Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise...

21
Leseprobe Sophokles, König Ödipus Mit einem Kommentar von Axel Schmitt © Suhrkamp Verlag Suhrkamp BasisBibliothek 134 978-3-518-18934-4 Suhrkamp Verlag

Transcript of Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise...

Page 1: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Leseprobe

Sophokles,

König Ödipus

Mit einem Kommentar von Axel Schmitt

© Suhrkamp Verlag

Suhrkamp BasisBibliothek 134

978-3-518-18934-4

Suhrkamp Verlag

Page 2: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Suhrkamp BasisBibliothek 134

Page 3: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Diese Ausgabe der »Suhrkamp BasisBibliothek – Arbeits-texte für Schule und Studium« bietet Sophokles KönigÖdipus im griechischen Original und in der Übersetzungvon Jean Bollack. Ergänzt wird die zweisprachige Editionvon einem Kommentar, der alle für das Verständnis desDramas erforderlichen Informationen und Materialien ent-hält: die Entstehungsgeschichte, Dokumente zur Wirkung,einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze,Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen.Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den meistenfrüheren insofern, als hier der Versuch unternommen wur-de, das Drama zunächst konsequent zu kontextualisierenund damit stärker den kulturgeschichtlichen Rahmen derTragödie in den Blick zu nehmen als die jeweiligen Ak-tualisierungsversuche der Rezeptionsgeschichte.Axel Schmitt, Lehrbeauftragter für Neuere deutsche Lite-ratur und Klassische Philologie an der Universität Mar-burg. Mitherausgeber der Lessing-Ausgabe im DeutschenKlassiker Verlag, Herausgeber zahlreicher SBB-Bände. Pu-blikationen u. a. zu Grimmelshausen, Lessing, Lenz, Goe-the, Kleist, Hebbel, Kafka, Canetti, Celan, Benjamin, Scho-lem, Derrida, Foucault, Baudrillard, Blanchot, dekon-struktiv-hermeneutische Literaturtheorie, Antikerezeptionin der deutschen Literatur, deutsch-jüdische Literaturge-schichte, Literatur nach der Shoah und zur Fachdidaktik(Deutsch, Latein, Griechisch).

Page 4: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

SophoklesKönigÖdipus

Griechisch/Deutsch

Übersetzt von Jean Bollack

Mit einem Kommentar

von Axel Schmitt

Suhrkamp

Page 5: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Der vorliegende Text folgt der Ausgabe:Jean Bollack: Sophokles – König Ödipus. Übersetzung, Text,Kommentar. Frankfurt/M.: Insel 1994, S. 13–136

In memoriam Jean Bollack (1923–2012)

Erste Auflage 2015OriginalausgabeSuhrkamp BasisBibliothek 134

© Text: Insel Verlag Frankfurt am Main und Leipzig 1994© Kommentar: Suhrkamp Verlag Berlin 2015Alle Rechte vorbehalten, insbesondere das der Übersetzung, des öffent-lichen Vortrags, der Verfilmung und Übertragung durch Rundfunk undFernsehen, auch einzelner Abschnitte.Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mi-krofilm oder andere Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Ver-lages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verar-beitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

Satz: pagina GmbH, TübingenDruck: CPI – Ebner & Spiegel, UlmUmschlagabbildung: akg-imagesUmschlaggestaltung: Regina Göllner und Hermann MichelsPrinted in Germany

ISBN: 978-3-518-18934-3

Page 6: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Inhalt

ΟιÆδιÂπους Τυ ραννος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

König Ödipus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Kommentar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

Entstehung, Kontexte und Ödipus-Mythos . . . . . . . 185

Wirkungsgeschichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

Aspekte der Deutung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232

Literaturhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256

Wort- und Sacherläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

Page 7: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den
Page 8: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

ΟιÆδιÂπους Τυ ραννος

König Ödipus

Page 9: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

ΤαÁ τουÄ δρα ματος προÂσωπα:

ΟιÆδιÂπουςëΙερευςΚρεÂωνΧοροÁ ς γερο ντων ΘηβαιÂωνΤειρεσιÂαςÆΙοκα στηÍΑγγελοςΘερα πων ΛαιÉουÆΕξα γγελος

Page 10: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Personen der Handlung:

FödipusGein priesterFkreonGFchor der thebanischen greiseGFteiresiasGFjokasteGein bote aus korinthein hirte, diener des laiosein diener des palasts

Page 11: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

ΟΙΔΙΠΟΥΣωË τεÂκνα, Κα δμου τουÄ πα λαι νεÂα τροϕη ,τιÂνας ποϑ’ εÏδρας τα σδε μοι ϑοα ζετειëκτηριÂοις κλα δοισιν εÆξεστεμμεÂνοι ;πο λις δ’ οë μουÄ μεÁν ϑυμιαμα των γεÂμει,οë μουÄ δεÁ παια νων τε καιÁ στεναγμα των· 5

αë γωÁ δικαιωÄ ν μηÁ παρ’ αÆ γγεÂλων, τεÂκνα,αÍλλων αÆ κου ειν αυÆ τοÁ ς ωÎ δ’ εÆλη λυϑα,οë παÄσι κλεινοÁ ς ΟιÆδιÂπους καλου μενος.αÆ λλ’, ωË γεραιε , ϕρα ζ’, εÆπειÁ πρεÂπων εÍϕυςπροÁ τωÄ νδε ϕωνειÄν· τιÂνι τρο π ìω καϑεÂστατε, 10

δειÂσαντες – ηà στεÂρξαντες ωë ς ϑεÂλοντος αÃνεÆμουÄ προσαρκειÄν παÄν ; δυσα λγητος γαÁ ρ αÃνειÍην τοια νδε μηÁ ουÆ κατοικτιÂρων εÏδραν.

ΙΕΡΕΥΣαÆ λλ’, ωË κρατυ νων ΟιÆδιÂπους χω ρας εÆμηÄς,οë ρ ìαÄ ς μεÁν ηë μαÄ ς ηë λιÂκοι προση μεϑα 15

βωμοιÄσι τοιÄς σοιÄς, οιë μεÁν ουÆ δεÂπω μακραÁ νπτεÂσϑαι σϑεÂνοντες, οιë δεÁ συÁ ν γη ρ ìα βαρειÄςιëερηÄς, εÆ γωÁ μεÁν Ζηνο ς· οιë δ’ εÍτ’ ìηÆ ϑεÂωνλεκτοι· τοÁ δ’ αÍλλο ϕυÄλον εÆξεστεμμεÂνοναÆ γοραιÄσι ϑακειÄ, προ ς τε Παλλα δος διπλοιÄς 20

ναοιÄς, εÆπ’ ÆΙσμηνουÄ τε μαντει ìα σποδ ìωÄ .πο λις γα ρ, ωÏσπερ καυÆ τοÁ ς ειÆσορ ìαÄ ς, αÍ γανηÍδη σαλευ ει, καÆ νακουϕιÂσαι κα ρα

10 Prologos

Page 12: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

FPrologosG

Auf der Bühne eine Gruppe von Kindern, jungen Männernund Greisen. Ödipus tritt aus dem Palast.ödipusIhr Kinder, ihr, das junge Geschlecht des alten FKadmosG,Warum denn sitzt ihr so vor mir auf dem Boden,FMit bittenden Zweigen, zu Kränzen gebunden?GDie ganze Stadt ist voll vom Rauch der KräuterUnd auch von FBittgesängenG und von Klagerufen.5

Ich hielt es nicht für richtig, Kinder, dies von anderen,Von Boten zu vernehmen. So kam ich selbst hierher,FIch, der ruhmreiche ÖdipusG, wie man überall mich nennt.Nun sprich Fdu, GreisG! dir kommt es zu,Für diese hier zu sprechen. Was ist es, das euch10

hierhergeführt hat?Habt ihr Furcht, oder kommt ihr aus Liebe zu mir, weil ihr

wißt, daß ich gewillt bin,Euch in allem beizustehen? Wie hart müßte ich sein,Um ungerührt euch in dieser Weise vor mir sitzen zu sehen.priesterNun denn, Ödipus du, der Gebieter meines Landes,Du siehst uns sitzen, nach Alter geschieden,15

Bei deinen Altären. Die einen haben noch nicht die Kraft,Weit zu fliegen; die anderen beschwert das Alter,Sie sind Priester. Ich bin ein Priester des FZeusG. Und diese

da sind die BestenUnter den Jungen. Das übrige Volk sitzt mit KränzenAuf dem Markt versammelt, nahe Fbei dem doppelten20

TempelDer Pallas� und bei der prophetischen Asche des IsmenosG� .FDie Stadt, du siehst es selbst, wird über alle Maßen von der

FlutHinauf und hinab geschleudert. Sie hat die Kraft nicht

mehr, sich aufzurichten,

11Prologos

Pallas ist derBeiname derGöttinAthena.Gemeint sinddie beidenTempel derAthena Onkaund – mögli-cherweise –der AthenaKadmeia.

An denQuellen destheban.FlussesIsmenosbefand sichder Tempeldes ApollonIsmenios, woaus derOpferaschegeweissagtwurde.

Page 13: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

βυϑωÄ ν εÍτ’ ουÆ χ οιÏα τε ϕοινιÂου σα λου,ϕϑιÂνουσα μεÁν κα λυξιν εÆ γκα ρποις χϑονο ς, 25

ϕϑιÂνουσα δ’ αÆ γεÂλαις βουνοÂμοις το κοισι τεαÆ γο νοις γυναικωÄ ν· εÆν δ’ οë πυρϕο ρος ϑεοÁ ςσκηÂψας εÆλαυ νει, λοιμοÁ ς εÍχϑιστος, πο λιν,υë ϕ’ ουÎ κενουÄται δωÄμα ΚαδμειÄον, μεÂλας δ’ÏΑιδης στεναγμοιÄς καιÁ γο οις πλουτιÂζεται. 30

ϑεοιÄσι μεÂν νυν ουÆ κ ιÆσου μενο ν σ’ εÆ γωÁουÆ δ’ οιÏδε παιÄδες εëζοÂμεσϑ’ εÆϕεÂστιοι,αÆ νδρωÄ ν δεÁ πρωÄ τον εÍν τε συμϕοραιÄς βιÂουκριÂνοντες εÍν τε δαιμο νων ξυναλλαγαιÄς.οÏς τ’ εÆξεÂλυσας αÍστυ ΚαδμειÄον μολωÁ ν 35

σκληραÄ ς αÆ οιδουÄ δασμοÁν οÊν παρειÂχομεν,καιÁ ταυÄϑ’ υë ϕ’ ηë μωÄ ν ουÆ δεÁν εÆξειδωÁ ς πλεÂονουÆ δ’ εÆκδιδαχϑειÂς, αÆ λλαÁ προσϑη κ ìη ϑεουÄλεÂγ ìη νομιÂζ ìη ϑ’ ηë μιÁν οÆ ρϑωÄσαι βιÂον.νυÄν δ’, ωË κρα τιστον παÄσιν ΟιÆδιÂπου κα ρα, 40

ιëκετευ ομεÂν σε πα ντες οιÏδε προÂστροποιαÆ λκη ν τιν’ ευë ρειÄν ηë μιÂν, ειÍτε του ϑεωÄ νϕη μην αÆ κου σας ειÍτ’ αÆ π’ αÆ νδροÁ ς οιËσϑα του·ωë ς τοιÄσιν εÆμπειÂροισι καιÁ ταÁ ς ξυμϕοραÁ ςζω σας οë ρωÄ μα λιστα τωÄ ν βουλευμα των. 45

ιÍϑ’, ωË βροτωÄ ν αÍριστ’, αÆ νο ρϑωσον πο λιν·ιÍϑ’, ευÆ λαβη ϑηϑ’· ωë ς σεÁ νυÄν μεÁν ηÏδε γηÄ

12 Prologos

Page 14: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Die mörderische Flut zieht sie hinab in ihren Schlund.Sie stirbt dahin, mit den Früchten in den Hülsen auf der25

Erde,Stirbt in den Herden der weidenden Rinder und in den

WehenDer nicht gebärenden FrauenG. Da stürzt sich der

feuerbringende GottAuf die Stadt und schlägt sie, in Gestalt einer alles

vernichtenden Seuche;Durch sie leert sich das Haus der Kadmäer�, der schwarzeHades� stopft sich voll mit dem Geseufze und Geweine.30

FDen Göttern setzen wir dich nicht gleich, weder ichNoch diese Kinder, die nahe bei deinem Herd sitzen.Doch für den Besten der Menschen halten wir dichIn den Begebenheiten des Lebens und im Verkehr mit den

Göttern.GDenn als du in die Stadt des Kadmos kamst, hast du uns35

Vom Tribut an die grausame Sängerin� befreit,Und dies, Fohne viel durch uns über die Umstände zu

wissen,Ohne BelehrungG. Doch ein Gott habe dir geholfen,Unser Leben wieder aufzurichten, so sagt man, so glaubt

man.Auch jetzt, Fo Ödipus, o mächtigster von allen MenschenG,40

Flehen wir dich an, alle, die wir uns hier an dich wenden:Finde uns einen Ausweg, ob du nun Fdein Wissen von

einem der Götter hast,Dessen Wort du vernommen, oder von einem der

MenschenG.Wo einer Erfahrung hat, Fda sehe ich auchG, daß die

UmständeDer getroffenen Entscheidungen mit aller Stärke45

weiterwirken.Geh, du Bester der Menschen, richte die Stadt wieder auf!Geh, doch sieh dich vor: Jetzt nennt dieses Land dich

13Prologos

die ganzeStadt Theben(vgl. v. 1)

Unterwelt

Gemeint ist dieSphinx.

Page 15: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

σωτηÄρα κλ ìη ζει τηÄς πα ρος προϑυμιÂας·αÆ ρχηÄς δεÁ τηÄς σηÄς μηδαμωÄ ς μεμνω μεϑαστα ντες τ’ εÆ ς οÆ ρϑοÁν καιÁ πεσο ντες υÏστερον, 50

αÆ λλ’ αÆ σϕαλει ìα τη νδ’ αÆ νο ρϑωσον πο λιν.οÍρνιϑι γαÁ ρ καιÁ τηÁ ν το τ’ αιÆσι ìω τυ χηνπαρεÂσχες ηë μιÄν, καιÁ τανυÄν ιÍσος γενουÄ ·ωë ς, ειÍπερ αÍρξεις τηÄσδε γηÄς ωÏσπερ κρατειÄς,ξυÁ ν αÆ νδρα σιν κα λλιον ηà κενηÄς κρατειÄν· 55

ωë ς ουÆ δεÂν εÆστιν ουÍτε πυ ργος ουÍτε ναυÄςεÍρημος αÆ νδρωÄ ν – μηÁ ξυνοικου ντων εÍσω.

ΟΙΔΙΠΟΥΣωË παιÄδες οιÆκτροιÂ, γνωταÁ κουÆ κ αÍ γνωτα μοιπροση λϑεϑ’ ιëμειÂροντες· ευË γαÁ ρ οιËδ’ οÏτινοσειÄτε πα ντες, καιÁ νοσουÄντες, ωë ς εÆ γωÁ 60

ουÆ κ εÍστιν υë μωÄ ν οÏστις εÆξ ιÍσου νοσειÄ.τοÁ μεÁν γαÁ ρ υë μωÄ ν αÍλγος ειÆς εÏν’ εÍρχεταιμο νον καϑ’ αυë τοÁν κουÆ δεÂν’ αÍλλον, ηë δ’ εÆμηÁψυχηÁ πο λιν τε καÆ μεÁ καιÁ σ’ οë μουÄ στεÂνει.ωÏστ’ ουÆ χ υÏπν ìω γ’ ευÏδονταÂ μ’ εÆξεγειÂρετε· 65

αÆ λλ’ ιÍστε πολλαÁ μεÂν με δακρυ σαντα δη ,πολλαÁ ς δ’ οë δουÁ ς εÆλϑο ντα ϕροντιÂδος πλα νοις·ηÊν δ’ ευË σκοπωÄ ν ηυÏρισκον ιÍασιν μο νην,

14 Prologos

Page 16: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Seinen Retter wegen deiner früheren Großmut.FMöge von deiner Herrschaft nicht die Erinnerung bleiben,Wir seien aufgerichtet worden, um später wieder zu fallen.G50

So richte mit sicherer Hand die Stadt wieder auf!Denn Funter günstigen ZeichenG brachtest du unsDas Glück schon einmal, so zeige dich auch jetzt wieder

ebenso tüchtig.Willst du das Land regieren, so wie es in deiner Gewalt

steht,So tust du dies besser mit Männern, als wenn es dann keine55

mehr gibt.Denn nichts hat mehr Sinn, kein Turm und kein Schiff,Wenn die Menschen sie verlassen haben und nicht mehr

darin beisammen sind.ödipusAch, ihr armseligen Kinder! Ich kenne es, es ist mir nicht

unbekannt,Das Verlangen, das euch hergebracht hat. Ich weiß es

genau,Ihr seid alle von der Seuche heimgesucht. Und doch, bei all60

eurem LeidenGibt es niemanden unter euch, der leidet wie ich.Denn eure Qual, sie trifft immer nur einen einzigen,Jeden für sich und niemanden sonst. Ich jedoch in meinerSeele, ich weine zugleich für die Stadt, für mich und für

dich.Ich schlief nicht, und so reißt ihr mich auch nicht aus dem65

Schlafe.Aber ihr sollt wissen, ich habe mehr als nur eine Träne

geweint,Viele Wege bin ich gegangen in meinen umherirrenden

Gedanken.Das einzige Mittel, das ich nach gründlicher Prüfung

gefunden habe,

15Prologos

Page 17: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

ταυ την εÍπραξα· παιÄδα γαÁ ρ ΜενοικεÂωςΚρεÂοντ’, εÆμαυτουÄ γαμβρο ν, εÆ ς ταÁ ΠυϑικαÁ 70

εÍπεμψα ΦοιÂβου δω μαϑ’, ωë ς πυÂϑοιϑ’ οÏ τιδρωÄ ν ηà τι ϕωνωÄ ν τη νδε ρë υσαιÂμην πο λιν.καιÂ μ’ ηËμαρ ηÍδη ξυμμετρου μενον χρο ν ìωλυπειÄ τι πρα σσει· τουÄ γαÁ ρ ειÆκο τος πεÂρααÍπεστι πλειÂω τουÄ καϑη κοντος χρο νου. 75

οÏταν δ’ ιÏκηται, τηνικαυÄτ’ εÆ γωÁ κακοÁ ςμηÁ δρωÄ ν αÃν ειÍην πα νϑ’ οÏσ’ αÃν δηλοιÄ ϑεο ς.

ΙΕΡΕΥΣ

αÆ λλ’ ειÆς καλοÁν συ τ’ ειËπας οιÏδε τ’ αÆ ρτιÂωςΚρεÂοντα προστειÂχοντα σημαιÂνουσι μοι.

ΟΙΔΙΠΟΥΣωË ναξ ÍΑπολλον, ειÆ γαÁ ρ εÆν τυ χ ìη γε τ ìω 80

σωτηÄρι βαιÂη, λαμπροÁ ς ωÏσπερ οÍμματι.

ΙΕΡΕΥΣαÆ λλ’ ειÆκα σαι μεÂν, ηë δυ ς· ουÆ γαÁ ρ αÃν κα ραπολυστεϕηÁ ς ωÎ δ’ ειÎρπε παγκα ρπου δα ϕνης.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ

τα χ’ ειÆσοÂμεσϑα· ξυ μμετρος γαÁ ρ ωë ς κλυ ειν.αÍναξ, εÆμοÁν κη δευμα, παιÄΜενοικεÂως, 85

τιÂν’ ηë μιÁν ηÏκεις τουÄ ϑεουÄ ϕη μην ϕεÂρων ;

ΚΡΕΩΝεÆσϑληÂ ν· λεÂγω γαÁ ρ καιÁ ταÁ δυ σϕορ’, ειÆ τυ χοικατ’ οÆ ρϑοÁν εÆξελϑο ντα, πα ντ’ αÃν ευÆ τυχειÄν.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ

εÍστιν δεÁ ποιÄον τουÍπος ; ουÍτε γαÁ ρ ϑρασυÁ ςουÍτ’ ουËν προδειÂσας ειÆμιÁ τ ìωÄ γε νυÄν λο γ ìω. 90

16 Prologos

Page 18: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

Ich habe es angewandt: Den Sohn des Menoikeus,Kreon, meinen Schwager, habe ich Fin das pythische Haus70

Des PhoibosG gesandt, um zu erfahren, mit welcherTat, durch welches Wort ich diese Stadt erretten könnte.Wenn ich aber den Tag bedenke und ihn nun an der Zeit

messe, die schon vergangen ist,Bin ich beunruhigt: Was treibt er? Länger als es gebührt,Ist er weggeblieben, viel längere Zeit, als nötig ist.75

FWenn er erst da ist und ich dann nicht alles tue, was derGott

Mir kundtut, so wäre ich ein VerbrecherG.priesterGut hast du gesprochen. Gerade geben mir die Leute daEin Zeichen: Sie sähen, daß Kreon herbeikommt.ödipusApollon, o Herr, wenn doch sein Schritt80

Rettung verhieße, so wie eines Mannes Blick erstrahlt.priesterEs scheint, er bringt Freudiges, sonst käme er nicht so

daherFMit einem von Beeren prangenden Kranz aus Lorbeer.GödipusGleich werden wir es wissen. Nun ist er nahe genug, um

uns zu hören.Du, Herr, mein Schwager, Sohn des Menoikeus,85

Wie ist das Wort des Gottes, das du uns bringst?Kreon tritt auf.kreonHerrlich ist es, ich sage es: FAuch das schwer zu Ertragende,

wenn es dann glücklichZu einem rechten Ende kommt, wird sich ganz zum Guten

wendenG.ödipusWie ist denn der Spruch? Mein Vertrauen schwankt noch,Doch bin ich ohne Angst, nach dem, was du jetzt schon90

gesagt hast.

17Prologos

Page 19: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

ΚΡΕΩΝειÆ τωÄ νδε χρ ìη ζεις πλησιαζο ντων κλυ ειν,εÏτοιμος ειÆπειÄν, ειÍτε καιÁ στειÂχειν εÍσω.

ΟΙΔΙΠΟΥΣεÆ ς πα ντας αυÍδα· τωÄ νδε γαÁ ρ πλεÂον ϕεÂρωτοÁ πεÂνϑος ηà καιÁ τηÄς εÆμηÄς ψυχηÄς πεÂρι.

ΚΡΕΩΝλεÂγοιμ’ αÃν οιÎ’ ηÍκουσα τουÄ ϑεουÄ πα ρα. 95

αÍνωγεν ηë μαÄ ς ΦοιÄβος εÆμϕανωÄ ς αÍναξμιÂασμα χω ρας ωë ς τεϑραμμεÂνον χϑονιÁεÆν τ ìηÄδ’ εÆλαυ νειν μηδ’ αÆ νη κεστον τρεÂϕειν.

ΟΙΔΙΠΟΥΣποι ìω καϑαρμ ìωÄ ; τιÂς οë τρο πος τηÄς ξυμϕοραÄ ς ;

ΚΡΕΩΝαÆ νδρηλατουÄντας, ηà ϕο ν ìω ϕο νον πα λιν 100

λυ οντας, ωë ς τοÂ δ’ αιÎμα χειμα ζον πο λιν.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ

ποιÂου γαÁ ρ αÆ νδροÁ ς τη νδε μηνυ ει τυ χην ;

ΚΡΕΩΝ

ηËν ηë μιÂν, ωË ναξ, Λα ιÈο ς ποϑ’ ηë γεμωÁ νγηÄς τηÄσδε, πριÁν σεÁ τη νδ’ αÆ πευϑυ νειν πο λιν.

ΟΙΔΙΠΟΥΣεÍξοιδ’ αÆ κουÂων· ουÆ γαÁ ρ ειÆσειÄδο ν γε πω. 105

ΚΡΕΩΝτου του ϑανο ντος νυÄν εÆπιστεÂλλει σαϕωÄ ςτουÁ ς αυÆ τοεÂντας χειριÁ τιμωρειÄν τινας.

18 Prologos

Page 20: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

kreonWenn du mich vor allen diesen Leuten hören willst,Bin ich bereit zu sprechen, oder auch mit dir nach drinnen

zu gehen.ödipusSprich hier vor allen. Schwerer als mein eigenes LebenWiegt das Leid, das ich für sie trage.kreonIch sage es dir, wie ich es von dem Gott gehört habe.95

FPhoibos, der Herr, gebietet uns in seinem Glanz,Den Frevel, der dieser Erde entsprossen ist, aus diesem

LandeZu verstoßen, damit er nicht ins Unheilbare wachseG.ödipusFWie soll er bereinigt werden? Welcher Art ist das Unheil?GkreonFEin Mann soll vertrieben werden, oder ein Mord durch100

einen neuen MordGesühnt werden; denn dieses Blut ist es, das gegen die Stadt

anstürmtG.ödipusFWer ist der Mann, auf den der Gott weist? Wem ist dies

zugestoßen?GkreonFEinst, Herr, hatten wir Laios als HerrscherÜber dieses Land. Das war, bevor du die Regierung in

dieser Stadt übernahmstG.ödipusFIch weiß es wohl vom Hören. Mit Augen habe ich ihn nie105

gesehenG.kreonDa dieser Mann erschlagen wurde, gebietet er uns nun

deutlich,Jene, die den Mord begingen, mit Totschlag zu strafen, wer

immer sie sind.

19Prologos

Page 21: Suhrkamp Verlag · einen Überblick über die verschiedenen Deutungsansätze, Literaturhinweise sowie Wort- und Sacherläuterungen. Insgesamt unterscheidet sich die Ausgabe von den

ΟΙΔΙΠΟΥΣοιÊ δ’ ειÆσιÁ πουÄ γηÄς ; πουÄ τοÂ δ’ ευë ρεϑη σεταιιÍχνος παλαιαÄ ς δυστεÂκμαρτον αιÆτιÂας ;

ΚΡΕΩΝεÆν τ ìηÄδ’ εÍϕασκε γ ìηÄ · τοÁ δεÁ ζητου μενον 110

αë λωτο ν, εÆκϕευ γει δεÁ ταÆ μελου μενον.

ΟΙΔΙΠΟΥΣπο τερα δ’ εÆν οιÍκοις, ηà ’ν αÆ γροιÄς οë Λα ιÈος,ηà γηÄς εÆπ’ αÍλλης τ ìωÄ δε συμπιÂπτει ϕο ν ìω ;

ΚΡΕΩΝ

ϑεωρο ς, ωë ς εÍϕασκεν, εÆκδημωÄ ν πα λινπροÁ ς οιËκον ουÆ κεÂϑ’ ιÏκεϑ’, ωë ς αÆ πεστα λη. 115

ΟΙΔΙΠΟΥΣουÆ δ’ αÍ γγελο ς τις ουÆ δεÁ συμπρα κτωρ οë δουÄκατειÄδ’ οÏτου τις εÆκμαϑωÁ ν εÆχρη σατ’ αÍν ;

ΚΡΕΩΝϑν ìη σκουσι γα ρ, πληÁ ν ειÎς τις, οÊς ϕο β ìω ϕυγωÁ νωÎ ν ειËδε πληÁ ν εÊν ουÆ δεÁν ειËχ’ ειÆδωÁ ς ϕρα σαι.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ

τοÁ ποιÄον ; εÊν γαÁ ρ πο λλ’ αÃν εÆξευ ροι μαϑειÄν, 120

αÆ ρχηÁ ν βραχειÄαν ειÆ λα βοιμεν εÆλπιÂδος.

ΚΡΕΩΝλ ìησταÁ ς εÍϕασκε συντυχο ντας ουÆ μι ìαÄρëω μ ìη κτανειÄν νιν, αÆ λλαÁ συÁ ν πλη ϑει χερωÄ ν.

ΟΙΔΙΠΟΥΣπωÄ ς ουËν οë λ ìηστη ς, ειÍ τι μηÁ ξυÁ ν αÆ ργυ ρ ìω

20 Prologos