Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

12
Arabic Syntax Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic

Transcript of Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

Page 1: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

Arabic SyntaxStraightforward, clear and direct expression of standard Arabic

Page 2: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

Standard Arabic StyleAntonio was the kindest man that lived. He was greatly loved by all his fellow-citizens, but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, who having a small property, had wasted it by living in too costly a manner (as young men of high rank with small fortunes often do). Whenever Bassanio wanted money, Antonio helped him, and it seemed as if they had but one heart and one purse between them.

في • رقة الناس أكثر أنطونيو كان

يكنون البندقية أهل وكان زمانه،

أصدقائه أعز أما الحب، بالغ له

إسمه فكان قلبه إلى وأقربهم

المدينة نبالء من وكان باسانيو،

حياة في الصغيرة ثروته بدد لكنه

من الكثيرين شأن شأنه البذخ

الثراء ذوي األشراف شباب

باسانيو. أعوز وكلما المحدود

لتقديم حاضرا أنطونيو وجد المال

الرجالن تشاطر وكأنما العون،

. والمال القلب

Page 3: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

And as for the wall, it belonged to two youths, orphan, in the Town; there was beneath it, a buried treasure, to which they were entitled; their father had been a righteous man; so thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience. (82) (Yusuf Ali)

• sانs فsك tارsدuِجw ال مxاs وsأ

فuي uنw uيمsي sت ي uنw مsي sالtغu ل yنزs ك tهs ت wحs ت sانs وsك uةs wمsدuين ال

xهtمsا tوهtمsا ل sب أ sانs وsكف uحzا sن sصsال أ sَك| ب sر sاد sر

s أأ tغsا wل sب دxهtمsاي tشs

هtمsا sنزs ك sْخwرuجsا ت wْسs وsيوsمsا sَك� ب xم�نر zةsمwح sر� ۚ

sَكu ذ�sل مwرuي s أ wنsع tهt wت ۚ �فsعsل

ع ِط� ْس� َت� ْس َت� ا َت ُل� ي ِط� ْس�ا َت�ا zرw صsب uهw sي عxل

• Limited transformation

Page 4: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

And as for the wall, it

belonged to two orphan

boys in the city, and there

was beneath it a treasure

belonging to them, and their

father had been righteous,

and thy Lord intended that

they should come to their

full strength and should

bring forth their treasure as

a mercy from their Lord; and

I did it not upon my own

command. Such is the

interpretation of that

wherewith thou couldst not

bear. (82) (Pickthall)

• sانs فsك tارsدuِجw ال مxاs وsأ

فuي uنw uيمsي sت ي uنw مsي sالtغu ل yنزs ك tهs ت wحs ت sانs وsك uةs wمsدuين ال

tوهtمsا sب أ sانs وsك xهtمsا لف uحzا sن sصsال أ sَك| ب sر sاد sر

s أtغsا wل sب دxهtمsاي tشs أ

هtمsا sنزs ك sْخwرuجsا ت wْسs وsيوsمsا sَك� ب xم�نر zةsمwح sر� ۚ

sَكu ذ�sل مwرuي s أ wنsع tهt wت ۚ �فsعsل

ع ِط� ْس� َت� ْس َت� ا َت ُل� ي ِط� ْس�ا َت�ا zرw صsب uهw sي عxل

Page 5: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience. (82) (Shaker)

• sانs فsك tارsدuِجw ال مxاs وsأ

فuي uنw uيمsي sت ي uنw مsي sالtغu ل yنزs ك tهs ت wحs ت sانs وsك uةs wمsدuين ال

tوهtمsا sب أ sانs وsك xهtمsا لsن أ sَك| ب sر sاد sر

s فsأ uحzا صsالدxهtمsا tشs أ tغsا wل sب ي

هtمsا sنزs ك sْخwرuجsا ت wْسs وsيوsمsا sَك� ب xم�نر zةsمwح sر� ۚ

sَكu ذ�sل مwرuي s أ wنsع tهt wت ۚ �فsعsل

ع ِط� ْس� َت� ْس َت� ا َت ُل� ي ِط� ْس�ا َت�ا zرw صsب uهw sي عxل

Page 6: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

"And as for that wall, it belonged to two orphan boys [living] in the town, and beneath it was [buried] a treasure belonging to them [by right]. Now their father had been a righteous man, and so thy Sustainer willed it that when they come of age they should bring forth their treasure by thy Sustainer's grace. "And I did not do (any of] this of my own accord: this is the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience." (82) (Asad)

• sانs فsك tارsدuِجw ال مxاs وsأ

فuي uنw uيمsي sت ي uنw مsي sالtغu ل yنزs ك tهs ت wحs ت sانs وsك uةs wمsدuين ال

tوهtمsا sب أ sانs وsك xهtمsا لsن أ sَك| ب sر sاد sر

s فsأ uحzا صsالدxهtمsا tشs أ tغsا wل sب ي

هtمsا sنزs ك sْخwرuجsا ت wْسs وsيوsمsا sَك� ب xم�نر zةsمwح sر� ۚ

sَكu ذ�sل مwرuي s أ wنsع tهt wت ۚ �فsعsل

ع ِط� ْس� َت� ْس َت� ا َت ُل� ي ِط� ْس�ا َت�ا zرw صsب uهw sي عxل

Page 7: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.' (82) (Arberry)

• sانs فsك tارsدuِجw ال مxاs وsأ

فuي uنw uيمsي sت ي uنw مsي sالtغu ل yنزs ك tهs ت wحs ت sانs وsك uةs wمsدuين ال

tوهtمsا sب أ sانs وsك xهtمsا لsن أ sَك| ب sر sاد sر

s فsأ uحzا صsالدxهtمsا tشs أ tغsا wل sب ي

هtمsا sنزs ك sْخwرuجsا ت wْسs وsيوsمsا sَك� ب xم�نر zةsمwح sر� ۚ

sَكu ذ�sل مwرuي s أ wنsع tهt wت ۚ �فsعsل

ع ِط� ْس� َت� ْس َت� ا َت ُل� ي ِط� ْس�ا َت�ا zرw صsب uهw sي عxل

Page 8: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience." (82) (Ahmed Ali)

• sانs فsك tارsدuِجw ال مxاs وsأ

فuي uنw uيمsي sت ي uنw مsي sالtغu ل yنزs ك tهs ت wحs ت sانs وsك uةs wمsدuين ال

tوهtمsا sب أ sانs وsك xهtمsا لsن أ sَك| ب sر sاد sر

s فsأ uحzا صsالدxهtمsا tشs أ tغsا wل sب ي

هtمsا sنزs ك sْخwرuجsا ت wْسs وsيوsمsا sَك� ب xم�نر zةsمwح sر� ۚ

sَكu ذ�sل مwرuي s أ wنsع tهt wت ۚ �فsعsل

ع ِط� ْس� َت� ْس َت� ا َت ُل� ي ِط� ْس�ا َت�ا zرw صsب uهw sي عxل

• More transformation following modern English style

Page 9: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

Revering ST

• The Sign consists of 8 clauses including 8 verbs, some of which are auxiliary and others the original noun form. It has a single phrase having no verb. The Sign has parallel constructions of components as no part seems more important in meaning than the other. Pickthall abided in his translation by this notion of syntax.

Page 10: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

Conforming to ST Syntax Where Possible

• The translator can actually convey the full meaning of the Sign without mirroring the syntactic structure of ST. the translator of the meaning of the Qur’an targets its meaning rather than its grammatical arrangements or syntax.

• Translators of the meaning of the Qur’an feel that a change of structure may alter the pattern of emphases of meanings characterising literary texts. Thus, they abided by ST original syntax as possible.

Page 11: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

Temporal or Timeless Message?!

• They may have wanted to highlight the special character of the Qur’anic discourse taking it as different from modern language.

• The other trend maintains that the translator of the Qur’an needs to convey its full meaning regardless of the lexes and structures, which need not be rendered. The Qur’an, as a book, transcends time. Its meanings, therefore, are presented in the verbal form of the time. This will not do harm to its timeless meanings.

Page 12: Straightforward, clear and direct expression of standard Arabic.

• Some translators of the Qur’an sought to offer limited explanation and interpretation. They based their notion on the fact that the translator is a mere illustrator and interpreter.

• Yusuf Ali’s translation differs from Pickthall’s in that the former tends to give independent sentences following the style of Arabic, within the requirements of English grammar. Thus, he uses English old and new punctuation marks to give a touch of the different tone.

• Ali omits the conjunction initiating each Arabic sentence.