger aussi. cela dit, je n’ai pas eu avec votre roman le sentiment d’être en présence d’un livre snobinard, élitiste. il est très chaleureux et peut parler au cœur de gens simples comme de gens très cultivés. ce côté très savant sur lequel vous axez notre discussion n’est peut-être qu’un aspect du texte.

M: c’est la partie invisible, celle du travail d’écriture et c’est en effet une cuisine qui n’importe pas au lecteur. Mais c’est ce qui tisse l’écriture même et c’est donc ce qui va poser question au moment de la traduction.

Y: Mori Ogai, médecin et romancier, a traduit en japonais et à partir de sa version allemande une nouvelle d’andersen, L’Improvisateur. sa traduction est devenue plus célèbre que la nouvelle elle-même et les spécialistes s’accordent à dire qu’elle est meilleure que le texte original. Mori Ogai avait une immense culture mais je ne pense pas qu’il était très au fait des profondeurs de la langue danoise. il n’était que germanophone et, en la matière, surtout spécialiste de la langue médicale mais il avait en revanche une profonde connaissance de la langue japonaise et, de ce point de vue, un arsenal linguistique hors pair. il est allé à la pêche du sens du texte, il en a touché le fond, compris le propos et l’esprit et, à partir de ce moment-là, en a fait une œuvre personnelle. c’est mon postulat intangible: il faut rencontrer l’auteur dans le texte et ensuite, tout est possible. il y a des traductions en japonais de textes étrangers réputées pour leur beauté et qui comportent pourtant de nombreuses erreurs.

entretien enregistré et transcrit à Kyoto le 22 juin 2008.

Muriel Barbery est l’auteur de deux romans publiés aux Editions Gallimard, « Une Gourmandise » (2000) et « L’Elégance du Hérisson » (2006).Yukiko Kano est traductrice.

MERCREDI 24 SEPTEMBRE / 19H00 le « café littéraire » de Muriel Barbery écrivain, résidente à la Villa Kujoyama de juillet à décembre 2008Institut franco-japonais du Kansai

人たちにとっても、きわめて教養のある人たちにとっても、心に語りかけてくる小説ね。あなたが私たちの話の中心に据えようとしているきわめて高尚な問題は、このテクストの一面でしかないんじゃないかしら。

M: それは見えない部分、エクリチュールの仕事の部分で、いわば読者にとってはどうでも良い小細工かも。でも、それがエクリチュールそのものを織り成し、そのため翻訳の時に問題となるわけでしょう。

Y: 医者で小説家だった森鴎外は、アンデルセンの短編小説『即興詩人』をそのドイツ語版から日本語に翻訳したの。彼の翻訳は原作よりも有名になり、専門家は口を揃えて翻訳の方が原文より優れていると言っている。森鴎外は実に教養豊かな人物だったけれど、デンマーク語の奥深さに精通していたとは思えない。彼はドイツ語ができただけで、それも特に医学用語の専門家だった。でも日本語については深い知識を有し、その点では、言語を駆使する比類のない能力の持ち主だった。彼は原文の意味を探りつくし、その本質にまで至り、そこで語られていることとその精神を理解

し、その上でそれを自分の作品にしてしまったのね。私にとって侵すことのできない基本前提は、テクストの中で作者に《出会う》必要があること。そうすればすべてが可能になる。外国語から日本語への翻訳には、素晴らしい文章と見なされてはいるけれど、実は多くの誤訳を含んでいるものもあるのよ。

※2008年6月22日に行われたインタビューを録音の上、書き起こし。

小説家のミュリエル・バルベリは、ガリマール社から『 Une Gourmandise(邦題:至福の味)』(2000年、邦訳刊行済み)と『L’Elégance du Hérisson(仮題:ハリネズミのエレガンス)』(2006年、邦訳進行中)の長編小説2作を刊行済み。加納由起子は翻訳家。

9月24日(水)/19 :00 文学カフェ「ミュリエル・バルベリを囲んで」※小説家のミュリエル・バルベリは2008年7月から12月まで、ヴィラ九条山のレジデントとして京都に滞在中。関西日仏学館内 ル・カフェ 通訳付き・入場無料

Numéro 19 / Septembre 08

Page 6: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

1. アルデーシュ県の県境に位置し、別名《オーベルジュ・ルージュ》、《血まみれの旅籠屋》、《魔の館》または《納骨堂》。 通りがかりの旅人がばらばらに切断され、たまたまこの宿に泊まった何人かの客の夕食に供された。

2. ジュリアス・シーザーの月。別名「インペラトル・ガイウス・ユリウス・カエサル・ディウウス」は紀元前100年頃ローマに生まれ、紀元前44年3月15日ローマに死す。そしてアウグストゥス皇帝の月。ガイウス・ユリウス・カエサル・オクタウィアヌス、別名「インペラトル・カエサル・ディウィ・フィリウス・アウグストゥス」は紀元前63年9月23日ローマに生まれ、紀元14年8月19日ノラに死す。

3. ガス・ヴァン・サント監督作品、撮影:ハリス・サヴィデス、初公開日:2003年10月22日(フランス)、2003年10月24日(米国)、ジャンル:ドラマ、上映時間:81分、出演:ジョン・ロビンソン、アレックス・フロスト、エリック・デューレン、イ

ライアス・マッコネル、ジョーダン・テイラー、キャリー・フィンクレア、ニコル・ジョージ。

4. 「ich bin(私はある)とは何を意味するのだろうか?binと関連のある古語 bauenが答えを与えてくれる。《私はある》、《君はある》が意味するのは、私が住まうこと、君が住まうことだ。君のあり方、私のあり方、私たち人間の地上でのあり方がbuan(住まい)である。人間であることが意味するのは、死ぬ運命にあるものとして地上にあること、即ち住まうことである」。マルティン・ハイデッガー『Essais et conférences(エッセイと講演)』、パリ、ガリマール出版、コレクション «Tel» n°52、仏訳:プレオー、349 p.

9月16日(火)/19:00試聴サロンアンヌ=ジェームス・シャトンを迎えてヴィラ九条山 サロン通訳付き・入場無料

anne-James chaton, poète sonore et résident de la Villa Kujoyama de juin à décembre 2008, prélève les écritures pauvres, produits de machineries multiples, privées et publiques, qu’il appareille ensuite en différents partitions textuelles et sonores. il nous accompagnera trois mois dans Mimi et nous le retrouverons le mardi 16 septembre à 19h à la Villa Kujoyama pour un “cabinet d’écoute”.

MARDI 16 SEPTEMBRE / 19H00le « cabinet d’écoute » de anne-James chaton.poète sonore, résident à la Villa Kujoyama de juin à décembre 2008Villa Kujoyama – Salon

アンヌ=ジェームス・シャトンはサウンド・ポエット。2008年6月から12月までレジデントとしてヴィラ九条山に滞在中の彼は、私的・公的な場面で用いられる各種機器類が打ち出す取るに足らない文字を採取し、テクストとサウンドを織り交ぜた作品に仕立て上げます。アンヌ=ジェームス・シャトンは3回連続で本誌に寄稿の予定。ヴィラ九条山ではその彼を9月16日(火)19時からの「試聴サロン」に迎えます。

l’autre MOi du MOis: anne-JaMes cHatOn

RÉMANENCE

今月のもうひとつの顔:アンヌ=ジェームス・シャトン

    残留効果

Numéro 19 / Septembre 08

1. située aux frontières de l’ardèche, autrement nommée «l’auberge rouge», «l’auberge sanglante», le «coupe-gorge» ou «l’ossuaire», où quelques voyageurs de passage furent dépecés et servis à dîner à quelques pensionnaires occasionnels.

2. Mois de Jules césar, dit “iMperatOr • caiVs • iVliVs • caesar • diVVs”, né à rome vers 100 av. J.-c. et mort à rome le 15 mars 44 av. J.-c., et de l’empereur auguste, Gaius Julius caesar Octavianus, dit “iMperatOr • caesar • diVi • FiliVs • auGustus”, né à rome le 23 septembre 63 av. J.-c. et mort à nola le 19 août 14 ap. J.-c.

3. Film de Gus Van sant, photographie: Harris savides; dates de sortie: 22 octobre 2003 (France); 24 octobre 2003 (usa); genre: drame; durée: 81 minutes; avec John robinson, alex Frost, eric deulen, elias Mcconnell, Jordan taylor, carrie Finklea, nicole George.

4. « Que veut dire alors ich bin (je suis)? le vieux mot bauen, auquel se rattache bin, nous répond: «je suis», «tu es», veulent dire: j’habite, tu habites. la façon dont tu es et dont je suis, la manière dont nous autres hommes sommes sur terre est le buan, l’habitation. Être homme veut dire: être sur terre comme mortel, c’est-à-dire: habiter». Martin Heidegger, Essais et conférences, paris, Gallimard, coll. «tel» n° 52, trad. préau, 349 p.

Page 7: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

vIDeORAMA PAR JUN HIROse eT JeAN-PAUL OLLIvIeR

ANIMAL Les animaux au cinéma sont des trous creusés sur l’écran. Mais ils sont aussi des points de connexion, autour desquels les images et les sons entrent dans de nouvelles constellations in-humaines. Les “king kong” sont des urbanistes créatifs plutôt que de simples dévastateurs.

CALeNDRIeR JeUDI 4 sePTeMbRe / 19H00 CINe-CLUb « Au hasard Balthazar » de Robert Bresson, 1966, 96’avec Anne Wiazemsky, François Lafarge, Philippe Asselin(v.o. sous-titrée en japonais)

Institut franco-japonais du Kansai – salle Inabata

JeUDI 11 sePTeMbRe / 18H00vIDeORAMALes Leçons de musique de William Christie « Bill et le baroque » de Thierry-Paul Benizeau, 4x26 (v.o.)Charpentier/Purcell/Monteverdi

Institut franco-japonais du Kansai – salle Inabata entrée libre, entracte avec collation et rafraîchissements

JeUDI 18 sePTeMbRe / 19H00CINe-CLUb « Max mon amour » de Nagisa Oshima , 1985, 92’avec Anthonny Higgins, Charlotte Rampling, Vittoria Abril(v.o. sous-titrée en japonais)

Institut franco-japonais du Kansai – salle Inabata

JeUDI 25 sePTeMbRe / 18H00vIDeORAMA- « Le Rossignol » de Igor Stravinsky, documentaire musical, 2004, 50’ (v.o.)réalisé par Christian Chaudet avec Nathalie Dessay - « Salvador Allende », de Patricio Guzmán 2004, 100’ (v.o.)

Institut franco-japonais du Kansai – salle Inabata entrée libre, entracte avec collation et rafraîchissements

eT AUssI sAMeDI 13 sePTeMbRe / 15H00Dans le cadre du 50ème anniversaire du pacte d’amitié Paris Kyoto« 104 » conférence de Fréderic Fisbach et de Robert Cantarella, directeurs du 104, le nouveau lieu de création et de production à Paris.

Institut franco-japonais du Kansai – salle Inabata

MARDI 30 sePTeMbRe / 19H00« Paul Claudel et le Japon: une ambassade symphonique »Conférence de Michel Wasserman, professeur à la Faculté des Relations Internationales de l'Université Ritsumeikan

Institut franco-japonais du Kansai – salle Inabata

映画における動物たちはスクリーンに穿たれた穴。しかし、動物たちは接続ポイントでもあり、これを中心として、映像と音は情け容赦ないきら星の世界に新たに入り込みます。「キングコングたち」は単なる破壊者であるよりも、むしろ創造的な都市計画家なのです。

スケジュール9月4日(木)/19:00シネクラブ『バルタザールどこへ行く』 1966年/96分監督:ロベール・ブレッソンキャスト:アンヌ・ヴィアゼムスキー、フランソワ・ラファルジュ、フィリップ・アスラン(日本語字幕付き)関西日仏学館内 稲畑ホール 会員証をご提示下さい

9月11日(木)/18:00ヴィデオラマウィリアム・クリスティーの音楽レッスン『ビルとバロック』、4x26分(仏原語版)監督:ティエリ=ポール・ブニゾーシャルパンティエ/パーセル/モンテヴェルディ関西日仏学館内 稲畑ホール入場無料/休憩時間にアミューズブーシュ・ドリンクのサービスあり

9月18日(木)/19:00シネクラブ『マックス、モン・アムール』 1985年/92分監督:大島渚キャスト:アンソニー・ヒギンズ、シャーロット・ランプリング、ヴィクトリア・アブリル(日本語字幕付き)関西日仏学館内 稲畑ホール会員証をご提示下さい

9月25日(木)/18:00ヴィデオラマーイゴール・ストラヴィンスキーの歌劇『ナイチンゲール』(音楽ドキュメンタリー)2004年/ 50分監督: クリスチャン・ショーデ キャスト:ナタリー・デセイ(仏原語版)

ー『サルヴァドール・アジェンデ』 2004年/ 100分監督:パトリシオ・グズマン(原語版)関西日仏学館内 稲畑ホール入場無料/休憩時間にアミューズブーシュ・ドリンクのサービスあり

その他のイベント

9月13日(土)/15:00京都市ーパリ市友情盟約締結50周年記念講演会《104》パリに新たに設立される芸術創作・制作の場《104》(サン・キャトル)の共同ディレクター、フレデリック・フィスバックとロベール・カンタレラを迎えての講演会。 関西日仏学館内 稲畑ホール通訳付き・入場無料

9月16日(火)/19:00「試聴サロン」アンヌ=ジェームス・シャトンを迎えて※サウンド・ポエットのアンヌ=ジェームス・シャトンは2008年6月から12月までレジデントとしてヴィラ九条山に滞在中。ヴィラ九条山 サロン通訳付き・入場無料

9月24日(水)/19:00 「文学カフェ」ミュリエル・バルベリを囲んで※小説家のミュリエル・バルベリは2008年7月から12月までレジデントとしてヴィラ九条山に滞在中。関西日仏学館内 ル・カフェ通訳付き・入場無料

9月30日(火)/19 :00講演会「ポール・クローデルと日本:シンフォニックな外交」講師:ミッシェル・ワッセルマン(立命館大学国際関係学部教授)関西日仏学館内 稲畑ホール 通訳付き・入場無料

ヴィデオラマ 企画:廣瀬純とジャン=ポール・オリヴィエ

アニマル

Numéro 19 / Septembre 08

Page 8: 翻訳について(ミュリエル・バルベリとの対話)日仏/Sur la traduction (dialogue avec Muriel Barbery) bilingue japonais/français

villa Kujoyama17-22 Ebisudani-cho Hinooka Yamashina-kuKyoto 607-8492 JAPONTel +81 (0)75 752 71 71Fax +81 (0)75 752 71 72www.villa-kujoyama.or.jp

Visites: du mardi au samedi de 10h00 à 18h00 sur rendez-vous

関西日仏交流会館 ヴィラ九条山 〒607-8492京都市山科区日ノ岡夷谷町17-22Tel. 075-752-7171 Fax. 075-752-7172 www.villa-kujoyama.or.jp開館時間:火–土 10:00〜18:00  (ご訪問には事前にアポイントをお取り下さい)

Comment se rendre à la villa? La plus proche station de métro s’appelle Keage station, sur la ligne Tozai. Elle se situe à un peu plus de dix minutes à pied de la Villa (pente raide).

La Villa est très mal desservie par le bus. Si vous choisissez de venir en taxi, vous pouvez montrer au chauffeur le plan d’accès ci-dessous

ヴィラ九条山へのアクセス最寄り駅は地下鉄東西線の蹴上駅です。坂道ですので、徒歩で10分少々かかります。

タクシーをご利用の際は、下記の地図をご活用下さい。

Institut Franco-Japonais du Kansai8 Izumidono-cho Yoshida Sakyo-ku Kyoto 606-8301 JAPON Tel +81 (0)75 761 21 05Fax +81 (0)75 761 21 06www.ifjkansai.or.jp

Nos bureaux sont ouverts: du mardi au samedi de 9h30 à 19h00La Médiathèque est ouverte:du mardi au samedi de 11h00 à 20h00Le Café est ouvert:du mardi au samedi de 11h00 à 20h30

関西日仏学館 〒606-8301京都市左京区吉田泉殿町8Tel. 075-761-2105 Fax. 075-761-2106www.ifjkansai.or.jp開館時間受付:火–土 9:30〜19:00 メディアテーク:火–土 11:00〜20:00ル・カフェ:火–土 11:00〜20:30

La carte de I’institutAdhérez à l’Institut franco-japonais du Kansai pour bénéficier d’avantages: accès au c iné-c lub, emprunts de documents à la Médiathèque, réduction sur les événements payants organisés par l’Institut franco-japonais du Kansai et la Villa Kujoyama, tarif préférentiel au Kyoto Cinéma. tarif valable pour un an de date à date. – Adultes: 4000 yens – Plus de 65 ans: 2000 yens– Étudiants (sur présentation d’une carte d’étudiant): 2000 yens – Apprenants de l’Institut Franco-Japonais du Kansai et enfants de moins de 12 ans: gratuitAccès à internet: gratuit

Le salon de l’Institut (Quatre saisons en Normandie de Foujita, terrasse)Visite possible de 15h à 17hS’adresser à l’accueil.

関西日仏学館 会員証あなたも関西日仏学館の会員になりませんか。会員には、シネ・クラブへの参加、メディアテークでの貸出、当学館やヴィラ九条山が主催する一部有料イベントの割引、京都シネマの割引など、各種特典が用意されています。

会員登録料(登録日から 1 年間有効)

一般:4000 円学生・65 才以上:2000 円 (学生の方は学生証をご提示下さい)受講生・12 才以下:無料インターネットのご利用は無料です

学館のサロン藤田嗣治画「ノルマンディーの四季」開館日の 15 時〜 17 時にご覧いただけます(都合により、事前の連絡なしに閉室することがあります)。ご訪問前に、1F 受付までお立寄り下さい。

L’Institut franco-japonais du Kansai est un établissement du réseau culturel français à l’étranger placé sous la responsabilité du service culturel et l’autorité de l’Ambassadeur de France au Japon. Résidence d’artistes au cœur du Japon, la Villa Kujoyama, associée à l’Institut franco-japonais du Kansai, est un programme proposé par le Ministère français des Affaires Etrangères et CULTURESFRANCE.

La France et le Japon célèbrent en 2008 le 150ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.

Rédacteur en chef: Jean-Paul Ollivier Direction artistique et création graphique: Marie Ann Yemsi @ agent créatif(s), feat. Sandrine Pelletier & Alexandra Ruiz @ Madame Paris (France) Graphisme: Ayumi Kon et Kazuma Makino @ Art Plan Juno (Japon)Ont contribué à ce numéro: Toru Haga, Muriel Barbery, Anne-James Chaton, Kenji Haraguchi, Jun Hirose, Corinne Atlan, Sandrine PelletierInstitut franco-japonais du Kansai – Villa Kujoyama Tous droits réservés. © textes: les auteurs, les éditeurs. © visuels : les artistes. Un papier recyclé a été choisi pour Mimi, mensuel imprimé à 3000 exemplaires à Kyoto – septembre 2008

財団法人日仏文化協会を母体とする関西日仏学館は、フランス大使館文化部の管轄下にある、フランス政府公式の文化機関です。関西日仏学館に連結されたヴィラ九条山は、フランス外務省とキュルチュールフランスが日本で実施するアーティスト・イン・レジデンス・プログラムです。2008 年は、日本とフランスの外交関係が樹立されて 150 周年を迎える記念の年です。

編集責任者:ジャン=ポール・オリヴィエアート・ディレクション / デザイン・クリエーション:マリー=アン・イエムスィ @ agent créatif(s), feat. サンドリーヌ・ペルティエ & アレクサンドラ・リュイズ @ Madame Parisデザイン:近明由美、牧野和馬 – 芸術活動推進プラン ユノー ( 日本)協力:芳賀徹、ミュリエル・バルベリ、アンヌ=ジェームス・シャトン、原口研治、廣瀬純、コリーヌ・アトラン、サンドリーヌ・ペルティエ発行:関西日仏学館・関西日仏交流会館 ヴィラ九条山

全ての内容の無断転載・引用を禁じます。本紙はリサイクルペーパーを使用しています。 発行部数:3000部 /2008年9月号

Numéro 19 / Septembre 08