Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

28
701 TESOL QUARTERLY Vol. 33, No. 4, Winter 1999 Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation? * JEFF SIEGEL University of New England (Australia) The public tends to view pidgins, creoles, and minority dialects (such as African American Vernacular English) as corrupted or degenerate forms of standardized languages and to fear that their use interferes with students’ acquisition of the standard. As a consequence, stigma- tized varieties are banned from most classrooms. This article critically examines this popular view by summarizing research on educational programs in which stigmatized varieties have been used in the class- room and by reviewing relevant theory and research in psycholinguistics and second language acquisition. The research on educational pro- grams shows that, contrary to the prevailing viewpoint, using the stigmatized variety in formal education seems to have a positive rather than a negative effect on the acquisition of the standard. C ommon educational language policy is to use only the so-called standard, that is, the varieties of language found in written texts and the mass media—the kinds of language needed to get a college educa- tion or a high-paying job. Although they are really just the varieties of the powerful, unmarked by any features associated with a particular power- less group, they have become valued by the general public as being more logical, more precise, and even more beautiful than other varieties. In contrast, the other, nonstandard varieties are stigmatized as corrupted forms of the standard and kept out of the classroom. These stigmatized varieties include social dialects, such as working-class English; regional dialects, such as Appalachian in the United States; and ethnic or minority dialects such as African American Vernacular English (AAVE) and Australian Aboriginal English. Pidgins and creoles, such as Melanesian Pidgin and Hawai‘i Creole English, are also stigmatized, as they are often * Earlier versions of this article were presented at the Second Language Research Forum in Honolulu, Hawai‘i (October 1998), and at the conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics in Los Angeles, California (January 1999).

Transcript of Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

Page 1: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

701TESOL QUARTERLY Vol. 33, No. 4, Winter 1999

Stigmatized and StandardizedVarieties in the Classroom:Interference or Separation?*

JEFF SIEGELUniversity of New England (Australia)

The public tends to view pidgins, creoles, and minority dialects (such asAfrican American Vernacular English) as corrupted or degenerateforms of standardized languages and to fear that their use interfereswith students’ acquisition of the standard. As a consequence, stigma-tized varieties are banned from most classrooms. This article criticallyexamines this popular view by summarizing research on educationalprograms in which stigmatized varieties have been used in the class-room and by reviewing relevant theory and research in psycholinguisticsand second language acquisition. The research on educational pro-grams shows that, contrary to the prevailing viewpoint, using thestigmatized variety in formal education seems to have a positive ratherthan a negative effect on the acquisition of the standard.

Common educational language policy is to use only the so-calledstandard, that is, the varieties of language found in written texts and

the mass media—the kinds of language needed to get a college educa-tion or a high-paying job. Although they are really just the varieties of thepowerful, unmarked by any features associated with a particular power-less group, they have become valued by the general public as being morelogical, more precise, and even more beautiful than other varieties. Incontrast, the other, nonstandard varieties are stigmatized as corruptedforms of the standard and kept out of the classroom. These stigmatizedvarieties include social dialects, such as working-class English; regionaldialects, such as Appalachian in the United States; and ethnic orminority dialects such as African American Vernacular English (AAVE)and Australian Aboriginal English. Pidgins and creoles, such as MelanesianPidgin and Hawai‘i Creole English, are also stigmatized, as they are often

* Earlier versions of this article were presented at the Second Language Research Forum inHonolulu, Hawai‘i (October 1998), and at the conference of the Society for Pidgin and CreoleLinguistics in Los Angeles, California (January 1999).

Page 2: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

702 TESOL QUARTERLY

considered to be degenerate versions of the particular standards towhich they are lexically related.

Over the past 35 years, linguists have shown that these varieties arelegitimate, rule-governed forms of language and in no way intrinsicallyinferior to the standard (e.g., Labov, 1969). But as Mackey (1978) hasnoted, “Only before God and linguists are all languages equal” (p. 7).Thus, continuing negative attitudes towards stigmatized varieties preventthem from being used in education, in spite of research (e.g., Thomas &Collier, 1997) showing that children learn better in a variety of languagethat they are familiar with. Such policies are defended by the assertionthat the learning of the standard will suffer if time is wasted on anotherlanguage variety, even though research (e.g., Cummins, 1993; Snow,1990) has cast doubt on this time-on-task argument.

But the main justification for banning stigmatized varieties from theclassroom is that they will actually interfere with students’ acquisition ofthe standard. This article critically assesses this interference argument. Itstarts off by presenting some views on interference as a problem in lan-guage acquisition. Then, through a summary of the results of researchon educational programs using stigmatized varieties, it shows that theconcerns about negative effects on the learner’s standard variety are notwarranted. Explanations for these results are offered based on researchin psycholinguistics and second language acquisition (SLA); implica-tions for teaching and future research are suggested.

INTERFERENCE: A LEGITIMATE CONCERN?

Interference, or negative transfer, can be defined as the use of L1features inappropriately in the L2, or confusion between the two. (For ageneral discussion of language transfer, see Ellis, 1994a, pp. 299–345.)There are many reports that the fear of interference has kept nonstand-ard varieties and pidgins and creoles out of the classroom. For example,with regard to Bislama, the dialect of Melanesian Pidgin spoken inVanuatu, Thomas (1990) describes deliberations at the 1981 VanuatuLanguage Planning Conference:

One of the most common fears concerning the introduction of Bislama as alanguage of education is that, owing to lexical similarities, negative transferoccurs when pupils subsequently learn English. This fear was also expressedat the conference, when it was claimed that when children learn Bislama at anearly age “it tends to interfere with their learning of English.” (p. 245)

In a more recent book on vernacular literacy, Charpentier (1997)reiterates and reinforces this point of view. He describes hostility toward

Page 3: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 703

the idea of teaching in Bislama and “the failure of pidgin as a schoolsubject and medium of instruction” because of learners’ confusingBislama and English:

The combination of English and Pidgin (or source language X and lexicallyX-based pidgin) seems to lead to a social, psychological, and pedagogicalblockage, seriously compromising any passage to literacy. The children inparticular cannot seem to figure out the respective roles and characteristics ofthe two codes. (p. 236)

Similarly, Elsasser and Irvine (1987) say that one reason literacy inCreole is not taught in the Caribbean is the assumption that “students’limited writing ability is due to linguistic interference” and that “timedevoted to writing in Creole detracts from students’ ability to learn towrite English” (p. 137). Winer (1990) notes that Caribbean EnglishCreoles are widely accepted in the schools, mainly in the study ofliterature, but observes, “Nonetheless, both educators and the public areconcerned over the extent to which acceptance of the vernacular mightnegatively affect students’ competence in standard English” (p. 241).

Such views seem to reflect the behaviorist point of view prevailing inthe 1950s and 1960s, which assumed that the main obstacle to learningwas interference from prior knowledge. It was thought that old habitsfrom the L1 got in the way of attempts to learn new habits in the targetlanguage. However, empirical SLA research of the late 1960s and 1970s(e.g., Dulay & Burt, 1973) showed that interference or negative transferaccounts for only a small proportion of learners’ errors. Nevertheless,although it is not as pervasive as once thought, transfer clearly doesoccur in SLA, and research over the past 25 years has concentrated onidentifying the factors that promote or inhibit it (Ellis, 1994a). One suchfactor is language distance, or the degree of typological similarity ordifference between the L1 and the L2. Apparently, the more similarvarieties are, the more likely it is that transfer (and thus interference)will occur (Kellerman, 1977, 1979; Ringbom, 1978, 1987). Becausenonstandard dialects, pidgins, and creoles appear to be similar to thestandard variety in their lexicons and many grammatical rules, thisobservation from SLA research is probably relevant. Thus, as Lin (1965)points out, “The interference between two closely related dialects—suchas a nonstandard dialect and standard English—is far greater thanbetween two completely different languages” (p. 8; see also Shuy, 1971).More recently Wolfram and Schilling-Estes (1998) comment that

When two systems are highly similar, with minor differences, it is sometimesdifficult to keep the systems apart . . . . In some ways, it may be easier to workwith language systems that are drastically different, because the temptation to

Page 4: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

704 TESOL QUARTERLY

merge overlapping structures and ignore relatively minor differences is not asgreat. (p. 287)

Opinions differ with regard to the actual extent of the problem ofinterference in the classroom. For example, in a study of the writing of agroup of 10th-grade African American students in the United States,Wolfram and Whiteman (1971) describe several kinds of errors instandard English that they attribute to dialect interference. However, ina review of this study and others, Hartwell (1980) points out that sucherrors occur randomly and only a small proportion of the time, and hepresents evidence showing that problems in writing are due to readingdifficulties rather than to interference. Disagreement also exists inrelation to the degree of interference in reading; see, for example,Baratz (1969) versus Venezky and Chapman (1973) and Wolfram (1994).(For a review of the earlier literature, see Scott, 1979.) A detailed study ofthe writing of first- and final-year secondary school students in Trinidad(Winer, 1989) showed that interference from the local creole accountedwholly or partially for 65% of errors in standard English. On the otherhand, a study of the writing of children aged 9 to 11 in St. Lucia (Winch& Gingell, 1994) showed no clear evidence of interference from the localcreole. Viewpoints also differ with regard to regional dialects: Williams(1989) versus Williamson and Hardman (1997) in Britain; Stijnen andVallen (1989) versus Giesbers, Kroon, and Liebrand (1988) in theNetherlands; and Rosenberg (1989) versus Barbour (1987) in Germany.

Regardless of the extent to which interference has been observed inthe language of nonstandard dialect speakers, it does not necessarilyfollow that using a stigmatized variety in the classroom exacerbates theproblem. In fact, with regard to the Trinidad situation, Winer (1989)suggests two approaches to dealing with interference that would makeuse of the creole: (a) “an overtly contrastive method” (p. 170) of com-paring the creole with standard English and (b) the development ofliteracy in the creole. These suggestions contrast with the assumptionthat keeping the stigmatized variety out of the classroom preventsinterference with the standardized variety and that allowing it in theclassroom causes greater interference. Even though interference mayoccur, the question is whether or not evidence supports the assumptionthat working with a stigmatized variety in the classroom is detrimental tothe acquisition of the standard.

RESEARCH ON EDUCATIONAL PROGRAMS

Important evidence comes from three types of instructional programsthat have incorporated a stigmatized language variety: instrumental,

Page 5: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 705

accommodation, and awareness. In instrumental programs, the stigma-tized variety is used as a medium of instruction to teach initial literacyand content subjects such as mathematics, science, and health. Inaccommodation programs (Wiley, 1996, p. 127), the variety is not amedium of instruction or subject of study, but it is accepted in theclassroom; students are allowed and even encouraged to use their homevarieties in speaking and sometimes writing. In awareness programs, thestigmatized variety is an object of study in the context of discussions oflanguage diversity or of literature.1 Such programs may also use acontrastive approach in an attempt to make students aware of thegrammatical and pragmatic differences between their own varieties andthe standard. All three types of programs generally have the objectives ofpromoting additive bilingualism or bidialectalism and improving stu-dents’ linguistic self-respect.

Instrumental Programs

The only reported studies of instrumental programs from around theworld are listed in Table 1. The purpose of Murtagh’s (1982) study inAustralia was “to find out whether or not a bilingual program which usesCreole and English as languages of instruction facilitates the learning ofboth Standard English and Creole” (p. 15). He compared severalmeasures of the oral language proficiency in Kriol and in English ofstudents in the first three grades at two different schools: the Kriol/English bilingual school at Barunga and an English-only school atBeswick Reserve, where the children are also Kriol speakers. The overallresults were that students at the bilingual school scored significantlybetter in both Kriol and English than those at the monolingual schooldid, especially in Grade 3.

Ravel and Thomas (1985) examined the educational reform that ledto the use of Seselwa (Seychellois or Seychelles French Creole) as themedium of instruction in primary education. They compared Grade 3students in 1983, the last Grade 3 to be taught in English, with Grade 3students in 1984, the first to be taught in Seselwa. The findings were thatthe creole-educated students performed better than the English-educatedstudents, not only on standardized tests but also in school subjects,namely, English and mathematics. Bickerton (1988) reported the results

1 This type of program is similar to some in the language awareness movement in Britain(Hawkins, 1987; James & Garrett, 1991), but the emphasis here is on nonstandard varieties. Thedialect awareness programs developed in the United States (Wolfram, 1998; Wolfram, Adger, &Christian, 1999) deal with nonstandard varieties but do not specifically promote the acquisitionof the standard.

Page 6: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

706 TESOL QUARTERLY

of a similar study done 2 years later that showed the creole-educatedstudents achieving higher scores in French, mathematics, science, andsocial studies. He concluded, “The prediction by the enemies of creole,that education in creole would lower scores in English and French, hasfailed to be borne out” (p. 3).

The two Scandinavian studies (Bull, 1990; Österberg, 1961) eachcompared two groups of regional dialect–speaking students—an experi-mental group initially taught in their dialect and later in the standardand a control group taught entirely in the standard. The results of bothstudies were that the students who learned initially in their regionaldialect outperformed the other students in reading speed and compre-hension in the standard variety. (See also Rickford, 1997, 1999.)

Research in Papua New Guinea (Siegel, 1992, 1997) examined theperformance of three cohorts of primary school students on school-termtests in English, mathematics, and general subjects over a 6-year period.Of students who learned initial literacy and numeracy in Tok Pisin(Melanesian Pidgin) and those who had learned only in English, theformer scored significantly higher in all subjects, including English.

In studies focussing on the use of reading materials in the students’home varieties, or dialect readers, Leaverton (1973) and Simpkins andSimpkins (1981) both found that experimental groups using materialsbased on AAVE made significantly more progress in reading than controlgroups using conventional reading materials (see Labov, 1995; Rickford& Rickford, 1995). Kephart (1985, 1992b) examined the effects of

TABLE 1Research on Instrumental Programs

Study Type of program Level Location (variety)

Murtagh (1982) Bilingual Primary Australia (Kriol)Ravel & Thomas (1985) Primary Seychelles (Seselwa

[Seychelles French Creole])Bickerton (1988) Primary Seychelles (Seselwa

[Seychelles French Creole])Österberg (1961) Initial literacy First year Sweden (regional dialect)Bull (1990) First year Norway (regional dialects)Siegel (1992, 1997) Preschool Papua New Guinea

(Melanesian Pidgin)Leaverton (1973) Dialect readers Grade 1 United States (AAVE)a

Simpkins & Simpkins Grades 7–12 United States (AAVE)(1981)Kephart (1985, 1992b) Junior Carriacou (Carriacou

secondary English Creole)

a African American Vernacular English.

Page 7: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 707

teaching literacy through the local Creole English in Carriacou (WestIndies) to a small group of 12-year-olds who had failed to learn to readstandard English competently. A phonemic orthography was used torepresent the children’s speech, and reading materials were based ontheir stories and anecdotes. The children were tested at regular intervalsin standard English, and these results were compared with those of acontrol group who did not learn literacy in the creole. The target groupshowed considerable enjoyment of and enthusiasm for reading andimproved their performance, although not conclusively. Nevertheless,Kephart (1992a) notes, “The research showed that reading CreoleEnglish neither confused nor impaired the children’s reading of English,as predicted by some educators” (p. 8).

Accommodation Programs

The available studies of accommodation programs, all in the UnitedStates, are listed in Table 2. Cullinan, Jagger, and Strickland (1974)evaluated a literature-based oral language program for AAVE-speakingstudents that involved full acceptance of the children’s natural languagein the classroom. The experimental group, consisting of learners in-volved in the program, showed greater gains in control over standardEnglish than the control group, consisting of those not involved. (Thedifferences were statistically significant for the kindergarten groups.) Ina similar program for speakers of Hawai‘i Creole English (HCE),teachers allowed students to reply in HCE and did not try to correctthem. Over time, students involved in the program increased their scoreson standardized tests of abilities in both standard English and HCE (Day,1989).

Piestrup (1973) examined the effectiveness of six different teachingstyles among teachers of AAVE-speaking first graders. The most success-ful teachers (in terms of the students’ reading scores) were those who

TABLE 2Research on Programs With an Accommodation Component

Study Level Location (variety)

Cullinan, Jagger, & Strickland (1974) K–Grade 3 New York (AAVE)a

Day (1989) K–Grade 4 Hawai‘i (HCE)b

Piestrup (1973) Grade 1 California (AAVE)Rynkofs (1993) Grade 2 Hawai‘i (HCE)Campbell (1994) High school U.S. inner city (AAVE)

a African American Vernacular English. b Hawai‘i Creole English.

Page 8: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

708 TESOL QUARTERLY

spoke with the children in AAVE and engaged the students by encourag-ing them to talk and by listening to them. The least successful teacherswere not aware of the systematic dialect differences and constantlyinterrupted students to correct their language to conform to thestandard. Rynkofs’ (1993) ethnographic study describes one teacher’sprogram of writing workshops for HCE-speaking second graders. In theworkshops, children were allowed to write in any language variety, andearly versions of their work included many HCE features. But through aprocess of modelling and recasting rather than correction, the studentsbecame more proficient in written standard English, as shown by theirwriting in school.

Finally, Campbell (1994) reports on an inner-city senior high schoolprogram that allowed freedom of expression in the students’ homevariety (AAVE) or in standard English and included some discussion oflanguage variation. The results were increased self-esteem among thestudents and increased use of standard English.

Awareness Programs

The studies of programs with an awareness component are listed inTable 3. Van den Hoogen and Kuijper (1992) evaluated aspects of theKerkrade Project, which took place in the Netherlands from 1973 to1982. They found that the introduction of the use of the regional dialectin the classroom increased the rate of participation of dialect-speakingchildren as well as the mean length of their utterances.

Project Holopono (“success”), which took place in Hawai‘i from 1984to 1988, involved approximately 300 students of limited English profi-

TABLE 3Research on Programs With an Awareness Component

Study Level Location (variety)

Van den Hoogen & Kuijper (1992) Primary Netherlands: Kerkrade Project(regional dialects)

Actouka & Lai (1989) Primary Hawai‘i: Project Holopono (HCE)a

Harris-Wright (1999) Primary Georgia (AAVE)b

Afaga & Lai (1994) High school Hawai‘i: Project Akamai (HCE)Fischer (1992a, 1992b) High school Illinois (Caribbean creoles)Taylor (1989) College Illinois (AAVE)Hoover (1991) College California (AAVE)Scherloh (1991) Adult Ohio (AAVE)

a Hawai‘i Creole English. b African American Vernacular English.

Page 9: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 709

ciency in Grades 4–6 in eight schools, half of the students being HCEspeakers (Actouka & Lai, 1989). The program included some awarenessactivities, such as contrasting features of HCE and standard English andemphasizing appropriate contexts for each. The evaluation of the finalyear of the project showed an increase in oral proficiency in standardEnglish among 84% of the students.

A second program in Hawai‘i, Project Akamai (“smart”), ran from1989 to 1993 (Afaga & Lai, 1994). Aimed at more than 600 HCE speakersin Grades 9 and 10 in 11 schools, the program included some contrastiveawareness activities as well as the use of local literature containing HCE.An evaluation of the final year of the project reported increases of 35–40% on tests of standard English use and oral language skills.

The Caribbean Academic Program (CAP), for creole-speaking highschool students who have emigrated to the United States from theCaribbean, aims to make students recognize that creoles and English areseparate languages and that they differ linguistically. Both standardEnglish and various Caribbean English creoles are used in the classroomfor speaking, reading, and writing (Fischer, 1992a; Menacker, 1998b).Classes at the high school where the program is run are divided into fourlevels (or tracks) based on academic ability, ranging from Level 1 (thelowest) to advanced (the highest). In 1991–1992, 73% of the CAPstudents were in the lowest level, and none were in the two highest levels.But after 1 year in the program, only 7% remained in the lowest level; 30of 37 (81%) had moved up at least one level. In addition, 26% were inthe two highest levels, and 12 students (24%) had moved up two or morelevels (Fischer, 1992b).

With regard to AAVE, the DeKalb Bidialectal Communication Pro-gram uses a contrastive approach to make students aware of differencesbetween AAVE and standard English. Preliminary figures showed thatverbal scores had improved and greater progress had been made inreading since the beginning of the program (Harris-Wright, 1999; seealso Rickford, 1997, 1999.) Taylor (1989) also used contrastive tech-niques with an experimental group of AAVE-speaking university studentsto make them aware of differences between their speech and thestandard while using conventional English teaching methods with acontrol group. After 11 weeks, the use of AAVE features in standardEnglish writing increased 8.5% in the control group but decreased 59%in the experimental group. At the end of a program in which teachertrainees discussed the rule-governed nature of AAVE and looked at Blackwriting genres, 200 of the students involved scored above the main-stream in writing tests (Hoover, 1991). Finally, Scherloh (1991) reportsthat using a contrastive approach for an adult education programresulted in a reduced dropout rate and a significant increase in perfor-mance, as demonstrated by pretests and posttests in standard English.

Page 10: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

710 TESOL QUARTERLY

In addition to the programs described in these studies, success hasbeen reported in similar programs: in the Virgin Islands with CaribbeanCreole speakers (Elsasser & Irvine, 1987), in Alaska with Native Ameri-can speakers of Village English (Delpit, 1988), and in Los Angeles withAAVE speakers (Los Angeles Unified School District & LeMoine, 1999).

Summary

In summary, all the available studies and reports described abovedemonstrate various positive results of making use of the students’ ownvarieties of language in education: greater participation rates, higherscores on tests measuring reading and writing skills in standard English,and increases in overall academic achievement. The results of thesestudies clearly contradict claims that using a stigmatized variety in theclassroom exacerbates interference and is detrimental to the acquisitionof the standard. In fact, these studies seem to show the opposite.

ACCOUNTING FOR THE RESULTS

Several factors may have led to the positive results found in educa-tional programs that used the students’ own varieties of language.1. A possible factor in the success of instrumental programs is that

acquiring literacy skills in a familiar variety of language is easier thanacquiring them in a second dialect, and these skills then transfer tothe standard (Collier, 1992; Snow, 1990).

2. In all types of programs, the use of a familiar language facilitates thedevelopment of self-expression (UNESCO, 1968, p. 690), especiallywhen students have no fear of correction. This self-expression maybe a prerequisite for cognitive development.2

3. Teachers in all three types of programs hold more positive attitudes,because teaching in such programs requires an awareness of thelegitimacy and the complex, rule-governed nature of their students’

2 For example, in a study of cognitive development and school achievement in an HCE-speaking community, Feldman, Stone, and Renderer (1990) found that students who did notperform well in high school had not developed transfer ability. Here transfer refers to thelearner’s discovery or recognition that abstract reasoning processes learned with regard tomaterials in one context can be applied to different materials in a new context. For this tooccur, new materials must be talked about, described, and encoded propositionally. Theproblem in Hawai‘i is that some students do not feel comfortable using the language of formaleducation, standard English, and their own nonstandard variety is conventionally not used inschool.

Page 11: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 711

vernaculars; therefore, the teachers have higher expectations fortheir students.3

4. Students have more positive attitudes—more linguistic self-respect,more interest, and, therefore, increased motivation.

These advantages are well known to many educators, who neverthelessinsist on keeping stigmatized varieties out of the classroom, quite oftenbecause of the fear of interference. One reason this fear is perpetuatedis that it appears to be theoretically justified by the research oninterference mentioned above. However, other research in psycholin-guistics and SLA may help account for the success of the programsoutlined above. This research, described below, suggests that the acquisi-tion of two linguistic systems requires the development of a separatemental representation for each and that this is promoted by an aware-ness of the differences between the two.

Separation Between Two Linguistic Systems

In the study of the Kriol/English bilingual program in Australia,described above, Murtagh (1982) attributes the higher language profi-ciency of the bilingual program students to their “progressively greatersuccess at separating the two languages” as a consequence of “the twolanguages being taught as separate entities in the classroom” (p. 30). Ifseparation of the two linguistic systems is the key to success, thisconstruct needs to be defined as clearly as possible and its contributionto the development of an additional language variety must be understood.

These issues are addressed in psycholinguistic studies about themental representation and processing of more than one languagevariety. The majority of researchers now believe that the two languages ofa bilingual person are not organized as a single extended languagesystem (Bialystock, 1994). Rather, at least some elements of the L1 andthe L2 are stored in separate areas of the brain and processed indifferent ways. The most popular view of separate representations is thesubset hypothesis (Paradis, 1997, pp. 341–342), in which the L1 and L2are considered to be subsystems of a larger language system. Morespecifically, the hypothesis posits that two subsets of neural connections,one for each language, can be activated or suppressed independently.(See also Green, 1986; Grosjean, 1997; Poulisse, 1997.) This view also

3 For example, Edwards (1979, pp. 97–98) describes the vicious circle of linguistic prejudicein Britain: teachers mistaking language problems of creole-speaking children for stupidity, thenstereotyping, and eventually lowering expectations, leading to lower student performance andthus reinforcing the stereotype.

Page 12: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

712 TESOL QUARTERLY

seems to apply to lexically similar languages, such as Jamaican Creoleand standard English (Davidson & Schwartz, 1995).

Two fairly recent psycholinguistic studies are specifically relevant tolanguage varieties that are typologically close, such as a stigmatizedvariety and the standard. In the first study, Woutersen, Cox, Weltens, andde Bot (1994) looked into the mental organization of the bilinguallexicon in speakers of standard Dutch and the nonstandard Maastrichtdialect. They adapted the lexicosemantic model proposed by Levelt(1989), in which each lexical item is associated with a particular conceptand has two parts: the lemma and the lexeme. The lemma containssemantic and syntactic information, including the meaning of the itemand the specifications for its use (i.e., morphosyntactic and pragmaticinformation, such as grammatical category and function). The lexemecontains phonological and morphological information about the actualform of the item. Woutersen et al. found that nonfluent speakers of bothdialects (speakers of the standard who had limited familiarity with theMaastricht dialect) appeared to have just one lemma with two associatedlexemes, one from the L1 and one from the L2 (see Figure 1). On theother hand, fluent speakers of both dialects (educated speakers ofMaastricht) had two separate lemmas for a concept, one for each variety,

FIGURE 1Mental Organization of the Lexicon for Nonfluent Bilinguals

Source: Woutersen et al. (1994, pp. 464–465).

L1 L2

Concepts

Lemmas

Lexemes

Page 13: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 713

and each with an associated lexeme (Figure 2). For example, theconcept sick in the mental lexicon of the fluent speakers would have twoseparate lexemes for the standard/nonstandard pair (ziek in Dutch andkraank in Maastricht), but in the nonfluent speakers’ lexicon the sameconcept would have only one.

In the second relevant study, de Bot (1992) proposed an adaptedversion of Levelt’s (1989) monolingual Speaking Model in order toexplain bilingual and bidialectal speech production. Levelt’s modelconsists of four steps and three autonomous information-processingcomponents (see Figure 3). The model is quite complex, and only therelevant aspects are discussed here.

The conceptualizer conceives the communicative intention and plansthe message. Macroplanning consists of selecting the information toexpress in order to realize the communicative goals. Microplanningcomprises planning the form of message, in which the conceptualizeruses knowledge about the immediate environment, the world in general,and what has already been said in the conversation to produce thepreverbal message. The formulator converts the preverbal message into aspeech plan through the processes of grammatical encoding and phono-logical encoding and by using lexical knowledge. Put quite simply, the

FIGURE 2Mental Organization of the Lexicon for Fluent Bilinguals

Source: Woutersen et al. (1994, pp. 464–465).

L1 L2

Concepts

Lemmas

Lexemes

Page 14: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

714 TESOL QUARTERLY

formulator selects the appropriate lexical units and applies the relevantgrammatical and phonological rules. The combination produces aphonetic plan (or inner speech). The next component, the articulator,transforms this phonetic plan into overt speech.

In de Bot’s (1992) adaptation of Levelt’s (1989) model, illustrated inFigure 4, microplanning in the conceptualizer includes the choice of

FIGURE 3Levelt’s (1989) Model of Speech Monolingual Production (Simplified)

OVERT SPEECH

CONCEPTUALIZER

Macroplanning

Microplanning

KNOWLEDGEDiscourseSituational

Encyclopedic

FORMULATOR

Grammaticalencoding

Phonologicalencoding

LEXICON

Lemmas

Lexemes

ARTICULATOR

▼PREVERBAL MESSAGE

PHONETIC PLAN

Page 15: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 715

PREVERBAL MESSAGE

language or language variety. The lexicon contains two language-specificsubsets of lemmas and lexemes. But most importantly, there are twoseparate formulators, one for each language.4

4 This bilingual model is refined somewhat by de Bot and Schreuder (1993).

FIGURE 4De Bot’s (1992) Model of Bilingual Speech Production

OVERT SPEECH

CONCEPTUALIZER

Macroplanning

Microplanning

L1 L2

KNOWLEDGEDiscourseSituational

Encyclopedic

FORMULATOR

L1

LEXICON

ARTICULATOR

FORMULATOR

L2

▼PREVERBAL MESSAGE

PHONETIC PLAN

L1Lemmas

Lexemes

L2Lemmas

Lexemes

PHONETIC PLAN

Page 16: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

716 TESOL QUARTERLY

The implication of this model and similar ones is that lack of fluencycorresponds to lack of separation. As Paradis (1994) notes, “The way inwhich L2 may be processed differently from L1 will depend on theextent of linguistic competence in L2” (p. 414). To use an adaptation ofLevelt’s (1989) model, for example, in the early stages of L2 acquisition,learners may acquire an L2 lexeme but associate it with a semanticallyrelated L1 lemma and produce utterances using the L1 formulator. Theresult is L2 phonetic strings being used with L1 meaning, phonology,and syntax.5 This is classical interference. With more exposure to the L2,the learner gradually begins to acquire separate L2 lemmas and build upan L2 formulator, and interference is reduced.

With regard to typologically similar languages or dialects, de Bot(1992, p. 9) suggests that speakers can successfully use the same lexicalknowledge and the same processes of grammatical and phonologicalencoding (i.e., the same formulator) for some aspects of both varieties.However, separate representations are eventually necessary for completefluency. This theory is backed up by Stern’s (1988) study of acquisition ofstandard German by speakers of Swiss German.6 In the early stages,acquisition is mainly lexical, with the development of new linguisticregisters modelling on the first dialect—much like a continuation of L1acquisition. But in certain aspects of phonology, morphology, and syntaxin later stages, acquisition is more like L2 acquisition.

Thus, speakers of stigmatized varieties attempting to speak the stan-dard may simply learn some new lexemes or pronunciations and usethem according to their existing language system. However, in someareas, the standard variety has a different system of lexical correspon-dences and of grammatical and phonological rules, and using theexisting system of the stigmatized variety in these areas results ininterference. Therefore, speakers must develop separate representations(i.e., a separate formulator and subset of the lexicon, according to deBot’s 1992 model) for the standard variety if it is to be acquired fully.

Awareness of the New Linguistic System

Recent research in SLA has emphasized the importance of linguisticawareness for the acquisition of a new system. Summarizing the perspec-tives of a number of researchers, Ellis (1994b) describes the psycholin-guistic processes hypothesized to promote acquisition of the new system:

5 For example, a learner of French might say (with an English accent) notre voiture a passé lesinstead of notre voiture les a dépassés, meaning “our car has passed [i.e., overtaken] them.”

6 Because Swiss German is not a stigmatized variety, the sociolinguistic factors involved in theacquisition of the standard may differ; however, the psycholinguistic processes can be assumedto be the same.

Page 17: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 717

(a) noticing, (b) comparing, and (c) integrating. Noticing is defined byTomlin and Villa (1994) as “detection within selective attention” (p.199). According to Schmidt’s noticing hypothesis (1990, 1993, 1994),attention to target language (L2) forms is necessary for acquisition.Comparing refers to the process of evaluating the new system relative toexisting knowledge, which is necessary to convert input into intake—thatis, information stored in the temporary memory, which may later beaccommodated in the interlanguage system. The claim is that “new itemsand rules will only become intake if learners establish how they differfrom their existing interlanguage representation” (Ellis, 1994b, p. 94).This claim is similar to the notice-the-gap principle (Schmidt & Frota,1986; Swain, 1998) or what James (1992) calls matching. Learners canthen integrate this intake to modify their interlanguage system. Integrat-ing is the process of adding knowledge of the new linguistic system toexisting interlanguage knowledge.

Noticing and comparing are unlikely to occur naturally for learnerswhen many aspects of the L1 and L2 are similar, as in situations involvinga stigmatized variety and the standard. When the new linguistic system iscomprehensible, learners may not experience the communication diffi-culties that prompt the noticing of linguistic form. For example, Craig(1966) noted that often when speakers of Jamaican Creole are beingtaught standard English, “the learner fails to perceive the new targetelement in the teaching situation” (p. 58). Cheshire (1982) also ob-served that nonstandard-dialect-speaking children in British schools areunaware of specific differences between their speech and standardEnglish: “They may simply recognise that school teachers and newsreaders,for example, do not speak in quite the same way as their family andfriends” (p. 55). Similarly in the Netherlands, Van den Hoogen andKuijper (1992, p. 223) found that speakers of nonstandard dialectslearning standard Dutch often could not detect errors in their speechcaused by linguistic differences between the varieties.7

Craig (1966, p. 57) points out that in most foreign or second languagelearning situations when English is the target, learners initially are notable to recognize or produce any aspects of the language. And when it isacquired, English does not form part of their native language repertoiresand therefore remains separate and distinct (see also Wolfram &Shilling-Estes, 1998, p. 291). But in situations when standard English isthe target for speakers of stigmatized varieties, learners already recognizeand produce some aspects of it as part of their repertoires, and sepa-rating the two varieties is often a problem. Craig (1966, 1976, 1983)defines levels of knowledge of standard English features into four classes:

7 Similarly, in the advanced stages of SLA, learners often do not recognize the differencesbetween their speech and that of native speakers (see Swain, 1998).

Page 18: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

718 TESOL QUARTERLY

A those actively known (used spontaneously in informal speech)B those known but used only under stress (in formal situations but not

habitually)C those known passively (that could be understood according to

context but not produced)D those not yet knownAlthough D forms exist (see Sato, 1989), they are rare, and as a resultspeakers of stigmatized varieties are under the illusion that they alreadyknow the standard. This has also been pointed out by Fischer (1992a)and Nero (1997a, 1997b) with regard to Caribbean immigrants in theUnited States.

The lack of awareness of differences may be one cause of the highdegree of transfer (e.g., Ellis, 1994b, p. 102; Van den Hoogen & Kuijper,1992, p. 223). On the surface it would appear that the smaller thetypological distance between L1 and L2, the greater the likelihood oftransfer. However, Kellerman (1977) notes that actual linguistic distancemay not be as important as the set of speakers’ perceptions about thedistance—what he calls psychotypology. In other words, transfer from L1 toL2 is more likely if the learner perceives the languages as similar. Alsosignificant is Kellerman’s (1979) assertion that this perceived languagedistance is “highly susceptible to change”: “Actual learning experiencewill thus tend to affect perceptions of distance” (p. 40).

It follows, then, that if students become aware of more differencesbetween their own variety and the standard, they will begin to see thevarieties as less similar and more distant, thus decreasing the amount ofnegative transfer or interference. Thus, from the point of view of boththe acquisition of individual features and the notion of psychotypology,the obvious pedagogical solution would be techniques to make surespeakers of a stigmatized variety notice the differences between theirvernacular and the standard.

APPROACHES TO TEACHING THE STANDARD

In the 1960s and 1970s, educators took note of the differencesbetween the language varieties of their students and the standard, andsyllabuses were often based on these differences—although the students’varieties were still banned from the classroom. This was the era ofteaching standard English as a second dialect, especially for speakers ofAAVE (Allen, 1969; Carroll & Feigenbaum, 1967). It was thought thatsecond dialect acquisition was similar to SLA; thus foreign languageteaching methods were used (Feigenbaum, 1969, 1970; Stewart, 1970).At that time audiolingual methods were popular, so classes included a lot

Page 19: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 719

of drilling of the standard English features that differ from those ofAAVE.

In terms of the acquisition of these standard features, some successfulresults were reported—for example, by Lin (1965) and Hagerman(1970) for speakers of AAVE and by Ching (1963), Crowley (1968), andPeterson, Chuck, and Coladarci (1969) for speakers of HCE. However,using foreign language teaching methods for students speaking stigma-tized varieties presents certain problems (Jagger & Cullinan, 1974;Johnson, 1969; Politzer, 1973; Shuy, 1971), and overall these programsdid not fulfill their initial promise. One reason is that emphasis on theattainment of standard forms versus those used by the students gives outthe message of right versus wrong, thus denigrating the student’s ownvarieties, either directly or indirectly. In addition, all approaches focus-sing exclusively on forms share certain weaknesses: What learners alreadyknow is not taken into account, learners are not given the chance tocontribute to the learning process, not enough attention is paid tocontext and the communicative needs of the learners, and the lessonsare often boring (see, e.g., Long, 1998; Wolfram & Shilling-Estes, 1998).

The shift to communicative approaches in later years produced evenworse results. Craig (1966, 1983) observes that, unlike learners of aforeign language, learners of a standard variety have no communicativereason to keep using the target (i.e., the standard) in the classroom. It istoo easy for them to slip back into their own variety and still beunderstood. In a more recent work, Craig (1998) reiterates this point,saying that in such situations, “learners can all retain their normallanguage usage for performing communicative tasks, and there is noneed to learn anything new” (p. 12).

Consequently, many scholars have suggested going back to a contrast-based approach, but one that involves the students in looking at boththeir own language and the standard. For example, Winer (1989)proposes “an overtly contrastive method”:

A teaching approach which consciously used positive transfer and focused onareas of overlap which are difficult for learners to disentangle on their ownshould serve to decrease hypercorrections and negative transfer in English byincreasing the perception of language distance and by facilitating recognitionof difference as well as true similarities between the two languages. (pp. 170–171; see also Rickford, 1999; Wolfram & Shilling-Estes, 1998)

A recent development is the awareness type of program describedearlier, in which the students’ own language is used as a bridge tolearning the standard. Such programs focus on differences in thecontext of learning about linguistic and cultural diversity in general.There are open discussions about language variation and the use of

Page 20: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

720 TESOL QUARTERLY

different varieties in different contexts (see, e.g., Berry & Hudson, 1997;Delpit, 1988). Differences may also be explored as they come up invarious content areas. Some programs look at literature written in thestigmatized variety as a springboard to comparison with the standard.Most importantly, students can examine their own language in order todiscover rule-governed features and compare them with those of othervarieties, including the standard. James (1996) calls such activitiesinterfacing in situations involving a first and second dialect:

It involves juxtaposing or confronting the D1 [first dialect] and D2 [seconddialect] and helping the learner to notice the differences between them,sometimes subtle and sometimes gross. It is a modern development ofcontrastive analysis . . . which is now done by the learner himself rather thanby the teacher. (p. 255)

Some of these ideas have been around for a long time. With regard toHCE, Hormann (1947) wrote, “It may be that the aim of establishingstandard English can actually be best accomplished by a more completeunderstanding and appreciation of the local dialect” (p. 76). He sug-gested that students could inductively work out the rules of the dialect,which could then be used “to bridge the gap to the structure of standardEnglish” (p. 77). Similar methods were advocated for AAVE speakers byReed (1973) and Anderson (1977).

As first pointed out by Menacker (1998a), awareness programs ap-proximate what is done in focus-on-form approaches that have beensuccessful in SLA contexts (see Long & Robinson, 1998, and otherchapters in Doughty & Williams, 1998). In this approach, teachers focuslearners’ attention on the linguistic system by “briefly drawing students’attention to linguistic elements (words, collocations, grammatical struc-tures, pragmatic patterns and so on), in context, as they arise incidentallyin lessons whose overriding focus is on meaning, or communication”(Long, 1998, p. 40). The major difference is that in awareness programsthe shifts in focused attention are not necessarily triggered by students’comprehension or production problems. Rather, they are part of anactivity that James (1992) calls contrastive consciousness raising—an activitythat he says could offer “substantial intrinsic content” (p. 195) forlanguage classes. An example in SLA would be discussing differences inword order between English and French or the differences in meaningbetween English to pass and French passer. An example in the context ofdialect awareness would be discussing the differences in tense and aspectmarking between AAVE and standard English. With regard to situationsinvolving speakers of stigmatized varieties, the context, or particular task,is a lesson on language and dialect diversity.

In summary, approaches designed to increase awareness may haveseveral advantages. First, the same classroom activities can be used for

Page 21: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 721

speakers of all varieties, both stigmatized and standardized, serving theadded purpose of combating dialect prejudice. Second, such approachesare more interesting for students than traditional methods are. Third,for speakers of stigmatized varieties, being able to discuss their ownlanguage in the classroom increases linguistic self-respect, and as Wol-fram and Shilling-Estes (1998) point out, “there is now some indicationthat students who feel more confident about their own vernacular dialectare more successful in learning the standard one” (p. 290). Last, andmost important, approaches designed to increase awareness make stu-dents notice differences between the varieties, which helps them sort outthese differences.

CONCLUSION

Theory and research justify concerns about interference betweentypologically closely related varieties of language, such as stigmatized andstandard varieties. But there is no basis for claims that using a stigmatizedvariety in the classroom increases interference or gets in the way ofacquisition of the standard. On the contrary, research findings indicatethat appropriate teaching methodology incorporating students’ vernacu-lars may actually help them acquire the standard. Theory and research inpsycholinguistics and SLA help explain these findings. Classroom activi-ties that help learners examine features of their own varieties mayincrease their perceptions of language distance and help learnersacquire the procedural knowledge needed to build a separate mentalrepresentation of the standard. These developments would be expectedto reduce interference rather than promote it.

The hypothesized value of separation and awareness needs to betested with further research on the acquisition of standard dialects, anarea unfortunately given very little attention in the field of SLA. Inaddition, more studies are needed to document awareness-promotingclassroom programs and gauge their effectiveness. Research is needed todocument both the linguistic and the social advantages of such pro-grams, which treat nonstandard varieties in a positive light and involve allstudents, including speakers of standard varieties. The results of suchresearch may reveal a positive role for language varieties that havegenerally been stigmatized in education and other areas and help reducesome of the negative attitudes towards these varieties and their speakers.

ACKNOWLEDGMENTS

I would like to thank Carol Chapelle, Libby Fitzgerald, and two anonymous reviewersfor comments on previous drafts.

Page 22: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

722 TESOL QUARTERLY

THE AUTHOR

Jeff Siegel, an associate professor of linguistics at the University of New England inAustralia, has done extensive research on language contact varieties and their use ineducation He is the author of Language Contact in a Plantation Environment (Cam-bridge University Press, 1987) and Vernacular Education in the South Pacific (AustralianAgency for International Development, 1996). Since 1990 he has been editor ofPidgin and Creoles in Education (PACE) Newsletter.

REFERENCES

Actouka, M., & Lai, M. K. (1989). Project Holopono, evaluation report, 1987–1988.Honolulu: University of Hawai‘i, College of Education, Curriculum Research andDevelopment Group.

Afaga, L. B., & Lai, M. K.(1994). Project Akamai, evaluation report, 1992–93, Year four.Honolulu: University of Hawai‘i, College of Education, Curriculum Research andDevelopment Group.

Allen, V. F. (1969). Teaching Standard English as a second dialect. Florida FL Reporter,7(1), 123–129, 164.

Anderson, E. (1977). Black American English: A survey of its origins and development andits use in the teaching of composition. (ERIC Document Reproduction Service No. ED130 726)

Baratz, J. C. (1969). Teaching reading in an urban Negro school system. In J. C.Baratz & R. W. Shuy (Eds.), Teaching Black children to read (pp. 92–116).Washington, DC: Center for Applied Linguistics.

Barbour, S. (1987). Dialects and the teaching of standard language: Some WestGerman work. Language in Society, 16, 227–244.

Berry, R., & Hudson, J. (1997). Making the jump: A resource book for teachers of Aboriginalstudents. Broome, Australia: Catholic Education Office, Kimberley Region.

Bialystock, E. (1994). Representation and ways of knowing: Three issues in secondlanguage acquisition. In N. C. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning of languages(pp. 549–569). London: Academic Press.

Bickerton, D. (1988). Instead of the cult of personality . . . . The Carrier Pidgin, 16(3),2–3.

Bull, T. (1990). Teaching school beginners to read and write in the vernacular. InE.␣ H. Jahr & O. Lorentz (Eds.), Tromsø linguistics in the eighties (Tromsø Studies inLinguistics 11, pp. 69–84). Oslo, Norway: Novus Press.

Campbell, E. D. (1994). Empowerment through bidialectalism. (ERIC Document Repro-duction Service No. ED 386 034)

Carroll, W. S., & Feigenbaum, I. (1967). Teaching a second dialect and someimplications for TESOL. TESOL Quarterly, 1, 31–39.

Charpentier, J.-M. (1997). Literacy in a pidgin vernacular. In A. Tabouret-Keller,R.␣ B. LePage, P. Gardner-Chloros, & G. Varro (Eds.), Vernacular literacy: A re-evaluation (pp. 222–245). Oxford: Clarendon Press.

Cheshire, J. (1982). Dialect features and linguistic conflict in schools. EducationalReview, 14(1), 53–67.

Ching, D. C. (1963). Effects of a six month remedial English program on oral,writing, and reading skills of third grade Hawaiian bilingual children. Journal ofExperimental Education, 32, 133–145.

Collier, V. P. (1992). A synthesis of studies examining long-term language minoritystudent data on academic achievement. Bilingual Research Journal, 16, 187–212.

Page 23: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 723

Craig, D. (1966). Teaching English to Jamaican Creole speakers: A model of amulti-dialect situation. Language Learning, 16, 49–61.

Craig, D. (1976). Bidialectal education: Creole and standard in the West Indies.International Journal of the Sociology of Language, 8, 93–134.

Craig, D. (1983). Teaching Standard English to nonstandard speakers: Somemethodological issues. Journal of Negro Education, 52, 65–74.

Craig, D. (1998, March). “Afta yu laan dem fi riid an rait dem Kriiyol, den wa muo?” Creoleand the teaching of the lexifier language. Paper presented at the Third InternationalCreole Workshop, Miami, FL.

Crowley, D. P. (1968). The Keaukaha model for mainstream dialect instruction.Language Learning, 18, 125–138.

Cullinan, B. E., Jagger, A. M., & Strickland, D. S. (1974). Language expansion forBlack children in the primary grades: A research report. Young Children, 24, 98–112.

Cummins, J. (1993). Bilingualism and second language learning. Annual Review ofApplied Linguistics, 13, 51–70.

Davidson, C., & Schwartz, R. G. (1995). Semantic boundaries in the lexicon:Examples from Jamaican patois. Linguistics and Education, 7, 47–64.

Day, R. R. (1989). The acquisition and maintenance of language by minoritychildren. Language Learning, 29, 295–303.

de Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s “Speaking” Model adapted.Applied Linguistics, 13, 1–24.

de Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. InR.␣ Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 191–214). Amsterdam:John Benjamins.

Delpit, L. D. (1988). The silenced dialogue: Power and pedagogy in educating otherpeople’s children. Harvard Educational Review, 58, 280–298.

Doughty, C., & Williams, J. (Eds.). (1998). Focus on form in classroom second languageacquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Dulay, H., & Burt, M. (1973). Should we teach children syntax? Language Learning,23, 245–258.

Edwards, V. (1979). The West Indian language issue in British schools: Challenges andresponses. London: Routledge & Kegan Paul.

Ellis, R. (1994a). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford UniversityPress.

Ellis, R. (1994b). A theory of instructed second language acquisition. In N. C. Ellis(Ed.), Implicit and explicit learning of languages (pp. 79–114). London: AcademicPress.

Elsasser, N., & Irvine, P. (1987). English and Creole: The dialectics of choice in acollege writing program. In I. Shor (Ed.), Freire for the classroom: A sourcebook forliteracy teaching (pp. 129–149). Portsmouth, MA: Boynton/Cook.

Feigenbaum, I. (1969). Using foreign language methodology to teach StandardEnglish: Evaluation and adaptation. Florida FL Reporter, 7, 116–122, 156–157.

Feigenbaum, I. (1970). The use of nonstandard English in teaching standard:Contrast and comparison. In R. W. Fasold & R. W. Shuy (Eds.), Teaching StandardEnglish in the inner city (pp. 87–104). Washington, DC: Center for AppliedLinguistics.

Feldman, C. F., Stone, A., & Renderer, B. (1990). Stage, transfer, and academicachievement in dialect-speaking Hawaiian adolescents. Child Development, 61, 472–484.

Fischer, K. (1992a). Educating speakers of Caribbean English in the United States. InJ. Siegel (Ed.), Pidgins, creoles and nonstandard dialects in education (pp. 99–123).Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.

Page 24: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

724 TESOL QUARTERLY

Fischer, K. (1992b). [Report]. Pidgins and Creoles in Education (PACE) Newsletter, 3, 1.Giesbers, H., Kroon, S., & Liebrand, R. (1988). Bidialectalism and primary school

achievement in a Dutch dialect area. Language and Education, 2(2), 77–93.Green, D. W. (1986). Control, activation and resource: A framework and a model for

the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210–223.Grosjean, F. (1997). Processing mixed languages: Issues, findings, and models. In

A.␣ M.␣ B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguisticperspectives (pp. 225–254). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Hagerman, B. P. (1970). Teaching standard English as a second dialect to speakers ofnonstandard English in high school business education: Final report. Washington, DC:Department of Health, Education and Welfare, Office of Education, Bureau ofResearch. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 038 639)

Harris-Wright, K. (1999). Enhancing bidialectalism in urban African Americanstudents. In C. T. Adger, D. Christian, & O. Taylor (Eds.), Making the connection:Language and academic achievement among African American students: Proceedings of aconference of the Coalition on Diversity in Education (pp. 53–60). McHenry, IL: Centerfor Applied Linguistics/Delta Systems.

Hartwell, P. (1980). Dialect interference in writing: A critical review. Research in theTeaching of English, 14, 101–118.

Hawkins, E. (1987). Awareness of language: An introduction (Rev. ed.). Cambridge:Cambridge University Press.

Hoover, M. R. (1991). Using the ethnography of African-American communicationin teaching composition to bidialectal students. In M. E. McGroarty & C. J. Faltis(Eds.), Languages in school and society (pp. 465–485). Berlin: Mouton de Gruyter.

Hormann, B. (1947). Speech, prejudice, and the schools in Hawaii. Social Process inHawaii, 11, 74–80.

Jagger, A. M., & Cullinan, B. E. (1974). Teaching standard English to achievebidialectalism: Problems with current practices. Florida FL Reporter, 12, 63–70.

James, C. (1992). Awareness, consciousness and language contrast. In C. Mair &M.␣ Markus (Eds.), New departures in contrastive linguistics (Vol. 2, pp. 183–198).Innsbruck, Austria: Universität Innsbruck, Institüt für Anglistik.

James, C. (1996). Mother tongue use in bilingual/bidialectal education: Implicationfor Bruneian Duibahasa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17,248–257.

James, C., & Garrett, P. (Eds.). (1991). Language awareness in the classroom. London:Longman.

Johnson, K. R. (1969). Pedagogical problems of using second language techniquesfor teaching Standard English to speakers of nonstandard Negro dialect. FloridaFL Reporter, 7, 75–78, 154.

Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategies of transfer insecond language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58–145.

Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: Where are we now? Studies in SecondLanguage Acquisition, 2, 37–57.

Kephart, R. F. (1985). “It have more soft words”: A study of Creole English and reading inCarriacou, Grenada. Doctoral dissertation, University of Florida, Gainesville. (Uni-versity Microfilms No. 8606724)

Kephart, R. F. (1992a). Dissertation abstract. Pidgins and Creoles in Education (PACE)Newsletter, 3, 8.

Kephart, R. F. (1992b). Reading creole English does not destroy your brain cells! InJ. Siegel (Ed.), Pidgins, creoles and nonstandard dialects in education (pp. 67–86).Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.

Labov, W. (1969). The logic of nonstandard English. In J. Alatis (Ed.), Linguistics and

Page 25: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 725

the teaching of Standard English (pp. 1–44). Washington, DC: Georgetown Univer-sity Press.

Labov, W. (1995). Can reading failure be reversed? A linguistic approach to thequestion. In V. L. Gadsden & D. A. Wagner (Eds.), Literacy among African-Americanyouth (pp. 39–68). Cresskill, NJ: Hampton Press.

Leaverton, L. (1973). Dialectal readers: Rationale, use and value. In J. L. Laffey &R.␣ Shuy (Eds.), Language differences: Do they interfere? (pp. 114–126). Newark, DE:International Reading Association.

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MITPress.

Lin, S.-S. C. (1965). Pattern practice in the teaching of standard English to students with anon- standard dialect. New York: Teachers College, Columbia University.

Long, M. H. (1998). Focus on form in task-based language teaching. University ofHawai‘i Working Papers in English as a Second Language, 16(2), 35–49.

Long, M. H., & Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research, and practice.In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second languageacquisition (pp. 15–41). Cambridge: Cambridge University Press.

Los Angeles Unified School District & LeMoine, N. (1999). English for your success:Handbook of successful strategies for educators. Maywood, NJ: Peoples Publishing.

Mackey, W. F. (1978). The importation of bilingual education models. In J. E. Alatis(Ed.), Georgetown University Round Table on Language and Linguistics: Internationaldimensions of bilingual education (pp. 1–18). Washington, DC: Georgetown Univer-sity Press.

Menacker, T. (1998a). Second language acquisition for languages with minimal distance.Unpublished paper, University of Hawai‘i, Department of English as a SecondLanguage.

Menacker, T. (1998b). A visit to CAP. Pidgins and Creoles in Education (PACE)Newsletter, 9, 3–4.

Murtagh, E. J. (1982). Creole and English as languages of instruction in bilingualeducation with Aboriginal Australians: Some research findings. InternationalJournal of the Sociology of Language, 36, 15–33.

Nero, S. J. (1997a). English is my native language . . . or so I believe. TESOL Quarterly,31, 585–592.

Nero, S. J. (1997b). ESL or ESD? Teaching English to Caribbean English speakers.TESOL Journal, 7(2), 6–10.

Österberg, T. (1961). Bilingualism and the first school language: An educational problemillustrated by results from a Swedish language area. Umeå, Sweden: VästernbottensTryckeri.

Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implica-tions for bilingualism and SLA. In N. C. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning oflanguages (pp. 393–419). London: Academic Press.

Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A. M. B. deGroot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp.331–354). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Peterson, R. O., Chuck, H. C., & Coladarci, A. P. (1969). Teaching standard English asa second dialect to primary school children in Hilo, Hawaii (Final Report, Project No.5-0692). Washington, DC: U.S. Department of Health, Education, and Welfare,Office of Education, Bureau of Research.

Piestrup, A. M. (1973). Black dialect interference and accommodation of reading instructionin first grade (Monographs of the Language-Behavior Research Laboratory No. 4).Berkeley: University of California.

Politzer, R. L. (1973). Problems in applying foreign language teaching methods to

Page 26: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

726 TESOL QUARTERLY

the teaching of standard English as a second dialect. In J. S. DeStefano (Ed.),Language, society, and education: A profile of Black English (pp. 238–250). Worthington,OH: Jones.

Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. In A. M. B. de Groot & J. F.Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 201–224).Mahwah, NJ: Erlbaum.

Ravel, J.-L., & Thomas, P. (1985). État de la réforme de l’enseignement aux Seychelles(1981–1985) [The state of teaching reform in Seychelles (1981–1985)]. Paris:Ministère des Relations Extérieures, Coopération, et Développement.

Reed, C. E. (1973). Adapting TESL approaches to the teaching of written StandardEnglish as a second dialect to speakers of American Black English Vernacular.TESOL Quarterly, 3, 289–307.

Rickford, J. R. (1997). The evolution of the Ebonics issue. Pidgins and Creoles inEducation (PACE) Newsletter, 8, 8–10.

Rickford, J. R. (1999). African American Vernacular English: Features, evolution, educa-tional implications. Oxford: Blackwell.

Rickford, J. R., & Rickford, A. E. (1995). Dialect readers revisited. Linguistics andEducation, 7, 107–28.

Ringbom, H. (1978). The influence of the mother tongue on the translation oflexical items. Interlanguage Studies Bulletin, 3, 80–101.

Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Clevedon,England: Multilingual Matters.

Rosenberg, P. (1989). Dialect and education in West Germany. In J. Cheshire,V.␣ Edwards, H. Münstermann, & B. J. Weltens (Eds.), Dialect and education: SomeEuropean perspectives (pp. 62–93). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Rynkofs, J. T. (1993). Culturally responsive talk between a second grade teacher andHawaiian children during writing workshop. Unpublished doctoral dissertation,University of New Hampshire, Durham.

Sato, C. J. (1989). A nonstandard approach to Standard English. TESOL Quarterly, 23,259–282.

Scherloh, J. M. (1991). Teaching standard English usage: A dialect-based approach.Adult Learning, 2(5), 20–22.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. AppliedLinguistics, 11, 129–158.

Schmidt, R. (1993). Awareness and second language acquisition. Annual Review ofApplied Linguistics, 13, 206–226.

Schmidt, R. (1994). Implicit learning and the cognitive unconscious: Of artificialgrammars and SLA. In N. C. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning of languages(pp. 165–209). London: Academic Press.

Schmidt, R., & Frota, S. N. (1986). Developing basic conversational ability in asecond language. In R. Day (Ed.), Talking to learn (pp. 237–326). Rowley, MA:Newbury House.

Scott, J. (1979). Black dialect and reading: Which differences make a difference? InR. E. Shafer (Ed.), Applied linguistics and reading (pp. 51–62). Newark, DE:International Reading Association.

Shuy, R. W. (1971). Social dialects: Teaching vs. learning. Florida FL Reporter, 9, 28–33,55.

Siegel, J. (1992). Teaching initial literacy in a pidgin language: a preliminaryevaluation. In J. Siegel (Ed.), Pidgins, creoles and nonstandard dialects in education(pp. 53–62). Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.

Siegel, J. (1997). Using a pidgin language in formal education: help or hindrance?Applied Linguistics, 18, 86–100.

Page 27: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

STIGMATIZED AND STANDARDIZED VARIETIES IN THE CLASSROOM 727

Simpkins, G., & Simpkins, C. (1981). Cross-cultural approach to curriculum develop-ment. In G. Smitherman (Ed.), Black English and the education of Black children andyouth (pp. 221–240). Detroit, MI: Wayne State University, Center for BlackStudies.

Snow, C. E. (1990). Rationales for native language instruction: Evidence fromresearch. In A. M. Padilla, H. H. Fairchild, & C. M. Valdez (Eds.), Bilingualeducation: Issues and strategies (pp. 60–74). Newbury Park, CA: Sage.

Stern, O. (1988). Divergence and convergence of dialects and standard from theperspective of the language learner. In P. Auer & A. di Luzio (Eds.), Variation andconvergence: Studies in social dialectology (pp. 134–156). Berlin: Mouton de Gruyter.

Stewart, W. A. (1970). Foreign language teaching methods in quasi-foreign languagesituations. In R. W. Fasold & R. W. Shuy (Eds.), Teaching standard English in theinner city (pp. 1–19). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.

Stijnen, S., & Vallen, T. (1989). The Kerkrade Project: Background, main findingsand an explanation. In J. Cheshire, V. Edwards, H. Münstermann, & B. J. Weltens(Eds.), Dialect and education: Some European perspectives (pp. 139–153). Clevedon,England: Multilingual Matters.

Swain, M. (1998). Focus on form through conscious reflection. In C. Doughty &J.␣ Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition (pp. 64–81).Cambridge: Cambridge University Press.

Taylor, H. (1989). Standard English, Black English, and bidialectalism: A controversy. NewYork: Peter Lang.

Thomas, A. (1990). Language planning in Vanuatu. In R. B. Baldauf & A. Luke(Eds.), Language planning and education in Australia and the South Pacific (pp. 234–258). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Thomas, W. P., & Collier, V. (1997). School effectiveness for language minority students.Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education.

Tomlin, R. S., & Villa, V. (1994). Attention in cognitive science and second languageacquisition. Studies in Second Language Acquisition, 16, 183–203.

UNESCO. (1968). The use of vernacular languages in education: The report of theUNESCO Meeting of Specialists, 1951. In J. A. Fishman (Ed.), Readings in thesociology of language (pp. 688–716). The Hague: Mouton.

Van den Hoogen, J., & Kuijper, H. (1992). The development phase of the KerkradeProject. In J. Cheshire, V. Edwards, H. Münstermann, & B. J. Weltens (Eds.),Dialect and education: Some European perspectives (pp. 219–233). Clevedon, England:Multilingual Matters.

Venezky, R. L., & Chapman, R. S. (1973). Is learning to read dialect bound? In J. L.Laffey & R. Shuy (Eds.), Language differences: Do they interfere? (pp. 62–69). Newark,DE: International Reading Association.

Wiley, T. G. (1996). Literacy and language diversity in the United States. Washington, DC:Center for Applied Linguistics; McHenry, IL: Delta Systems.

Williams, A. (1989). Dialect in school written work. In J. Cheshire, V. Edwards,H.␣ Münstermann, & B. J. Weltens (Eds.), Dialect and education: Some Europeanperspectives (pp. 182–199). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Williamson, J., & Hardman, F. (1997). Those terrible marks of the beast: Non-standarddialect and children’s writing. Language and Education, 11, 287–299.

Winch, C., & Gingell, J. (1994). Dialect interference and difficulties with writing: Aninvestigation in St. Lucian primary schools. Language and Education, 8, 157–182.

Winer, L. (1989). Variation and transfer in English Creole–Standard Englishlanguage learning. In M. R. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage: Empiricalstudies in second language variation (pp. 155–173). New York: Plenum Press.

Winer, L. (1990). Orthographic standardization for Trinidad and Tobago: Linguistic

Page 28: Stigmatized and Standardized Varieties in the Classroom: Interference or Separation?

728 TESOL QUARTERLY

and sociopolitical considerations. Language Problems and Language Planning, 14,237–268.

Wolfram, W. (1994). Bidialectal literacy in the United States. In D. Spener (Ed.),Adult biliteracy in the United States (pp. 71–88). Washington, DC: Center for AppliedLinguistics; McHenry, IL: Delta Systems.

Wolfram, W. (1998). Dialect awareness and the study of language. In A. Egan-Robertson& D. Bloome (Eds.), Students as researchers of culture and language in their owncommunities (pp. 167–190). Creskill, NJ: Hampton Press.

Wolfram, W., Adger, C., & Christian, D. (1999). Dialects in schools and communities.Mahwah, NJ: Erlbaum.

Wolfram, W., & Schilling-Estes, N. (1998). American English: Dialects and variation.Malden, MA: Blackwell.

Wolfram, W., & Whiteman, M. (1971). The role of dialect interference in composi-tion. Florida FL Reporter, 9, 34–38, 59.

Woutersen, M., Cox, A., Weltens, B., & de Bot, K. (1994). Lexical aspects of standarddialect bilingualism. Applied Psycholinguistics, 15, 447–473.