(Studi Terjemahan M. Quraish Shihab) - .1.Terjemahan Harfiah (literal) ... Contoh: ‘...

download (Studi Terjemahan M. Quraish Shihab) - .1.Terjemahan Harfiah (literal) ... Contoh: ‘ ‍¬± §

of 105

  • date post

    29-Mar-2019
  • Category

    Documents

  • view

    234
  • download

    2

Embed Size (px)

Transcript of (Studi Terjemahan M. Quraish Shihab) - .1.Terjemahan Harfiah (literal) ... Contoh: ‘...

Kolokasi Kata Dalam Alquran (Studi Terjemahan M. Quraish Shihab)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum)

Disusun oleh:

Muhammad Zaky Fakhruddin

1112024000009

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

1438 H/2017 M

iv

ABSTRAK

Muhammad Zaky Fakhruddin

Kolokasi Kata dalam Alquran (Studi Terjemahan M. Quraish Shihab)

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui terjemahan kolokasi dalam Alquran yang diterjemahkan oleh M. Quraish Shihab yang memiliki keberagaman makna dan

mengungkapkan cara menerjemahkannya. Keberagaman terjemahan ini dikarenakan

kata-kata yang bersanding dengan kata dalam Alquran. Tidak menutup kemungkinan, fenomena bahasa ini juga dapat menghasilkan makna baru.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. secara kualitatif, peneliti

akan menyajikan data secara apa adanya ataupun secara non statstistik. Secara

deskriptif, peneliti akan menjelaskan data-data yang yang ditemukan oleh peneliti

dalam Alquran terjemahan M. Quraish Shihab sehingga pembaca dapat mengetahui

makna yang terdapat pada kolokasi dalam Alquran terjemahan M. Quraish Shihab.

Untuk dapat memudahkan dalam penelitian ini, maka kolokasi yang ditemukan dalam Alquran oleh peneliti akan diklasifikasikan menurut Khujaliy seorang linguis

Arab yaitu, kata kerja (kk)+kata nomina (kn) dan kata kerja (kk)+preposisi (ksn)+kata

nomina (kn) dan menyesuaikan padanan terjemahan kolokasi tersebut dengan

merujuk pada kamus-kamus yang menyediakan terjemahan kolokasi.

Penelitian ini mengungkapkan 45 kolokasi dalam Alquran yang diterjemahkan

oleh M. Quraish Shihab yang bervarian, seperti; + :memberikan contoh,

+ :melapisi, + :memancung, ++ :memberikan contoh

kepada, /++ :berjalan, ++ :menidurkan,

++ :mengabaikan, ++ :menutupi/memakai jilbab,

++ :diliputi kehinaan. Dari hasil penelitian ini, maka didapati makna

.yang tidak tunggal

.

Kata kunci: terjemahan, Alquran, kolokasi

v

KATA PENGANTAR

Puji syukur kita sampaikan kepada Allah swt. yang selalu melimpahkan

rahmat dan karunia kepada seluruh manusia. Shalawat serta salam semoga selalu

tercurah kepada baginda Nabi Muhammad saw., Rasul panutan alam.

Peneliti ingin menyampaikan ucapan terima kasih atas selesainya skripsi ini

kepada seluruh sivitas akademik Fakultas Adab dan Humaniora khususnya, kepada

Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A. Selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Dr. M.

Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Prodi Jurusan Tarjamah, Rizki

Handayani, M.A. selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, Ikhwan Azizi, M.A., sebagai

Pembimbing peneliti dalam proses menyelesaikan skripsi ini. Peneliti tidak lupa

untuk mengucapkan terima kasih kepada para penguji skripsi ini yaitu, Karlina

Helmanita, M.A, dan Drs. Nawawi, M.Ag.

Terima kasih juga peneliti sampaikan kepada para dosen Jurusan Tarjamah

yang selalu setia mengajarkan dan mendidik peneliti selama perkuliahan. Semoga

ilmu dan kesabaran mereka mengalir menjadi amal kebaikan yang tak pernah putus.

Peneliti menyampaikan ucapan terima kasih kepada keluarga penulis, bapak,

ibu, kakak, adik-adik, yang selalu mendudukung agar skripsi ini dapat selesai.

Peneliti juga ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada teman-teman

Program Studi Tarjamah tahun 2012 yang telah menerima peneliti sebagai teman

belajar selama menempuh pendidikannya di Program Studi tersebut.

vi

Sampai selesainya skripsi ini, peneliti berharap bahwa skripsi ini dapat

bermanfaat untuk peneliti maupun para pembaca. Di samping itu, peneliti juga

menyadari bahwa skripsi yang dibuat ini masih jauh dari kata sempurna. Maka dari

itu, kritik serta saran dari para pembaca peneliti harapkan demi menjadikan karya ini

menjadi lebih baik lagi. Terima kasih.

Jakarta, 19 September 2017

Peneliti

vii

DAFTAR ISI

ABSTRAK...................................................................................................................iv

KATA PENGANTAR.................................................................................................v

DAFTAR ISI..............................................................................................................vii

PEDOMAN TRANSLITERASI................................................................................ix

BAB I PENDAHULUAN ........................................................................................................ 1

A. Latar Belakang ................................................................................................... 1

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah................................................................. 4

C. Tujuan Penelitian ............................................................................................... 4

D. Manfaat Penelitian ............................................................................................. 4

E. Penelitian Terdahulu .......................................................................................... 5

F. Metodologi Penelitian ........................................................................................ 6

G. Sistematika penelitian ........................................................................................ 8

BAB II KERANGKA TEORI ............................................................................................... 10

A. Pengertian Kolokasi ......................................................................................... 10

B. Klasifikasi Kolokasi ......................................................................................... 10

C. Terjemahan Alquran......................................................................................... 11

1.Terjemahan Harfiah (literal) ............................................................................... 13

2.Terjemahan Maknawiyah ............................................................................. 13

BAB III MAKNA-MAKNA KATA 17 ..............................................................................

A. Bentuk Derivasi Kata dalam Alquran ..................................................... 17

1.Verba Perfektum .......................................................................................... 17

2.Verba Imperfektum ...................................................................................... 21

3.Verba Perintah .............................................................................................. 26

4.Majhul .......................................................................................................... 29

5.Mashdar ....................................................................................................... 32

6.Verba Larangan ............................................................................................ 34

viii

B. Klasifikasi Kolokasi Kata dalam Alquran .............................................. 35

1.Klasifikasi Kata Kerja (KK) + Kata Nomina (KN) ......................................... 39

2.Klasifikasi Kata Kerja (KK) + Preposisi (KSN) + Kata Nomina (KN) ........ 44

C. Biografi Singkat Penerjemah ........................................................................... 56

D. Karya-Karya M. Quraish Shihab...................................................................... 60

BAB IV ANALISIS TERJEMAHAN KOLOKASI KATA DALAM ALQURAN .. 62

A. Kata Kerja + Kata Nomina ............................................................................... 62

B. Kata Kerja + Preposisi + Kata Nomina ............................................................ 70

BAB V PENUTUP .................................................................................................................. 87

A. Kesimpulan ...................................................................................................... 87

B. Rekomendasi .................................................................................................... 87

DAFTAR PUSTAKA .............................................................................................................. 88

ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-INDONESIA

Transliterasi penulisan skripsi yang digunakan dalam penelitian ini merujuk

pada pedoman transliterasi Arab-Indonesia yang ditetapkan di kampus UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta. Berikut pedoman yang digunakan:

1. Konsonan

No. Huruf Arab Nama Huruf Latin

- Alif .1

Ba b .2

Ta t 3

tsa ts .4

jim j .5

a .6

kha kh .7

dal d .8

dzal dz .9

ra r .10

zai z .11

sin s .12

syin sy .13

shad sh .14

dhad dh .15

tha th .16

zha zh .17

x

ain .18

ghain g .19

fa f .20

qaf q .21

kaf k .22

lam l .23

24. mim m

25. nun n

26. wawu w

27. ha h

' hamzah .28

ya y .29

2. Vokal

Vokal dalam