STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN … · oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya...

26
STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN PIAGAM MADINAH SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Disusun oleh ISTIQOMAH ANNISAA C1012017 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

Transcript of STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN … · oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya...

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN

PIAGAM MADINAH

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun oleh

ISTIQOMAH ANNISAA

C1012017

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

ii

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN

PIAGAM MADINAH

Disusun oleh

Istiqomah Annisaa

C1012017

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing,

Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.

NIP. 198511172014041001

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.

NIP. 197007162005011003

iii

STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN

PIAGAM MADINAH

Disusun oleh:

Istiqomah Annisaa

C1012017

Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

Pada Tanggal: 20 September 2016

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua

Arifuddin, Lc., M.A. NIP.198107072010121004

_____________________

Sekretaris

Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. NIK.1987042320130201

_____________________

Penguji I

Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. NIP.19851117201404100111172014041001

_____________________

Penguji II

Abdul Malik, S.S., M.Hum. NIP.198008042014041001P. 198008042

_____________________

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

NIP. 196003281986011001

iv

PERNYATAAN

Nama : Istiqomah Annisaa

NIM : C1012017

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Strategi

Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam

Madinah” adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan

oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda

citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 20 September 2016

Yang membuat pernyataan,

Istiqomah Annisaa

v

MOTTO

الرحيم( فالمعنى منه أي االستعانة باسم اهلل. فقوله )بسم اهلل(، جار و قال المؤلف : )بسم اهلل الرحمن

مجرور متعلق بمحذوف، تقديره : أستعين )بسم اهلل الرحمن الرحيم(، أو أبتدئ بـــ )بسم اهلل الرحمن

فاإلنسان يستعين للكالم و للكتب و الرسائل، الرحيم(، تبركا و استعانة باهلل عز و جل. فهي مطلع عظيم

}شرح من فضيلة الشيخ الدكتور صالح بن فوزان بن عبد ك باسمه سبحانه و تعالى.ر بباهلل في بدايتها و يت

{8-7ص. اهلل الفوزان عند ثالثة األصول

Kalimat “Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm” memiliki arti “isti‘a>nah”

(pertolongan) dengan menyebut nama Allah. Frasa “Bismi’l-Lāhi” bermakna

“asta‘i>nu” (saya memohon pertolongan) atau “abtadi’u” (saya memulai) dengan

“Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm”, yakni memohon berkah dan pertolongan

kepada Allah Swt. Hal itu adalah sebuah permulaan agung untuk setiap perkataan,

buku, dan risalah/tulisan. Maka hendaknya manusia itu memohon pertolongan

kepada Allah Swt di setiap awal perbuatannya lalu kemudian meminta berkah

dengan nama-Nya yang suci dan agung.

(Dr. Shalih Fauzan bin ‘Abdillah al-Fauzan)

Priority is the one you need first. Time to say that it’s not over.

(Istiqomah Annisaa)

Cinta (red: makna universal) tak pernah meminta untuk menanti. Ia mengambil kesempatan atau mempersilakan.

Ia adalah keberanian atau pengorbanan. (Salim. A. Fillah)

vi

PERSEMBAHAN

Dengan tulus karya ini dipersembahkan untuk:

Ayah dan bunda tersayang; Ir. Siswanto dan Sri Yuniarti

Adikku Aisyah dan Eyang ti Djumadi

Para pemerhati penerjemahan Arab-Indonesia

Para rekan dan sahabat yang telah mendoakan kebaikan serta

berbuat baik kepada penulis

Almamaterku, Universitas Sebelas Maret Surakarta

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah Swt yang telah memberikan rahmat dan hidayah-

Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penyusunan skripsi ini. Shalawat serta

salam semoga selalu tercurah kepada Nabi Muhammad Saw yang telah membawa

umat manusia kepada jalan yang diridhai Allah Swt, yakni Dienul Islam.

Penulis mengucapkan terima kasih atas segala doa, bantuan, dukungan,

dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak. Semoga Allah Swt

memberikan balasan yang lebih baik atas segala bentuk kebaikan yang telah

diberikan baik secara langsung maupun tidak langsung kepada penulis. Pada

kesempatan ini, penulis ingin menghaturkan ucapan terima kasih kepada:

1. Ir. Siswanto dan Sri Yuniarti, kedua orangtua penulis yang telah memberikan

banyak kesempatan baru bagi penulis agar dapat menjadi pribadi muslimah

yang cerdas, mandiri, dan sholihah.

2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, MS., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret.

Beliau adalah tokoh inspirasi masa kini. Semoga kelak penulis dan teman-

teman alumnus dapat menjadi kebanggaan bagi almamater UNS kami.

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah sosok yang optimistis kepada setiap

mahasiswanya.

4. Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah

sosok ayah bagi Qis’ar dan selalu mendukung segala kegiatan mahasiswa

dengan izinnya.

viii

5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi penulis.

Beliau adalah sosok guru yang menginspirasi penulis untuk lebih sistematis

dan efektif dalam menuangkan ide tulisan.

6. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen minat penerjemah dan tentor Tim

Debat Bahasa Arab penulis. Beliau adalah sosok yang optimistis yang

darinya penulis belajar melihat peluang dan kesempatan pada setiap kondisi.

7. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., selaku pembimbing akademik penulis. Beliau

telah memberikan kemudahan serta motivasi kepada penulis setiap bimbingan

akademik setiap semester.

8. Rita Hindrawati, S.S., selaku tata usaha prodi Sastra Arab UNS. Beliau

adalah sosok penyabar dan selalu membantu mahasiswa dalam

menyelesaikan permasalahan administrasi.

9. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret: Arifuddin, Lc., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc., M.A.,

Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Afnan Arummi,

S.H.I., M.A., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A.,

dan Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., beliau semua adalah dosen yang

telah memberikan pelajaran penuh hikmah nan berharga bagi penulis. Ilmu

yang diberikan banyak membantu penulis dalam menyusun skripsi. Semoga

Allah Swt memberkahi kehidupan para dosen kami.

10. Responden penilai kualitas terjemahan teks Piagam Madinah, yakni kepada

Ustadz Hawin Murtadlo (Owner Penerbit Al-Qowam), Irin Hidayat, S.S.

(Editor Pro-U Media), Ustadzah Siti Khotimah (Guru Ma’had Al-Mukmin

Ngruki), Nur Hidayah, Lc., M.A. (Dosen Ma’had Abu Bakar Ash-Shidiq),

ix

Asep Yudha Wirajaya, S.S., M.A. (Dosen Sastra Indonesia UNS), dan Drs.

Pardi Suratno, M.Hum. (Kepala Balai Bahasa Jawa Tengah). Terima kasih

penulis haturkan atas kesempatan waktu untuk bertatap muka, berdiskusi, dan

memberikan penilaian pada data skripsi penulis.

11. Adik kandung penulis, yakni Aisyah Itsnaini dan Eyang ti Djumadi serta

keluarga besar dari pihak ayah dan bunda tersayang.

12. Teman-teman Qismu al-`Adab al-‘Araby (Qis`ar) angkatan 2012; Wisnu,

Dedy, Sigit, Fauzan, Mahyudin, Falahudin, Rosyid, Mufid, Egha, Muslih,

Indar, Panggih, Yoki, Nabila, Uul, Lily, Aini, Teteh Lita, Yeni, Mumu, Novi,

Uchum, Ida, Nanda, Anjas, Ghita, Fatkhu, Nada, Ryan, Yoga, Ikah, Nuri,

Ocha, Wahid, Nurul, Wulan, Falahusna, Aya, Ninda, Indah, Sofi, dan

almarhumah Asma`. Beliau semua adalah sahabat yang telah membersamai

penulis dari awal hingga berakhirnya masa studi di S-1 Sastra Arab UNS ini.

Semoga Allah Swt selalu mencurahkan kelancaran, kesuksesan, dan

keberkahan pada tiap langkah Qis`ar 2012 ini.

13. Tim Debat Bahasa Arab; Pak Malik, Tsaniananda F. Ch., Mohammad Yasir,

Azmil Fikri, Haikal, Vera, Nana, Fahri, Fathurridho, dan Angga. Penulis

berterima kasih sekali atas tiap momen kebersamaan bersama mereka.

Penulis banyak belajar dari beliau semua atas makna kerja tim dan

kepercayaan antarpersonil. Semoga Tim Debat Bahasa Arab UNS semakin

berkembang lebih baik dalam tiap prestasinya dan mendapat posisi yang patut

diperhitungkan pada tiap lawan tandingnya, amin.

14. Minat Penerjemahan UNS 2012; Mahyudin, Falahudin, Fauzan, Muslih,

Novi, Mumu, Mba Pa, dan Mas Zulfa. Beliau semua adalah sahabat

x

seperjuangan penulis untuk semangat menyusun skripsi. Semoga kelak dapat

dipertemukan dengan keadaan yang lebih baik dan sukses dari masa kini.

15. Tempat magang penulis, Omah Dakwah Penerbit Pro-U Media Yogyakarta

yang telah memberikan kesempatan baru bagi penulis untuk terjun di dunia

penerbitan terutama pada bagian proofreading dan sortir naskah baru.

16. Tim KKN UNS 2015 Desa Repaking-Boyolali; Uchup, Ikrim, Lia, Pepi,

April, Olive, Devi, dan Fathem. Tak lupa terima kasih kepada Pak Lurah

beserta warga Desa Repaking yang telah memberikan pelajaran hidup

bersosial dalam hubungan antar masyarakat khususnya lingkup desa.

17. Semua organisasi yang telah diikuti penulis; BEM FSSR UNS, UKM SSC

FIB UNS, UKM IQ UNS, AAI FSSR UNS, JN UKMI, HMJ QIS`AR UNS,

dan ALQUMI. Terima kasih atas kesempatan untuk bergabung menjadi

anggota dan semoga Allah Swt memberikan kemudahan dan keberkahan bagi

kelancaran organisasi di kemudian hari.

Begitu pula ucapan terima kasih kepada semua pihak yang tidak dapat

disebutkan satu per satu pada lembar ini. Adapun penulis menyadari sepenuhnya

bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Sehingga penulis mengharapkan

adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna perbaikan karya ini di

kemudian hari. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak,

khususnya kepada Minat Penerjemahan Prodi Sastra Arab UNS serta kepada

pembaca pada umumnya.

Surakarta, 20 September 2016

Penulis

Istiqomah Annisaa

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting karena praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan

dengan lengkap karena perannya yang penting untuk pembahasan penelitian ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang

yang dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak

dilambangkan

bā’ B B ب 2

tā’ T T ت 3

tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ H Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

xii

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

Syīn Sy Sy ش 13

shād S Sh ص 14

dhād D Dh ض 15

thā’ T Th ط 16

dzā’ Z Zh ظ 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

ghain G Gh غ 19

fā’ F F ف 20

Qāf Q Q ق 21

Kāf K K ك 22

Lām L L ل 23

Mīm M M م 24

Nūn N N ن 25

wawu W W و 26

hā’ H H ه 27

' hamzah ء 28’ jika di tengah

dan di akhir

yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan Vokal Tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

dhammah U U ـ 3

xiii

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كتب : kutiba

2. Penulisan Vokal Rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/yā’ Ai a dan i ـى 1

fatchah/wawu Au a dan u ـو 2

Contoh:

ف ي ك : kaifa حول : chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

fatchah/alif atau yā Ā ـى ـــا 1a bergaris

atas

kasrah/ yā i ـى 2 > i bergaris

atas

dhammah/wawu ū ـو 3u bergaris

atas

Contoh:

ال ق : qāla

ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ل و ق يـ : yaqūlu

C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti

oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu

terpisah maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).

xiv

2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau

Al-Madīnatul-Munawwarah

Thalchah : طلحة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)

tersebut, contohnya adalah:

ان بـ ر : rabbanā

ح و الر : a’r-rūch ة د ي س : sayyidah

E. Penanda Al-Maʻrifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

xv

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu

م ل الق : al-qalamu ل ال الج : al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

د ي د ج ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu

ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ل ج الر : a’r-rajulu

ة د ي الس : a’s-sayyidah

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

ن ي ق از الر ر يـ خ و ه ل اهلل ن إ و : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

xvi

زان Fa auful-kaila wal-mīzān : فأوفـوا الكيل والميـ

م ي ح الر ن م ح الر اهلل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

ن و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ و هلل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan

tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan

ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.

Contohnya adalah sebagai berikut:

ل و س ر ال إ د م ح ا م م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

ن ي م ــال ع ال ب ر هلل د م الح : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .............................................................................................

HALAMAN PERSETUJUAN ..............................................................................

HALAMAN PENGESAHAN ...............................................................................

HALAMAN PERNYATAAN ..............................................................................

HALAMAN MOTTO ...........................................................................................

HALAMAN PERSEMBAHAN ...........................................................................

KATA PENGANTAR ..........................................................................................

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ..................................................

DAFTAR ISI .........................................................................................................

DAFTAR TABEL .................................................................................................

DAFTAR DIAGRAM ...........................................................................................

DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................

DAFTAR LAMPIRAN .........................................................................................

ABSTRAK ............................................................................................................

ABSTRACT ............................................................................................................

AL-MULAKH-KHASH ....................................................................................... BAB I PENDAHULUAN .....................................................................................

A. Latar Belakang ..........................................................................................

B. Rumusan Masalah .....................................................................................

C. Tujuan Penelitian ......................................................................................

D. Pembatasan Masalah .................................................................................

E. Landasan Teori ..........................................................................................

i

ii

iii

iv

v

vi

vii

xi

xvii

xx

xxi

xxii

xxiii

xiv

xxv

xxvi

1

1

11

11

11

13

xviii

1. Strategi Penerjemahan .......................................................................... 9

2. Kualitas Terjemahan .............................................................................

F. Sumber Data ..............................................................................................

G. Metode dan Teknik ...................................................................................

H. Sistematika Penyajian ...............................................................................

BAB II STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN

TEKS PIAGAM MADINAH ................................................................................

A. Strategi Penerjemahan Struktural ..............................................................

1. Strategi Penambahan ............................................................................

2. Strategi Pengurangan ............................................................................

3. Strategi Transposisi ..............................................................................

a. Transposisi Bentuk Tunggal Menjadi Bentuk Jamak ...................

b. Transposisi Struktur BSu yang Tidak Sesuai dengan

Struktur BSa ..................................................................................

B. Strategi Penerjemahan Semantis ...............................................................

1. Strategi Pungutan ..................................................................................

2. Strategi Padanan Budaya ......................................................................

3. Strategi Padanan Deskriptif dan Strategi Analisis Komponensial .......

4. Strategi Sinonim ...................................................................................

5. Strategi Terjemahan Resmi ..................................................................

6. Strategi Penyusutan dan Strategi Perluasan .........................................

7. Strategi Penambahan ............................................................................

8. Strategi Penghapusan ............................................................................

9. Strategi Modulasi ..................................................................................

13

36

44

45

50

51

54

55

57

58

59

61

62

63

66

68

71

73

74

77

79

81

xix

BAB III KUALITAS TERJEMAHAN TEKS TERJEMAHAN PIAGAM

MADINAH ...........................................................................................................

A. Aspek Keakuratan .....................................................................................

1. Terjemahan Akurat ...............................................................................

2. Terjemahan Kurang Akurat ..................................................................

3. Terjemahan Tidak Akurat .....................................................................

B. Aspek Keberterimaan ................................................................................

1. Terjemahan Berterima ..........................................................................

2. Terjemahan Kurang Berterima .............................................................

3. Terjemahan Tidak Berterima ................................................................

C. Aspek Keterbacaan ....................................................................................

1. Terjemahan Keterbacaan Tinggi ..........................................................

2. Terjemahan Keterbacaan Sedang .........................................................

3. Terjemahan Keterbacaan Rendah .........................................................

D. Hubungan Antara Kualitas Terjemahan dengan Strategi

Penerjemahan Teks Piagam Madinah .......................................................

BAB IV PENUTUP ..............................................................................................

A. Kesimpulan ...............................................................................................

B. Saran ..........................................................................................................

DAFTAR PUSTAKA ...........................................................................................

LAMPIRAN ..........................................................................................................

84

92

96

98

101

101

106

107

110

110

113

116

119

120

123

123

124

126

129

xx

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Pembagian Strategi Penerjemahan .................................................... 14

Tabel 1.2. Instrumen Penilai Keakuratan (Nababan, 2012: 51) ......................... 38

Tabel 1.3. Instrumen Penilai Keberterimaan (Nababan, 2012: 51).................... 40

Tabel 1.4. Instrumen Penilai Keterbacaan (Nababan, 2012: 52) ....................... 42

Tabel 2.1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah .......................................... 53

Tabel 3.1. Jadwal Penelitian Lapangan .............................................................. 86

Tabel 3.2. Pembulatan Skor ............................................................................... 90

Tabel 3.3. Rerata Penilaian Kualitas Terjemahan Teks Piagam Madinah ......... 92

Tabel 3.4. Instrumen Penilai Keakuratan (Nababan, 2012: 51) ......................... 93

Tabel 3.5. Penilaian Aspek Keakuratan Piagam Madinah ................................. 95

Tabel 3.6. Instrumen Penilai Keberterimaan (Nababan, 2012: 51).................... 102

Tabel 3.7. Penilaian Aspek Keberterimaan Piagam Madinah............................ 105

Tabel 3.8. Instrumen Penilai Keterbacaan (Nababan, 2012: 52) ....................... 111

Tabel 3.9. Penilaian Aspek Keterbacaan Piagam Madinah ............................... 112

Tabel 3.10. Penggunaan Strategi pada Data Berkualitas (Akurat, Berterima,

dan Keterbacaan Tinggi) ................................................................... 120

xxi

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 2.1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ....................................... 52

Diagram 3.1. Kualitas Terjemahan Piagam Madinah .......................................... 90

xxii

DAFTAR SINGKATAN

PM : Piagam Madinah

Saw : Sha’l-La<hu ‘alaihi wa sallam

Swt : Subcha>nahu wa ta‘a >la

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

Struk. : Struktural

Sem. : Semantis

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

TBBI : Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia

PUEBI : Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia

H. : Hisyam (contoh: H.370, dibaca: Hisyam halaman 370)

A. : Ahmad (contoh: A.22, dibaca: Ahmad halaman 22)

S : Subjek

P : Predikat

O : Objek

K : Keterangan

xxiii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ..................................... 129

Lampiran 2. Klasifikasi Kata dan Nomor Data Sesuai dengan Strategi yang

Digunakan ................................................................................... 163

Lampiran 3. Sampel Lembar Penilaian Responden ......................................... 170

Lampiran 4. Kriteria Responden ...................................................................... 171

Lampiran 5. Biodata Responden ...................................................................... 172

Lampiran 6. Hasil Penilaian Aspek Keakuratan .............................................. 177

Lampiran 7. Hasil Penilaian Aspek Keberterimaan ......................................... 180

Lampiran 8. Hasil Penilaian Aspek Keterbacaan ............................................. 183

xxiv

ABSTRAK

Istiqomah Annisaa. C1012017. 2016. Strategi Penerjemahan dan Kualitas

Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam Madinah. Skripsi: Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan

yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah dan (2)

mendekripsikan kualitas terjemahan pada teks terjemahan Piagam Madinah.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara

deskriptif. Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat, kuesioner,

dan wawancara mendalam. Adapun dalam menganalisis data, penelitian ini

menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi, penyajian, dan kesimpulan data.

Hasil temuan dalam penelitian ini adalah penerjemah telah menerapkan 11

strategi penerjemahan dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah. Penerjemah

menerapkan strategi penerjemahan semantis lebih sering dibandingkan strategi

penerjemahan struktural. Akan tetapi, kualitas terjemahan yang dihasilkan masih

kurang akurat, kurang berterima, dan terbaca sedang. Adapun kualitas terjemahan

terbaik dapat diperoleh dari pilihan penerjemah terhadap strategi penerjemahan

yang ia terapkan pada teks Piagam Madinah.

Kata Kunci: Teks Piagam Madinah, Strategi Penerjemahan, Kualitas

Terjemahan, Penerjemahan Arab-Indonesia.

xxv

ABSTRACT

Istiqomah Annisaa. C1012017. 2016. The Translation Strategy and The

Translation Quality in The Constitution Translation Text of Medina.

Undergraduate Thesis: Arabic Department Faculty of Culture Science Sebelas

Maret University.

This research is intended to (1) describe any strategies that were used by a

translator to translate the constitution text of Medina and (2) describe the

translation qualities of the constitution translation text of Medina.

This research using qualitative methods that presented descriptively. The

techniques of collecting data using read and take a note, questionaires, and in-

depth interviewing with respondents. Meanwhile, this research using three steps to

analysis the data, there are data reduction, data display, and conclusion or

verification of data.

The result of this research can be concluded that the translator has been

using 11 strategies of translation to translate the constitution text of Medina. The

translator used semantic strategies of translation more often than structural

strategies of translation. But the qualities of constitution translation text of Medina

still less accurate, less acceptability, and medium readability. On the other hand,

The best translation qualities can be raised by some strategies of translation that

were selected by the translator espescially to translate this constitution text of

Medina.

Keywords: The Constitution Text of Medina, Translation Strategy, Translation

Quality, Arabic-Indonesian Translation.

xxvi

صــــــلخ ــــــــ الم

ترجمة ال سجيةو الترجمة إستيراتيجية. ۲۰۱٦سنة . ١۰١۲٠۱۷رقم قيد الطالبة إستقامة النساء. .علوم الثقافية بجامعة سبالس مارسقسم األدب العربي بكلية الالبحث: صفحة المدينة. ب

الترجمة التي يستخدمها المترجم ليترجم صفحة إستيراتيجية الوصف عن (1) إلىهذا البحث يهدفهي الطريقة المستخدمة لهذا البحثو . صفحة المدينةترجمة ات سجي الوصف عن( 2و ) المدينة

السماع و النقد، و اإلستبيان، و هي نات لهذا البحث االبي جمع كيفية لو .المقدمة وصفيا طريقة النوعيةالص البيانات راسة النمطية التقابلية التى تشمل على تنقيفيتم إجراؤه بالد المقابلة الصحافية مع ستة مجيبين.

.و تقديمها و مراجعتها

ليترجم صفحة اإلستيراتيجية ةعلى أن المترجم يستخدم احدى عشر تدل الخالصة من هذا البحثلكن، تدل و استخدم المترجم االستراتيجية المعنوية أكثر من االستيراتيجية التركيبية في ترجمته. .المدينة

و أما كانت الترجمة. يةلك نقص فهمو كذ الترجمة يةعلى درجة نقص دقة الترجمة و نقص قبول سجياتهاات الترجمة سترتفع إلى درجة ممتازة بسبب خيار المترجم من بعض اإلستيراتيجيات لترجمة صحفة سجي

المدينة على الوجه األخص.

العربية إلى من ترجمةالالترجمة، ةسجي الترجمة، إستيراتيجيةصفحة المدينة، الكلمات الرئيسيات: .اإلندونيسية