STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II,...

270
Second Session, Forty-first Parliament, 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 STATUTES OF CANADA 2014 CHAPTER 13 An Act to amend the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and other Acts and to provide for certain other measures ASSENTED TO 19th JUNE, 2014 BILL C-5 Deuxième session, quarante et unième législature, 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de lAccord atlantique Canada Terre-Neuve et la Loi de mise en oeuvre de lAccord Canada Nouvelle-Écosse sur les hydrocar- bures extracôtiers et dautres lois, et comportant dautres mesures SANCTIONNÉE LE 19 JUIN 2014 PROJET DE LOI C-5

Transcript of STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II,...

Page 1: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Second Session, Forty-first Parliament,62-63 Elizabeth II, 2013-2014

STATUTES OF CANADA 2014

CHAPTER 13

An Act to amend the Canada-Newfoundland Atlantic AccordImplementation Act, the Canada-Nova Scotia OffshorePetroleum Resources Accord Implementation Act andother Acts and to provide for certain other measures

ASSENTED TO

19th JUNE, 2014

BILL C-5

Deuxième session, quarante et unième législature,62-63 Elizabeth II, 2013-2014

LOIS DU CANADA (2014)

CHAPITRE 13

Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve et la Loi de mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocar-bures extracôtiers et d’autres lois, et comportant d’autresmesures

SANCTIONNÉE

LE 19 JUIN 2014

PROJET DE LOI C-5

Page 2: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

RECOMMENDATION

His Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances, inthe manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amendthe Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act andother Acts and to provide for certain other measures”.

SUMMARY

This enactment amends the Canada-Newfoundland Atlantic AccordImplementation Act and the Canada-Nova Scotia Offshore PetroleumResources Accord Implementation Act (the “Accord Acts”) in order to increasethe level of safety and transparency of offshore petroleum activities.

The main purpose of the amendments is to establish a new occupationalhealth and safety regime in the offshore areas.

In addition, it amends the Accord Acts to, most notably,

(a) ensure that occupational health and safety officers, special officers,conservation officers and operational safety officers have the same powersfor the administration and enforcement of the Accord Acts;

(b) clarify that the new occupational health and safety regime applies to thetransportation of persons who are in transit to, from or between workplacesin the offshore areas;

(c) require that any occupational health and safety regulations that apply tothe transportation of persons who are in transit to, from or betweenworkplaces in the offshore areas be made on the recommendation of theMinister of Transport; and

(d) authorize each of the Canada–Newfoundland and Labrador OffshorePetroleum Board and the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board topublicly disclose information related to occupational health and safety if itconsiders it to be in the public interest.

It amends the Hazardous Materials Information Review Act to enable healthand safety officers to get privileged information and to enable employerssubject to the Accord Acts to apply to the Chief Screening Officer forexemptions from disclosure requirements in the same manner as employersunder the Canada Labour Code. It also amends the Access to Information Actto prohibit the disclosure of certain information.

RECOMMANDATION

Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre descommunes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manièreet aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi de mise enoeuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve et la Loi de mise enoeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracô-tiers et d’autres lois, et comportant d’autres mesures ».

SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve et la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers (les lois de mise en oeuvre)afin d’accroître le niveau de sécurité et de transparence des activités pétrolièresextracôtières.

Ces modifications visent avant tout à établir un nouveau régime de santé etde sécurité au travail dans les zones extracôtières.

En outre, les lois de mise en oeuvre sont notamment modifiées afin :

a) de veiller à ce que les agents de santé et de sécurité au travail, les agentsspéciaux, les agents du contrôle de l’exploitation et les agents de la sécuritésoient investis des mêmes pouvoirs pour l’exécution et le contrôled’application de ces lois;

b) de préciser que le nouveau régime de santé et de sécurité au travails’applique au transport de personnes à destination ou en provenance de lieuxde travail se trouvant dans les zones extracôtières, et entre ces lieux;

c) d’exiger que le ministre des Transports recommande les règlementsrelatifs à la santé et à la sécurité au travail applicables au transport depersonnes à destination ou en provenance de lieux de travail se trouvant dansles zones extracôtières, et entre ces lieux;

d) d’autoriser l’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbu-res extracôtiers et l’Office Canada—Nouvelle-Écosse des hydrocarburesextracôtiers à rendre publics des renseignements relatifs à la santé et à lasécurité au travail s’ils sont d’avis qu’il serait dans l’intérêt public de le faire.

Le texte modifie la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses pour permettre aux agents de santé et de sécuritéd’obtenir des renseignements protégés et aux employeurs visés par les lois demise en oeuvre de demander à l’agent de contrôle en chef des exemptions auxexigences de communication, de la même façon que les employeurs régis par leCode canadien du travail. Il modifie également la Loi sur l’accès àl’information afin d’interdire la communication de certains renseignements.

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

Page 3: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

It amends the Canada Labour Code to closely follow the Accord Acts withrespect to the time frame for the institution of proceedings, and with respect toprohibitions on the sharing of information and on testimony.

It also amends certain Acts and regulations to make terminological changesthat are required as a result of certain amendments to the Canada-Newfound-land Atlantic Accord Implementation Act.

En outre, il modifie le Code canadien du travail pour en harmoniser lesdispositions avec celles des lois de mise en oeuvre en ce qui a trait aux délaisd’introduction d’instance, aux interdictions relatives à la communication derenseignements et aux témoignages.

Finalement, le texte modifie la terminologie se trouvant dans d’autres lois etrèglements pour qu’elle soit conforme aux modifications apportées à laterminologie se trouvant dans la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve.

Page 4: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de
Page 5: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

TABLE OF PROVISIONS

AN ACT TO AMEND THE CANADA-NEWFOUNDLANDATLANTIC ACCORD IMPLEMENTATION ACT, THECANADA-NOVA SCOTIA OFFSHORE PETROLEUM

RESOURCES ACCORD IMPLEMENTATION ACT ANDOTHER ACTS AND TO PROVIDE FOR CERTAIN OTHER

MEASURES

SHORT TITLE

1. Offshore Health and Safety Act

CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTIC ACCORDIMPLEMENTATION ACT

2-52. Amendments

TRANSITIONAL PROVISIONS

53. Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic AccordImplementation Act— transitional regulations

54. Chief Safety Officer powers

CANADA-NOVA SCOTIA OFFSHORE PETROLEUMRESOURCES ACCORD IMPLEMENTATION ACT

55-91. Amendments

TRANSITIONAL PROVISIONS

92. Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources AccordImplementation Act— transitional regulations

93. Chief Safety Officer powers

CANADA LABOUR CODE

94-95. Amendments

ACCESS TO INFORMATION ACT

96-100. Amendments

EXCISE TAX ACT

101. Amendment

CANADA OIL AND GAS OPERATIONS ACT

102. Amendment

TABLE ANALYTIQUE

LOI MODIFIANT LA LOI DE MISE EN OEUVRE DEL’ACCORD ATLANTIQUE CANADA—TERRE-NEUVE

ET LA LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORDCANADA—NOUVELLE-ÉCOSSE SUR LES

HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS ET D’AUTRESLOIS, ET COMPORTANT D’AUTRES MESURES

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la santé et la sécurité dans la zone extracôtière

LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD ATLANTIQUECANADA—TERRE-NEUVE

2-52. Modifications

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

53. Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador—dispositions transitoires

54. Pouvoirs du délégué à la sécurité

LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORDCANADA—NOUVELLE-ÉCOSSE SUR LES

HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS

55-91. Modifications

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

92. Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers—dispositionstransitoires

93. Pouvoirs du délégué à la sécurité

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

94-95. Modifications

LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION

96-100. Modifications

LOI SUR LA TAXE D’ACCISE

101. Modification

LOI SUR LES OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES AU CANADA

102. Modification

Page 6: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

ii

PRIVACY ACT

103-104. Amendments

HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEWACT

105-112. Amendments

HIBERNIA DEVELOPMENT PROJECT ACT

113. Amendment

FEDERAL AUTHORITIES REGULATIONS

114. Amendment

TERMINOLOGY

115. Replacement of references

116. Replacement of references

117. Replacement of references

118-119. Replacement of references to Canada-NewfoundlandOffshore Petroleum Board

COORDINATING AMENDMENTS

120. Bill C-4

COMING INTO FORCE

121. Order in council

LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTSPERSONNELS

103-104. Modifications

LOI SUR LE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTSRELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES

105-112. Modifications

LOI SUR L’EXPLOITATION DU CHAMP HIBERNIA

113. Modification

RÈGLEMENT DÉTERMINANT DES AUTORITÉSFÉDÉRALES

114. Modification

TERMINOLOGIE

115. Remplacement des mentions de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve

116. Remplacement des mentions de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve

117. Remplacement des mentions de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve

118-119. Remplacement des mentions de l’Office Canada—Terre-Neuve des hydrocarbures extracôtiers

DISPOSITIONS DE COORDINATION

120. Projet de loi C-4

ENTRÉE EN VIGUEUR

121. Décret

Page 7: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Short title

1987, c. 3

Short title

62-63 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 13

An Act to amend the Canada-NewfoundlandAtlantic Accord Implementation Act, theCanada-Nova Scotia Offshore PetroleumResources Accord Implementation Act andother Acts and to provide for certain othermeasures

[Assented to 19th June, 2014]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the OffshoreHealth and Safety Act.

CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTICACCORD IMPLEMENTATION ACT

2. The long title of the French version ofthe Canada-Newfoundland Atlantic AccordImplementation Act is replaced by the follow-ing:

Loi concernant la mise en oeuvre de l’accordentre les gouvernements du Canada et deTerre-Neuve-et-Labrador sur la gestion desressources en hydrocarbures extracôtiers etsur le partage des recettes correspondanteset apportant des modifications corrélativesou connexes

3. Section 1 of the Act is replaced by thefollowing:

1. This Act may be cited as the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic AccordImplementation Act.

62-63 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 13

Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuveet la Loi de mise en oeuvre de l’AccordCanada—Nouvelle-Écosse sur les hydro-carbures extracôtiers et d’autres lois, etcomportant d’autres mesures

[Sanctionnée le 19 juin 2014]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la santé et la sécurité dans la zoneextracôtière.

LOI DE MISE EN OEUVRE DEL’ACCORD ATLANTIQUECANADA—TERRE-NEUVE

2. Le titre intégral de la version françaisede la Loi de mise en oeuvre de l’Accordatlantique Canada—Terre-Neuve est rem-placé par ce qui suit :

Loi concernant la mise en oeuvre de l’accordentre les gouvernements du Canada et deTerre-Neuve-et-Labrador sur la gestion desressources en hydrocarbures extracôtiers etsur le partage des recettes correspondanteset apportant des modifications corrélativesou connexes

3. L’article 1 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

1. Loi de mise en oeuvre de l’Accordatlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador.

Titre abrégé

1987, ch. 3

Titre abrégé

Page 8: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“Board”«Office »

“Province”« province »

“Provincial Act”« loiprovinciale »

“ProvincialMinister”«ministreprovincial »

“Canada–Newfoundlandand Labradorbenefits plan”« plan deretombéeséconomiques »

Approval ofProvincialMinister

Approval ofProvincialminister

4. (1) The definition “Canada-Newfound-land benefits plan” in section 2 of the Englishversion of the Act is repealed.

(2) The definitions “Board”, “Province”,“Provincial Act” and “Provincial Minister”in section 2 of the Act are replaced by thefollowing:

“Board” means the Canada–Newfoundland andLabrador Offshore Petroleum Board referred toin section 9;

“Province” means the province of Newfound-land and Labrador;

“Provincial Act” means the Canada-Newfound-land and Labrador Atlantic Accord Implemen-tation Newfoundland and Labrador Act,R.S.N.L. 1990, c. C-2, as amended from timeto time;

“Provincial Minister” means, other than for thepurposes of Part III.1, the Minister of the Crownin right of the Province designated by theProvincial Government as the provincial minis-ter for the purposes of this Act.

(3) Section 2 of the English version of theAct is amended by adding the following inalphabetical order:

“Canada–Newfoundland and Labrador benefitsplan” means a plan submitted under subsection45(2);

5. Section 7 of the Act is replaced by thefollowing:

7. (1) Before a regulation is made undersubsection 5(1), subsection 41(7), section 64,subsection 67(2), section 118, subsection122(1), 125(1) or 149(1) or section 203, theFederal Minister shall consult the ProvincialMinister with respect to the proposed regulationand no regulation shall be so made without theapproval of the Provincial Minister.

(2) Before a regulation is made under sub-section 205.001(3) or (4) or 205.124(1), theFederal Minister shall consult the minister of thegovernment of the Province who is responsiblefor occupational health and safety with respect

4. (1) La définition de « Canada-New-foundland benefits plan », à l’article 2 de laversion anglaise de la même loi, est abrogée.

(2) Les définitions de « loi provinciale »,«ministre provincial », «Office » et « pro-vince », à l’article 2 de la même loi, sontrespectivement remplacées par ce qui suit :

« loi provinciale » Le chapitre C-2 des Loisrévisées de Terre-Neuve-et-Labrador de 1990intitulé Canada-Newfoundland and LabradorAtlantic Accord Implementation Newfoundlandand Labrador Act, avec ses modificationssuccessives.

« ministre provincial » S’entend, sauf pourl’application de la partie III.1, du ministreprovincial désigné par le gouvernement provin-cial pour l’application de la présente loi.

« Office » L’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers visé àl’article 9.

« province » Terre-Neuve-et-Labrador.

(3) L’article 2 de la version anglaise de lamême loi est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“Canada–Newfoundland and Labrador benefitsplan” means a plan submitted under subsection45(2);

5. L’article 7 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

7. (1) Avant la prise des règlements visésaux paragraphes 5(1) ou 41(7), à l’article 64, auparagraphe 67(2), à l’article 118, aux paragra-phes 122(1), 125(1) ou 149(1) ou à l’article 203,le ministre fédéral consulte le ministre provin-cial sur les règlements projetés, lesquels nepeuvent être pris sans l’approbation de cedernier.

(2) Avant la prise des règlements visés auxparagraphes 205.001(3) ou (4) ou 205.124(1), leministre fédéral consulte le ministre du gouver-nement de la province responsable de la santé et

« loiprovinciale »“Provincial Act”

«ministreprovincial »“ProvincialMinister”

«Office »“Board”

« province »“Province”

“Canada–Newfoundlandand Labradorbenefits plan”« plan deretombéeséconomiques »

Approbationprovinciale

Approbationprovinciale

2 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 9: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Change of name

References

Selection ofChairperson ofBoard within 60days

Application ofNewfoundlandand Labradorlegislation

to the proposed regulation and no regulationshall be so made without the approval of thatminister.

6. Section 9 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) The name of the Canada-Newfound-land Offshore Petroleum Board is changed toCanada–Newfoundland and Labrador OffshorePetroleum Board and the Canada–Newfound-land and Labrador Offshore Petroleum Board isdeemed to have been established under subsec-tion (1).

(1.2) A reference in any contract, document,instrument, proclamation, by-law or order incouncil to the Canada-Newfoundland OffshorePetroleum Board is, unless the context other-wise requires, to be read as a reference to theCanada–Newfoundland and Labrador OffshorePetroleum Board.

7. (1) Paragraph 12(4)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) if the two members of the panel fail toagree on the appointment of the chairpersonof the panel within the 30-day period referredto in paragraph (a), by the Chief Justice ofNewfoundland and Labrador within 30 daysafter the expiration of that period.

(2) Subsection 12(5) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(5) The Chairperson of the Board shall beselected by the panel within 60 days after theappointment of the chairperson of the panel.

8. Section 25 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.1) Newfoundland and Labrador sociallegislation as defined in subsection 205.001(1),the provisions of the Labour Relations Act,R.S.N.L. 1990, c. L-1, as amended from time totime, and the provisions of the OccupationalHealth and Safety Act, R.S.N.L. 1990, c. O-3, asamended from time to time, and any regulationsmade under that legislation or those Acts, applyto persons employed under subsection (1).

de la sécurité au travail sur les règlementsprojetés, lesquels ne peuvent être pris sansl’approbation de ce dernier.

6. L’article 9 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) L’Office Canada— Terre-Neuve deshydrocarbures est maintenant désigné sous lenom d’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor des hydrocarbures extracôtiers et est réputéavoir été constitué en vertu du paragraphe (1).

(1.2) Toute mention de l’Office Canada—Terre-Neuve des hydrocarbures dans un contrat,un document, un effet, une proclamation, unrèglement administratif ou un décret est réputée,sauf indication contraire du contexte, être unemention de l’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers.

7. (1) Le paragraphe 12(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Le président du comité est nomméconjointement par les deux arbitres dans lestrente jours qui suivent la nomination du secondd’entre eux ou, à défaut d’accord, par le juge enchef de Terre-Neuve-et-Labrador dans les trentejours qui suivent l’expiration de ce délai.

(2) Le paragraphe 12(5) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(5) The Chairperson of the Board shall beselected by the panel within 60 days after theappointment of the chairperson of the panel.

8. L’article 25 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(4.1) Le personnel est régi par les loissociales au sens du paragraphe 205.001(1), lesdispositions de la loi provinciale sur lesrelations de travail au sens de ce paragraphe,les dispositions de la loi intitulée OccupationalHealth and Safety Act, R.S.N.L. 1990, ch. O-3,avec leurs modifications successives, et lesrèglements pris en vertu de ces lois.

Changement denom

Mentions

Président ducomité

Selection ofChairperson ofBoard within 60days

Application de lalégislationprovinciale

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 133ch. 13

bigraj
Text Box
Page 10: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Non-applicationof CanadaLabour Code

Audit andevaluationcommittee

Internal audit

Contents ofreport

(4.2) Despite section 4 and subsections123(1) and 168(1) of the Canada Labour Code,that Act does not apply to persons employedunder subsection (1).

9. The Act is amended by adding thefollowing after section 26:

26.1 (1) The Board shall appoint an auditand evaluation committee consisting of notfewer than three members of the Board andfix the duties and functions of the committeeand may, by by-law, provide for the payment ofexpenses to the members of the committee.

(2) In addition to any other duties andfunctions that it is required to perform, theaudit and evaluation committee shall causeinternal audits to be conducted to ensure thatthe officers and employees of the Board act inaccordance with management systems andcontrols established by the Board.

10. Subsection 29(2) of the Act is replacedby the following:

(2) Each annual report submitted undersubsection (1) shall contain an audited financialstatement and a description of the activities ofthe Board, including those relating to occupa-tional health and safety, during the fiscal yearcovered by the report.

11. Paragraph 41(1)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) the feedstock requirements of any refin-ing facility located in the Province that wasnot in place on the coming into force of thisAct, other than a facility referred to inparagraph (b), if the feedstock requirementsrequired to satisfy the demand of industrialcapacity, on the day of the coming into forceof this Act, in Nova Scotia, New Brunswick,Prince Edward Island and Newfoundland andLabrador have been met.

12. (1) Paragraph 42(1)(d) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(d) Canada–Newfoundland and Labradorbenefits plans and any of their provisions;and

(4.2) Par dérogation à l’article 4 et auxparagraphes 123(1) et 168(1) du Code canadiendu travail, cette loi ne s’applique pas auxpersonnels visés au paragraphe (1).

9. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 26, de ce qui suit :

26.1 (1) L’Office constitue un comité devérification et d’évaluation, composé d’aumoins trois membres de l’Office, et en fixe lesfonctions; il peut, par règlement administratif,prévoir le remboursement des frais exposés parles membres du comité.

(2) Dans le cadre de ses fonctions, le comitéde vérification et d’évaluation fait procéder àdes vérifications internes afin de s’assurer durespect, par les dirigeants et les employés del’Office, des mécanismes de contrôle et dessystèmes de gestion établis par l’Office.

10. Le paragraphe 29(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Le rapport rend compte des activités del’exercice, notamment en ce qui a trait à la santéet à la sécurité au travail, et inclut les étatsfinanciers dûment vérifiés.

11. L’alinéa 41(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) aux besoins des raffineries situées dans laprovince mais non en place à cette date,autres que les raffineries visées à l’alinéa b)lorsque les besoins de l’industrie, à cettemême date, au Nouveau-Brunswick, enNouvelle-Écosse, à l’Île-du-Prince-Édouardet à Terre-Neuve-et-Labrador ont été com-blés.

12. (1) L’alinéa 42(1)d) de la version an-glaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

(d) Canada–Newfoundland and Labradorbenefits plans and any of their provisions;and

Non-applicationdu Codecanadien dutravail

Comité devérification etd’évaluation

Vérificationinterne

Contenu

4 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 11: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Occupationalhealth and safetydirectives

Directivesbinding

Directives notstatutoryinstruments

Notice inCanada Gazette

(2) Section 42 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) The Federal Minister, on the recom-mendation of the Minister of Labour, and theminister of the government of the Province whois responsible for occupational health and safety,may jointly issue to the Board written directivesin relation to

(a) the development of guidelines and inter-pretation notes with respect to occupationalhealth and safety matters; and

(b) the implementation of any recommenda-tions made by an auditor under section205.119 or made following an inquiry undersection 205.12.

(3) Subsections 42(2) and (3) of the Eng-lish version of the Act are replaced by thefollowing:

(2) The Board shall comply with a directiveissued under this section.

(3) Directives issued under this section arenot statutory instruments for the purposes of theStatutory Instruments Act.

(4) Subsection 42(4) of the Act is replacedby the following:

(4) When a directive is issued under thissection, a notice shall be published in theCanada Gazette that the directive has beenissued and that the text of it is available forinspection by any person on request made to theBoard.

13. Paragraph 44(2)(c) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(c) if the potential development has beenproposed to the Board by any person, requirethat person to submit and make available forpublic distribution a preliminary developmentplan, an environmental impact statement, asocio-economic impact statement, a prelimi-nary Canada–Newfoundland and Labradorbenefits plan and any other plan specified bythe Board; and

(2) L’article 42 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Le ministre fédéral, sur recommanda-tion du ministre du Travail, et le ministre dugouvernement de la province responsable de lasanté et de la sécurité au travail peuventconjointement donner par écrit des instructionsà l’Office quant aux points suivants :

a) l’élaboration de directives et de textesinterprétatifs sur toute question liée à la santéet à la sécurité au travail;

b) la mise en oeuvre de recommandationsfaites par le vérificateur en vertu de l’article205.119 ou à la suite d’une enquête menée envertu de l’article 205.12.

(3) Les paragraphes 42(2) et (3) de laversion anglaise de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

(2) The Board shall comply with a directiveissued under this section.

(3) Directives issued under this section arenot statutory instruments for the purposes of theStatutory Instruments Act.

(4) Le paragraphe 42(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Est publié dans la Gazette du Canada unavis du fait que des instructions ont été donnéessous le régime du présent article et que leurtexte est disponible sur demande présentée àl’Office.

13. L’alinéa 44(2)c) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(c) if the potential development has beenproposed to the Board by any person, requirethat person to submit and make available forpublic distribution a preliminary developmentplan, an environmental impact statement, asocio-economic impact statement, a prelimi-nary Canada–Newfoundland and Labradorbenefits plan and any other plan specified bythe Board; and

Instructionsrelatives à lasanté et à lasécurité autravail

Directivesbinding

Directives notstatutoryinstruments

Avis

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 135ch. 13

bigraj
Text Box
Page 12: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Definition of“Canada–Newfoundlandand Labradorbenefits plan”

1992, c. 35, s. 47

Board approvalof benefits plan

Particularprovisions ofplan

Affirmativeaction programs

14. The heading before section 45 of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

CANADA–NEWFOUNDLAND AND LABRADORBENEFITS PLAN

15. (1) Subsection 45(1) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

45. (1) In this section, “Canada–Newfound-land and Labrador benefits plan” means a planfor the employment of Canadians and, inparticular, members of the labour force of theProvince and, subject to paragraph (3)(d), forproviding manufacturers, consultants, contrac-tors and service companies in the Province andother parts of Canada with a full and fairopportunity to participate on a competitive basisin the supply of goods and services used in anyproposed work or activity referred to in thebenefits plan.

(2) Subsection 45(2) of the Act is replacedby the following:

(2) Before the Board approves any develop-ment plan under subsection 139(4) or authorizesany work or activity under paragraph 138(1)(b),a Canada–Newfoundland and Labrador benefitsplan shall be submitted to and approved by theBoard, unless it directs that that requirementneed not be complied with.

(3) The portion of subsection 45(3) of theEnglish version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(3) A Canada–Newfoundland and Labradorbenefits plan shall contain provisions intendedto ensure that

(4) Subsections 45(4) to (6) of the Englishversion of the Act are replaced by thefollowing:

(4) The Board may require that any Canada–Newfoundland and Labrador benefits planinclude provisions to ensure that disadvantagedindividuals or groups have access to trainingand employment opportunities and to enablethose individuals or groups or corporationsowned or cooperatives operated by them to

14. L’intertitre précédant l’article 45 de laversion anglaise de la même loi est remplacépar ce qui suit :

CANADA–NEWFOUNDLAND AND LABRADORBENEFITS PLAN

15. (1) Le paragraphe 45(1) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

45. (1) In this section, “Canada–Newfound-land and Labrador benefits plan” means a planfor the employment of Canadians and, inparticular, members of the labour force of theProvince and, subject to paragraph (3)(d), forproviding manufacturers, consultants, contrac-tors and service companies in the Province andother parts of Canada with a full and fairopportunity to participate on a competitive basisin the supply of goods and services used in anyproposed work or activity referred to in thebenefits plan.

(2) Le paragraphe 45(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Avant que ne soient approuvés les plansde mise en valeur visés au paragraphe 139(4) ouautorisées les activités visées à l’alinéa138(1)b), est soumis à l’Office, sauf dispensepar celui-ci, pour approbation un plan deretombées économiques.

(3) Le passage du paragraphe 45(3) de laversion anglaise de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3) A Canada–Newfoundland and Labradorbenefits plan shall contain provisions intendedto ensure that

(4) Les paragraphes 45(4) à (6) de laversion anglaise de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

(4) The Board may require that any Canada–Newfoundland and Labrador benefits planinclude provisions to ensure that disadvantagedindividuals or groups have access to trainingand employment opportunities and to enablethose individuals or groups or corporationsowned or cooperatives operated by them to

Definition of“Canada-Newfoundlandand Labradorbenefits plan”

1992, ch. 35,art. 47

Plan

Particularprovisions ofplan

Affirmativeaction programs

6 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 13: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duties of Boardin reviewingplans

Directives

1988, c. 28,s. 257(F)

Definition of“Petroleum andNatural Gas Act”

Redevances

Exception

Application ofNewfoundlandand Labradorlegislation

participate in the supply of goods and servicesused in any proposed work or activity referredto in the benefits plan.

(5) In reviewing any Canada–Newfoundlandand Labrador benefits plan, the Board shallconsult with both Ministers on the extent towhich the plan meets the requirements set out insubsections (1), (3) and (4).

(6) Subject to any directives issued undersubsection 42(1), the Board may approve anyCanada–Newfoundland and Labrador benefitsplan.

16. Subsection 46(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (c):

(c.1) aviation regulation;

17. (1) Subsection 97(1) of the Act isreplaced by the following:

97. (1) In this Division, “Petroleum andNatural Gas Act” means Part II of the Petroleumand Natural Gas Act, R.S.N.L. 1990, c. P-10, asamended from time to time.

(2) Subsections 97(2) and (3) of the Frenchversion of the Act are replaced by thefollowing:

(2) Sont réservées à Sa Majesté du chef duCanada les redevances, intérêts et amendes quiseraient fixés sous le régime de la Loi sur lepétrole et le gaz naturel si la productionprovenait de la province. Chaque indivisaired’une licence de production est tenu aupaiement de ces redevances conformément auparagraphe (4).

(3) Les hydrocarbures objet de redevancessous le régime de la Loi sur le pétrole et le gaznaturel échappent à l’assujettissement du para-graphe (2).

(3) Subsection 97(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Subject to this Act and the regulations,the Petroleum and Natural Gas Act and theregulations referred to in subsection (4.1) apply,

participate in the supply of goods and servicesused in any proposed work or activity referredto in the benefits plan.

(5) In reviewing any Canada–Newfoundlandand Labrador benefits plan, the Board shallconsult with both Ministers on the extent towhich the plan meets the requirements set out insubsections (1), (3) and (4).

(6) Subject to any directives issued undersubsection 42(1), the Board may approve anyCanada–Newfoundland and Labrador benefitsplan.

16. Le paragraphe 46(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa c), dece qui suit :

c.1) la réglementation aérienne;

17. (1) Le paragraphe 97(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

97. (1) Dans la présente section, « Loi sur lepétrole et le gaz naturel » désigne la partie II dela loi intitulée Petroleum and Natural Gas Act,R.S.N.L. 1990, ch. P-10, avec ses modificationssuccessives.

(2) Les paragraphes 97(2) et (3) de laversion française de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

(2) Sont réservés à Sa Majesté du chef duCanada les redevances, intérêts et amendes quiseraient fixés sous le régime de la Loi sur lepétrole et le gaz naturel si la productionprovenait de la province. Chaque indivisaired’une licence de production est tenu aupaiement de ces redevances conformément auparagraphe (4).

(3) Les hydrocarbures objet de redevancessous le régime de la Loi sur le pétrole et le gaznaturel échappent à l’assujettissement du para-graphe (2).

(3) Le paragraphe 97(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, la Loi sur lepétrole et le gaz naturel et les règlements visésau paragraphe (4.1) s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, dans le cadre du présent

Duties of Boardin reviewingplans

Directives

1988, ch. 28,art. 257(F)

Définition de« Loi sur lepétrole et le gaznaturel »

Redevances

Exception

Application deslois de Terre-Neuve-et-Labrador

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 137ch. 13

bigraj
Text Box
Page 14: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Application ofNewfoundlandand Labradorregulations

Interdiction desparts de laCouronne

Imputation

“court”« tribunal »

with any modifications that the circumstancesrequire, for the purposes of this section and,without limiting the generality of the foregoing,

(a) a reference in that Act to Her Majesty inRight of the province is to be read as areference to Her Majesty in right of Canada;and

(b) a reference in that Act to the province isto be read as a reference to the offshore area.

(4.1) The following regulations apply for thepurposes of subsection (4):

(a) any regulations made under the Petro-leum and Natural Gas Act; and

(b) any regulations made under an Act thatwas replaced by the Petroleum and NaturalGas Act, to the extent that those regulationsremain in force in accordance with the lawsof the Province and are not inconsistent withthe Petroleum and Natural Gas Act.

(4) Subsection 97(5) of the French versionof the Act is replaced by the following:

(5) Les dispositions de la Loi sur le pétrole etle gaz naturel et de ses règlements n’ont paspour effet de réserver à Sa Majesté une part dela Couronne sur les titres extracôtiers.

18. Subsection 98(6) of the French versionof the Act is replaced by the following:

(6) L’accord peut prévoir, selon les modalitésdéterminées, que toute somme reçue par legouvernement de la province, sous le régime del’article 97, ou sous celui de l’article 97 et de laLoi sur le pétrole et le gaz naturel, peut êtreimputée par celui-ci sur les sommes— impôts,taxes, intérêts, amendes ou autres— à payer parla personne assujettie sous leur régime en dépitde toute indication contraire de celle-ci oul’absence d’indication.

19. The definition “court” in subsection102(1) of the Act is replaced by the following:

“court” means the Trial Division of the SupremeCourt of Newfoundland and Labrador andincludes any of its judges;

article. Notamment, les mentions dans ceux-cide «Her Majesty in Right of the province » et« province » valent mention, respectivement, de« Sa Majesté du chef du Canada » et de la« zone extracôtière ».

(4.1) Les règlements qui suivent sont viséspour l’application du paragraphe (4) :

a) ceux pris en vertu de la Loi sur le pétroleet le gaz naturel;

b) ceux pris en vertu d’une loi remplacée parla Loi sur le pétrole et le gaz naturel, dans lamesure où ils demeurent en vigueur confor-mément au droit provincial et où ils sontcompatibles avec cette loi.

(4) Le paragraphe 97(5) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

(5) Les dispositions de la Loi sur le pétrole etle gaz naturel et de ses règlements n’ont paspour effet de réserver à Sa Majesté une part dela Couronne sur les titres extracôtiers.

18. Le paragraphe 98(6) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

(6) L’accord peut prévoir, selon les modalitésdéterminées, que toute somme reçue par legouvernement de la province, sous le régime del’article 97, ou sous celui de l’article 97 et de laLoi sur le pétrole et le gaz naturel, peut êtreimputée par celui-ci sur les sommes— impôts,taxes, intérêts, amendes ou autres— à payer parla personne assujettie sous leur régime en dépitde toute indication contraire de celle-ci oul’absence d’indication.

19. La définition de « tribunal », au para-graphe 102(1) de la même loi, est remplacéepar ce qui suit :

« tribunal » La division de première instance dela Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador.Lui sont assimilés les juges de cette cour.

Application desrèglements deTerre-Neuve-et-Labrador

Interdiction desparts de laCouronne

Imputation

« tribunal »“court”

8 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 15: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice tocomply

Judicial review

Copy to ChiefSafety Officer

Limitation

1992, c. 35, s. 58

20. Subsection 123(1) of the Act is re-placed by the following:

123. (1) If the Board has reason to believethat an interest owner or holder is failing or hasfailed to meet any requirement of this Part orPart III or III.1 or any regulation made underany of those Parts, the Board may give notice tothat interest owner or holder requiring compli-ance with the requirement within 90 days afterthe day on which the notice is given or withinany longer period that the Board considersappropriate.

21. Subsection 124(10) of the Act isreplaced by the following:

(10) Any order, decision or action in respectof which a hearing is held under this section issubject to review and to be set aside by the TrialDivision of the Supreme Court of Newfound-land and Labrador.

22. (1) Section 138 of the Act is amendedby adding the following after subsection (3):

(3.1) On receipt by the Board of an applica-tion for an authorization for a work or activityreferred to in paragraph (1)(b) or of anapplication to amend such an authorization,the Board shall provide a copy of the applica-tion to the Chief Safety Officer.

(2) Section 138 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.1) The approvals, requirements and de-posits that are determined, granted or prescribedshall not be inconsistent with the provisions ofthis Act or the regulations.

(3) Paragraphs 138(5)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) a requirement, approval, fee or deposit,determined by the Board in accordance withthe provisions of this Part or Part III.1 orgranted or prescribed by regulations madeunder either of those Parts, subject to whichthe licence or authorization was issued;

(b) a requirement undertaken in a declarationreferred to in subsection 139.1(1);

20. Le paragraphe 123(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

123. (1) L’Office, s’il a des motifs de croirequ’un titulaire ou un indivisaire ne satisfait pasou n’a pas satisfait aux obligations de laprésente partie, des parties III ou III.1 ou deleurs règlements, peut, par avis, enjoindre àl’intéressé de s’y conformer dans les quatre-vingt-dix jours à compter du jour où l’avis estdonné ou dans le délai supérieur qu’il jugeindiqué.

21. Le paragraphe 124(10) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(10) La mesure objet d’une audience au titredu présent article peut être révisée et annuléepar la division de première instance de la Coursuprême de Terre-Neuve-et-Labrador.

22. (1) L’article 138 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Sur réception par l’Office d’une de-mande de délivrance ou de modification del’autorisation visée à l’alinéa (1)b), l’Officefournit une copie de la demande au délégué à lasécurité.

(2) L’article 138 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(4.1) Les approbations, conditions et cau-tionnements réglementaires ou fixés par l’Officene peuvent être incompatibles avec les disposi-tions de la présente loi ou de ses règlements.

(3) Les alinéas 138(5)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) aux approbations, conditions, droits oucautionnements, visés par les dispositions dela présente partie, de la partie III.1 ou de leursrèglements, auxquels ils sont assujettis;

b) à l’obligation découlant de la déclarationvisée au paragraphe 139.1(1);

Avis

Examenjudiciaire

Copie de lademande

Limite

1992, ch. 35,art. 58

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 139ch. 13

bigraj
Text Box
Page 16: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

1992, c. 35, s. 60

1992, c. 35, s. 61

Designation

1992, c. 35, s. 61

Order

Enforcement ofCommitteeorders

Procedure forenforcement

When orderrescinded orreplaced

(4) Subsection 138(5) of the Act isamended by striking out “or” at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter that paragraph:

(c.1) any provision of Part III.1; or

23. Subsection 139.1(2) of the Act isrepealed.

24. Section 140 of the Act is replaced bythe following:

140. The Board may, for the purposes of thisAct, designate any person as the Chief SafetyOfficer and any other person as the ChiefConservation Officer. However, the Chief Ex-ecutive Officer may not be designated as theChief Safety Officer.

25. Section 140.1 of the Act is replaced bythe following:

140.1 For the purposes of this Act, an ordermade by an operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer, the ChiefConservation Officer, the Committee or a healthand safety officer as defined in subsection205.001(1) is not a statutory instrument asdefined in the Statutory Instruments Act.

26. Section 148 of the Act is replaced bythe following:

148. (1) Any order made by the Committeemay, for the purpose of its enforcement, bemade an order of the Supreme Court ofNewfoundland and Labrador and shall beenforced in the same manner as any order ofthat Court.

(2) To make an order of the Committee anorder of the Supreme Court of Newfoundlandand Labrador, the practice and procedureestablished by the Provincial Act for makingany order an order of that Court may befollowed.

(3) When an order of the Committee hasbeen made an order of the Supreme Court ofNewfoundland and Labrador, any order of theCommittee, or of the Board under section 186,rescinding or replacing the first mentioned order

(4) Le paragraphe 138(5) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

c.1) à toute disposition de la partie III.1;

23. Le paragraphe 139.1(2) de la même loiest abrogé.

24. L’article 140 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

140. L’Office peut désigner une personne àtitre de délégué à l’exploitation et une autre àtitre de délégué à la sécurité, le premierdirigeant ne pouvant toutefois exercer cettedernière fonction.

25. L’article 140.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

140.1 Pour l’application de la présente loi, nesont pas des textes réglementaires au sens de laLoi sur les textes réglementaires les ordres etarrêtés pris par les agents de la sécurité, lesagents du contrôle de l’exploitation, le délégué àla sécurité, le délégué à l’exploitation, le Comitéou un agent de santé et de sécurité au sens duparagraphe 205.001(1).

26. L’article 148 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

148. (1) Les arrêtés du Comité peuvent,pour leur exécution, être assimilés à desordonnances de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador; le cas échéant, leur exécu-tion s’effectue selon les mêmes modalités.

(2) Les règles de pratique et de procédureprévues à la loi provinciale en matière d’assi-milation à des ordonnances peuvent être suiviespour assimiler un arrêté du Comité à uneordonnance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador.

(3) Lorsqu’un arrêté du Comité devient uneordonnance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador, tout arrêté de celui-ci, oude l’Office rendu en vertu de l’article 186 qui

1992, ch. 35,art. 60

1992, ch. 35,art. 61

Désignation

1992, ch. 35,art. 61

Ordres et arrêtés

Arrêtés duComité

Procédure

Annulation ouremplacement

10 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 17: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

1992, c. 35, s. 64

1988, c. 28,s. 261; 1992,c. 35, s. 66;1999, c. 31, s. 29

1992, c. 35,s. 74(2)(E)

Duty to takereasonablemeasures

Stated case forSupreme CourtofNewfoundlandand Labrador

of the Committee, has the effect of cancellingthe order of the Court and may in the samemanner be made an order of the Court.

27. Paragraphs 151(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) authorize the use of equipment, methods,measures or standards in lieu of any requiredby any regulation made under section 149, ifthose Officers are satisfied that the use of thatother equipment and those other methods,measures or standards would provide a levelof safety, protection of the environment andconservation equivalent to that provided bycompliance with the regulations; or

(b) grant an exemption from any requirementimposed, by any regulation made undersection 149, in respect of equipment, meth-ods, measures or standards, if those Officersare satisfied with the level of safety, protec-tion of the environment and conservation thatwill be achieved without compliance withthat requirement.

28. Section 152 of the Act is repealed.

29. Subsection 161(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) Every person required to report a spillunder subsection (2) shall, as soon as possible,take all reasonable measures consistent withsafety and the protection of health and theenvironment to prevent any further spill, torepair or remedy any condition resulting fromthe spill and to reduce or mitigate any damageor danger that results or may reasonably beexpected to result from the spill.

30. (1) Subsection 185(1) of the Act isreplaced by the following:

185. (1) The Committee may of its ownmotion or at the request of the Board state acase, in writing, for the opinion of the TrialDivision of the Supreme Court of Newfound-land and Labrador on any question that in theopinion of the Committee is a question of law orof the jurisdiction of the Committee.

l’annule ou le remplace est réputé annulerl’ordonnance et peut, selon les mêmes moda-lités, être assimilé à une ordonnance de la Cour.

27. Les alinéas 151(1)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) autoriser l’utilisation d’autres équipe-ments, méthodes, mesures ou normes queceux requis par tout règlement pris en vertude l’article 149, s’ils sont convaincus que leniveau de sécurité, de protection de l’envi-ronnement et de rationalisation est équivalentau niveau qui serait atteint si le règlementétait observé;

b) accorder toute dérogation à une obligationprévue par tout règlement pris en vertu del’article 149 en matière d’équipement, deméthodes, de mesures ou de normes s’ils sontsatisfaits du niveau de sécurité, de protectionde l’environnement et de rationalisation quisera atteint en dépit de la dérogation.

28. L’article 152 de la même loi est abrogé.

29. Le paragraphe 161(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Elles sont tenues, dans les plus brefsdélais possibles, de prendre toutes mesuresvoulues et compatibles avec la sécurité et laprotection de la santé et de l’environnement envue d’empêcher d’autres rejets, de remédier à lasituation créée par les rejets et de réduire oulimiter les dommages ou dangers qui enrésultent effectivement ou qui pourraient vrai-semblablement en résulter.

30. (1) Le paragraphe 185(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

185. (1) Le Comité peut, de sa propreinitiative ou à la demande de l’Office, saisir,par requête écrite, la division de premièreinstance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador de toute question qu’il estime êtreune question de droit ou de compétence.

1992, ch. 35,art. 64

1988, ch. 28,art. 261; 1992,ch. 35, art. 66;1999, ch. 31,art. 29

1992, ch. 35,par. 74(2)(A)

Mesures àprendre

Exposé de faits

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1311ch. 13

bigraj
Text Box
Page 18: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Proceedings oncase

Appeal toSupreme CourtofNewfoundlandand Labrador

Powers of Court

1992, c. 35, s. 80

1992, c. 35, s. 80

Operationalsafety officers

(2) Subsection 185(2) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

(2) The Trial Division of the Supreme Courtof Newfoundland and Labrador shall hear anddetermine the case stated, and remit the matterto the Committee with the opinion of the Courton the matter.

31. (1) Subsection 187(1) of the Act isreplaced by the following:

187. (1) An appeal lies from a decision ororder of the Committee to the Trial Division ofthe Supreme Court of Newfoundland andLabrador on a question of law, on leave beingobtained from that Court, in accordance with thepractice of that Court, on application madewithin one month after the making of thedecision or order sought to be appealed from orwithin any further time that that Court mayallow.

(2) Subsection 187(3) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

(3) After the hearing of the appeal, the TrialDivision of the Supreme Court of Newfound-land and Labrador shall certify its opinion to theCommittee and the Committee shall make anyorder necessary to comply with that opinion.

32. The heading before section 188 of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

Operational Safety Officers and ConservationOfficers

33. Sections 188 and 189 of the Act arereplaced by the following:

188. (1) Subject to subsection (4), the Fed-eral Minister and the Provincial Minister shalljointly designate as an operational safety officerfor the purposes of the administration andenforcement of this Part an individual who hasbeen recommended by the Board. The Ministersshall make the designation within 30 days afterthe day on which they receive the name of theindividual from the Board.

(2) Le paragraphe 185(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) The Trial Division of the Supreme Courtof Newfoundland and Labrador shall hear anddetermine the case stated, and remit the matterto the Committee with the opinion of the Courton the matter.

31. (1) Le paragraphe 187(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

187. (1) Il peut être interjeté appel d’unedécision ou d’un arrêté du Comité devant ladivision de première instance de la Coursuprême de Terre-Neuve-et-Labrador sur unequestion de droit, après autorisation, obtenue enapplication des règles de procédure de celle-ci,sur demande présentée dans un délai d’un moissuivant la décision ou l’arrêté en cause ou danstel délai supérieur qu’elle peut accorder.

(2) Le paragraphe 187(3) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(3) After the hearing of the appeal, the TrialDivision of the Supreme Court of Newfound-land and Labrador shall certify its opinion to theCommittee and the Committee shall make anyorder necessary to comply with that opinion.

32. L’intertitre précédant l’article 188 dela version anglaise de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Operational Safety Officers and ConservationOfficers

33. Les articles 188 et 189 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

188. (1) Sous réserve du paragraphe (4), leministre fédéral et le ministre provincial dési-gnent conjointement à titre d’agent de lasécurité, pour l’exécution et le contrôle d’ap-plication de la présente partie, l’individu dont lenom leur a été recommandé par l’Office; ladésignation est faite dans les trente jours suivantla date à laquelle ils ont reçu la recommanda-tion.

Proceedings oncase

Appel à la Coursuprême deTerre-Neuve-et-Labrador

Powers of Court

1992, ch. 35,art. 80

1992, ch. 35,art. 80

Désignation desagents de lasécurité

12 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 19: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Conservationofficers

Notice ofdesignation

Restriction

Indemnification

Orders forverifyingcompliance

(2) Subject to subsection (4), the FederalMinister and the Provincial Minister shalljointly designate as a conservation officer forthe purposes of the administration and enforce-ment of this Part an individual who has beenrecommended by the Board. The Ministers shallmake the designation within 30 days after theday on which they receive the name of theindividual from the Board.

(3) The Ministers shall, without delay aftermaking a designation, notify the Board, inwriting, that the designation has been made.

(4) The Ministers shall not designate anindividual if they are not satisfied that theindividual is qualified to exercise the powersand carry out the duties and functions of anoperational safety officer or a conservationofficer, as the case may be, under this Part. Ifan individual is not designated, the Ministersshall without delay notify the Board of it, inwriting.

(5) An individual designated under subsec-tion (1) or (2) who is not an employee of theBoard is deemed to be an officer for thepurposes of section 16.

189. (1) An operational safety officer, theChief Safety Officer, a conservation officer orthe Chief Conservation Officer may, for thepurpose of verifying compliance with this Part,order any person in charge of a place that isused for any work or activity in respect of whichthis Part applies or any other place in which thatofficer has reasonable grounds to believe thatthere is anything to which this Part applies

(a) to inspect anything in the place;

(b) to pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) to take photographs or measurements, ormake recordings or drawings, in the place;

(d) to accompany or assist the officer whilethe officer is in the place;

(e) to produce a document or another thingthat is in their possession or control, or toprepare and produce a document based on

(2) Sous réserve du paragraphe (4), leministre fédéral et le ministre provincial dési-gnent conjointement à titre d’agent du contrôlede l’exploitation, pour l’exécution et le contrôled’application de la présente partie, l’individudont le nom leur a été recommandé par l’Office;la désignation est faite dans les trente jourssuivant la date à laquelle ils ont reçu larecommandation.

(3) Les ministres avisent l’Office par écrit etsans délai de toute désignation.

(4) Les ministres s’abstiennent de procéder àla désignation s’ils ne sont pas convaincus quel’individu est compétent pour exercer lesattributions d’un agent de la sécurité ou d’unagent du contrôle de l’exploitation, selon le cas,en vertu de la présente partie; le cas échéant, ilsen avisent l’Office par écrit sans délai.

(5) Tout individu désigné en vertu desparagraphes (1) ou (2) qui n’est pas un employéde l’Office est, pour l’application de l’article 16,assimilé à un membre de son personnel.

189. (1) Dans le but de vérifier le respect dela présente partie, le délégué à la sécurité, ledélégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité oul’agent du contrôle de l’exploitation peutordonner à toute personne responsable d’unlieu affecté à des activités visées par la présentepartie ou d’un autre lieu où il a des motifsraisonnables de croire que s’y trouve toutechose visée par la présente partie de prendrel’une ou l’autre des mesures suivantes :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prendre des photos ou effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsdans le lieu;

d) accompagner le délégué ou l’agent ou luiprêter assistance lorsque le délégué ou l’agentse trouve dans le lieu;

Désignation desagents ducontrôle del’exploitation

Avis

Exception

Indemnisation

Ordres pourvérifier lerespect

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1313ch. 13

bigraj
Text Box
Page 20: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers on entry

data or documents that are in their possessionor control, in the form and manner that theofficer may specify;

(f) to provide, to the best of their knowledge,information relating to any matter to whichthis Part applies, or to prepare and produce adocument based on that information, in theform and manner that the officer may specify;

(g) to ensure that all or part of the place, oranything located in the place, that is undertheir control, not be disturbed for a reason-able period specified by the officer pendingthe exercise of any powers under this section;and

(h) to remove anything from the place and toprovide it to the officer, in the manner that heor she specifies, for examination, testing orcopying.

(2) An operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer may, for the purposeof verifying compliance with this Part, andsubject to section 189.2, enter a place that isused for any work or activity in respect of whichthis Part applies or any other place in which thatofficer has reasonable grounds to believe thatthere is anything to which this Part applies, andmay for that purpose

(a) inspect anything in the place;

(b) pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) take samples from the place, or causethem to be taken, for examination or testing,and dispose of those samples;

(d) remove anything from the place, or causeit to be removed, for examination, testing orcopying;

e) communiquer tout document ou toutechose qui est en sa possession ou sous saresponsabilité, ou établir un document à partirde données qui sont en sa possession ou soussa responsabilité et le communiquer, dans laforme et selon les modalités précisées par ledélégué ou l’agent;

f) fournir des renseignements relatifs à toutequestion visée par la présente partie— pourautant qu’il les connaisse— ou établir undocument à partir de ces renseignements et lecommuniquer, dans la forme et selon lesmodalités précisées par le délégué ou l’agent;

g) veiller à ce que tout ou partie du lieu— outoute chose s’y trouvant— qui est sous saresponsabilité ne soit pas dérangé pendant lapériode raisonnable que le délégué ou l’agentfixe pour l’exercice de tout pouvoir prévu auprésent article;

h) emporter du lieu et fournir au délégué ou àl’agent toute chose aux fins d’essai oud’examen ou pour en faire des copies, selonles modalités précisées.

(2) Dans le but de vérifier le respect de laprésente partie et sous réserve de l’article 189.2,le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploi-tation, l’agent de la sécurité ou l’agent ducontrôle de l’exploitation peut entrer dans unlieu affecté à des activités visées par la présentepartie ou dans un autre lieu où il a des motifsraisonnables de croire que s’y trouve une chosevisée par la présente partie; il peut, à cette fin :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prélever ou faire prélever des échantillons,aux fins d’essai ou d’examen, dans le lieu eten disposer;

d) emporter ou faire emporter du lieu toutechose aux fins d’essai ou d’examen ou pouren faire des copies;

e) lorsqu’il se trouve dans le lieu, prendre oufaire prendre des photos, effectuer ou faireeffectuer des mesures, des croquis ou des

Pouvoirs et accès

14 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 21: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Clarification

Return of thingsremoved

Reportsprovided toholder ofauthorization

Entering livingquarters

(e) while at the place, take or cause to betaken photographs or measurements, make orcause to be made recordings or drawings oruse systems in the place that capture imagesor cause them to be used;

(f) use any computer system in the place, orcause it to be used, to examine data containedin or available to it;

(g) prepare a document, or cause one to beprepared, based on data contained in oravailable to the computer system;

(h) use any copying equipment in the place,or cause it to be used, to make copies;

(i) be accompanied while in the place by anyindividual, or be assisted while in the placeby any person, that the officer considersnecessary; and

(j) meet in private with any individual in theplace, with the agreement of that individual.

(3) For greater certainty, an officer who hasentered a place under subsection (2) may orderany individual in the place to do anythingdescribed in paragraphs (1)(a) to (h).

(4) Anything removed under paragraph(1)(h) or (2)(d) for examination, testing orcopying shall, if requested by the person fromwhom it was removed, be returned to thatperson after the examination, testing or copyingis completed, unless it is required for thepurpose of a prosecution under this Part.

189.1 An operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer, as the case may be,shall provide written reports to the holder of anauthorization about anything inspected, testedor monitored, by or on the order of the officer,for the purpose of verifying compliance withthis Part, at any place that is used for a work oractivity for which the authorization is issued.

189.2 (1) If the place referred to in subsec-tion 189(2) is living quarters

enregistrements ou faire usage, directementou indirectement, des systèmes de saisied’images se trouvant dans le lieu;

f) faire usage, directement ou indirectement,de tout système informatique se trouvant dansle lieu pour examiner les données qu’ilcontient ou auxquelles il donne accès;

g) établir ou faire établir un document àpartir de ces données;

h) faire usage, directement ou indirectement,du matériel de reproduction se trouvant dansle lieu;

i) lorsqu’il se trouve dans le lieu, se faireaccompagner par des individus ou obtenirl’assistance des personnes dont il estime leconcours nécessaire;

j) avoir des entretiens privés avec toutindividu qui se trouve dans le lieu et qui yconsent.

(3) Il est entendu que le délégué ou l’agentpeut, après être entré dans un lieu en vertu duparagraphe (2), donner tout ordre prévu à l’undes alinéas (1)a) à h) à tout individu qui s’ytrouve.

(4) Toute chose emportée au titre des alinéas(1)h) ou (2)d) est restituée sur demande à lapersonne intéressée une fois que les essais, lesexamens ou la préparation des copies sontterminés, à moins qu’elle ne soit requise dans lecadre de poursuites engagées sous le régime dela présente partie.

189.1 Le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation remet au titulairede l’autorisation des rapports écrits concernanttoute chose qu’il inspecte ou ordonne à unepersonne d’inspecter, ou tout essai ou touteactivité de surveillance qu’il effectue ouordonne à une personne d’effectuer dans le butde vérifier le respect de la présente partie dansun lieu affecté aux activités visées dansl’autorisation.

189.2 (1) Si le lieu visé au paragraphe189(2) est un local d’habitation :

Précision

Restitution deschosesemportées

Rapports—titulaire del’autorisation

Locald’habitation

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1315ch. 13

bigraj
Text Box
Page 22: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice

Exception

Authority toissue warrant

Authority toopen locker

(a) neither a conservation officer nor theChief Conservation Officer is authorized toenter those quarters for the purpose ofverifying compliance with this Part; and

(b) an operational safety officer or the ChiefSafety Officer is not authorized to enter thosequarters without the consent of the occupantexcept

(i) to execute a warrant issued undersubsection (4), or

(ii) to verify that those quarters, if on amarine installation or structure, as definedin subsection 205.001(1), are in a structur-ally sound condition.

(2) The officer shall provide reasonablenotice to the occupant before entering livingquarters under subparagraph (1)(b)(ii).

(3) Despite subparagraph (1)(b)(ii), any lock-er in the living quarters that is fitted with alocking device and that is assigned to theoccupant shall not be opened by the officerwithout the occupant’s consent except under theauthority of a warrant issued under subsection(4).

(4) On ex parte application, a justice of thepeace may issue a warrant authorizing anoperational safety officer who is named in itor the Chief Safety Officer to enter livingquarters subject to any conditions specified inthe warrant if the justice is satisfied byinformation on oath that

(a) the living quarters are a place referred toin subsection 189(2);

(b) entry to the living quarters is necessary toverify compliance with this Part; and

(c) entry was refused by the occupant orthere are reasonable grounds to believe thatentry will be refused or that consent to entrycannot be obtained from the occupant.

(5) The warrant may also authorize a lockerdescribed in subsection (3) to be opened, subjectto any conditions specified in the warrant, if thejustice is satisfied by information on oath that

a) le délégué à l’exploitation et l’agent ducontrôle de l’exploitation ne peuvent y entrerpour vérifier le respect de la présente partie;

b) le délégué à la sécurité et l’agent de lasécurité ne peuvent y entrer sans le consente-ment de l’occupant, sauf :

(i) pour exécuter le mandat prévu auparagraphe (4),

(ii) pour vérifier que la structure du locald’habitation, s’il se trouve sur un ouvrageen mer au sens du paragraphe 205.001(1),est en bon état.

(2) L’agent ou le délégué est tenu de donnerà l’occupant un préavis raisonnable avantd’entrer dans le local d’habitation en vertu dusous-alinéa (1)b)(ii).

(3) Malgré le sous-alinéa (1)b)(ii), l’agent oule délégué ne peut, sans le consentement del’occupant, ouvrir un casier se trouvant dans lelocal d’habitation qui est attribué à l’occupant etqui est muni d’un dispositif de verrouillage, saufs’il est muni du mandat prévu au paragraphe (4).

(4) Sur demande ex parte, un juge de paixpeut décerner un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agent dela sécurité qui y est nommé ou le délégué à lasécurité à entrer dans un local d’habitation s’ilest convaincu, sur la foi d’une dénonciationsous serment, que les conditions ci-après sontréunies :

a) le local d’habitation est un lieu visé auparagraphe 189(2);

b) l’entrée est nécessaire à la vérification durespect de la présente partie;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’agentou au délégué, soit il y a des motifsraisonnables de croire que tel sera le cas ouqu’il est impossible d’obtenir le consente-ment de l’occupant.

(5) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’ouver-ture d’un casier visé au paragraphe (3) si le juge

Préavis

Exception

Délivrance dumandat

Ouverture d’uncasier

16 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 23: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Use of force

Telewarrantprovisions toapply

Definition of“living quarters”

1992, c. 35, s. 80

Certificate to beproduced

1992, c. 35, s. 80

Assistance toofficers

(a) it is necessary to open the locker to verifycompliance with this Part; and

(b) the occupant to whom it is assignedrefused to allow it to be opened or there arereasonable grounds to believe that theoccupant to whom it is assigned will refuseto allow it to be opened or that consent toopening it cannot be obtained from thatoccupant.

(6) The officer who executes a warrantissued under subsection (4) shall not use forceunless the use of force has been specificallyauthorized in the warrant.

(7) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby an operational safety officer or the ChiefSafety Officer by one of those means, andsection 487.1 of the Criminal Code applies forthat purpose, with any modifications that thecircumstances require.

(8) In this section, “living quarters” meanssleeping quarters provided for employees, asdefined in subsection 205.001(1), on a marineinstallation or structure, as defined in thatsubsection, and any room for the exclusive useof the occupants of those quarters that contains atoilet or a urinal.

34. Section 190 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

190. The Board shall provide every opera-tional safety officer and conservation officer andthe Chief Safety Officer and the Chief Con-servation Officer with a certificate of appoint-ment or designation and, on entering any placeunder the authority of this Part, the officer shall,if so required, produce the certificate to theperson in charge of the place.

35. Sections 191 and 192 of the Act arereplaced by the following:

191. (1) The owner of, and every person incharge of, a place entered by an operationalsafety officer, the Chief Safety Officer, aconservation officer or the Chief Conservation

de paix est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que les conditionsci-après sont réunies :

a) l’ouverture du casier est nécessaire à lavérification du respect de la présente partie;

b) soit l’occupant auquel le casier a étéattribué a refusé d’ouvrir le casier, soit il ya des motifs raisonnables de croire que telsera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir leconsentement de l’occupant.

(6) Le délégué à la sécurité ou l’agent de lasécurité ne peut recourir à la force dansl’exécution du mandat que si celui-ci en autoriseexpressément l’usage.

(7) Le délégué à la sécurité ou l’agent de lasécurité peut demander que le mandat prévu auprésent article lui soit délivré par téléphone ou àl’aide d’un autre moyen de télécommunication,sur le fondement d’une dénonciation transmisepar l’un quelconque de ces moyens; l’article487.1 du Code criminel s’applique alors avecles adaptations nécessaires.

(8) Pour l’application du présent article,« local d’habitation » s’entend de toute cabinesur un ouvrage en mer, au sens du paragraphe205.001(1), fournie afin de pourvoir à l’héber-gement des employés, au sens du paragraphe205.001(1), et de toute pièce qui est dotée detoilettes ou d’un urinoir et qui sert à l’usageexclusif des occupants de cette cabine.

34. L’article 190 de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

190. The Board shall provide every opera-tional safety officer and conservation officer andthe Chief Safety Officer and the Chief Con-servation Officer with a certificate of appoint-ment or designation and, on entering any placeunder the authority of this Part, the officer shall,if so required, produce the certificate to theperson in charge of the place.

35. Les articles 191 et 192 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

191. (1) Le propriétaire et toute personneresponsable du lieu visité en vertu du para-graphe 189(2), ainsi que quiconque s’y trouve,prêtent toute l’assistance que le délégué à la

Usage de la force

Télémandats

Définition de« locald’habitation »

1992, ch. 35,art. 80

Certificate to beproduced

1992, ch. 35,art. 80

Assistance

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1317ch. 13

bigraj
Text Box
Page 24: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Transportation,accommodationand food

Obstruction ofofficers andmaking of falsestatements

Authority toissue warrant

Powers underwarrant

Officer under subsection 189(2), and everyperson found in that place, shall give allassistance that is reasonably required to enablethe officer to verify compliance with this Partand provide any documents, data or informationthat are reasonably required for that purpose.

(2) If the place referred to in subsection189(2) is a marine installation or structure, asdefined in subsection 205.001(1), the person incharge of the marine installation or structureshall provide to the officer, and to everyindividual accompanying the officer, free ofcharge,

(a) suitable transportation between the usualpoint of embarkation on shore and the marineinstallation or structure, between the marineinstallation or structure and the usual point ofdisembarkation on shore, and between marineinstallations or structures, if the marineinstallation or structure or marine installationsor structures are situated in the offshore area;and

(b) suitable accommodation and food at themarine installation or structure.

192. No person shall obstruct or hinder, ormake a false or misleading statement eitherorally or in writing to, an operational safetyofficer, the Chief Safety Officer, a conservationofficer or the Chief Conservation Officer whilethe officer is engaged in carrying out his or herduties or functions under this Part.

192.1 (1) On ex parte application, a justiceof the peace may issue a warrant if the justice issatisfied by information on oath that there arereasonable grounds to believe that there is inany place anything that will provide evidence orinformation relating to the commission of anoffence under this Part.

(2) The warrant may authorize an operationalsafety officer, the Chief Safety Officer, aconservation officer or the Chief ConservationOfficer, and any other individual named in thewarrant, to at any time enter and search theplace and to seize anything specified in thewarrant, or do any of the following as specifiedin it, subject to any conditions that may bespecified in it:

sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de lasécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitationpeut valablement exiger pour lui permettre devérifier le respect de la présente partie et luifournissent les documents, données et rensei-gnements qu’il peut valablement exiger.

(2) Si le lieu visé au paragraphe 189(2) estun ouvrage en mer au sens du paragraphe205.001(1), la personne qui en est responsablefournit au délégué ou à l’agent, ainsi qu’à toutindividu qui les accompagne, sans frais et dansdes conditions convenables :

a) s’agissant d’ouvrages en mer dans la zoneextracôtière, le transport entre le lieu habitueld’embarquement à terre et l’ouvrage en mer,entre l’ouvrage en mer et le lieu habituel dedébarquement à terre ou entre des ouvragesen mer;

b) les repas et l’hébergement sur ces ouvra-ges en mer.

192. Il est interdit d’entraver l’action dudélégué à la sécurité, du délégué à l’exploitationou de l’agent dans l’exercice de ses fonctions oudans l’accomplissement de ses obligations, oude lui faire, oralement ou par écrit, unedéclaration fausse ou trompeuse.

192.1 (1) Sur demande ex parte, le juge depaix peut décerner un mandat s’il est convaincu,sur la foi d’une dénonciation faite sous serment,qu’il y a des motifs raisonnables de croire à laprésence dans un lieu d’une chose qui servira depreuve ou fournira des renseignements relative-ment à une infraction à la présente partie.

(2) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, le déléguéà la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agentde la sécurité ou l’agent du contrôle del’exploitation et tout autre individu qui y estnommé à perquisitionner dans le lieu à touteheure et à saisir la chose en question ou, selon lecas, pour les besoins de la perquisition :

Prise en charge

Entrave etfaussesdéclarations

Mandat

Pouvoirs

18 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 25: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Where warrantnot necessary

Exigentcircumstances

Operation ofcomputer systemand copyingequipment

Duty of personin charge ofplace

(a) conduct examinations, tests or monitor-ing;

(b) take samples for examination or testing,and dispose of those samples; or

(c) take photographs or measurements, makerecordings or drawings, or use systems in theplace that capture images.

(3) An operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer may exercise thepowers described in this section without awarrant if the conditions for obtaining thewarrant exist but by reason of exigent circum-stances it would not be feasible to obtain one.

(4) Exigent circumstances include circum-stances in which the delay necessary to obtainthe warrant would result in danger to human lifeor the environment or the loss or destruction ofevidence.

(5) An individual authorized under thissection to search a computer system in a placemay

(a) use or cause to be used any computersystem at the place to search any datacontained in or available to the computersystem;

(b) reproduce or cause to be reproduced anydata in the form of a printout or otherintelligible output;

(c) seize any printout or other output forexamination or copying; and

(d) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of thedata.

(6) Every person who is in charge of a placein respect of which a search is carried out underthis section shall, on presentation of the warrant,permit the individual carrying out the search todo anything described in subsection (5).

a) à effectuer des examens, des essais ou desactivités de surveillance;

b) à prélever des échantillons aux fins d’essaiou d’examen et à en disposer;

c) à prendre des photos, à effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsou à faire usage des systèmes de saisied’images se trouvant dans le lieu.

(3) Le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation peut exercer sansmandat les pouvoirs mentionnés au présentarticle lorsque l’urgence de la situation rendl’obtention du mandat irréalisable, sous réserveque les conditions de délivrance de celui-cisoient réunies.

(4) Il y a notamment urgence dans les cas oùle délai d’obtention du mandat risquerait soit demettre en danger l’environnement ou la viehumaine, soit d’entraîner la perte ou la des-truction d’éléments de preuve.

(5) L’individu autorisé à fouiller des donnéescontenues dans un ordinateur se trouvant dans lelieu peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le lieu pour vérifier les donnéesque celui-ci contient ou auxquelles il donneaccès;

b) à partir de ces données, reproduire ou fairereproduire le document sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible;

c) saisir tout imprimé ou sortie de donnéespour examen ou reproduction;

d) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction dans le lieu pour faire des copiesdes données.

(6) Sur présentation du mandat, le respon-sable du lieu qui fait l’objet de la perquisitionpermet à l’individu qui y procède d’exercer lespouvoirs prévus au paragraphe (5).

Perquisition sansmandat

Situationd’urgence

Usage d’unsystèmeinformatique

Obligation duresponsable dulieu

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1319ch. 13

bigraj
Text Box
Page 26: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Transportation,accommodationand food

Telewarrantprovisions toapply

Storage andremoval

Perishable things

1992, c. 35, s. 80

(7) The person in charge of a marineinstallation or structure, as defined in subsection205.001(1), shall provide to an individual whois executing a warrant under this section at themarine installation or structure, free of charge,

(a) suitable return transportation between themarine installation or structure and anylocation from which transportation servicesto that marine installation or structure areusually provided, and between marine in-stallations or structures, if the marine installa-tion or structure or marine installations orstructures are situated in the offshore area;and

(b) suitable accommodation and food at themarine installation or structure.

(8) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby an operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer by one of thosemeans, and section 487.1 of the Criminal Codeapplies for that purpose, with any modificationsthat the circumstances require.

192.2 (1) A thing seized under this Part maybe stored in the place where it was seized ormay, at the discretion of an operational safetyofficer, the Chief Safety Officer, a conservationofficer or the Chief Conservation Officer, beremoved to any other place for storage. Theowner of the thing or the person who is lawfullyentitled to possess it shall pay the costs ofstorage or removal.

(2) If the thing seized is perishable, anoperational safety officer, the Chief SafetyOfficer, a conservation officer or the ChiefConservation Officer may destroy the thing, orotherwise dispose of it in any manner the officerconsiders appropriate. Any proceeds realizedfrom its disposition shall be paid to the ReceiverGeneral.

36. Subsections 193(1) to (4) of the Englishversion of the Act are replaced by thefollowing:

(7) Le responsable d’un ouvrage en mer ausens du paragraphe 205.001(1) fournit à l’indi-vidu qui exécute le mandat, sans frais et dansdes conditions convenables :

a) s’agissant d’ouvrages en mer dans la zoneextracôtière, le transport aller-retour entrel’ouvrage en mer et le lieu à partir duqueldes services de transport vers cet ouvrage enmer sont habituellement fournis ou entre desouvrages en mer;

b) les repas et l’hébergement sur l’ouvrageen mer.

(8) Le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation peut demander quele mandat prévu au présent article lui soitdélivré par téléphone ou à l’aide d’un autremoyen de télécommunication, sur le fondementd’une dénonciation transmise par l’un quel-conque de ces moyens; l’article 487.1 du Codecriminel s’applique alors avec les adaptationsnécessaires.

192.2 (1) Le délégué à la sécurité, le déléguéà l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation peut entreposer unechose saisie en vertu de la présente partie sur lelieu même de la saisie aux frais du propriétaireou de la personne qui a légitimement droit à lapossession; il peut aussi, à son appréciation, lafaire transférer, aux frais de l’un ou l’autre, dansun autre lieu.

(2) Si la chose saisie est périssable, ledélégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation,l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle del’exploitation peut, à son appréciation, endisposer, notamment par destruction. La dispo-sition s’opère au profit du receveur général.

36. Les paragraphes 193(1) à (4) de laversion anglaise de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

Prise en charge

Télémandats

Entreposage etdéplacement

Objetspérissables

1992, ch. 35,art. 80

20 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 27: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Power ofoperationalsafety officer

Notice

Expiry of order

Modification orrevocation

1992, c. 35, s. 80

Priority

1992, c. 35, s. 80

Emergency

1992, c. 35, s. 81

193. (1) If an operational safety officer orthe Chief Safety Officer, on reasonable grounds,is of the opinion that continuation of anoperation in relation to the exploration ordrilling for or the production, conservation,processing or transportation of petroleum in anyportion of the offshore area is likely to result inserious bodily injury, the operational safetyofficer or Chief Safety Officer, as the case maybe, may order that the operation cease or becontinued only in accordance with the terms ofthe order.

(2) The officer who makes an order undersubsection (1) shall affix at or near the scene ofthe operation a notice of the order in prescribedform.

(3) An order made by an operational safetyofficer under subsection (1) expires 72 hoursafter it is made unless it is confirmed before thattime by order of the Chief Safety Officer.

(4) Immediately after an operational safetyofficer makes an order under subsection (1),they shall advise the Chief Safety Officeraccordingly, and the Chief Safety Officer maymodify or revoke the order.

37. Section 193.1 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

193.1 An order made by an operationalsafety officer or the Chief Safety Officerprevails over an order made by a conservationofficer or the Chief Conservation Officer to theextent of any inconsistency between the orders.

38. Subsection 193.2(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) In a prescribed emergency situation, aninstallation manager’s powers are extended sothat they also apply to each person in charge ofa vessel, vehicle or aircraft that is at theinstallation or that is leaving or approaching it.

39. (1) Paragraphs 194(1)(b) and (c) of theAct are replaced by the following:

193. (1) If an operational safety officer orthe Chief Safety Officer, on reasonable grounds,is of the opinion that continuation of anoperation in relation to the exploration ordrilling for or the production, conservation,processing or transportation of petroleum in anyportion of the offshore area is likely to result inserious bodily injury, the operational safetyofficer or Chief Safety Officer, as the case maybe, may order that the operation cease or becontinued only in accordance with the terms ofthe order.

(2) The officer who makes an order undersubsection (1) shall affix at or near the scene ofthe operation a notice of the order in prescribedform.

(3) An order made by an operational safetyofficer under subsection (1) expires 72 hoursafter it is made unless it is confirmed before thattime by order of the Chief Safety Officer.

(4) Immediately after an operational safetyofficer makes an order under subsection (1),they shall advise the Chief Safety Officeraccordingly, and the Chief Safety Officer maymodify or revoke the order.

37. L’article 193.1 de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

193.1 An order made by an operationalsafety officer or the Chief Safety Officerprevails over an order made by a conservationofficer or the Chief Conservation Officer to theextent of any inconsistency between the orders.

38. Le paragraphe 193.2(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Dans les cas d’urgence visés par règle-ment, les pouvoirs du chargé de projet s’éten-dent aux responsables des bâtiments, véhiculeset aéronefs compris, qui ont accès aux ins-tallations ou qui se trouvent à proximité decelles-ci.

39. (1) Les alinéas 194(1)b) et c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Power ofoperationalsafety officer

Notice

Expiry of order

Modification orrevocation

1992, ch. 35,art. 80

Priority

1992, ch. 35,art. 80

Urgence

1992, ch. 35,art. 81

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1321ch. 13

bigraj
Text Box
Page 28: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

1992, c. 35, s. 81

Due diligencedefence

Offence byofficers, etc., ofcorporation

(b) makes any false entry or statement in anyreport, record or document required by thisPart or the regulations or by any order madeunder this Part or the regulations;

(c) destroys, mutilates or falsifies any reportor other document required by this Part or theregulations or by any order made under thisPart or the regulations;

(2) Paragraphs 194(1)(e) and (f) of the Actare replaced by the following:

(e) undertakes or carries on a work oractivity without an authorization under para-graph 138(1)(b) or without complying withthe approvals or requirements, determined bythe Board in accordance with the provisionsof this Part or granted or prescribed byregulations made under this Part, of anauthorization issued under that paragraph; or

(f) fails to comply with a direction, require-ment or order of an operational safety officer,the Chief Safety Officer, a conservationofficer or the Chief Conservation Officer orwith an order of an installation manager orthe Committee.

(3) Section 194 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) No person shall be found guilty of anoffence under this Part if they establish that theyexercised due diligence to prevent the commis-sion of the offence.

40. The Act is amended by adding thefollowing after section 194:

195. (1) If a corporation commits an offenceunder this Part, any of the following individualswho directed, authorized, assented to, ac-quiesced in or participated in the commissionof the offence is a party to and guilty of theoffence and is liable on conviction to thepunishment provided for the offence, whetheror not the corporation has been prosecuted orconvicted:

(a) an officer, director or agent of thecorporation; and

b) insère une inscription ou une déclarationfausse dans un rapport, dossier ou autredocument exigé par la présente partie ou sesrèglements, ou par un arrêté pris ou un ordredonné sous leur régime;

c) détruit, endommage ou falsifie un dossierou autre document exigé par la présente partieou ses règlements, ou par un arrêté pris ou unordre donné sous leur régime;

(2) Les alinéas 194(1)e) et f) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

e) entreprend ou poursuit une activité sansavoir obtenu l’autorisation visée à l’alinéa138(1)b) ou contrairement aux conditions ouapprobations prévues par les dispositions dela présente partie ou ses règlements et liées àcelle-ci;

f) contrevient soit aux ordres ou arrêtés del’agent de la sécurité, du délégué à la sécurité,de l’agent du contrôle de l’exploitation ou dudélégué à l’exploitation, soit aux ordres duchargé de projet, soit aux arrêtés du Comité.

(3) L’article 194 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction prévue à la présente partie s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

40. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 194, de ce qui suit :

195. (1) En cas de perpétration par unepersonne morale d’une infraction à la présentepartie, ceux de ses dirigeants, administrateurs,mandataires ou autres individus exerçant desfonctions de gestion ou de surveillance pour ellequi en ont ordonné ou autorisé la perpétration,ou qui y ont consenti ou participé, sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité, lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.

1992, ch. 35,art. 81

Disculpation :précautionsvoulues

Personnesmorales et leursdirigeants

22 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 29: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Offence byemployee oragent

Imprisonmentprecluded incertain cases

Orders of court

(b) any other individual exercising manage-rial or supervisory functions in the corpora-tion.

(2) In a prosecution for an offence under thisPart, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor agent of the accused, whether or not theemployee or agent is identified or has beenprosecuted for the offence.

195.1 If an individual is convicted of anoffence under this Part on proceedings by wayof summary conviction, no imprisonment maybe imposed in default of payment of any fineimposed as punishment.

195.2 (1) If a person is convicted of anoffence under this Part, the court may, havingregard to the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, inaddition to any other punishment that may beimposed under this Part, make an order that hasany or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from committingan act or engaging in an activity that may, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any meas-ures that the court considers appropriate toavoid any injury or damage that may resultfrom the act or omission that constituted theoffence, or to remedy any injury or damageresulting from it;

(c) directing the offender, at the offender’sown expense, to publish, in any manner thatthe court directs, the facts relating to theoffence;

(d) directing the offender to submit to theChief Safety Officer, on application by theChief Safety Officer within three years afterthe conviction, any information with respectto the offender’s activities that the courtconsiders appropriate in the circumstances;

(e) directing the offender to pay to the Boardan amount of money that the court considersappropriate for the purpose of conductingresearch, education and training in matters

(2) Dans toute poursuite visant une infractionà la présente partie, il suffit, pour prouverl’infraction, d’établir qu’elle a été commise parun employé ou un mandataire de l’accusé, quel’employé ou le mandataire ait été ou nonidentifié ou poursuivi.

195.1 La peine d’emprisonnement est exclueen cas de défaut de paiement de l’amendeinfligée pour une infraction à la présente partiesur déclaration de culpabilité par procéduresommaire.

195.2 (1) En plus de toute peine prévue parla présente partie et compte tenu de la nature del’infraction ainsi que des circonstances de saperpétration, le tribunal peut, par ordonnance,imposer à la personne déclarée coupable d’uneinfraction à la présente partie tout ou partie desobligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou de toute activitérisquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, lacontinuation de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estimeindiquées pour empêcher tout préjudice oudommage découlant des faits qui ont mené àla déclaration de culpabilité ou pour yremédier;

c) publier, à ses frais, selon les modalitésfixées par le tribunal, les faits liés àl’infraction;

d) fournir au délégué à la sécurité, surdemande présentée par lui dans les trois anssuivant la déclaration de culpabilité, lesrenseignements que le tribunal estime indi-qués en l’occurrence sur ses activités;

e) verser à l’Office une somme que letribunal estime indiquée, en vue de larecherche, de l’éducation et de la formationen matière de protection de l’environnement,de rationalisation de l’exploitation ou desécurité des opérations pétrolières;

f) exécuter des travaux d’intérêt collectif auxconditions raisonnables que peut fixer letribunal;

Infractionscommises par lesemployés etmandataires

Exclusion del’emprisonne-ment

Ordonnance dutribunal

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1323ch. 13

bigraj
Text Box
Page 30: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Coming intoforce andduration of order

Publication

Variation ofsanctions

related to the protection of the environment,conservation of petroleum resources or safetyof petroleum operations;

(f) directing the offender to perform commu-nity service, subject to any reasonable condi-tions that may be imposed by the court;

(g) directing the offender to post a bond orpay an amount of money into court that thecourt considers appropriate to ensure that theoffender complies with any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order; and

(h) requiring the offender to comply with anyconditions that the court considers appropri-ate in the circumstances for securing theoffender’s good conduct and for preventingthe offender from repeating the same offenceor committing another offence under thisPart.

(2) An order made under subsection (1)comes into force on the day on which the orderis made or on any other day that the court maydetermine, but shall not continue in force formore than three years after that day.

(3) If an offender does not comply with anorder under paragraph (1)(c) requiring thepublication of facts relating to the offence, theChief Safety Officer may publish the facts andrecover the costs of publication from theoffender.

195.3 (1) Subject to subsection (2), if a courthas made, in relation to an offender, an orderunder subsection 195.2(1), the court may, onapplication by the offender or the Chief SafetyOfficer, require the offender to appear before itand, after hearing the offender and the ChiefSafety Officer, vary the order in one or more ofthe following ways that the court considersappropriate because of a change in the circum-stances of the offender since the order wasmade:

(a) by making changes to any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order or by extending thetime during which the order is to remain inforce for any period, not exceeding one year,that the court considers appropriate; or

g) donner un cautionnement ou déposerauprès du tribunal une somme d’argent quecelui-ci estime indiquée en garantie del’observation, en tout ou en partie, desobligations imposées ou conditions fixéesau titre d’une ordonnance rendue en vertu duprésent article;

h) se conformer aux autres conditions que letribunal estime indiquées en l’occurrencepour assurer sa bonne conduite et empêchertoute récidive et la perpétration d’autresinfractions à la présente partie.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) prend effet soit à la date où elleest prononcée, soit à la date fixée par le tribunal,et elle demeure en vigueur pendant trois ans auplus.

(3) En cas de manquement à l’ordre depublier les faits liés à l’infraction, le délégué àla sécurité peut procéder à la publication et enrecouvrer les frais auprès du contrevenant.

195.3 (1) Le tribunal qui a rendu uneordonnance en vertu du paragraphe 195.2(1)peut, sur demande du délégué à la sécurité ou ducontrevenant, accepter de faire comparaîtrecelui-ci et, après avoir entendu les observationsde l’un et l’autre, sous réserve du paragraphe(2), modifier l’ordonnance selon ce qui estapplicable en l’espèce et lui paraît justifié partout changement dans la situation du contre-venant :

a) en modifiant les obligations imposées oules conditions fixées dans l’ordonnance ou enprolongeant sa validité, sans toutefois excéderun an;

Prise d’effet etdurée

Publication

Ordonnance demodification dessanctions

24 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 31: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice

Subsequentapplications withleave

Recovery offines andamounts

Time limited forsummaryconvictionproceedings

Preuve

(b) by decreasing the time during which theorder is to remain in force or by relieving theoffender, either absolutely or partially or forany period that the court considers appro-priate, of compliance with any condition thatis specified in the order.

(2) Before making an order under subsection(1), the court may direct that notice be given toany persons that the court considers to beinterested and may hear any of those persons.

195.4 If an application made under subsec-tion 195.3(1) in relation to an offender has beenheard by a court, no other application may bemade under section 195.3 in relation to theoffender except with leave of the court.

195.5 If a person is convicted of an offenceunder this Part and a fine that is imposed is notpaid when required or if a court orders anoffender to pay an amount under subsection195.2(1) or 195.3(1), the prosecutor may, byfiling the conviction or order, as the case maybe, enter as a judgment the amount of the fine orthe amount ordered to be paid, and costs, if any,in the Supreme Court of Newfoundland andLabrador, and the judgment is enforceableagainst the person in the same manner as if itwere a judgment rendered against them in thatCourt in civil proceedings.

41. Section 199 of the Act is replaced bythe following:

199. Proceedings by way of summary con-viction for an offence under this Part may beinstituted at any time within but no later thanthree years after the day on which the subject-matter of the proceedings arose, unless theprosecutor and the defendant otherwise agree.

42. Section 200 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

200. Dans les poursuites pour infraction à laprésente partie et en l’absence de preuvecontraire, une copie de tout arrêté ou autredocument respectivement pris ou établi en vertude la présente partie ou de ses règlements etsignée par la personne autorisée en vertu de laprésente partie ou de ses règlements à le prendreou à l’établir fait foi, sauf preuve contraire, deson contenu.

b) en raccourcissant la période de validité del’ordonnance ou en dégageant le contreve-nant, absolument ou partiellement ou pourune durée limitée, de l’obligation de seconformer à telle condition de celle-ci.

(2) Avant de rendre une ordonnance en vertudu paragraphe (1), le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge in-téressées; il peut aussi les entendre.

195.4 Après audition de la demande visée auparagraphe 195.3(1), toute nouvelle demande autitre de l’article 195.3 est subordonnée àl’autorisation du tribunal.

195.5 En cas de défaut de paiement del’amende infligée pour une infraction prévue àla présente partie ou d’une somme dont lepaiement est ordonné en vertu des paragraphes195.2(1) ou 195.3(1), le poursuivant peut, pardépôt de la déclaration de culpabilité ou del’ordonnance auprès de la Cour suprême deTerre-Neuve-et-Labrador, faire tenir pour juge-ment de cette cour le montant de l’amende ou lasomme à payer, y compris les frais éventuels; lejugement est dès lors exécutoire contre l’inté-ressé comme s’il s’agissait d’un jugement renducontre lui par cette cour en matière civile.

41. L’article 199 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

199. Sauf entente contraire entre le pour-suivant et le défendeur, les poursuites parprocédure sommaire visant une infraction à laprésente partie se prescrivent par trois ans àcompter de la date du fait en cause.

42. L’article 200 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

200. Dans les poursuites pour infraction à laprésente partie et en l’absence de preuvecontraire, une copie de tout arrêté ou autredocument respectivement pris ou établi en vertude la présente partie ou de ses règlements etsignée par la personne autorisée en vertu de laprésente partie ou de ses règlements à le prendreou à l’établir fait foi, sauf preuve contraire, deson contenu.

Préavis

Restriction

Recouvrementdes amendes etautres sommes

Prescription—procéduresommaire

Preuve

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1325ch. 13

bigraj
Text Box
Page 32: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Information

Portée

Definitions

“authorization”« autorisation »

“Chief SafetyOfficer”« délégué à lasécurité »

“committee”« comité »

“coordinator”« coordonna-teur »

“declaration”« déclaration »

“employee”« employé »

43. The Act is amended by adding thefollowing after section 202:

202.1 In any proceedings for an offenceunder this Part

(a) an information may include more thanone offence committed by the same person;

(b) all those offences may be tried concur-rently; and

(c) one conviction for any or all offences soincluded may be made.

44. Section 204 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

204. La présente partie s’applique aux titres,droits ou intérêts pétroliers ou gaziers acquis ouoctroyés avant l’entrée en vigueur du présentarticle et lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

45. The Act is amended by adding thefollowing after section 205:

PART III.1

OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY

INTERPRETATION

205.001 (1) The following definitions applyin this Part.

“authorization” means an authorization issuedunder paragraph 138(1)(b).

“Chief Safety Officer” means the persondesignated as the Chief Safety Officer undersection 140.

“committee” means a special committee and aworkplace committee.

“coordinator” means an employee designatedunder subsection 205.045(1) to act as anoccupational health and safety coordinator.

“declaration” means a declaration referred to insubsection 139.1(1).

“employee” means an individual who, in returnfor monetary compensation, performs work orservices for an employer in respect of a work oractivity for which an authorization has beenissued.

43. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 202, de ce qui suit :

202.1 Toute dénonciation faite sous le ré-gime de la présente partie peut viser plusieursinfractions commises par la même personne, cesinfractions pouvant être instruites concurrem-ment et faire l’objet d’une condamnation soitglobalement, soit pour l’une ou plusieursd’entre elles.

44. L’article 204 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

204. La présente partie s’applique aux titres,droits ou intérêts pétroliers ou gaziers acquis ouoctroyés avant l’entrée en vigueur du présentarticle et lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

45. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 205, de ce qui suit :

PARTIE III.1

SANTÉ ET SÉCURITÉ AU TRAVAIL

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

205.001 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

« agent de santé et de sécurité » S’entend d’unagent de santé et de sécurité au travail ou d’unagent spécial.

« agent de santé et de sécurité au travail »Individu désigné par le ministre fédéral en vertude l’article 205.071.

« agent spécial » Individu désigné à ce titre envertu de l’article 205.072.

« autorisation » Autorisation délivrée en vertude l’alinéa 138(1)b).

« comité » Tout comité du lieu de travail oucomité spécial.

« comité du lieu de travail » Tout comité du lieude travail constitué en application de l’article205.043.

Dénonciation

Portée

Définitions

« agent de santéet de sécurité »“health andsafety officer”

« agent de santéet de sécurité autravail »“occupationalhealth and safetyofficer”

« agent spécial »“special officer”

« autorisation »“authorization”

« comité »“committee”

« comité du lieude travail »“workplacecommittee”

26 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 33: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“employer”« employeur »

“hazardoussubstance”« substancedangereuse »

“health andsafety officer”« agent de santéet de sécurité »

“interest holder”Version anglaiseseulement

“marineinstallation orstructure”« ouvrage enmer »

“employer” means a person who employs orcontracts for the services of any individual inrespect of a work or activity for which anauthorization has been issued, if that person hasthe power to exercise direction and control overthe individual’s work at the workplace.

“hazardous substance” includes a controlledproduct and any chemical, biological or physi-cal agent that, by reason of a property that theagent possesses, is hazardous to the health orsafety of an individual exposed to it.

“health and safety officer” means an occupa-tional health and safety officer or a specialofficer.

“interest holder” has the same meaning as insection 47.

“marine installation or structure”

(a) includes

(i) any ship, including any ship used forconstruction, production or diving or forgeotechnical or seismic work,

(ii) any offshore drilling unit, including amobile offshore drilling unit,

(iii) any production platform, subsea in-stallation, pipeline as defined in section135, pumping station, living accommoda-tion, storage structure or loading or landingplatform, and

(iv) any other work, or work within a classof works, prescribed under paragraph(4)(a); but

(b) does not include

(i) any vessel, including any supply ves-sel, standby vessel, shuttle tanker orseismic chase vessel, that provides anysupply or support services to a ship,installation, structure, work or anythingelse described in paragraph (a), unless thevessel is within a class of vessels that isprescribed under paragraph (4)(b), or

(ii) any ship or vessel within a class ofships or vessels prescribed under paragraph(4)(c).

« comité spécial » Tout comité spécial constituéen application de l’article 205.046.

« Conseil des relations de travail » Le LabourRelations Board au sens de la loi provinciale surles relations de travail.

« coordonnateur » Tout employé désigné pouragir à titre de coordonnateur de santé et desécurité au travail en application du paragraphe205.045(1).

« déclaration » Déclaration visée au paragraphe139.1(1).

« délégué à la sécurité » Personne désignée à cetitre en vertu de l’article 140.

« employé » Individu qui, contre rémunération,exécute pour un employeur un travail ou luifournit des services relativement aux activitésexercées en vertu d’une autorisation.

« employeur » Personne qui emploie un individuou conclut avec lui un contrat de louage deservices relativement aux activités exercées envertu d’une autorisation et qui est investie despouvoirs de direction et de contrôle à l’égard deson travail au lieu de travail.

« équipement de protection personnelle » S’en-tend notamment du matériel, des dispositifs etdes vêtements de protection personnelle.

« exploitant » Le bénéficiaire d’une autorisation.

« fournisseur de biens » Personne qui, dans unbut lucratif, fabrique, fournit, vend, loue,distribue ou installe des outils, des machines,de l’équipement, des dispositifs ou des agentsbiologiques, chimiques ou physiques ou touteautre chose visée par règlement, pour utilisationsur le lieu de travail ou dans un véhicule detransport.

« fournisseur de services » Personne qui, dansun but lucratif, fournit :

« comitéspécial »“specialcommittee”

«Conseil desrelations detravail »French versiononly

« coordonna-teur »“coordinator”

« déclaration »“declaration”

« délégué à lasécurité »“Chief SafetyOfficer”

« employé »“employee”

« employeur »“employer”

« équipement deprotectionpersonnelle »“personalprotectiveequipment”

« exploitant »“operator”

« fournisseur debiens »“supplier”

« fournisseur deservices »“provider ofservices”

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1327ch. 13

bigraj
Text Box
Page 34: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“Newfoundlandand Labradorsociallegislation”« lois sociales »

“occupationalhealth and safetyofficer”« agent de santéet de sécurité autravail »

“operator”« exploitant »

“owner”« propriétaire »

“passenger craft”« véhicule detransport »

“person”« personne »

“personalprotectiveequipment”« équipement deprotectionpersonnelle »

“provider ofservices”« fournisseur deservices »

“Newfoundland and Labrador social legisla-tion” means the provisions of the followingActs, as those Acts are amended from time totime: the Communicable Diseases Act, R.S.N.L.1990, c. C-26, the Food and Drug Act, R.S.N.L.1990, c. F-21, the Health and CommunityServices Act, S.N.L. 1995, c. P-37.1, the HumanRights Act, 2010, S.N.L. 2010, c. H-13.1, theLabour Standards Act, R.S.N.L. 1990, c. L-2,the Public Safety Act, S.N.L. 1996, c. P-41.01,the Radiation Health and Safety Act, R.S.N.L.1990, c. R-1, and the Workplace Health, Safetyand Compensation Act, R.S.N.L. 1990, c.W-11.

“occupational health and safety officer” meansan individual designated by the Federal Ministerunder section 205.071.

“operator” means a person who holds anauthorization.

“owner” means a person who has a right, title orinterest, including a leasehold interest, recog-nized by law, in a marine installation orstructure that is used or is to be used as aworkplace, or any entity in which the person hasvested all or any part of their right, title orinterest.

“passenger craft” means any aircraft or vesselused to transport employees to or from aworkplace while— and immediately before— itis transporting them.

“person” includes individuals, corporations andpartnerships.

“personal protective equipment” includes per-sonal protective clothing, personal protectivedevices and personal protective materials.

“provider of services” means a person who, forcommercial gain,

(a) provides services related to the placementwith an operator or employer of individualswho, in return for monetary compensation,perform work or services for the operator oremployer at a workplace; or

a) des services liés au placement, auprèsd’un exploitant ou d’un employeur, d’indivi-dus qui, contre rémunération, exécutent poureux un travail ou leur fournissent des servicesau lieu de travail;

b) des services qui ont ou pourraient avoirune incidence sur la santé ou la sécurité desemployés ou autres individus se trouvantdans le lieu de travail ou le véhicule detransport, notamment les services d’ingénie-rie ou d’architecture, les services de certifi-cation fournis par les autorités visées auparagraphe 139.2(6) et ceux assurés par lespersonnes qui fournissent des renseigne-ments, des conseils ou des certificats ou quiapposent les sceaux ou les timbres profes-sionnels.

« indivisaire » S’entend au sens de l’article 47.

« lieu de travail »

a) Tout ouvrage en mer où un employéexécute un travail relativement à des activitésexercées en vertu d’une autorisation;

b) tout bateau-atelier utilisé par un employé àpartir d’un ouvrage en mer pour effectuer destravaux d’entretien et de réparation relative-ment aux activités exercées en vertu d’uneautorisation;

c) tout lieu de plongée ou toute zone sous-marine d’où une opération de plongée liéeaux activités exercées en vertu d’une auto-risation est menée par un employé.

« loi provinciale sur les relations de travail » Laloi intitulée Labour Relations Act, R.S.N.L.1990, ch. L-1, avec ses modifications successi-ves.

« lois sociales » Les dispositions des loisintitulées Communicable Diseases Act,R.S.N.L. 1990, ch. C-26, Food and Drug Act,R.S.N.L. 1990, ch. F-21, Health and Commu-nity Services Act, S.N.L. 1995, ch. P-37.1,Human Rights Act, 2010, S.N.L. 2010, ch.H-13.1, Labour Standards Act, R.S.N.L. 1990,ch. L-2, Public Safety Act, S.N.L. 1996,ch. P-41.01, Radiation Health and Safety Act,

« indivisaire »French versiononly

« lieu de travail »“workplace”

« loi provincialesur les relationsde travail »French versiononly

« lois sociales »“Newfoundlandand Labradorsociallegislation”

28 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 35: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“provinciallabour relationsboard”Version anglaiseseulement

“ProvincialMinister”«ministreprovincial »

“specialcommittee”« comitéspécial »

“special officer”« agent spécial »

“supervisor”« superviseur »

“supplier”« fournisseur debiens »

“union”« syndicat »

“workplace”« lieu detravail »

(b) provides services that affect or couldaffect the health or safety of employees orother individuals at a workplace or on apassenger craft, including engineering serv-ices, architectural services, the services of acertifying authority referred to in subsection139.2(6), or the services of any person whoprovides information or advice, issues acertificate or affixes a professional seal orstamp.

“provincial labour relations board” means theLabour Relations Board continued under theLabour Relations Act, R.S.N.L. 1990, c. L-1, asamended from time to time.

“Provincial Minister” means the minister of thegovernment of the Province who is responsiblefor occupational health and safety.

“special committee” means a special committeeestablished under section 205.046.

“special officer” means an individual designatedunder section 205.072.

“supervisor” means an employee who is incharge of a workplace or part of a workplace orwho has authority over other employees.

“supplier” means a person who, for commercialgain, manufactures, supplies, sells, leases, dis-tributes or installs any tool, equipment, machineor device, any biological, chemical, or physicalagent or any other prescribed thing, to be used ata workplace or on a passenger craft.

“union” means a trade union as defined in theLabour Relations Act, R.S.N.L. 1990, c. L-1, asamended from time to time, that has the statusof a bargaining agent under that Act in respectof any bargaining unit at a workplace, or anyorganization representing employees that hasexclusive bargaining rights under any other Actof the Legislature of the Province in respect ofthose employees.

“workplace” means

(a) any marine installation or structure wherean employee is employed in connection witha work or activity for which an authorizationhas been issued;

R.S.N.L. 1990, ch. R-1 et Workplace Health,Safety and Compensation Act, R.S.N.L. 1990,ch.W-11, avec leurs modifications successives.

«ministre provincial » Le ministre du gouver-nement de la province responsable de la santé etde la sécurité au travail.

« ouvrage en mer » Sont compris parmi lesouvrages en mer les navires— notammentgéotechniques, sismologiques, de construction,de production et de plongée—, les unités deforage en mer, dont celles qui sont mobiles, lesplates-formes de chargement, de production oud’atterrissage, les installations sous-marines, lespipe-lines au sens de l’article 135, les stationsde pompage, les unités de logement ou d’en-treposage et les autres ouvrages désignés— oufaisant partie d’une catégorie d’ouvrages dési-gnée— en vertu de l’alinéa (4)a). La présentedéfinition exclut :

a) les bâtiments qui desservent d’autresouvrages en mer— notamment les naviresde ravitaillement et de réserve, les pétroliersnavettes et les navires d’accompagnementsismologiques—, à moins qu’ils ne fassentpartie d’une catégorie désignée en vertu del’alinéa (4)b);

b) les bâtiments ou navires qui font partied’une catégorie désignée en vertu de l’alinéa(4)c).

« personne » Sont notamment visés les indivi-dus, les personnes morales et les sociétés depersonnes; ces notions sont également viséesdans des formulations générales, impersonnellesou comportant des pronoms ou adjectifs indé-finis.

« propriétaire » Personne possédant un droit, untitre ou un intérêt reconnu en droit, y compris undroit de tenure à bail, à l’égard d’un ouvrage enmer qui sert ou doit servir de lieu de travail, outoute entité à laquelle cette personne a dévolu,en tout ou en partie, un tel droit, titre ou intérêt.

« substance dangereuse » Sont assimilés auxsubstances dangereuses les agents chimiques,biologiques et physiques dont une propriétéprésente un risque pour la santé ou la sécurité detout individu qui y est exposé, ainsi que lesproduits contrôlés.

«ministreprovincial »“ProvincialMinister”

« ouvrage enmer »“marineinstallation orstructure”

« personne »“person”

« propriétaire »“owner”

« substancedangereuse »“hazardoussubstance”

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1329ch. 13

bigraj
Text Box
Page 36: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“workplacecommittee”« comité du lieude travail »

HazardousProducts Actdefinitions

Regulations

Regulations

(b) any workboat used by an employee, andoperated from a marine installation orstructure, to perform routine maintenance orrepair work in connection with a work oractivity for which an authorization has beenissued; and

(c) any dive site from which, and anyunderwater area at which, a diving operationis conducted by an employee in connectionwith a work or activity for which anauthorization has been issued.

“workplace committee” means a workplacecommittee established under section 205.043.

(2) In this Part, “controlled product”, “hazardsymbol”, “Ingredient Disclosure List”, “label”and “material safety data sheet” have the samemeanings as in section 2 and subsection 11(1) ofthe Hazardous Products Act. Subsection 11(2)of that Act also applies for the purposes of thisPart.

(3) Subject to section 7 and on the recom-mendation of the Federal Minister and theMinister of Labour, the Governor in Councilmay make regulations

(a) defining “danger”, “dive site”, “divingoperation” and “incident” for the purposes ofthis Part; and

(b) amending the definition “Newfoundlandand Labrador social legislation” in subsection(1) to add any Act of the Legislature of theProvince or to remove any Act from thedefinition.

(4) Subject to section 7 and on the recom-mendation of the Federal Minister, the Ministerof Labour and the Minister of Transport, theGovernor in Council may make regulations

(a) prescribing a work or a class of works forthe purposes of subparagraph (a)(iv) of thedefinition “marine installation or structure” insubsection (1);

« superviseur » Employé qui est responsable detout ou partie du lieu de travail ou qui exerceune autorité sur d’autres employés.

« syndicat » Syndicat, au sens attribué au termeunion dans la loi provinciale sur les relations detravail, qui a le statut d’agent négociateur sousle régime de cette loi à l’égard d’une unité denégociation dans le lieu de travail ou organisa-tion représentant des employés qui a un droitexclusif de négociation pour ceux-ci sous lerégime de toute autre loi de la province.

« véhicule de transport » Aéronef ou bâtimentutilisé pour le transport des employés aumoment où il les transporte ou immédiatementavant leur transport à destination ou enprovenance d’un lieu de travail.

(2) Dans la présente partie, « fiche signalé-tique », « liste de divulgation des ingrédients »,« produit contrôlé » et « signal de danger »s’entendent au sens de l’article 2 et duparagraphe 11(1) de la Loi sur les produitsdangereux. Le paragraphe 11(2) de cette lois’applique aux termes de la présente partie de lamême famille que « étiquette ».

(3) Sous réserve de l’article 7 et sur recom-mandation du ministre fédéral et du ministre duTravail, le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) définir « danger », « événement », « lieu deplongée » et « opération de plongée » pourl’application de la présente partie;

b) modifier la définition de « lois sociales »au paragraphe (1), pour y ajouter ou ensupprimer toute loi de cette province.

(4) Sous réserve de l’article 7 et sur recom-mandation du ministre fédéral, du ministre duTravail et du ministre des Transports, legouverneur en conseil peut, par règlement :

a) désigner les ouvrages ou catégories d’ou-vrages pour l’application de la définition de« ouvrage en mer » au paragraphe (1);

« superviseur »“supervisor”

« syndicat »“union”

« véhicule detransport »“passengercraft”

Interprétation

Règlements

Règlements

30 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 37: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Employees intransit

Binding on HerMajesty

Application ofPart

Employees andother passengersin transit

Non-applicationof Parts II and IIIof CanadaLabour Code

(b) prescribing a class of vessels for thepurposes of subparagraph (b)(i) of the defini-tion “marine installation or structure” insubsection (1); and

(c) prescribing a class of ships or vessels forthe purposes of subparagraph (b)(ii) of thedefinition “marine installation or structure” insubsection (1).

(5) For the purposes of sections 205.005,205.007 and 205.008, an employee is deemed tobe at a workplace within the offshore areawhile— and immediately before— the employ-ee is being transported on a passenger craftbetween the last point of embarkation on shoreand the workplace, between the workplace andthe first point of disembarkation on shore, orbetween workplaces.

HER MAJESTY

205.002 This Part is binding on Her Majestyin right of Canada or a province.

APPLICATION

205.003 (1) This Part applies to and inrespect of a workplace that is situated withinthe offshore area for the purposes of theexploration or drilling for— or the production,conservation or processing of— petroleumwithin the offshore area.

(2) This Part also applies to employees andother passengers while— and immediately be-fore— being transported on a passenger craftbetween the last point of embarkation on shoreand the workplace, between the workplace andthe first point of disembarkation on shore, orbetween workplaces.

205.004 Despite subsections 123(1) and168(1) of the Canada Labour Code and anyother Act of Parliament, Parts II and III of theCanada Labour Code do not apply to and inrespect of a workplace that is situated within theoffshore area for the purposes of the explorationor drilling for— or the production, conservationor processing of— petroleum within the off-shore area.

b) désigner les catégories de bâtiments ou denavires pour l’application de l’alinéa a) de ladéfinition de « ouvrage en mer » au para-graphe (1);

c) désigner les catégories de bâtiments ou denavires pour l’application de l’alinéa b) de ladéfinition de « ouvrage en mer » au para-graphe (1).

(5) Pour l’application des articles 205.005,205.007 et 205.008, l’employé se trouvant dansun véhicule de transport à destination ou enprovenance d’un lieu de travail dans la zoneextracôtière est réputé se trouver dans un tel lieuimmédiatement avant et pendant son transportentre le dernier lieu d’embarquement à terre et lelieu de travail, entre le lieu de travail et lepremier lieu de débarquement à terre et entre detels lieux de travail.

OBLIGATION

205.002 La présente partie lie Sa Majesté duchef du Canada ou d’une province.

CHAMP D’APPLICATION

205.003 (1) La présente partie s’appliquerelativement à tout lieu de travail se trouvantdans la zone extracôtière pour la recherche,notamment par forage, la production, la ratio-nalisation de l’exploitation et la transformationd’hydrocarbures dans cette zone.

(2) Elle s’applique également aux employéset aux autres passagers se trouvant dans unvéhicule de transport à destination ou enprovenance d’un lieu de travail dans la zoneextracôtière, immédiatement avant et pendantleur transport entre le dernier lieu d’embarque-ment à terre et le lieu de travail, entre le lieu detravail et le premier lieu de débarquement à terreet entre de tels lieux de travail.

205.004 Par dérogation aux paragraphes123(1) et 168(1) du Code canadien du travailet à toute autre loi fédérale, les parties II et III dece code ne s’appliquent pas relativement à unlieu de travail se trouvant dans la zoneextracôtière pour la recherche, notamment parforage, la production, la rationalisation del’exploitation et la transformation d’hydrocar-bures dans cette zone.

Assimilation

Obligation

Application de lapartie

Employés etautres passagerspendant leurtransport

Exclusion desparties II et IIIdu Codecanadien dutravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1331ch. 13

bigraj
Text Box
Page 38: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Non-applicationof CanadianHuman RightsAct

Non-applicationof Non-smokers’Health Act

Application ofNewfoundlandand Labradorsocial legislation

Inconsistency orconflict

Application ofLabourRelations Act,R.S.N.L. 1990,c. L-1

205.005 The Canadian Human Rights Actdoes not apply to or in respect of a workplacethat is situated within the offshore area for thepurposes of the exploration or drilling for— orthe production, conservation or processingof— petroleum within the offshore area.

205.006 The Non-smokers’ Health Act doesnot apply to or in respect of a workplace that issituated within the offshore area for thepurposes of the exploration or drilling for— orthe production, conservation or processingof— petroleum within the offshore area.

205.007 (1) Newfoundland and Labradorsocial legislation and any regulations madeunder it apply to and in respect of a workplacethat is situated within the offshore area for thepurposes of the exploration or drilling for— orthe production, conservation or processingof— petroleum within the offshore area.

(2) In the event of an inconsistency orconflict between the provisions of this Act, orany regulations made under it, and the provi-sions of Newfoundland and Labrador sociallegislation or any regulations made under thatlegislation, the provisions of this Act and theregulations made under it prevail to the extent ofthe inconsistency or conflict.

205.008 (1) Despite section 4 of the CanadaLabour Code and any other Act of Parliament,the provisions of the Labour Relations Act,R.S.N.L. 1990, c. L-1, as amended from time totime, and any regulations made under it, applyto and in respect of

(a) a marine installation or structure that issituated within the offshore area in connec-tion with the exploration or drilling for— orthe production, conservation or processingof— petroleum within the offshore area andthat is in the offshore area for the purpose ofbecoming, or that is, permanently attached to,permanently anchored to or permanentlyresting on the seabed or subsoil of thesubmarine areas of the offshore area;

(b) any workboat used by an employee, andoperated from a marine installation orstructure, to perform routine maintenance or

205.005 La Loi canadienne sur les droits dela personne ne s’applique pas relativement à unlieu de travail se trouvant dans la zoneextracôtière pour la recherche, notamment parforage, la production, la rationalisation del’exploitation et la transformation d’hydrocar-bures dans cette zone.

205.006 La Loi sur la santé des non-fumeursne s’applique pas relativement à un lieu detravail se trouvant dans la zone extracôtière pourla recherche, notamment par forage, la produc-tion, la rationalisation de l’exploitation et latransformation d’hydrocarbures dans cette zone.

205.007 (1) Les lois sociales et leurs règle-ments s’appliquent relativement à tout lieu detravail se trouvant dans la zone extracôtière pourla recherche, notamment par forage, la produc-tion, la rationalisation de l’exploitation et latransformation d’hydrocarbures dans cette zone.

(2) Les dispositions de la présente loi et deses règlements l’emportent sur les dispositionsincompatibles des lois sociales et de leursrèglements.

205.008 (1) Par dérogation à l’article 4 duCode canadien du travail et à toute autre loifédérale, les dispositions de la loi provincialesur les relations de travail et ses règlementss’appliquent relativement :

a) aux ouvrages en mer se trouvant dans lazone extracôtière pour la recherche, notam-ment par forage, la production, la rationali-sation de l’exploitation et la transformationd’hydrocarbures dans cette zone et qui sontfixés— ou sont destinés à être fixés— enpermanence sur ou dans le sol marin de lazone extracôtière ou qui sont placés enpermanence sur le sol marin;

b) à tout bateau-atelier utilisé par un employéà partir d’un ouvrage en mer pour effectuerdes travaux d’entretien et de réparationrelativement aux activités exercées en vertud’une autorisation;

Exclusion de laLoi canadiennesur les droits dela personne

Exclusion de laLoi sur la santédes non-fumeurs

Application deslois sociales

Incompatibilité

Application de laloi provincialesur les relationsde travail

32 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 39: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Application ofPart I of CanadaLabour Code

Prevention ofaccidents andinjury

Preventivemeasures

Principles

repair work in connection with a work oractivity for which an authorization has beenissued; and

(c) a dive site from which, and any under-water area at which, a diving operation isconducted by an employee in connection witha work or activity for which an authorizationhas been issued.

(2) Part I of the Canada Labour Codeapplies to and in respect of a marine installationor structure that is situated within the offshorearea in connection with the exploration ordrilling for— or the production, conservationor processing of— petroleum within the off-shore area if subsection (1) does not apply to orin respect of the marine installation or structure.

PURPOSE

205.009 (1) The purpose of this Part is toprevent accidents and injury arising out of,linked to or occurring in the course of employ-ment to which this Part applies, in particular by

(a) allocating responsibility for occupationalhealth and safety among the Board and thepersons, unions and committees having ob-ligations under this Part; and

(b) establishing a framework for them toexercise their rights and carry out theirobligations.

(2) Preventive measures should first aim atthe elimination of hazards, then the reduction ofthe risks posed by the hazards and finally, thetaking of protective measures, all with the goalof ensuring the health and safety of employees.

ALLOCATION OF RESPONSIBILITY

205.01 (1) The allocation of responsibilityfor occupational health and safety is based onthe following principles:

(a) operators have overall responsibility; and

(b) operators, employers, suppliers, provid-ers of services, employees, supervisors, own-ers and interest holders have individual andshared responsibilities, and are responsible

c) à tout lieu de plongée ou à toute zonesous-marine d’où une opération de plongéeliée aux activités exercées en vertu d’uneautorisation est menée par un employé.

(2) La partie I du Code canadien du travails’applique relativement aux ouvrages en mer setrouvant dans la zone extracôtière pour larecherche, notamment par forage, la production,la rationalisation de l’exploitation et la transfor-mation d’hydrocarbures dans cette zone, lors-qu’ils ne sont pas régis par le paragraphe (1).

OBJET

205.009 (1) La présente partie a pour objetla prévention des accidents et des maladies liés àl’occupation d’un emploi régi par ses disposi-tions, notamment par :

a) la répartition de la responsabilité enmatière de santé et de sécurité au travailentre l’Office et les personnes, syndicats etcomités qui ont des obligations en vertu de laprésente partie;

b) l’établissement d’un cadre permettant àl’Office et à ces personnes, syndicats etcomités d’exercer leurs droits et de s’acquitterde leurs obligations respectives.

(2) La prévention devrait avant tout avoirpour objet l’élimination des risques, puis leurréduction, et enfin la prise de mesures deprotection, en vue d’assurer la santé et lasécurité des employés.

RÉPARTITION DE LA RESPONSABILITÉ

205.01 (1) La répartition de la responsabilitéen matière de santé et de sécurité au travail sefonde sur les principes suivants :

a) les exploitants assument la responsabilitégénérale;

b) les exploitants, employeurs, fournisseursde biens, fournisseurs de services, employés,superviseurs, propriétaires et indivisairesassument, outre leurs responsabilités propres,

Application de lapartie I du Codecanadien dutravail

Prévention desaccidents et desmaladies

Prévention

Principes

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1333ch. 13

bigraj
Text Box
Page 40: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Specificobligations notto limit generalobligations

Duty to establishoccupationalhealth and safetypolicy

Contents

Duty to review

Duty to takereasonablemeasures

Specificduties—workplace

for cooperating with each other and coordi-nating their activities related to occupationalhealth and safety.

(2) For greater certainty, the imposition ofany specific obligation under this Part shall notbe construed as limiting the generality of anyother obligation under this Part.

DUTIES OF OPERATORS

205.011 (1) Every operator shall develop anoccupational health and safety policy governingits workplaces.

(2) The policy shall be set out in writing andcontain

(a) the commitments of the operator relatedto occupational health and safety, includingits commitment to cooperate with employeeswith regard to health and safety;

(b) the responsibilities of the employers atany of the operator’s workplaces related tooccupational health and safety; and

(c) any prescribed requirements.

(3) The operator shall review the policy atleast every three years in consultation with eachworkplace committee that it establishes andwith each employer at any of the operator’sworkplaces.

205.012 Every operator shall take all reason-able measures to ensure the health and safety ofall employees and other individuals at itsworkplaces and of all employees or otherpassengers while— and immediately before—being transported on a passenger craft to or fromany of those workplaces.

205.013 Every operator shall, in respect ofeach of its workplaces,

(a) ensure the coordination of all work andactivities for which an authorization has beenissued to the operator;

des responsabilités communes à l’égard de lasanté et de la sécurité au travail, notammentcelle de collaborer entre eux et de coordonnerleurs activités en la matière.

(2) Il est entendu qu’une obligation particu-lière imposée par la présente partie n’a pas poureffet de restreindre la portée générale des autresobligations qui y sont prévues.

OBLIGATIONS DE L’EXPLOITANT

205.011 (1) L’exploitant élabore une poli-tique en matière de santé et de sécurité au travailrégissant ses lieux de travail.

(2) La politique énonce par écrit les engage-ments de l’exploitant, notamment son engage-ment à collaborer avec les employés en matièrede santé et de sécurité, les obligations desemployeurs en matière de santé et de sécurité autravail à chacun des lieux de travail del’exploitant et toute autre condition prévue parrèglement.

(3) L’exploitant révise la politique au moinstous les trois ans, en consultation avec toutcomité du lieu de travail qu’il constitue et avecchaque employeur dans ses lieux de travail.

205.012 L’exploitant prend les mesures indi-quées pour assurer la santé et la sécurité desemployés et autres individus se trouvant dansses lieux de travail et celles des employés ouautres passagers se trouvant dans un véhicule detransport, immédiatement avant et pendant leurtransport à destination ou en provenance de ceslieux.

205.013 L’exploitant est tenu, dans chacunde ses lieux de travail :

a) de veiller à la coordination des activitésexercées en vertu de l’autorisation qui lui estdélivrée;

b) de se conformer au système de gestion dela santé et de la sécurité au travail et de veillerà ce que les employeurs, superviseurs et

Précision

Obligationd’élaborer unepolitique enmatière de santéet de sécurité autravail

Élémentsconstitutifs

Révision de lapolitique

Prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

34 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 41: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(b) comply with its occupational health andsafety management system, and ensure thatall employers, supervisors and employees at,owners of and providers of services to theworkplace comply with that system;

(c) ensure that information necessary for thehealth and safety of employees and otherindividuals at the workplace is communicatedto them;

(d) ensure that all employers, supervisors andemployees at, owners of and suppliers andproviders of services to the workplacecomply with the provisions of this Part andthe regulations made under this Part;

(e) ensure that each employee at the work-place is made aware of known or foreseeablehealth or safety hazards;

(f) ensure that all work and activities forwhich an authorization has been issued areconducted so as to minimize the exposure tohazards, including hazardous substances, ofall employees and other individuals at theworkplace;

(g) ensure that any installations, facilities,equipment and materials at the workplace areproperly installed, stored and maintained andare safe for their intended use;

(h) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace conduct them-selves so as to minimize their exposure tohazards, including hazardous substances;

(i) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace are providedwith the facilities and personal protectiveequipment— including any that are pre-scribed— necessary for their health andsafety;

(j) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace are providedwith the information and training— includingany that are prescribed— required for theproper use of personal protective equipmentthat is prescribed or that is required by theoperator to be used or worn;

employés se trouvant dans le lieu de travail,les propriétaires du lieu de travail et lesfournisseurs de services pour ce lieu detravail fassent de même;

c) de veiller à ce que les renseignementsnécessaires à la santé et à la sécurité desemployés et autres individus se trouvant dansle lieu de travail leur soient communiqués;

d) de veiller à ce que les employeurs,superviseurs et employés se trouvant dans lelieu de travail, les propriétaires du lieu detravail et les fournisseurs de services etfournisseurs de biens pour ce lieu de travailse conforment aux dispositions de la présentepartie et de leurs règlements;

e) de veiller à ce que soient portés àl’attention de chaque employé se trouvantdans le lieu de travail les risques connus ouprévisibles pour sa santé ou sa sécurité;

f) de veiller à ce que les activités exercées envertu d’une autorisation le soient de manièreà exposer le moins possible les employés etautres individus se trouvant dans le lieu detravail à quelque risque que ce soit, notam-ment à des substances dangereuses;

g) de veiller à ce que les installations, lematériel et les équipements au lieu de travailsoient installés, entreposés et entretenusadéquatement et soient sûrs pour tous lesusages auxquels ils sont destinés;

h) de veiller à ce que les employés et autresindividus se trouvant dans le lieu de travail secomportent de manière à s’exposer le moinspossible à quelque risque que ce soit,notamment à des substances dangereuses;

i) de veiller à ce que soient fournis auxemployés et autres individus se trouvant dansle lieu de travail l’équipement de protectionpersonnelle ainsi que les installations néces-saires à leur santé et à leur sécurité,notamment ceux prévus par règlement;

j) de veiller à ce que soient fournis auxemployés et autres individus se trouvant dansle lieu de travail les renseignements et laformation nécessaires, notamment ceux pré-vus par règlement, pour leur permet-tre d’utiliser adéquatement l’équipement de

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1335ch. 13

bigraj
Text Box
Page 42: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(k) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace are providedwith the instruction, training and supervision— including any that are prescribed— neces-sary for their health and safety;

(l) comply with the occupational health andsafety requirements of any authorizationissued to them, and those undertaken in thedeclaration related to the authorization, andrecord all instances of failures to comply withthose requirements as well as any measurestaken to rectify the failure or to preventfurther such failures;

(m) ensure that all employers, supervisorsand employees at, owners of and providers ofservices to the workplace comply with theoccupational health and safety requirementsof any authorization related to that workplacethat is issued to the operator, and thoseundertaken in the declaration related to theauthorization, and report any instances offailures to comply with those requirements tothe operator;

(n) inform the relevant interest holders of theoccupational health and safety requirementsof any authorization related to that workplacethat is issued to the operator, and thoseundertaken in the declaration related to theauthorization, and of any failure to complywith those requirements;

(o) ensure that members of committeesestablished for the workplace are providedwith the support, opportunities and training— including any that are prescribed— neces-sary to enable the members to fulfil theirduties and functions as a member of thecommittee;

(p) cooperate with those committees andfacilitate communications between the em-ployees and the committees;

(q) ensure that all or part of the workplace asdescribed in paragraphs (a) and (b) of thedefinition “workplace” in subsection205.001(1) is inspected by or on behalf ofthe operator at least once a month, so that

protection personnelle prévu par règlementou dont l’utilisation ou le port est exigé parl’exploitant;

k) de veiller à ce que soient fournies auxemployés et autres individus dans le lieu detravail les instructions, la formation et lasurveillance nécessaires à leur santé et à leursécurité, notamment celles prévues par rè-glement;

l) de respecter les conditions relatives à lasanté et à la sécurité dont est assortie touteautorisation qui lui est délivrée ainsi que lesobligations découlant de la déclaration liée àl’autorisation et de consigner tout manque-ment à ces conditions et obligations ainsi queles correctifs apportés pour y remédier;

m) de veiller à ce que tous les employeurs,superviseurs et employés se trouvant dans lelieu de travail, les propriétaires du lieu detravail et les fournisseurs de services pour celieu de travail respectent les conditionsrelatives à la santé et à la sécurité au travaildont est assortie toute autorisation qui lui estdélivrée à l’égard du lieu de travail ainsi queles obligations découlant de la déclarationliée à l’autorisation et lui signalent toutmanquement à ces conditions ou obligations;

n) de communiquer aux indivisaires concer-nés les conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie touteautorisation qui lui est délivrée à l’égard dulieu de travail, les obligations découlant de ladéclaration liée à l’autorisation, tout manque-ment à ces conditions et obligations et toutcorrectif apporté pour y remédier;

o) de veiller à ce que les membres descomités constitués pour le lieu de travailobtiennent le soutien et la formation néces-saires, notamment ceux prévus par règlement,pour des obligations et fonctions qui leur sontconférées en vertu de la présente partie;

p) de collaborer avec les comités et faciliterla communication entre les employés et cescomités;

q) d’effectuer, ou de faire effectuer en sonnom, au moins une fois par mois, uneinspection de tout ou partie du lieu de travail,

36 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 43: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Specificduties—passenger craft

Specific duty—passenger craft

Specificduties—personalprotectiveequipment

every part of that workplace is inspected atleast once a year, and ensure that theworkplace committee participates;

(r) ensure that a record is kept of eachinspection referred to in paragraph (q),including any corrective action taken as aconsequence; and

(s) cooperate with the Board and withpersons carrying out duties or functions underthis Part.

205.014 (1) Every operator shall, each timebefore employees or other passengers aretransported on a passenger craft to or fromany of its workplaces,

(a) ensure that the employees and otherpassengers are provided with any informationand instruction— including any that areprescribed— necessary for their health andsafety; and

(b) ensure that the employees are providedwith the operator’s contact information forthe purposes of subsection 205.054(2).

(2) Every operator shall ensure that a pas-senger craft going to or from any of itsworkplaces

(a) meets the requirements of any Act orother law that relates to the health or safety ofthe employees and other passengers on thepassenger craft; and

(b) is equipped with any equipment, devicesand materials necessary to ensure the healthand safety of the employees and otherpassengers, including any that are prescribed.

(3) Every operator shall ensure that allemployees and other passengers on a passengercraft going to or from any of its workplaces

(a) are provided with any personal protectiveequipment necessary to ensure their healthand safety, including any that is prescribed;and

au sens des alinéas a) et b) de la définition de« lieu de travail » au paragraphe 205.001(1)de façon que le lieu de travail soit inspecté aucomplet au moins une fois par année, etd’assurer la participation du comité du lieu detravail à ces inspections;

r) de veiller à ce que chaque inspectionmentionnée à l’alinéa q) et toute mesurecorrective en découlant soient consignéesdans un dossier;

s) de collaborer avec l’Office et avec lespersonnes lorsqu’elles s’acquittent de leursobligations et fonctions sous le régime de laprésente partie.

205.014 (1) L’exploitant est tenu, chaquefois que des employés ou autres passagers sonttransportés dans un véhicule de transport, àdestination ou en provenance d’un de ses lieuxde travail :

a) de veiller à ce que les renseignements etles instructions nécessaires à leur santé et àleur sécurité, notamment ceux prévus parrèglement, leur soient fournis;

b) de veiller à ce que ses coordonnées soientfournies aux employés pour l’application duparagraphe 205.054(2).

(2) L’exploitant veille à ce qu’un véhicule detransport à destination ou en provenance d’unde ses lieux de travail soit :

a) conforme aux exigences prévues par touterègle de droit relative à la santé ou à lasécurité des employés ou autres passagersdans le véhicule de transport;

b) muni du matériel, des équipements et desdispositifs nécessaires pour assurer la santé etla sécurité des employés ou autres passagers,notamment ceux prévus par règlement.

(3) L’exploitant veille à ce que soient fournisaux employés et autres passagers se trouvantdans un véhicule de transport à destination ouen provenance d’un de ses lieux de travail :

a) l’équipement de protection personnellenécessaire à leur santé et à leur sécurité,notamment celui prévu par règlement;

Obligationsparticulières—renseignementset instructionsliés au véhiculede transport

Obligationsparticulières—véhicule detransport

Obligationsparticulières—passagers dans levéhicule detransport

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1337ch. 13

bigraj
Text Box
Page 44: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Occupationalhealth and safetymanagementsystem

Contents

(b) are provided with the information andtraining— including any that are prescribed— required for the proper use of personalprotective equipment provided under para-graph (a) and the equipment, devices andmaterials referred to in paragraph (2)(b).

205.015 (1) Every operator shall develop,implement and maintain an occupational healthand safety management system that fosters aculture of workplace safety and that is adaptedto the circumstances of the work or activityspecified in each authorization issued to theoperator, for the purposes of

(a) implementing its occupational health andsafety policy;

(b) ensuring that the provisions of this Partand the regulations made under this Part arecomplied with; and

(c) complying with the occupational healthand safety requirements of each of thoseauthorizations, and those undertaken in adeclaration related to any of those authoriza-tions.

(2) The system shall be set out in writing andinclude provisions regarding

(a) the management of risks to the health andsafety of employees— including any pre-scribed risks— and procedures for

(i) the ongoing and systematic identifica-tion and reporting of all hazards,

(ii) the assessment of risks associated withidentified hazards, and

(iii) the implementation of hazard controlmeasures;

(b) the role of any committee established forany of the operator’s workplaces and theinteraction between those committees;

(c) the roles and accountability of theemployers, employees, providers of serv-ices and suppliers that are responsible forimplementing the operator’s occupationalhealth and safety policy and occupationalhealth and safety management system;

b) les renseignements et la formation néces-saires, notamment ceux prévus par règlement,pour leur permettre d’utiliser adéquatementl’équipement de protection personnelle visé àl’alinéa a) et le matériel, les équipements etles dispositifs visés à l’alinéa (2)b).

205.015 (1) En vue de la réalisation desobjectifs ci-après, l’exploitant élabore, met enoeuvre et maintient un système de gestion de lasanté et de la sécurité au travail qui est adapté àl’activité mentionnée dans chaque autorisationqui lui est délivrée et qui favorise une cultureaxée sur la sécurité au travail :

a) mettre en oeuvre sa politique en matièrede santé et de sécurité au travail;

b) assurer le respect des dispositions de laprésente partie et de ses règlements;

c) se conformer aux conditions relatives à lasanté et à la sécurité au travail dont estassortie chacune de ces autorisations et auxobligations découlant des déclarations liées àces autorisations.

(2) Le système est exposé dans un documentécrit et englobe les éléments suivants :

a) la gestion des risques— notamment ceuxvisés par règlement— pour la santé et lasécurité des employés, et la procédure àsuivre pour le recensement et la déclarationsystématiques et continus des risques, leurappréciation et la mise en oeuvre de mesuresvisant à les contrôler;

b) les rôles des comités constitués pourchacun des lieux de travail de l’exploitant etles rapports entre ces comités;

c) les rôles et la responsabilité des em-ployeurs, employés, fournisseurs de serviceset fournisseurs de biens chargés de la mise enoeuvre de la politique de l’exploitant enmatière de santé et de sécurité au travail et dusystème de gestion de la santé et de la sécuritéau travail;

d) l’affectation des ressources nécessairespour assurer le maintien des compétencesdes employés, le contrôle de la qualité des

Système degestion de lasanté et de lasécurité autravail

Élémentsconstitutifs

38 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 45: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to review

Limitation

Power to requirecode of practice

(d) the allocation of sufficient resources toensure that employees continue to be quali-fied and competent, that there is properquality control of documents, facilities,equipment and materials and that there iseffective cooperation among employers;

(e) the procedures for carrying out work oractivities, dealing with changes in operationsand responding to emergencies;

(f) the procedures for dealing with failures tocomply with the system and the proceduresfor the reporting and investigating of occupa-tional diseases and of accidents, incidents andother hazardous occurrences and the keepingof related records and statistical analysis;

(g) the auditing of the adequacy and effec-tiveness of the system, including

(i) determining the ability of the system toachieve the purposes set out in subsection(1), and

(ii) identifying improvements that couldbe made to the system; and

(h) the implementation of the improvementsidentified during the audit referred to inparagraph (g).

(3) The operator shall review the system atleast every three years in consultation with eachworkplace committee that it establishes.

(4) If the regulations establish requirementsin respect of anything described in any ofparagraphs (2)(a) to (h), the system shall meetthe requirements of those regulations.

205.016 (1) The Chief Safety Officer may,in writing, require an operator to establish acode of practice in respect of occupationalhealth and safety, or to adopt a code of practicein respect of occupational health and safety thatis specified by the Chief Safety Officer, inrespect of

(a) any of its workplaces or any work oractivity carried out at any of its workplaces;or

(b) the transportation of employees to orfrom any of its workplaces.

documents, des installations, du matériel etdes équipements et la collaboration efficacedes employeurs entre eux;

e) les procédures à suivre pour l’exercice desactivités, la gestion du changement opéra-tionnel et les mesures d’intervention en casd’urgence;

f) les procédures à suivre pour les cas denon-conformité aux exigences du système,pour la déclaration des maladies profession-nelles et des accidents, événements et autressituations comportant des risques et pourenquêter à cet égard, de même que pour latenue des dossiers et les analyses statistiquesqui s’y rapportent;

g) l’évaluation de la pertinence et de l’effi-cacité du système, notamment en ce qui a traità la réalisation des objectifs visés auparagraphe (1) et aux améliorations éventuel-les à y apporter;

h) la mise en oeuvre des améliorationssuggérées dans le cadre de l’évaluation.

(3) L’exploitant révise le système au moinstous les trois ans, en consultation avec toutcomité du lieu de travail qu’il constitue.

(4) Le système doit être conforme à toutecondition éventuellement établie par règlementà l’égard des éléments mentionnés à l’un desalinéas 2a) à h).

205.016 (1) Le délégué à la sécurité peut,par écrit, exiger de l’exploitant qu’il adopte lecode de pratique en matière de santé et desécurité au travail qu’il lui indique ou exigerqu’il prépare un tel code pour l’un de ses lieuxde travail, toute activité exercée dans l’un de seslieux de travail ou le transport de ses employés àdestination ou en provenance de l’un de seslieux de travail.

Révision dusystème

Réglementation

Pouvoir d’exigerun code depratique

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1339ch. 13

bigraj
Text Box
Page 46: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Revision of codeof practice

Notification ofaccidents, etc.

Investigation ofaccidents, etc.

Report

Contents ofreport

Definition of“serious injury”

(2) The code of practice may be revised bythe Chief Safety Officer from time to time, orthe Chief Safety Officer may require theoperator to revise it from time to time.

205.017 (1) Every operator shall, as soon asit becomes known to the operator, notify theChief Safety Officer of

(a) any occupational disease at any of itsworkplaces; or

(b) any accident, incident or other hazardousoccurrence at any of its workplaces, or on apassenger craft going to or from any of thoseworkplaces, that causes a death or seriousinjury or in which a death or serious injury isnarrowly avoided.

(2) Every operator shall investigate anyoccupational disease, or any accident, incidentor other hazardous occurrence, described inparagraph (1)(a) or (b) and shall keep adequaterecords of its investigation— including anyrecords that are prescribed— for the period thatis prescribed.

(3) An operator shall, no later than April 1 ofeach year, submit to each workplace committeethat it establishes, to the Chief Safety Officerand, on request, to any special committeeestablished for any of its workplaces, a writtenreport for the immediately preceding calendaryear, in a form determined by that Officer.

(4) The report shall set out data on alloccupational diseases, and all accidents, inci-dents and other hazardous occurrences, thathave occurred at any of the operator’s work-places or on a passenger craft going to or fromany of those workplaces during the calendaryear covered by the report, including thenumber of deaths, the number of serious injuriesand the number of minor injuries.

(5) In this section, “serious injury” means aninjury that

(a) results in the loss by an individual of abody member or part of a body member or inthe complete loss by an individual of theusefulness of a body member or part of abody member;

(2) Le délégué à la sécurité peut réviser lecode de pratique adopté ou préparé en applica-tion du paragraphe (1), ou en exiger la révisionpar l’exploitant.

205.017 (1) L’exploitant signale au déléguéà la sécurité, dès qu’il en a connaissance :

a) les maladies professionnelles dans seslieux de travail;

b) les accidents, événements et autres situa-tions comportant des risques qui se sontproduits dans ses lieux de travail— ou dansun véhicule de transport à destination ou enprovenance de l’un de ces lieux— et qui ontentraîné la mort ou des blessures graves etceux où la mort ou de telles blessures ont étéévitées de justesse.

(2) L’exploitant enquête sur les maladiesprofessionnelles et les accidents, événementset autres situations comportant des risques visésaux alinéas (1)a) ou b) et, pour la périodeprévue par règlement, tient des dossiers adé-quats de l’enquête, notamment ceux prévus parrèglement.

(3) Au plus tard le 1er avril de chaque année,l’exploitant présente à chaque comité du lieu detravail qu’il a constitué, au délégué à la sécuritéet, sur demande, à tout comité spécial constituépour l’un de ses lieux de travail un rapport écritpour l’année civile précédente dans la formeétablie par le délégué à la sécurité.

(4) Le rapport présente les données sur lesmaladies professionnelles et les accidents,événements et autres situations comportant desrisques qui se sont produits au cours de l’annéecivile visée par le rapport dans les lieux detravail de l’exploitant— ou dans un véhicule detransport à destination ou en provenance de l’unde ces lieux— et précise notamment le nombrede morts, de blessures graves et de blessureslégères.

(5) Pour l’application du présent article,« blessures graves » s’entend de blessures qui,selon le cas :

a) entraînent chez un individu la perte d’unmembre ou d’une partie d’un membre, ou laperte totale de l’usage d’un membre ou d’unepartie d’un membre;

Révision ducode de pratique

Déclaration dessituationscomportant desrisques

Enquête

Rapport

Contenu durapport

Définition de« blessuresgraves »

40 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 47: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to takereasonablemeasures

Specific duties

(b) results in the permanent impairment of abody function of an individual; or

(c) prevents an employee from reporting forwork or from effectively performing all thefunctions connected with their regular workon any day subsequent to the day on whichthe injury occurred, whether or not thatsubsequent day is a working day for them.

DUTIES OF EMPLOYERS

205.018 Every employer shall take all rea-sonable measures to ensure

(a) the health and safety of its employees andother individuals at a workplace under itscontrol;

(b) the health and safety of its employees at aworkplace that is not under its control, to theextent that it controls their activities at theworkplace; and

(c) the health and safety of its employeeswhile— and immediately before— they aretransported on a passenger craft.

205.019 (1) Every employer shall, in respectof each workplace under its control, and inrespect of any activity performed by any of itsemployees at a workplace that is not under itscontrol, to the extent that it controls the activity,

(a) coordinate its undertaking with the workand activities of the operator and of any otheremployer at the workplace who may beaffected by that undertaking;

(b) ensure that the operator’s occupationalhealth and safety management system iscomplied with and carry out any responsi-bilities assigned to the employer under thatsystem;

(c) determine, in consultation with the op-erator, the impact of its undertaking onoccupational health and safety and ensurethat other employers at the workplace whomay be affected by that undertaking areprovided with adequate information;

(d) communicate to its employees— and, inrespect of a workplace under its control, toother individuals at the workplace— all

b) entraînent chez un individu une altérationpermanente d’une fonction de l’organisme;

c) empêchent un employé de se présenter autravail ou de s’acquitter efficacement detoutes les fonctions liées à son travail habituelle ou les jours suivant celui où il a subi lesblessures, qu’il s’agisse ou non de joursouvrables pour lui.

OBLIGATIONS DE L’EMPLOYEUR

205.018 L’employeur prend les mesuresindiquées pour assurer :

a) la santé et la sécurité de ses employés etautres individus se trouvant dans un lieu detravail placé sous sa responsabilité;

b) la santé et la sécurité de ses employés setrouvant dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure oùleurs tâches, elles, en relèvent;

c) la santé et la sécurité de ses employés,immédiatement avant et pendant leur trans-port, dans un véhicule de transport.

205.019 (1) L’employeur est tenu, à l’égardde chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité et de toute tâche accomplie parun employé dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure où cettetâche, elle, en relève :

a) de coordonner ses activités avec celles del’exploitant et de tout autre employeur dans lelieu de travail qui peut être touché par sesactivités;

b) de veiller à ce que les exigences dusystème de gestion de la santé et de la sécuritéau travail de l’exploitant soient respectées etd’assumer les responsabilités connexes quilui ont été conférées;

c) de déterminer, de concert avec l’exploi-tant, les répercussions de ses activités sur lasanté et la sécurité au travail et de veiller à ceque tout autre employeur dans le lieu detravail qui peut être touché par ses activités ensoit informé de façon appropriée;

d) de communiquer aux employés— et auxautres individus se trouvant dans un lieu detravail placé sous sa responsabilité— les

Prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1341ch. 13

bigraj
Text Box
Page 48: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

information necessary to their health andsafety, or ensure that the information iscommunicated to them;

(e) ensure that its employees comply with theprovisions of this Part and the regulationsmade under this Part;

(f) ensure that each of its employees, andparticularly each supervisor, is made aware ofknown or foreseeable health or safety haz-ards;

(g) ensure that its undertaking is conductedso as to minimize its employees’ exposure tohazards and, in respect of any other individ-uals at a workplace under its control, tominimize their exposure to hazards;

(h) provide to its employees, and, in respectof a workplace under its control, to otherindividuals at the workplace, the facilities andpersonal protective equipment— includingany that are prescribed— necessary for theirhealth and safety;

(i) provide to its employees, and, in respectof a workplace under its control, to otherindividuals at the workplace, the informationand training— including any that are pre-scribed— required for the proper use of allpersonal protective equipment that is pre-scribed or that is required by the operator oremployer to be used or worn;

(j) provide its employees with the instruc-tion, training and supervision— includingany that are prescribed— necessary for theirhealth and safety;

(k) ensure that the occupational health andsafety requirements of any authorizationrelated to the workplace are complied with;

(l) record and report to the operator allinstances of failures to comply with theprovisions of this Part or of the regulationsmade under this Part, or with the occupationalhealth and safety requirements of any author-ization related to the workplace;

renseignements nécessaires à leur santé et àleur sécurité ou de veiller à ce qu’ils leursoient communiqués;

e) de veiller à ce que les employés seconforment aux dispositions de la présentepartie et de ses règlements;

f) de veiller à ce que soient portés àl’attention de chaque employé, et particuliè-rement de chaque superviseur, les risquesconnus ou prévisibles pour leur santé ou leursécurité;

g) de veiller à ce que ses activités soientexercées de manière à exposer le moinspossible les employés— et les autres indivi-dus se trouvant dans un lieu de travail placésous sa responsabilité— à un risque;

h) de fournir aux employés— et aux autresindividus se trouvant dans un lieu de travailplacé sous sa responsabilité— les installa-tions et l’équipement de protection person-nelle nécessaires à leur santé et à leursécurité, notamment ceux prévus par règle-ment;

i) de fournir aux employés— et aux autresindividus se trouvant dans un lieu de travailplacé sous sa responsabilité— les renseigne-ments et la formation nécessaires, notammentceux prévus par règlement, pour leur permet-tre d’utiliser adéquatement l’équipement deprotection personnelle prévu par règlementou dont l’utilisation ou le port est exigé parlui ou l’exploitant;

j) de fournir aux employés les instructions, laformation et la surveillance nécessaires à leursanté et à leur sécurité, notamment cellesprévues par règlement;

k) de veiller à ce que les conditions relativesà la santé et à la sécurité au travail dont estassortie toute autorisation visant le lieu detravail soient respectées;

l) de consigner et de signaler à l’exploitanttout acte contraire aux dispositions de laprésente partie ou de ses règlements et toutmanquement aux conditions relatives à lasanté et à la sécurité au travail dont estassortie toute autorisation visant le lieu detravail;

42 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 49: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Training

Occupationalhealth and safetyprogram

(m) ensure that all equipment, machines,devices, materials and other things at theworkplace are properly installed, stored andmaintained, are safe for their intended useand are used as intended;

(n) cooperate with and facilitate communica-tion with committees established for theworkplace;

(o) provide to members of any specialcommittee it establishes for the workplacethe support, opportunities and training— in-cluding any that are prescribed— necessaryto enable the members to fulfil the duties andfunctions conferred on the committee;

(p) ensure that all or part of the workplaceas described in paragraphs (a) and (b) ofthe definition “workplace” in subsection205.001(1) under its control is inspected byit or on its behalf at least once a month, sothat every part of that workplace is inspectedat least once a year, and ensure that theworkplace committee participates; and

(q) cooperate with the Board and withpersons carrying out duties or functions underthis Part.

(2) An employee who, with the approval oftheir employer, is receiving training that isrequired under this Part shall be paid the samewages and granted the same benefits that theemployee would have received had they beenworking.

205.02 (1) For the purpose of implementingthe operator’s occupational health and safetypolicy, every employer shall, in consultationwith the workplace committee, develop, imple-ment and maintain, in respect of each workplaceunder the employer’s control, an occupationalhealth and safety program that fosters a cultureof workplace safety, if

(a) five or more employees are normallyemployed at the workplace by the employer;

(b) the program is required by the ChiefSafety Officer; or

m) de veiller à ce que le matériel, lesmachines, les équipements, les dispositifs etles autres choses dans le lieu de travail soientinstallés, entreposés, entretenus et utilisésadéquatement et soient sûrs pour tous lesusages auxquels ils sont destinés;

n) de collaborer avec les comités et defaciliter la communication avec eux;

o) de fournir aux membres de tout comitéspécial qu’il a constitué le soutien et laformation nécessaires, notamment ceux pré-vus par règlement, pour leur permettre des’acquitter des obligations et fonctions confé-rées au comité;

p) d’effectuer, ou de faire effectuer en sonnom, au moins une fois par mois, uneinspection de tout ou partie du lieu de travail,au sens des alinéas a) et b) de la définition de« lieu de travail » au paragraphe 205.001(1),placé sous sa responsabilité de façon quecelui-ci soit inspecté au complet au moins unefois par année, et d’assurer la participation ducomité du lieu de travail à ces inspections;

q) de collaborer avec l’Office et les person-nes lorsqu’elles s’acquittent de leurs obliga-tions et fonctions en vertu de la présentepartie.

(2) L’employé qui, avec l’approbation de sonemployeur, reçoit la formation exigée en vertude la présente partie, reçoit le salaire et lesavantages auxquels il aurait eu droit s’il avaittravaillé.

205.02 (1) En vue de la mise en oeuvre de lapolitique de l’exploitant en matière de santé etde sécurité au travail, l’employeur élabore, meten oeuvre et maintient, dans les cas ci-après, enconsultation avec le comité du lieu de travail, àl’égard de chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité, un programme de santé et desécurité au travail qui favorise une culture axéesur la sécurité :

a) il emploie habituellement au moins cinqemployés dans le lieu de travail;

b) le programme est exigé par le délégué à lasécurité;

Formation

Programme desanté et desécurité autravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1343ch. 13

bigraj
Text Box
Page 50: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Contents

(c) the requirement for such a program isprescribed.

(2) The program shall be set out in writingand include provisions regarding

(a) the management of risks to the health andsafety of the employees— including anyprescribed risks— and procedures for

(i) the ongoing and systematic identifica-tion and reporting of all hazards,

(ii) the assessment of risks associated withidentified hazards, and

(iii) the implementation of hazard controlmeasures;

(b) the training and supervision of theemployees that are necessary to ensure theirhealth and safety and that of other individualsat the workplace;

(c) the establishment of special committees,the operation of workplace committees andspecial committees, the access by committeesto a level of management with authority toresolve occupational health and safety mat-ters and the information required under thisPart to be maintained in relation to thosecommittees;

(d) the roles of committees and their inter-action in implementing the operator’s occu-pational health and safety policy;

(e) the roles and accountability of theemployers, employees, providers of servicesand suppliers that are responsible for im-plementing the operator’s occupational healthand safety policy;

(f) the procedures, including those requiredunder this Part, to be followed to protect theemployees’ health and safety, and the identi-fication of the types of work to which thoseprocedures apply;

(g) the procedures to be followed to dealwith

(i) failures to comply with the programand with the reporting and investigating ofoccupational diseases, and of accidents,incidents and other hazardous occurrences,at the workplace, and

c) le programme répond à une conditionprévue par règlement.

(2) Le programme est élaboré dans undocument écrit et englobe les éléments sui-vants :

a) la gestion des risques— notamment ceuxvisés par règlement— pour la santé et lasécurité des employés, et la procédure àsuivre pour le recensement et la déclarationsystématiques et continus des risques, leurappréciation et la mise en oeuvre de mesuresvisant à les contrôler;

b) la formation et la supervision nécessairesaux employés pour assurer leur santé et leursécurité et celles des autres individus setrouvant dans le lieu de travail;

c) la constitution de comités spéciaux, leurfonctionnement et celui des comités du lieude travail, l’accès à un niveau hiérarchiqueinvesti du pouvoir de régler les questions desanté et de sécurité au travail et les rensei-gnements relatifs aux comités dont la tenueest exigée en vertu de la présente partie;

d) les rôles des comités et leurs rapportsentre eux dans la mise en oeuvre de lapolitique de l’exploitant en matière de santéet de sécurité au travail;

e) les rôles et la responsabilité des em-ployeurs, employés, fournisseurs de serviceset fournisseurs de biens chargés de la mise enoeuvre de la politique de l’exploitant enmatière de santé et de sécurité au travail;

f) les procédures à suivre afin de protéger lasanté et la sécurité des employés, notammentcelles prévues en vertu de la présente partie,et les catégories de tâches visées par cesprocédures;

g) les procédures à suivre pour :

(i) les cas de non-conformité au pro-gramme, les manquements à l’obligationde procéder à la déclaration des maladiesprofessionnelles et des accidents, événe-ments et autres situations comportant desrisques dans le lieu de travail ou l’omissiond’enquêter à cet égard,

Élémentsconstitutifs

44 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 51: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Limitation

Power to requirecode of practice

Revision of codeof practice

Specific dutiesof employer—hazardousmaterials

(ii) the keeping of related records andstatistical analysis;

(h) the auditing of the adequacy and effec-tiveness of the program, including

(i) determining the ability of the programto meet the requirements of the operator’soccupational health and safety policy andoccupational health and safety manage-ment system, and

(ii) identifying improvements that couldbe made to the program; and

(i) the implementation of the improvementsidentified during the audit referred to inparagraph (h).

(3) If the regulations establish requirementsin respect of anything described in any ofparagraphs (2)(a) to (i), the program shall meetthe requirements of those regulations.

205.021 (1) The Chief Safety Officer may,in writing, require an employer to establish, inrespect of a workplace under the employer’scontrol or any work or activity carried out at anyof those workplaces, a code of practice inrespect of occupational health and safety, or toadopt, in respect of such a workplace, work oractivity, a code of practice in respect ofoccupational health and safety that is specifiedby the Chief Safety Officer.

(2) The code of practice may be revised bythe Chief Safety Officer from time to time, orthe Chief Safety Officer may require theemployer to revise it from time to time.

205.022 Subject to any exceptions that areprescribed, every employer shall, in respect ofeach workplace under its control, and in respectof any activity performed by any of itsemployees at a workplace that is not under itscontrol, to the extent that it controls the activity,

(a) ensure that concentrations of hazardoussubstances at the workplace are controlled inaccordance with any standards that areprescribed;

(b) ensure that all hazardous substances atthe workplace are stored and handled in themanner that is prescribed;

(ii) la tenue des dossiers et les analysesstatistiques qui s’y rapportent;

h) l’évaluation de la pertinence et de l’effi-cacité du programme, notamment en ce qui atrait au respect de la politique de l’exploitanten matière de santé et de sécurité au travail etdu système de gestion de la santé et de lasécurité au travail et aux améliorationséventuelles à y apporter;

i) la mise en oeuvre des améliorationssuggérées dans le cadre de l’évaluation.

(3) Le programme doit être conforme à toutecondition éventuellement établie par règlementà l’égard des éléments mentionnés à l’un desalinéas (2)a) à i).

205.021 (1) Le délégué à la sécurité peut,par écrit, exiger de l’employeur, à l’égard detout lieu de travail placé sous sa responsabilitéou de toute activité exercée dans l’un de ceslieux de travail, qu’il adopte le code de pratiqueen matière de santé et de sécurité au travail qu’illui indique ou exiger qu’il prépare un tel code.

(2) Le délégué à la sécurité peut réviser lecode de pratique adopté ou préparé en applica-tion du paragraphe (1), ou en exiger la révisionpar l’employeur.

205.022 Sous réserve des exceptions prévuespar règlement, l’employeur est tenu, à l’égard dechaque lieu de travail placé sous sa responsa-bilité et de toute tâche accomplie par unemployé dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure où cettetâche, elle, en relève :

a) de veiller à ce que les concentrations desubstances dangereuses se trouvant dans lelieu de travail soient contrôlées conformé-ment aux normes prévues par règlement;

b) de veiller à ce que ces substances soiententreposées et manipulées conformément auxrèglements;

Réglementation

Pouvoir d’exigerun code depratique

Révision ducode de pratique

Obligationsparticulières :substancesdangereuses

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1345ch. 13

bigraj
Text Box
Page 52: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(c) ensure that all hazardous substances atthe workplace, other than controlled products,are identified in the manner that is prescribed;

(d) subject to the Hazardous MaterialsInformation Review Act, ensure that eachcontrolled product at the workplace or eachcontainer at the workplace in which acontrolled product is contained has appliedto it a label that discloses information that isprescribed and has displayed on it, in themanner that is prescribed, all applicablehazard symbols that are prescribed;

(e) subject to the Hazardous MaterialsInformation Review Act, make available toevery employee at the workplace, in themanner that is prescribed, a material safetydata sheet that discloses the followinginformation with respect to each controlledproduct to which the employee may beexposed, namely,

(i) if the controlled product is a puresubstance, its chemical identity, and if itis not a pure substance, the chemicalidentity of any of its ingredients that is acontrolled product and the concentration ofthat ingredient,

(ii) if the controlled product contains aningredient that is included in the IngredientDisclosure List and the ingredient is in aconcentration that is equal to or greaterthan the concentration specified in that Listfor that ingredient, the chemical identityand concentration of that ingredient,

(iii) the chemical identity of any ingredi-ent of the controlled product that theemployer believes on reasonable groundsmay be harmful to an employee at theworkplace and the concentration of thatingredient,

(iv) the chemical identity of any ingredientof the controlled product whose toxicolog-ical properties are not known to theemployer and the concentration of thatingredient, and

(v) any other information that is pre-scribed with respect to the controlledproduct;

c) de veiller à ce que ces substances, àl’exclusion des produits contrôlés, soientidentifiées conformément aux règlements;

d) sous réserve de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dange-reuses, de veiller à ce que les produitscontrôlés ou leurs contenants se trouvantdans le lieu de travail soient étiquetés demanière à fournir les renseignements régle-mentaires et à afficher, conformément auxrèglements, les signaux de danger réglemen-taires pertinents;

e) sous réserve de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dange-reuses, de mettre à la disposition de chaqueemployé se trouvant dans le lieu de travail,conformément aux règlements, une fichesignalétique qui énonce, pour chaque produitcontrôlé auquel l’employé peut être exposé,les renseignements suivants :

(i) dans le cas où le produit contrôlé estune substance pure, sa dénominationchimique ou, dans le cas contraire, ladénomination chimique et la concentrationde tout ingrédient qui est lui-même unproduit contrôlé,

(ii) la dénomination chimique et la con-centration de tout ingrédient du produitcontrôlé inscrit sur la liste de divulgationdes ingrédients, si cette concentration estégale ou supérieure à celle qui est inscritesur cette liste pour cet ingrédient,

(iii) la dénomination chimique et laconcentration de tout ingrédient du produit,si l’employeur croit, en se fondant sur desmotifs raisonnables, qu’il est nocif pour unemployé se trouvant dans le lieu de travail,

(iv) la dénomination chimique et laconcentration de tout ingrédient du produit,si les propriétés toxicologiques de cetingrédient ne sont pas connues de l’em-ployeur,

(v) les autres renseignements réglementai-res concernant le produit contrôlé;

f) dans les cas où les employés se trouvantdans le lieu de travail peuvent être exposés àdes substances dangereuses, d’enquêter sur

46 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 53: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Employer toprovideinformation inemergency

Confidentiality

Duty to takereasonablemeasures

Specific duties

(f) if employees at the workplace may beexposed to hazardous substances, investigateand assess the potential exposure in themanner that is prescribed, with the assistanceof the workplace committee or the coordi-nator, as the case may be; and

(g) ensure that all records of exposure tohazardous substances are kept and maintainedin the manner that is prescribed and thatpersonal records of exposure are madeavailable to the affected employees.

205.023 (1) Every employer shall, in respectof each workplace under its control, and inrespect of an activity performed by any of itsemployees at a workplace that is not under itscontrol, to the extent that it controls the activity,provide, in respect of any controlled product towhich an employee may be exposed, as soon asthe circumstances permit, any informationreferred to in paragraph 205.022(e) that is inthe employer’s possession to any physician—or other medical professional that is prescribed—who requests that information for the purposeof making a medical diagnosis of, or renderingmedical treatment to, an employee in anemergency.

(2) Any physician— or other medical pro-fessional that is prescribed— to whom informa-tion is provided by an employer undersubsection (1) shall keep confidential anyinformation specified by the employer as beingconfidential, except for the purpose for which itis provided.

DUTIES OF SUPERVISORS

205.024 Every supervisor shall take allreasonable measures to ensure the health andsafety of employees and other individuals thatthey supervise at a workplace.

205.025 Every supervisor shall

(a) ensure that the employees that theysupervise comply with the provisions of thisPart and the regulations made under this Part;

(b) inform their employer and each of thoseemployees of known or foreseeable health orsafety hazards;

cette exposition potentielle et d’appréciercelle-ci selon les modalités réglementaires etavec l’assistance du comité du lieu de travailou du coordonnateur, selon le cas;

g) de veiller à la tenue, en conformité avecles règlements, de dossiers sur l’expositiondes employés à des substances dangereuses etde faire en sorte que chacun d’eux puisseavoir accès aux renseignements le concernantà cet égard.

205.023 (1) L’employeur est tenu, à l’égardde chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité et de toute tâche accomplie parun employé dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure où cettetâche, elle, en relève, de fournir aussitôt quepossible relativement à tout produit contrôléauquel l’employé peut être exposé les rensei-gnements visés à l’alinéa 205.022e) qu’ilpossède au médecin, ou à tout autre profession-nel de la santé désigné par règlement qui lui enfait la demande, afin de lui permettre de poserun diagnostic médical à l’égard d’un employéqui se trouve dans une situation d’urgence ou detraiter celui-ci.

(2) Le médecin ou autre professionnel de lasanté visé au paragraphe (1) est tenu de traitercomme confidentiels ceux de ces renseigne-ments que l’employeur désigne comme tels,sauf en ce qui concerne les fins auxquelles ilssont communiqués.

OBLIGATIONS DU SUPERVISEUR

205.024 Le superviseur prend les mesuresindiquées pour assurer la santé et la sécurité desemployés et des autres individus qu’il supervisedans le lieu de travail.

205.025 Le superviseur est tenu :

a) de veiller à ce que les employés sous sasupervision respectent les dispositions de laprésente partie et de ses règlements;

b) de porter à l’attention de chacun de sesemployés et de son employeur les risquesconnus ou prévisibles relativement à la santéou à la sécurité;

Obligation defournir desrenseigne-ments—situationd’urgence

Protection desrenseignements

Superviseur—prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1347ch. 13

bigraj
Text Box
Page 54: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to takereasonablemeasures

Specificduties—workplace

(c) if required to do so by their employer orthe operator, provide those employees withwritten instructions as to the measures to betaken and the procedures to be followed forthe protection of the employees; and

(d) report to their employer any failure tocomply with the provisions of this Part or ofthe regulations made under this Part, or withthe occupational health and safety require-ments of any authorization related to theworkplace that is issued to the operator.

DUTIES OF EMPLOYEES

205.026 Every employee at a workplace oron a passenger craft shall take all reasonablemeasures to protect their own health and safetyand that of other individuals at the workplace oron the passenger craft.

205.027 Every employee at a workplaceshall

(a) cooperate with the operator and with allemployers and other employees to protect thehealth and safety of individuals at the work-place;

(b) use or wear, in the manner intended, allpersonal protective equipment that is pre-scribed or that is required by the operator ortheir employer to be used or worn;

(c) take all reasonable measures to ensurethat other employees use or wear, in themanner intended, all personal protectiveequipment referred to in paragraph (b);

(d) consult and cooperate with committeesestablished for the workplace;

(e) cooperate with the Board and withpersons carrying out duties or functions underthis Part;

(f) follow all instructions of their employergiven for the purposes of ensuring occupa-tional health and safety; and

(g) report to their employer any thing orcircumstance at the workplace that is likely tobe hazardous to the health or safety of theemployee or other individuals at the work-place.

c) si son employeur ou l’exploitant lerequiert, de fournir à ses employés desinstructions écrites précisant les mesures etles procédures à prendre pour leur protection;

d) de signaler à son employeur tout actecontraire aux dispositions de la présentepartie ou de ses règlements, ou tout manque-ment aux conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie touteautorisation délivrée à l’exploitant à l’égarddu lieu de travail.

OBLIGATIONS DE L’EMPLOYÉ

205.026 L’employé se trouvant dans un lieude travail ou un véhicule de transport prend lesmesures indiquées pour protéger sa santé et sasécurité et celles des autres individus se trouvantdans le lieu de travail ou le véhicule detransport.

205.027 L’employé se trouvant dans un lieude travail est tenu :

a) de collaborer avec l’exploitant et avec lesemployeurs et les autres employés afin deprotéger la santé et la sécurité des individusse trouvant dans le lieu de travail;

b) d’utiliser ou de porter, comme il se doit,l’équipement de protection personnelle prévupar règlement ou dont l’utilisation ou le portest exigé par son employeur ou l’exploitant;

c) de prendre les mesures indiquées pour queles autres employés utilisent ou portentcomme il se doit l’équipement de protectionpersonnelle visé à l’alinéa b);

d) de consulter les comités constitués pour lelieu de travail et de collaborer avec eux;

e) de collaborer avec l’Office et les person-nes lorsqu’elles s’acquittent de leurs obliga-tions et fonctions en vertu de la présentepartie;

f) de suivre les instructions données parl’employeur en vue d’assurer la santé et lasécurité au travail;

g) de signaler à l’employeur toute chose outoute situation dans un lieu de travail quipourrait vraisemblablement présenter un

Prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

48 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 55: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Specificduties—passenger craft

Limitation ofliability—employee

Duty ofsupplier—reasonablemeasures

Specific duties

205.028 Every employee shall

(a) while— and immediately before— beingtransported on a passenger craft, cooperatewith the individual providing them withinformation and instruction on behalf of theoperator, with their employer and with anyindividual who operates or assists in operat-ing the passenger craft, so as to protect thehealth and safety of individuals on thepassenger craft; and

(b) while being transported on a passengercraft, use or wear, in the manner intended, allpersonal protective equipment that is pre-scribed or that is required by the operator, orby any individual who operates or assists inoperating the passenger craft, to be used orworn on the passenger craft.

205.029 No employee who, at the workplaceor while— or immediately before— beingtransported on a passenger craft, comes to theassistance of another individual or carries out anemergency measure is personally liable for anyinjury or damage that may result from it, unlessthe injury or damage is a result of the employ-ee’s gross negligence or wilful misconduct.

DUTIES OF SUPPLIERS AND PROVIDERS OF

SERVICES

205.03 Every supplier shall, to protect thehealth and safety of individuals at a workplaceor on a passenger craft, take all reasonablemeasures to ensure that any thing it supplies foruse at the workplace or on the passenger craft isin a safe condition.

205.031 Every supplier shall ensure

(a) that any thing it supplies for use at aworkplace or on a passenger craft meets therequirements of the regulations made underthis Part; and

risque pour sa santé ou sa sécurité ou pourcelles des autres individus se trouvant dans lelieu de travail.

205.028 L’employé est tenu :

a) immédiatement avant et pendant sontransport dans un véhicule de transport, decollaborer avec l’individu qui lui fournit desrenseignements et des instructions au nom del’exploitant, avec son employeur et avec toutindividu qui conduit ou aide à conduire levéhicule de transport, afin de protéger lasanté et la sécurité des individus se trouvantdans le véhicule de transport;

b) d’utiliser ou de porter, comme il se doit,pendant son transport dans le véhicule detransport, l’équipement de protection person-nelle prévu par règlement ou dont l’utilisationou le port est exigé par l’exploitant ou partout individu qui conduit ou aide à conduirele véhicule de transport.

205.029 L’employé qui, dans le lieu detravail ou immédiatement avant ou pendantson transport dans un véhicule de transport,porte secours à autrui ou exécute des mesuresd’urgence est dégagé de toute responsabilitépersonnelle pour le préjudice qui peut enrésulter, à moins que ce préjudice ne soit dû àsa négligence grave ou à son inconduitedélibérée.

OBLIGATIONS DU FOURNISSEUR

205.03 Le fournisseur de biens prend lesmesures indiquées pour assurer la sûreté detoute chose qu’il fournit pour usage dans le lieude travail ou un véhicule de transport, afin deprotéger la santé et la sécurité des individus setrouvant dans le lieu de travail ou le véhicule detransport.

205.031 Le fournisseur de biens est tenu :

a) de veiller à ce que toute chose qu’il fournitpour usage dans un lieu de travail ou unvéhicule de transport respecte les règlementspris en vertu de la présente partie;

Obligationsparticulières—véhicule detransport

Immunité—employé

Fournisseur debiens— prisedes mesuresindiquées

Obligationsparticulières

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1349ch. 13

bigraj
Text Box
Page 56: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty of providerof services—reasonablemeasures

Specific duties

(b) if there is an obligation in an agreementfor the supplier to maintain the thing in safecondition, that it complies with that obliga-tion.

205.032 Every provider of services shall takeall reasonable measures to ensure that noindividual at a workplace or on a passengercraft is endangered as a result of the servicesthat it provides in connection with the work-place or passenger craft.

205.033 Every provider of services shall

(a) when it provides services in connectionwith a workplace that are related to theplacement, with an operator or employer, ofindividuals who, in return for monetarycompensation, perform work or services forthe operator or employer at the workplace,ensure that those individuals have the quali-fications and certifications— including anythat are prescribed— that are necessary forthem to perform the work or services in amanner that protects their health and safetyand that of employees and other individualsat the workplace;

(b) ensure that any information that itprovides in connection with the services thatit provides is accurate and sufficientlycomplete so as to enable the operator oremployer, as the case may be, to make acompetent judgment on the basis of theinformation; and

(c) ensure, to the extent that it is possible todo so, that any operator, employer, employee,supplier or owner, or any other provider ofservices, will not, as a result of relying ingood faith on its advice, or on a certificate,seal or stamp provided by it, be in contra-vention of the provisions of this Part or of theregulations made under this Part, or of theoccupational health and safety requirementsof the authorization or those undertaken inthe declaration related to the authorization.

b) dans le cas où la responsabilité luiincombe en vertu d’un accord, de satisfaireà l’obligation d’assurer la sûreté de toutechose qu’il fournit.

205.032 Le fournisseur de services prend lesmesures indiquées pour qu’aucun individu setrouvant dans un lieu de travail n’encoure dedanger en raison de la fourniture par lui deservices liés à ce lieu de travail ou à ce véhiculede transport.

205.033 Le fournisseur de services est tenu :

a) de veiller, dans les cas où les servicesfournis à l’égard d’un lieu de travail sont liésau placement, auprès d’un exploitant ou d’unemployeur, d’individus qui, contre rémuné-ration, effectuent du travail pour l’exploitantou l’employeur ou lui fournissent des servicesdans le lieu de travail, à ce que ces individuspossèdent les compétences et certificationsrequises, notamment celles prévues parrèglement, pour effectuer le travail ou fournirles services de façon à protéger la santé et lasécurité des employés et autres individus setrouvant dans le lieu de travail;

b) de veiller à ce que les renseignementsfournis dans le cadre de ses services soientexacts et suffisants pour permettre à l’ex-ploitant ou à l’employeur, selon le cas,d’exercer un jugement éclairé sur la foi deceux-ci;

c) de veiller, dans la mesure du possible, à cequ’aucun exploitant, employeur, employé,fournisseur de biens, propriétaire ou autrefournisseur de services ne se retrouve, du faitd’avoir accordé foi aux conseils, certificats,sceaux ou timbres fournis par lui, en situationde violation, soit des dispositions de laprésente partie ou de ses règlements ou desconditions de l’autorisation en matière desanté et de sécurité au travail, soit desobligations découlant de la déclaration liée àl’autorisation.

Fournisseur deservices— prisedes mesuresindiquées

Obligationsparticulières

50 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 57: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty ofowner—reasonablemeasures

Duty of interestholder—reasonablemeasures

Duty of directorsand officers ofoperators

DUTIES OF OWNERS, INTEREST HOLDERS AND

CORPORATE OFFICIALS

205.034 Every owner shall take all reason-able measures to ensure that any workplace inrespect of which they are an owner is deliveredand maintained so as to ensure the health andsafety of individuals at that workplace, includ-ing measures to inform the operator of known orforeseeable health or safety hazards that couldassist the operator in

(a) reducing the risks posed by hazards at theworkplace; and

(b) assessing whether the provisions of thisPart and the regulations made under thisPart— and the occupational health and safetyrequirements of any authorization related tothe workplace that is issued to the operator,and the occupational health and safetyrequirements undertaken in the declarationrelated to the authorization— are beingcomplied with.

205.035 Every interest holder shall take allreasonable measures to ensure that the operatorfor a workplace in any portion of the offshorearea subject to the interest, or the share of theinterest, of that interest holder complies with

(a) the provisions of this Part and theregulations made under this Part; and

(b) the occupational health and safety re-quirements of any authorization related tothat workplace that is issued to the operator,and the occupational health and safetyrequirements undertaken in the declarationrelated to the authorization.

205.036 (1) Every director and every officerof a corporation that holds an authorization shalltake all reasonable measures to ensure that thecorporation complies with

(a) the provisions of this Part and theregulations made under this Part; and

(b) the occupational health and safety re-quirements of the authorization, and theoccupational health and safety requirementsundertaken in the declaration related to theauthorization.

OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE, DEL’INDIVISAIRE ET DES DIRIGEANTS

205.034 Le propriétaire prend les mesuresindiquées pour que tout lieu de travail dont il estpropriétaire soit livré et entretenu de façon àassurer la santé et la sécurité des individus s’ytrouvant, notamment pour porter à l’attention del’exploitant tout risque connu ou prévisible pourla santé et la sécurité, de manière à aider cedernier :

a) à réduire les risques dans le lieu de travail;

b) à évaluer le respect des dispositions de laprésente partie et de ses règlements, desconditions relatives à la santé et à la sécuritéau travail dont est assortie toute autorisationqui lui a été délivrée à l’égard du lieu detravail et des obligations relatives à la santé età la sécurité au travail découlant d’unedéclaration liée à l’autorisation.

205.035 L’indivisaire prend les mesuresindiquées pour que l’exploitant du lieu detravail, dans toute partie de la zone extracôtièrevisée par le titre que l’indivisaire possède ou parune fraction indivise de ce titre, se conforme :

a) aux dispositions de la présente partie et deses règlements;

b) aux conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie touteautorisation délivrée à l’exploitant à l’égarddu lieu de travail et aux obligations relatives àla santé et à la sécurité au travail découlant dela déclaration liée à l’autorisation.

205.036 (1) L’administrateur ou le dirigeantd’une personne morale qui est titulaire d’uneautorisation prend les mesures indiquées pourque la personne morale se conforme :

a) aux dispositions de la présente partie et deses règlements;

b) aux conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie l’autori-sation et aux obligations relatives à la santé età la sécurité au travail découlant de ladéclaration liée à l’autorisation.

Propriétaire—prise desmesuresindiquées

Indivisaire—prise desmesuresindiquées

Administrateurset dirigeants desexploitants—prise desmesuresindiquées

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1351ch. 13

bigraj
Text Box
Page 58: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty of directorsand officers ofsuppliers andproviders ofservices

Duty of directorsand officers ofinterest holders

Posting ofinformation—operator

Information anddocuments—operator

(2) Every director and every officer of acorporation that is a supplier or a provider ofservices shall take all reasonable measures toensure that the corporation complies withsections 205.03 to 205.033.

(3) Every director and every officer of acorporation shall, if the corporation has dutiesunder section 205.035, take all reasonablemeasures to ensure that the corporation com-plies with that section.

COMMUNICATION OF INFORMATION

205.037 (1) Every operator shall post inprinted form, in a prominent place at each ofits workplaces,

(a) its occupational health and safety policy;

(b) contact information to enable the report-ing of health or safety concerns to the Board;and

(c) the names of the members of anycommittees established by the operator forthat workplace, the members’ contact infor-mation and the minutes of the most recentmeeting of those committees.

(2) Every operator shall make the followinginformation and documents readily available ateach of its workplaces in a prominent placeaccessible to every employee at the workplace,in printed or electronic form:

(a) a copy of this Part and the regulationsmade under this Part;

(b) a copy of the document describing theoperator’s occupational health and safetymanagement system;

(c) any code of practice required by the ChiefSafety Officer under section 205.016 to beestablished or adopted by the operator for thatworkplace;

(d) any code of practice required by theChief Safety Officer under section 205.021 tobe established or adopted by any employer atthat workplace;

(e) information relating to the equipment,methods, measures, standards or other thingspermitted to be used at the workplace underany permission granted under section

(2) L’administrateur ou le dirigeant d’unepersonne morale qui est un fournisseur de biensou un fournisseur de services prend les mesuresindiquées pour que la personne morale seconforme aux articles 205.03 à 205.033.

(3) Lorsqu’il incombe à une personne moralede prendre les mesures prévues à l’article205.035, chacun de ses administrateurs etdirigeants doit veiller à ce qu’elle se conformeà cet article.

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

205.037 (1) L’exploitant affiche, sur supportpapier, dans un endroit bien en vue dans chacunde ses lieux de travail :

a) sa politique en matière de santé et desécurité au travail;

b) les coordonnées pour signaler à l’Officetoute préoccupation en matière de santé ou desécurité;

c) le nom et les coordonnées des membresdes comités constitués par l’exploitant pource lieu de travail ainsi que le procès-verbal dela réunion la plus récente de ces comités.

(2) L’exploitant met les renseignements etdocuments ci-après à la disposition des em-ployés, sur support papier ou électronique, dansun endroit bien en vue et accessible dans chacunde ses lieux de travail :

a) une copie des dispositions de la présentepartie et de ses règlements;

b) une copie du document décrivant lesystème de gestion de l’exploitant en matièrede santé et de sécurité au travail;

c) tout code de pratique dont le délégué à lasécurité exige l’adoption ou la préparation àl’égard de ce lieu de travail en vertu del’article 205.016;

d) tout code de pratique dont le délégué à lasécurité exige l’adoption ou la préparation àl’égard de ce lieu de travail en vertu del’article 205.021;

e) les renseignements sur les équipements,méthodes, mesures, normes ou autres chosesdont l’utilisation est permise dans le lieu de

Administrateurset dirigeants desfournisseurs—prise desmesuresindiquées

Administrateurset dirigeantsd’une personnemoraletitulaire— prisedes mesuresindiquées

Affichage desrenseigne-ments—exploitant

Accès auxrenseigne-ments—exploitant

52 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 59: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Incorporatedmaterial—operator

Information—operator

Obligation topost satisfied

Posting ofinformation—employer

205.069, any conditions placed on the use ofthat equipment or those methods, measures,standards or other things and the duration ofthe permission; and

(f) information relating to the equipment,methods, measures, standards or other thingspermitted to be used on a passenger craft, orwhose use is permitted in respect of employ-ees or other passengers being transported on apassenger craft, under any permission grantedto the operator under section 205.07, anyconditions placed on the use of that equip-ment or those methods, measures, standardsor other things and the duration of thepermission.

(3) Every operator shall, at the request of anyemployee or employer at any of the operator’sworkplaces or by any committee established forany of those workplaces, make readily availablefor their examination any material incorporatedby reference in the regulations made under thisPart, in printed or electronic form.

(4) Every operator shall provide to anycommittee established for any of its workplaces,or to any employer or employee at any of thoseworkplaces, in printed or electronic form, withinseven days after the day on which an occupa-tional health and safety officer requires it, anyinformation that enables employees to becomeacquainted with their rights and responsibilitiesunder this Part as the officer may require.

(5) An obligation imposed on an operatorunder subsection (1) is satisfied if the operatorprovides a copy of the information or documentto each employee at the workplace.

205.038 (1) Every employer shall post, in aprominent place at each workplace for which ithas established a special committee, in printedform, the names of the members of the specialcommittee, the members’ contact informationand the minutes of the most recent meeting ofthat committee.

travail en vertu de l’article 205.069 ainsi quela durée de la permission et les conditions quis’appliquent;

f) les renseignements sur les équipements,méthodes, mesures, normes ou autres chosesdont l’utilisation est permise dans un véhiculede transport au titre de la permission donnée àl’exploitant en vertu de l’article 205.07 ainsique la durée de la permission et les conditionsqui s’appliquent.

(3) Sur demande, l’exploitant met à ladisposition de tout employé ou employeur dansses lieux de travail ou de tout comité constituépour ses lieux de travail, sur support papier ouélectronique, pour consultation, tout documentincorporé par renvoi dans les règlements prissous le régime de la présente partie.

(4) L’exploitant transmet à tout employé ouemployeur dans ses lieux de travail ou à toutcomité constitué pour ses lieux de travail, dansun délai de sept jours à compter de la date oùl’agent de santé et de sécurité au travail l’exige,les renseignements, sur support papier ouélectronique, permettant aux employés deprendre connaissance des droits qui leur sontreconnus et des responsabilités qui leur incom-bent sous le régime de la présente partie.

(5) L’exploitant s’acquitte de l’obligationprévue au paragraphe (1) pour un lieu de travails’il transmet une copie des renseignements oudocuments à chaque employé dans ce lieu detravail.

205.038 (1) L’employeur affiche, sur sup-port papier, dans un endroit bien en vue danschaque lieu de travail pour lequel il a constituéun comité spécial, le nom et les coordonnées desmembres du comité ainsi que le procès-verbalde la réunion la plus récente du comité.

Accès auxdocuments—exploitant

Accès auxrenseigne-ments—exploitant

Acquittement del’obligationd’afficher

Affichage derenseignementsrelatifs auxcomitésspéciaux—employeur

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1353ch. 13

bigraj
Text Box
Page 60: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Program andcodes ofpractice—employer

Material andinformation—employer

Obligation topost satisfied

Chief SafetyOfficerinformation—operator

Chief SafetyOfficerinformation—employer

Provision ofinformation tocommittees

(2) Every employer shall, in respect of aworkplace under its control, provide to theoperator, and make readily available in aprominent place accessible to its employees atthe workplace, in printed or electronic form,

(a) a copy of the occupational health andsafety program for the workplace; and

(b) any code of practice required by theChief Safety Officer under section 205.021 tobe established or adopted by the employer forthe workplace.

(3) Every employer shall make available tothe Board, if required by an occupational healthand safety officer, and to any persons, unionsand committees that an occupational health andsafety officer may require, in printed orelectronic form, within and for the time thatthe officer requires, any material or informationreferred to in subsections 205.037(3) and (4).

(4) An obligation imposed on an employerunder subsection (1) is satisfied if the employerprovides a copy of the information or documentto each of its employees at the workplace.

205.039 (1) Every operator shall communi-cate to employees at a workplace and theworkplace committee any information that theChief Safety Officer requires to be commu-nicated to them, within the time and in themanner specified by the Chief Safety Officer.

(2) An employer shall communicate to itsemployees at a workplace any information thatthe Chief Safety Officer requires to be commu-nicated to them, within the time and in themanner specified by the Chief Safety Officer.

205.04 (1) Every operator and every em-ployer shall immediately after preparing orbeing provided with a report respecting any-thing inspected, tested or monitored under thisPart at the operator’s workplace or at a work-place under the employer’s control, as the casemay be, including a report under section205.074, notify all committees established forthe workplace of the report and, subject tosection 205.041, within seven days after the day

(2) L’employeur fournit à l’exploitant, àl’égard de chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité, les documents ci-après et les metà la disposition de ses employés, sur supportpapier ou électronique, dans un endroit bien envue et accessible dans le lieu de travail :

a) une copie du programme de santé et desécurité au travail pour ce lieu de travail;

b) tout code de pratique dont le délégué à lasécurité exige l’adoption ou la préparation àl’égard de ce lieu de travail en vertu del’article 205.021.

(3) Sur demande de l’agent de santé et desécurité au travail, dans le délai et pour lapériode précisés, l’employeur met à la disposi-tion de l’Office et de toute personne, toutsyndicat ou tout comité que l’agent désigne lesdocuments et renseignements visés aux para-graphes 205.037(3) et (4), sur support papier ouélectronique.

(4) L’employeur s’acquitte de l’obligationprévue au paragraphe (1) pour un lieu de travails’il transmet une copie des documents ourenseignements à chaque employé dans ce lieude travail.

205.039 (1) L’exploitant communique auxemployés dans le lieu de travail et au comitédu lieu de travail les renseignements dont ledélégué à la sécurité exige la communication,dans le délai et selon les modalités précisés parce dernier.

(2) L’employeur communique à ses em-ployés dans le lieu de travail les renseignementsdont le délégué à la sécurité exige la commu-nication, dans le délai et selon les modalitésprécisés par ce dernier.

205.04 (1) Sans délai après avoir préparé oureçu un rapport concernant une inspection, unexamen ou une activité de surveillance menésous le régime de la présente partie dans le lieude travail de l’exploitant ou celui sous laresponsabilité de l’employeur, notamment unrapport visé à l’article 205.074, l’exploitant oul’employeur, selon le cas, en avise tout comitéconstitué pour ce lieu de travail et, sous réserve

Copies duprogramme et ducode depratique—employeur

Accès auxrenseignementset documents

Acquittement del’obligationd’afficher

Obligation decommuniquerdesrenseignements— exploitant

Obligation decommuniquerdesrenseignements— employeur

Communicationdes rapports auxcomités

54 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 61: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Reportsavailable toemployees

Editing ofreport— tradesecrets

Editing ofreport—medicalinformation

Edited report

Response torequest forinformation—operator

Response torequest forinformation—employer

on which a request is received from any of thosecommittees, shall provide that committee with acopy of it.

(2) Every operator shall make available toany employee at the workplace, and theemployer shall make available to any of itsemployees at the workplace, on request, a copyof any report that has been provided to acommittee established for the workplace.

205.041 (1) If a report referred to in sub-section 205.04(1) contains a trade secret, theoperator or employer, as the case may be, mayedit the report to protect the trade secret.

(2) If a report referred to in subsection205.04(1) contains information relating to themedical history of an identifiable individual orother prescribed information relating to anidentifiable individual, the operator or employ-er, as the case may be, shall edit the report toprotect that information before providing it to acommittee, unless the individual to whom theinformation relates consents in writing to thedisclosure of the information to the committee.

(3) The edited report shall be provided to thecommittee within 21 days after the day onwhich the committee’s request is received.

205.042 (1) Subject to subsections (3) and(4), every operator who receives from acommittee established for any of its workplacesor any employee at any of its workplaces awritten request for any information related tooccupational health and safety, other than arequest for a report referred to in subsection205.04(1), shall provide a written response tothe request within 21 days after the day onwhich it is received.

(2) Subject to subsections (3) and (4), everyemployer who receives from a special commit-tee it has established or any of its employees awritten request for any information related tooccupational health and safety, other than arequest for a report referred to in subsection205.04(1), shall provide a written response tothe request within 21 days after the day onwhich it is received.

de l’article 205.041, en transmet copie aucomité qui en fait la demande dans les septjours suivant la réception d’une telle demande.

(2) L’exploitant ou l’employeur, selon le cas,met tout rapport transmis à un comité constituépour un lieu de travail à la disposition de ceuxdes employés de ce lieu de travail qui en font lademande.

205.041 (1) Lorsque le rapport visé auparagraphe 205.04(1) contient un secret indus-triel, l’exploitant ou l’employeur, selon le cas,peut réviser ce rapport afin de protéger cesrenseignements.

(2) Lorsque le rapport visé au paragraphe205.04(1) contient des renseignements concer-nant les antécédents médicaux d’un individuidentifiable ou tout autre renseignement prévupar règlement concernant un individu identi-fiable, l’exploitant ou l’employeur, selon le cas,afin de protéger ces renseignements, révise lerapport avant de le transmettre au comité, sauf sil’individu concerné consent par écrit à lacommunication des renseignements au comité.

(3) La version révisée du rapport est trans-mise au comité dans un délai de vingt et unjours suivant la date de réception de la demandedu comité.

205.042 (1) Sous réserve des paragraphes(3) et (4), l’exploitant qui reçoit d’un comitéconstitué pour l’un de ses lieux de travail oud’un employé dans un tel lieu de travail unedemande écrite de renseignements relatifs à lasanté et à la sécurité au travail, autre qu’unedemande portant sur un rapport visé auparagraphe 205.04(1), y répond par écrit dansles vingt et un jours suivant la date de réceptionde la demande.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),l’employeur qui reçoit d’un comité spécial qu’ila constitué ou d’un de ses employés unedemande écrite de renseignements sur la santéet la sécurité au travail, autre qu’une demandeportant sur un rapport visé au paragraphe205.04(1), y répond par écrit dans les vingt etun jours suivant la date de réception de lademande.

Rapports à ladisposition desemployés

Révision d’unrapport— secretsindustriels

Révision d’unrapport—antécédentsmédicaux ouautresrenseignements

Version révisée

Réponse à unedemande derenseignements— exploitant

Réponse à unedemande derenseignements— employeur

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1355ch. 13

bigraj
Text Box
Page 62: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Limitation—specialcommittees

Other provisions

Establishment

Exception

Othercommittees

Duties ofworkplacecommittee

(3) If the request is made by a specialcommittee, the operator or employer is requiredto respond only if the information is necessaryfor the particular purposes for which thecommittee was established.

(4) Subsections 205.047(3) to (8) apply tothe request with any modifications that thecircumstances require.

COMMITTEES AND COORDINATOR

205.043 (1) Every operator shall establishone workplace committee for each of its work-places, other than a workplace established forsix months or less, for purposes related tooccupational health and safety.

(2) Despite subsection (1), the Chief SafetyOfficer may authorize an operator to establish asingle workplace committee in respect of two ormore workplaces if the Chief Safety Officer issatisfied that the circumstances warrant it.

(3) An occupational health and safety com-mittee described in subsection 205.045(1) isdeemed to be a workplace committee in respectof the workplace referred to in that subsectionand to have been established by the operator forthat workplace.

(4) A workplace committee shall

(a) receive, consider, investigate if necessaryand promptly dispose of matters and com-plaints related to occupational health andsafety;

(b) participate in inspections referred to inparagraphs 205.013(q) and 205.019(1)(p), inthe investigation of any matter under para-graph 205.022(f) and in the activities of anyhealth and safety officers that pertain to amatter under section 205.049 or subsection205.05(8) or 205.054(8), and, at thediscretion of a health and safety officer,participate in the officer’s activities thatpertain to occupational diseases and toaccidents, incidents and other hazardousoccurrences;

(3) Si la demande est présentée par un comitéspécial, l’exploitant ou l’employeur n’est tenude lui répondre que si les renseignements sontnécessaires, compte tenu des fins auxquelles lecomité a été constitué.

(4) Les paragraphes 205.047(3) à (8) s’ap-pliquent à la demande, avec les adaptationsnécessaires.

COMITÉS ET COORDONNATEUR

205.043 (1) L’exploitant constitue pour cha-cun de ses lieux de travail, sauf dans le cas d’unlieu de travail établi pour une période de sixmois ou moins, un comité du lieu de travail àdes fins liées à la santé et à la sécurité au travail.

(2) Malgré le paragraphe (1), un seul comitédu lieu de travail peut être constitué pour plusd’un lieu de travail si le délégué à la sécurité estconvaincu que les circonstances le justifient.

(3) Le comité de santé et de sécurité autravail visé au paragraphe 205.045(1) est réputéêtre le comité du lieu de travail à l’égard du lieude travail visé à ce paragraphe et il est réputéavoir été constitué par l’exploitant.

(4) Le comité du lieu de travail est tenu :

a) de recevoir et d’étudier toute question ouplainte relative à la santé et à la sécurité autravail, de mener une enquête au besoin et detrancher l’affaire promptement;

b) de participer aux inspections visées auxalinéas 205.013q) et 205.019(1)p), aux en-quêtes concernant toute situation visée àl’alinéa 205.022f) et aux activités exercéespar l’agent de santé et de sécurité relative-ment à toute affaire visée à l’article 205.049ou aux paragraphes 205.05(8) ou 205.054(8)et, à l’appréciation de ce dernier, de participeraux activités exercées par lui relativement àdes maladies professionnelles et des acci-dents, événements ou autres situations com-portant des risques;

c) de tenir des dossiers en la forme et de lamanière approuvées par le délégué à lasécurité et, sur demande, d’en fournir copie

Dispositionsapplicables

Dispositionsapplicables

Constitution

Exception

Autre comité desanté et desécurité autravail

Obligations ducomité du lieu detravail

56 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 63: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Functions ofworkplacecommittee

(c) maintain records in a form and mannerapproved by the Chief Safety Officer, andprovide a copy of those records, on request,to a health and safety officer, or to any personwithin a class of persons that is prescribed;

(d) keep minutes of committee meetings in aform and manner approved by the ChiefSafety Officer and provide a copy of thoseminutes, on request, to a health and safetyofficer, or to any person within a class ofpersons that is prescribed; and

(e) perform any other duties that are assignedto it by the Chief Safety Officer or that areassigned to it under an agreement betweenthe operator and any employers and employ-ees— or the union representing them— at theworkplace.

(5) A workplace committee may

(a) seek to identify those things and circum-stances at the workplace that are likely to behazardous to the health or safety of employ-ees, and advise on effective procedures toeliminate the hazards, to reduce the risksposed by the hazards and to protect againstthe hazards;

(b) advise the operator and the employers atthe workplace on the occupational health andsafety policy, the occupational health andsafety management system and the occupa-tional health and safety programs— and anyprocedures— required under this Part;

(c) advise on the provision of personalprotective equipment suited to the needs ofthe employees;

(d) make recommendations, for the improve-ment of occupational health and safety, to theoperator and the employers and employees atthe workplace and to any supplier, owner orprovider of services that carries out duties orfunctions under this Part; and

(e) participate in the activities described insubsection 205.079(1).

à l’agent de santé et de sécurité ou à unepersonne faisant partie d’une catégorie depersonnes prévue par règlement;

d) de dresser les procès-verbaux de sesréunions en la forme et de la manièreapprouvées par le délégué à la sécurité et,sur demande, d’en fournir copie à l’agent desanté et de sécurité ou à une personne faisantpartie d’une catégorie de personnes prévuepar règlement;

e) de s’acquitter de toute autre obligation quilui est imposée par le délégué à la sécurité ouen vertu d’une entente conclue entre l’ex-ploitant, l’employeur et les employés— ouleurs syndicats— dans le lieu de travail.

(5) Le comité du lieu de travail peut :

a) chercher à répertorier les objets et circons-tances qui, dans le lieu de travail, présententvraisemblablement un risque pour la santé oula sécurité des employés et donner desconseils sur des méthodes efficaces pouréliminer ou réduire les risques et pour s’enprotéger;

b) donner des conseils à l’exploitant et auxemployeurs dans le lieu de travail sur lapolitique en matière de santé et de sécurité autravail, le système de gestion de la santé et dela sécurité au travail et les programmes enmatière de santé et de sécurité au travail quisont exigés sous le régime de la présentepartie et sur les procédures qui en découlent;

c) donner des conseils sur l’équipement deprotection personnelle pour qu’il soit adaptéaux besoins des employés;

d) faire des recommandations à l’exploitant,aux employeurs et aux employés dans le lieude travail ainsi qu’aux propriétaires ou auxfournisseurs de services ou de biens lorsqu’ilss’acquittent de leurs obligations ou fonctionsen vertu de la présente partie, en vued’améliorer la santé et la sécurité au travail;

e) participer aux activités visées au para-graphe 205.079(1).

Attributions ducomité du lieu detravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1357ch. 13

bigraj
Text Box
Page 64: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Limitation ofliability

Number ofmembers

Selection ofmembers

Meetings

Time off work

Rules ofprocedure

Co-chairpersons

Resolution ofdisagreements

(6) An individual who serves as a member ofa workplace committee is not personally liablefor anything done or omitted to be done by themin good faith while carrying out their duties orfunctions.

205.044 (1) Aworkplace committee consistsof any number of individuals that may be agreedto by the operator and the employees at theworkplace or the unions representing them.

(2) The operator shall select no more thanhalf of the members of a workplace committeefrom among employees at the workplace, atleast one of whom shall be a representative ofthe operator. The other members, who representthe employees, shall be selected by the employ-ees, or the unions representing them, fromamong employees at the workplace who do notexercise managerial functions.

(3) A workplace committee shall meet atleast once every month, or more frequently ifthe Chief Safety Officer requires it.

(4) An employee who is a member of aworkplace committee is entitled to any time offfrom work that is necessary to enable them tofulfil their duties and functions as a member ofthe committee, including time off to taketraining. That time off is considered to be worktime for which the employee shall be paid thesame wages and granted the same benefits thatthe employee would have received had theyworked for that time.

(5) A workplace committee may establish itsown rules of procedure, but in establishing thoserules it shall comply with any requirements thatare prescribed.

(6) A workplace committee is to be co-chaired by two of its members, one chosen bymembers that have been selected by employees,or unions representing them, and the otherchosen by members that have been selected bythe operator.

(7) If there is disagreement as to the size of aworkplace committee, the selection of membersor any other matter that prevents or impairs theproper functioning of the committee, the ChiefSafety Officer shall determine the matter and

(6) L’individu qui agit à titre de membred’un comité du lieu de travail n’encourt aucuneresponsabilité personnelle en ce qui concerneles faits— actes ou omissions— accomplis debonne foi dans le cadre de ses obligations oufonctions.

205.044 (1) Le comité du lieu de travail estcomposé du nombre d’individus convenu parl’exploitant et les employés dans le lieu detravail ou leurs syndicats.

(2) L’exploitant choisit au plus la moitié desmembres du comité du lieu de travail parmi lesemployés dans le lieu de travail, dont au moinsl’un des membres doit être un représentant del’exploitant. Les autres membres représententles employés et sont choisis par ceux-ci, ouleurs syndicats, parmi les employés dans le lieude travail qui n’exercent pas de fonctions dedirection.

(3) Le comité du lieu de travail se réunit aumoins une fois par mois ou, lorsque le délégué àla sécurité l’exige, plus fréquemment.

(4) L’employé qui est membre du comité dulieu de travail a droit aux congés nécessairespour lui permettre de s’acquitter de sesobligations et fonctions à titre de membre dece comité, notamment des congés de formation.Les congés sont considérés être du temps detravail pour lequel l’employé doit recevoir lesalaire et les avantages auxquels il aurait eudroit s’il avait travaillé.

(5) Le comité du lieu de travail peut établirses propres règles de procédure; le cas échéant,il est toutefois assujetti aux conditions prévuespar règlement.

(6) La coprésidence du comité du lieu detravail est assurée par deux de ses membres,l’un sélectionné par les membres qui ont étéchoisis par les employés, ou leurs syndicats, etl’autre par les membres qui ont été choisis parl’exploitant.

(7) En cas de désaccord sur la taille ou lacomposition du comité du lieu de travail ou surtoute autre question qui empêche ou entrave sonbon fonctionnement, le délégué à la sécurité

Immunité—membre d’uncomité

Nombre demembres

Choix desmembres

Réunions desmembres

Congés

Règles deprocédure

Coprésidence

Situationd’impasse

58 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 65: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Occupationalhealth and safetycoordinator

Duties ofcoordinator

Recommenda-tions

Duties ofoperator

provide those concerned with a written deter-mination. A determination by the Chief SafetyOfficer is final and binding and not subject toreview or appeal.

205.045 (1) If an operator establishes aworkplace for six months or less, the operatorshall— unless there is already an occupationalhealth and safety committee for the workplacethat meets the requirements of subsections205.044(1), (2) and (6)— designate an employ-ee at that workplace who has been approved bythe Chief Safety Officer to act as an occupa-tional health and safety coordinator in respect ofthat workplace.

(2) The coordinator shall

(a) receive, consider, investigate if necessary,and promptly dispose of matters and com-plaints related to occupational health andsafety;

(b) assist their employer in carrying outthe employer’s duties under paragraph205.022(f);

(c) maintain records in a form and mannerapproved by the Chief Safety Officer, andprovide a copy of those records, on request,to a health and safety officer, or to any personwithin a class of persons that is prescribed;and

(d) perform any other duties that are assignedto them by the Chief Safety Officer.

(3) The coordinator may make recommenda-tions, for the improvement of occupationalhealth and safety, to the operator and theemployers and employees at the workplaceand to any supplier, owner or provider ofservices that has duties or functions under thisPart.

(4) The operator shall

(a) ensure that the coordinator is informed oftheir responsibilities as coordinator under thissection;

tranche la question et en avise les intéressés parécrit. Sa décision est définitive et exécutoire etn’est pas susceptible de révision ou d’appel.

205.045 (1) L’exploitant désigne un em-ployé dont le nom a été approuvé par le déléguéà la sécurité pour agir à titre de coordonnateurde santé et de sécurité au travail dans tout lieude travail établi pour une période de six mois oumoins, sauf si un comité de santé et de sécuritéau travail qui satisfait aux exigences prévuesaux paragraphes 205.044(1), (2) et (6) est déjàen place dans ce lieu de travail.

(2) Le coordonnateur est tenu :

a) de recevoir et d’étudier toute question ouplainte relative à la santé et à la sécurité autravail, de mener une enquête au besoin et detrancher l’affaire promptement;

b) de prêter assistance à l’employeur lorsquecelui-ci s’acquitte de ses obligations en vertude l’alinéa 205.022f);

c) de tenir des dossiers en la forme et de lamanière approuvées par le délégué à lasécurité et, sur demande, d’en fournir copieà l’agent de santé et de sécurité ou à unepersonne faisant partie d’une catégorie depersonnes prévue par règlement;

d) de s’acquitter de toute obligation qui luiest imposée par le délégué à la sécurité.

(3) Le coordonnateur peut faire des recom-mandations à l’exploitant, aux employeurs etaux employés dans le lieu de travail ainsiqu’aux propriétaires ou aux fournisseurs deservices ou de biens lorsqu’ils s’acquittent deleurs obligations ou fonctions en vertu de laprésente partie, en vue d’améliorer la santé et lasécurité au travail.

(4) L’exploitant est tenu :

a) de veiller à ce que le coordonnateur soitinformé des responsabilités qui lui incombenten vertu du présent article;

b) de veiller à ce que le coordonnateurreçoive la formation nécessaire en matièrede santé et de sécurité, notamment celle

Coordonnateurde santé et desécurité autravail

Obligations ducoordonnateur

Recommanda-tions

Obligations del’exploitant

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1359ch. 13

bigraj
Text Box
Page 66: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duties ofoperator andemployer

Limitation ofliability

Time off work

Order toestablish specialcommittee—operator

Order toestablish specialcommittee—employer

Mandate, dutiesand functions

(b) ensure that the coordinator is providedwith the training in health and safety— in-cluding any that is prescribed— necessary toenable them to fulfil their duties and func-tions as coordinator; and

(c) make readily available to employees atthe workplace, in printed form, the name ofthe coordinator and the coordinator’s contactinformation.

(5) The operator and the employers at theworkplace shall cooperate with the coordinatorand facilitate communications between thecoordinator and the employees at the workplace.

(6) An individual who serves as a coordi-nator is not personally liable for anything doneor omitted to be done by them in good faithwhile carrying out their duties or functions.

(7) An employee who is a coordinator isentitled to any time off from work that isnecessary to enable them to fulfil their dutiesand functions as a coordinator, including timeoff to take training. That time off is consideredto be work time for which the employee shall bepaid the same wages and granted the samebenefits that the employee would have receivedhad they worked for that time.

205.046 (1) The Chief Safety Officer may,after consultation with an operator, order theoperator to establish a special committee for anyof its workplaces for particular purposes relatedto occupational health and safety.

(2) The Chief Safety Officer may, afterconsultation with an employer having controlover a workplace, the operator, and the employ-er’s employees at the workplace or the unionrepresenting them, order the employer toestablish a special committee for that workplacefor particular purposes related to occupationalhealth and safety.

(3) The order shall set out the mandate,duties and functions of the special committeeand the responsibilities of the operator oremployer, as the case may be.

prévue par règlement, pour lui permettre des’acquitter de ses obligations et fonctions àtitre de coordonnateur;

c) de mettre à la disposition des employésdans le lieu de travail, sur support papier, demanière qu’ils puissent y avoir accès facile-ment, le nom et les coordonnées du coor-donnateur.

(5) L’exploitant et les employeurs dans lelieu de travail collaborent avec le coordonnateuret facilitent la communication des employésdans le lieu de travail avec celui-ci.

(6) L’individu qui agit à titre de coordonna-teur n’encourt aucune responsabilité personnelleen ce qui concerne les faits— actes ou omis-sions— accomplis de bonne foi dans le cadre deses obligations ou fonctions.

(7) L’employé qui agit à titre de coordonna-teur a droit aux congés nécessaires pour luipermettre de s’acquitter de ses obligations etfonctions à titre de coordonnateur, notammentdes congés de formation. Les congés sontconsidérés être du temps de travail pour lequell’employé doit recevoir le salaire et les avanta-ges auxquels il aurait eu droit s’il avait travaillé.

205.046 (1) Le délégué à la sécurité peut,après consultation de l’exploitant, lui ordonnerde constituer un comité spécial pour l’un de seslieux de travail à des fins spécifiques liées à lasanté et à la sécurité au travail.

(2) Le délégué à la sécurité peut, aprèsconsultation de l’employeur responsable du lieude travail, de l’exploitant et des employés dansle lieu de travail, ou de leurs syndicats, ordonnerà l’employeur de constituer un comité spécialpour ce lieu de travail à des fins spécifiquesliées à la santé et à la sécurité au travail.

(3) L’ordre précise le mandat, les obligationset fonctions du comité spécial ainsi que lesresponsabilités de l’exploitant ou de l’em-ployeur, selon le cas.

Collaboration

Immunité—coordonnateur

Congés

Ordre deconstituer uncomité spécial—exploitant

Comité spécial

Mandat etfonctions

60 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 67: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Time limit

Provisionsapplicable

Response torecommenda-tions

Nature ofresponse

Responsedelayed—explanation

Revised date forresponse

Report of delay

Confirmation ofdate

(4) The operator or employer, as the casemay be, shall establish the special committeewithin 15 days after the day on which it receivesthe order.

(5) Paragraphs 205.043(5)(b) and (d) andsubsections 205.043(6) and 205.044(1) to (7)apply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of a special commit-tee.

205.047 (1) Subject to subsections (4), (6)and (7), an operator or employer who receivesrecommendations from a committee establishedfor any of the operator’s workplaces or for aworkplace under the employer’s control, as thecase may be, together with a written request torespond to the recommendations, shall provide awritten response within 21 days after the day onwhich it receives the request.

(2) The response shall indicate the recom-mendations being accepted as well as the action,if any, that will be taken and the date by which itwill be taken, and the recommendations beingrejected, together with the reasons for therejection.

(3) If it is not possible to provide a responsewithin 21 days, the operator or employer, as thecase may be, shall within that period provide thecommittee with a written explanation for thedelay and propose a date on which the responsewill be provided.

(4) Unless the committee notifies the opera-tor or employer, as the case may be, that it is notsatisfied that the explanation provided or theproposed date is reasonable, the operator oremployer shall provide the response by thatdate.

(5) If the committee is not satisfied that theexplanation provided or the proposed dateindicated is reasonable, the committee shallpromptly report the matter to an occupationalhealth and safety officer.

(6) If the occupational health and safetyofficer is satisfied that the explanation providedand the proposed date are reasonable, the officershall notify the committee, and the operator oremployer, as the case may be, that the operatoror employer is to provide the response by the

(4) L’exploitant ou l’employeur, selon le cas,constitue le comité spécial dans les quinze jourssuivant la réception de l’ordre.

(5) Les alinéas 205.043(5)b) et d) et lesparagraphes 205.043(6) et 205.044(1) à (7)s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,au comité spécial.

205.047 (1) Sous réserve des paragraphes(4), (6) et (7), lorsque l’exploitant ou l’em-ployeur reçoit des recommandations accompa-gnées d’une demande de réponse par écrit d’uncomité constitué pour l’un des lieux de travailde l’exploitant ou un lieu de travail placé sous laresponsabilité de l’employeur, selon le cas, il yrépond par écrit dans un délai de vingt et unjours suivant la réception de la demande.

(2) La réponse énonce les recommandationsqui sont acceptées, avec mention, le cas échéant,des mesures qui seront prises et des délaisprévus à cet égard et, motifs à l’appui, lesrecommandations qui sont rejetées.

(3) S’il n’est pas en mesure de répondre dansle délai prévu, l’exploitant ou l’employeur,selon le cas, fournit, dans ce délai, uneexplication par écrit au comité en proposant ladate à laquelle la réponse lui sera transmise.

(4) À moins que le comité ne l’avise qu’iln’est pas convaincu que l’explication fournie ouque la date proposée soient raisonnables,l’exploitant ou l’employeur, selon le cas, fournitla réponse au plus tard à la date précisée auxtermes du paragraphe (3).

(5) S’il est convaincu que l’explicationfournie ou que la date proposée ne sont pasraisonnables, le comité le signale sans délai à unagent de santé et de sécurité au travail.

(6) S’il est convaincu que l’explicationfournie et que la date proposée sont raisonna-bles, l’agent de santé et de sécurité au travailavise le comité et l’exploitant ou l’employeur,selon le cas, que la réponse doit être fournie au

Délai

Dispositionsapplicables

Réponse auxrecommanda-tions

Contenu de laréponse

Réponse horsdélai— explica-tion

Délai prorogé

Rapport relatif àla prorogation dedélai

Maintien de ladate proposée

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1361ch. 13

bigraj
Text Box
Page 68: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Fixing new date

Report regardingresponse

Observers

Observers

Exception

date indicated. The operator or employer, as thecase may be, shall provide the response by thatdate.

(7) If the occupational health and safetyofficer is not satisfied that the explanationprovided or the proposed date is reasonable,the officer shall determine the date on which theresponse is to be provided and notify thecommittee, and the operator or employer, asthe case may be, of that date. The operator oremployer, as the case may be, shall provide theresponse by that date.

(8) If the committee has not been providedwith a response to its recommendations withinthe period required or if it considers that theresponse is not satisfactory, it shall inform anoccupational health and safety officer of thematter.

WORKPLACE MONITORING

205.048 (1) A workplace committee maychoose an employee at the workplace to observe

(a) the set-up of, or any change to, systemsfor monitoring conditions at the workplacethat affect the health or safety of employees,including systems for taking samples andmeasurements; and

(b) the subsequent monitoring of the condi-tions referred to in paragraph (a), includingthe taking of samples and measurements.

(2) Every employer who conducts an activitydescribed in paragraph (1)(a) or (b) at theworkplace, and the operator if the operatorconducts such an activity, shall permit theobserver to observe the activity.

(3) Subsection (2) does not apply in anemergency situation, or in respect of monitoringreferred to in paragraph (1)(b) that is carried outcontinuously or on a regular and frequent basis.

plus tard à la date proposée. L’exploitant oul’employeur est alors tenu de s’exécuter au plustard à cette date.

(7) S’il est convaincu que l’explicationfournie ou que la date proposée ne sont pasraisonnables, l’agent de santé et de sécurité autravail avise le comité et l’exploitant oul’employeur, selon le cas, de la date limite àlaquelle la réponse doit être fournie. L’exploi-tant ou l’employeur est alors tenu de s’exécuterau plus tard à cette date.

(8) Si le comité n’a reçu aucune réponse àses recommandations dans le délai prévu ou s’ilest d’avis que la réponse n’est pas satisfaisante,il le signale à un agent de santé et de sécurité autravail.

ACTIVITÉS DE SURVEILLANCE

205.048 (1) Le comité du lieu de travail peutchoisir un employé dans le lieu de travail chargéd’observer :

a) la mise en place et la modification de toutsystème de surveillance des conditions dansle lieu de travail qui ont une incidence sur lasanté ou la sécurité des employés, notammenttout système de prélèvement d’échantillons etde prise de mesures;

b) l’exercice, par la suite, des activités desurveillance visées à l’alinéa a), notammentle prélèvement d’échantillons et la prise demesures.

(2) Tout employeur qui exerce une activitévisée à l’alinéa (1)a) ou b) dans le lieu detravail, et l’exploitant, lorsqu’il exerce une telleactivité, permet à l’observateur d’observerl’activité.

(3) L’employeur et l’exploitant ne sont pasassujettis à l’obligation prévue au paragraphe(2) en cas d’urgence ou lorsque les activités desurveillance visées à l’alinéa (1)b) sont exercéessoit d’une manière continue, soit à intervallesréguliers et rapprochés.

Nouvelle date

Rapport relatif àla réponse

Choix d’unobservateur

Observateurs

Dérogation

62 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 69: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice andaccess

Monitoring byhealth and safetyofficers

Compensation ofemployees

Duty to report

Resolve concern

(4) When an operator or an employermonitors health and safety conditions at aworkplace, the following requirements apply:

(a) if an employer is carrying out themonitoring, the employer shall give reason-able notice to the operator to enable theoperator to comply with paragraph (b);

(b) if an operator is carrying out themonitoring or is notified under paragraph(a), the operator shall give reasonable noticeof the commencement of monitoring to allemployers at the workplace;

(c) the operator or the employer carrying outthe monitoring shall give reasonable notice ofthe commencement of monitoring to theobserver, and shall provide the observer withaccess to the workplace for the purpose ofobserving the monitoring; and

(d) the operator or employer carrying out themonitoring shall, at the request of theobserver, explain the monitoring process tothe observer.

(5) Monitoring may be carried out on theorder of a health and safety officer under section205.073 even if the notices referred to inparagraphs (4)(a) to (c) have not been given.

(6) An employee acting as an observer shallbe paid the same wages and granted the samebenefits that the employee would have receivedhad they been working.

REPORTING OF OCCUPATIONAL HEALTH AND

SAFETY CONCERNS

205.049 (1) An employee who has reason-able cause to believe that a provision of this Partor of the regulations made under this Part hasbeen contravened or that there is likely to be anaccident or injury arising out of, linked to oroccurring in the course of employment shallreport their concern to their supervisor.

(2) The employee and the supervisor shall tryto resolve the employee’s concern betweenthemselves as soon as possible.

(4) Les exigences ci-après s’appliquentlorsque l’exploitant ou l’employeur, selon lecas, exerce des activités de surveillance relati-vement aux conditions de santé et de sécuritédans un lieu de travail :

a) l’employeur qui exerce ces activités donneà l’exploitant un avis suffisant pour permettreà celui-ci de se conformer à l’alinéa b);

b) l’exploitant qui exerce ces activités ou quireçoit un avis en application de l’alinéa a)donne un avis suffisant à tous les employeursdans le lieu de travail du début des activités;

c) l’employeur ou l’exploitant, selon le cas,qui exerce ces activités donne à l’observateurun avis suffisant du début des activités et luidonne accès au lieu de travail aux finsd’observation;

d) sur demande de l’observateur, l’em-ployeur ou l’exploitant, selon le cas, quiexerce ces activités lui explique le processusde surveillance.

(5) Les activités de surveillance peuvent êtreexercées en vertu d’un ordre de l’agent de santéet de sécurité au titre de l’article 205.073 mêmesi les avis mentionnés aux alinéas (4)a) à c)n’ont pas été donnés.

(6) L’employé qui agit à titre d’observateurreçoit le salaire et les avantages auxquels ilaurait eu droit s’il avait travaillé.

RAPPORT SUR DES PRÉOCCUPATIONS DE

SANTÉ ET DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL

205.049 (1) L’employé qui croit, pour desmotifs raisonnables, à l’existence d’une situa-tion constituant une contravention de toutedisposition de la présente partie ou de sesrèglements ou susceptible de causer un accidentou une maladie liés à l’occupation d’un emploifait rapport de ses préoccupations à sonsuperviseur.

(2) L’employé et le superviseur doiventtenter de résoudre, à l’amiable et dans lesmeilleurs délais, les préoccupations de l’em-ployé.

Avis et accès

Activitésexercées parl’agent de santéet de sécurité ouà sa demande

Rémunération

Obligation defaire rapport

Tentative desolution

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1363ch. 13

bigraj
Text Box
Page 70: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice toemployer, etc.

Notice to healthand safetyofficer

Refusal toperform activity

Circumstanceswhen refusal notpermitted

Report tosupervisor

Action bysupervisor

Report toemployer, etc.

Report tooccupationalhealth and safetyofficer

(3) If the employee’s concern is not resolved,they may notify their employer, and when sonotified the employer shall in turn notify theworkplace committee or the coordinator, as thecase may be, and the operator.

(4) If the employee’s concern is not resolvedafter they notify their employer, the employeemay notify a health and safety officer.

RIGHT TO REFUSE

205.05 (1) Subject to subsection (2), anemployee may refuse to perform an activity ata workplace if they have reasonable cause tobelieve that the performance of the activityconstitutes a danger to themselves or anotherindividual.

(2) An employee is not permitted to refuse toperform an activity if the refusal puts the life,health or safety of another individual directly indanger.

(3) An employee who refuses to perform anactivity shall immediately report the circum-stances of the matter to their supervisor.

(4) The supervisor shall immediately takeaction to try to resolve the matter. If thesupervisor believes that a danger exists, theyshall immediately take any action that isnecessary to protect any individual from thedanger and to inform the workplace committeeor the coordinator, as the case may be, theoperator and the employee’s employer of thematter. If the supervisor does not believe that adanger exists, they shall so notify the employee.

(5) If the employee continues to refuse toperform the activity, they shall immediatelynotify their employer and the workplace com-mittee or the coordinator, as the case may be,and the employer shall in turn notify theoperator and any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee.

(6) Immediately after being notified undersubsection (5), the operator shall notify anoccupational health and safety officer of thecontinued refusal of the employee to performthe activity and of any remedial action taken.

(3) Si ses préoccupations n’ont pas étérésolues, l’employé peut en aviser l’employeur,qui en avise à son tour le comité du lieu detravail ou le coordonnateur, selon le cas, etl’exploitant.

(4) Si, après l’avis donné en application duparagraphe (3), les préoccupations de l’employén’ont pas été résolues, celui-ci peut en aviserl’agent de santé et de sécurité.

DROIT DE REFUS

205.05 (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’employé peut refuser d’accomplir une tâchedans le lieu de travail s’il a des motifsraisonnables de croire que l’accomplissementde cette tâche constitue un danger pour lui-même ou pour un autre individu.

(2) Il ne peut cependant refuser d’accomplirune tâche si son refus met directement en dangerla vie, la santé ou la sécurité d’un autre individu.

(3) S’il se prévaut du droit de refus, il en faitsans délai rapport à son superviseur.

(4) Le superviseur prend sans délai desmesures pour résoudre le problème. S’il estd’avis qu’un danger existe, il prend sans délailes mesures qui s’imposent pour protéger toutindividu et en informe aussitôt le comité du lieude travail ou le coordonnateur, selon le cas,l’exploitant et l’employeur. S’il est d’avis qu’iln’y a aucun danger, il en avise l’employé.

(5) Si l’employé maintient son refus, il enavise sans délai l’employeur ainsi que le comitédu lieu de travail ou le coordonnateur; l’em-ployeur en avise à son tour l’exploitant et toutfournisseur de services liés au placement de cetemployé.

(6) Lorsqu’il est avisé du maintien du refus,l’exploitant en avise sans délai l’agent de santéet de sécurité au travail du maintien du refus dela part de l’employé et l’informe de toutemesure prise pour corriger la situation.

Avis àl’employeur, etc.

Avis à l’agent desanté et desécurité

Refus

Exception

Rapport ausuperviseur

Mesures àprendre par lesuperviseur

Avis

Avis à l’agent desanté et desécurité autravail

64 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 71: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Recommenda-tions ofcommittee orcoordinator

Enquiry anddecision

Dangeroussituation— order

No right torefuse

Opportunity toexplain reasonsfor refusal

Compensation ofemployee

(7) The workplace committee or the coordi-nator, as the case may be, may make anyrecommendations that they consider appropriateto the employee, the employee’s employer, theoperator and any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee.

(8) The occupational health and safety offi-cer shall, if the employee continues to refuse toperform the activity, enquire into the matter,taking into account the recommendations, ifany, made by the workplace committee or thecoordinator. The officer shall give to theemployee, the employee’s employer, the opera-tor and any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee, and to the workplace committeeor the coordinator, as the case may be, a writtennotification of their decision on the matter.

(9) If the occupational health and safetyofficer decides that the performance of theactivity constitutes a danger to the employee oranother individual, the officer shall make anyorder under subsection 205.093(1) or (2) thatthe officer considers appropriate, and theemployee may continue to refuse to performthe activity until the order is complied with oruntil it is varied or revoked under this Part.

(10) If the occupational health and safetyofficer decides that the performance of theactivity does not constitute a danger to theemployee or another individual, or that therefusal puts the life, health or safety of anotherindividual directly in danger, the employee isnot entitled under this section to continue torefuse to perform the activity.

205.051 (1) An employee who refuses undersection 205.05 to perform an activity mayaccompany an occupational health and safetyofficer when the officer is enquiring into thematter under subsection 205.05(8), for thepurpose of explaining the reasons for theemployee’s refusal.

(2) An employee who, under subsection (1),accompanies an occupational health and safetyofficer shall, during that time, be paid the same

(7) Le comité du lieu de travail ou lecoordonnateur, selon le cas, peut faire lesrecommandations qu’il juge indiquées à l’em-ployé et à l’employeur, ainsi qu’à l’exploitant etau fournisseur de services liés au placement decet employé.

(8) Si l’employé maintient son refus, l’agentde santé et de sécurité au travail s’enquiert del’affaire, tout en considérant les recommanda-tions du comité du lieu de travail ou ducoordonnateur. Il informe par écrit l’employéet l’employeur, ainsi que l’exploitant, le four-nisseur de services liés au placement de cetemployé et le comité du lieu de travail ou lecoordonnateur, selon le cas, de ses conclusions.

(9) S’il conclut que l’accomplissement de latâche dans le lieu de travail constitue un dangerpour l’employé ou pour un autre individu,l’agent de santé et de sécurité au travail donne,en vertu des paragraphes 205.093(1) ou (2), lesordres qu’il juge indiqués. L’employé peutmaintenir son refus jusqu’à l’exécution desordres ou leur modification ou annulation dansle cadre de la présente partie.

(10) Si l’agent de santé et de sécurité autravail conclut que l’accomplissement de latâche dans le lieu de travail ne constitue pas undanger pour l’employé ou pour un autreindividu ou que le refus met directement endanger la vie, la santé ou la sécurité d’un autreindividu, l’employé ne peut se prévaloir duprésent article pour maintenir son refus.

205.051 (1) L’employé qui refuse, en vertude l’article 205.05, d’accomplir une tâche peut,afin d’expliquer les motifs de son refus,accompagner l’agent de santé et de sécurité autravail lorsque celui-ci s’enquiert de l’affaire enapplication du paragraphe 205.05(8).

(2) L’employé qui accompagne l’agent desanté et de sécurité au travail reçoit le mêmesalaire et les mêmes avantages auxquels il auraiteu droit s’il n’avait pas exercé son droit derefus.

Recommanda-tions

Enquête etconclusions

Situationsdangereuses—ordre

Aucun droit derefus

Explication desmotifs de sonrefus

Rémunération

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1365ch. 13

bigraj
Text Box
Page 72: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Assignment ofequivalent work

Compensationduringassignment

Compensation ifno assignment

Nocompensation ifrefusal ofequivalent work

Other employees

Repayment

wages and granted the same benefits that theemployee would have received if they had notexercised their right to refuse.

205.052 (1) Subject to any applicable col-lective agreement or other agreement, if anemployee refuses under section 205.05 toperform an activity, the employer may assignreasonably equivalent work to the employeeuntil the employee, by virtue of subsection205.05(9) or (10), is no longer permitted torefuse to perform the activity.

(2) If the employee is assigned reasonablyequivalent work, the employer, or the providerof services that is providing services related tothe placement of the employee, as the case maybe, shall pay them the same wages and grantthem the same benefits that they would havereceived had they not refused to perform theactivity.

(3) If the employee is not assigned reason-ably equivalent work, the employer, or theprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of the employee, as thecase may be, shall, until the employee, by virtueof subsection 205.05(9) or (10) is no longerpermitted to refuse to perform the activity, paythe employee the same wages and grant theemployee the same benefits that they wouldhave received had they not refused to performthe activity.

(4) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, if the employeerefuses an assignment of reasonably equivalentwork, they are not entitled to receive any wagesor benefits.

(5) For as long as the employee continues toexercise their right to refuse to perform anactivity, another employee shall not be assignedto perform the activity unless the employer hasadvised that other employee of the refusal, thereasons for the refusal and the right of that otheremployee to refuse to perform the activity.

(6) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, the employer,or the provider of services that is providingservices related to the placement of the employ-ee, as the case may be, may require repayment

205.052 (1) Sous réserve de toute conven-tion collective ou de tout autre accord appli-cable, l’employeur peut réaffecter à d’autrestâches relativement équivalentes l’employé quirefuse, en vertu de l’article 205.05, d’accomplirune tâche, jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, parapplication des paragraphes 205.05(9) ou (10),maintenir son refus.

(2) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il est réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages.

(3) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il n’est pas réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages, jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, parapplication des paragraphes 205.05(9) ou (10),maintenir son refus.

(4) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui refuse une nouvelle affectation n’adroit à aucun salaire ni avantage.

(5) Tant que le droit de refus est exercé parl’employé, nul ne peut être affecté à ses tâchessans avoir été avisé par l’employeur du refus etdes motifs à l’appui de celui-ci ainsi que de sespropres droits à cet égard.

(6) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui a touché son salaire et les avantagesqui y sont rattachés dans les circonstancesvisées au paragraphe (3) peut, après épuisement

Nouvelleaffectation

Salaire etavantagesrelatifs à lanouvelleaffectation

Salaire etavantages d’unemployé nonréaffecté

Refus d’unenouvelleaffectation

Affectation d’unautre employépendant le refus

Remboursement

66 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 73: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Compensationfor otheremployees

Equivalent work

Refusal to betransported

Report tooperator

Notice to ChiefSafety Officer ordelegate

Notice topassengers

of any wages and benefits received by anemployee under subsection (3) if the provinciallabour relations board determines in respect ofan application made under section 205.063,after all avenues of redress have been exhaustedby the employee, that the employee received thewages and benefits knowing that no circum-stances existed that would warrant the refusal.

205.053 (1) Subject to any applicable col-lective agreement or other agreement, anemployee at a workplace who is affected by awork stoppage arising from a refusal by anotheremployee to perform an activity shall be paidthe same wages and granted the same benefitsthat they would have received had no workstoppage occurred, until work resumes or untilthey return to their usual point of disembarka-tion on shore, whichever event occurs first.

(2) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, an employermay assign reasonably equivalent work to anemployee who is affected by a work stoppage atthe same wages and benefits that the employeewould have received if no work stoppage hadoccurred.

205.054 (1) An employee may refuse to betransported on a passenger craft if they havereasonable cause to believe that being trans-ported on it constitutes a danger to them.

(2) An employee who refuses to be trans-ported on a passenger craft shall use the con-tact information provided under paragraph205.014(1)(b) to immediately report the circum-stances of the matter.

(3) On being notified of a refusal undersubsection (2), the operator shall immediatelynotify the Chief Safety Officer unless the ChiefSafety Officer has provided other contactinformation for the purposes of this subsection,in which case the operator shall use that contactinformation to make the notification.

(4) For as long as the employee continues toexercise their right to refuse to be transported onthe passenger craft, or for any longer periodspecified by the Chief Safety Officer, theoperator shall notify all other employees andother passengers to be transported on the

de tous les recours s’offrant à lui, être tenu deles rembourser à son employeur ou au fournis-seur de services liés à son placement, selon lecas, si le Conseil des relations de travail conclut,à l’égard d’une demande présentée en vertu del’article 205.063, qu’il savait que les circons-tances ne justifiaient pas le refus.

205.053 (1) Sous réserve de toute conven-tion collective ou de tout autre accord appli-cable, l’employé qui, dans le lieu de travail, esttouché par un arrêt de travail entraîné parl’exercice du droit de refus d’un autre employéreçoit le salaire et les avantages auxquels ilaurait droit, n’eût été l’arrêt de travail, et ce,jusqu’à ce qu’il retourne à terre à son lieuhabituel de débarquement ou, si elle survientavant, jusqu’à la reprise du travail.

(2) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployeur peut affecter l’employé touché par unarrêt de travail à d’autres tâches relativementéquivalentes et le salaire et les avantagesauxquels il aurait droit sont versés et accordéscomme si l’arrêt de travail n’avait pas eu lieu.

205.054 (1) L’employé peut refuser le trans-port par véhicule de transport s’il a des motifsraisonnables de croire que le transport constitueun danger pour lui-même.

(2) S’il se prévaut de son droit de refus,l’employé utilise les coordonnées fournies enapplication de l’alinéa 205.014(1)b) pour fairesans délai rapport des circonstances justifiantson refus.

(3) Une fois avisé du refus conformément auparagraphe (2), l’exploitant en avise sans délaile délégué à la sécurité, à moins que celui-ci nelui ait fourni d’autres coordonnées pour donneravis.

(4) Pendant la période où le droit de refus estexercé par l’employé ou pendant la périodesupplémentaire fixée par le délégué à la sécurité,l’exploitant avise les autres employés et passa-gers devant être transportés dans le véhicule de

Situation desautres employéstouchés par unrefus detravailler

Affectation àd’autres tâches

Refus dutransport

Rapport àl’exploitant

Avis del’exploitant

Avis auxpassagers

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1367ch. 13

bigraj
Text Box
Page 74: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Action byoperator

Report toworkplacecommittee, etc.

Recommenda-tions ofcommittee

Enquiry anddecision

Dangeroussituation— order

passenger craft, before they are transported, ofthe refusal, the reasons for the refusal and theright of employees to refuse to be transported.

(5) The operator shall immediately takeaction to try to resolve the matter. If the operatorbelieves that the transportation constitutes adanger to the employee, it shall immediatelytake any remedial action that is necessary andinform the workplace committee established forthe workplace to or from which the employeewas to be transported, and an occupationalhealth and safety officer, of the matter. If theoperator does not believe that the transportationconstitutes a danger to the employee, it shall sonotify the employee.

(6) If the employee continues to refuse to betransported, the operator shall immediatelynotify the workplace committee, the employee’semployer and an occupational health and safetyofficer of the continued refusal of the employeeto be transported and of any remedial actiontaken. The employer shall in turn notify anyprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of that employee.

(7) The workplace committee may make anyrecommendations to the employee and theoperator that it considers appropriate.

(8) The occupational health and safety offi-cer shall, if the employee continues to refuse tobe transported, enquire into the matter, takinginto account any recommendations made by theworkplace committee. The occupational healthand safety officer shall decide whether thetransportation constitutes a danger to theemployee, and shall give to the employee, theemployee’s employer, the operator and theworkplace committee a written notification ofthe decision. The employer shall in turn notifyany provider of services that is providingservices related to the placement of thatemployee.

(9) If the occupational health and safetyofficer decides that the transportation constitutesa danger to the employee, the officer shall makeany order under subsection 205.093(1) or (2)that they consider appropriate, and an employee

transport, et ce, avant leur transport, du refus,des motifs de celui-ci et du droit des employésde refuser d’être transportés dans ce véhicule.

(5) L’exploitant prend sans délai des mesurespour résoudre le problème. S’il est d’avis que letransport de l’employé constitue un danger pourl’employé, il prend sans délai les mesures quis’imposent et en informe aussitôt le comité dulieu de travail constitué pour le lieu de travail àdestination ou en provenance duquel l’employédevait être transporté ainsi que l’agent de santéet de sécurité au travail. S’il est d’avis que letransport ne constitue aucun danger pourl’employé, il en avise l’employé.

(6) Si l’employé maintient son refus, l’ex-ploitant en avise sans délai l’employeur, lecomité du lieu de travail et un agent de santé etde sécurité au travail et les informe de toutemesure prise pour corriger la situation; l’em-ployeur en avise à son tour tout fournisseur deservices liés au placement de cet employé.

(7) Le comité du lieu de travail peut faire lesrecommandations qu’il juge indiquées à l’em-ployé et à l’exploitant.

(8) Si l’employé maintient son refus, l’agentde santé et de sécurité au travail s’enquiert del’affaire, tout en considérant les recommanda-tions du comité du lieu de travail. Il décide si letransport constitue un danger pour l’employé eten avise par écrit celui-ci, l’employeur, l’ex-ploitant et le comité du lieu de travail.L’employeur en avise à son tour tout fournisseurde services liés au placement de cet employé.

(9) S’il conclut que le transport constitue undanger pour l’employé, l’agent de santé et desécurité au travail donne, en vertu des para-graphes 205.093(1) ou (2), les ordres qu’il jugeindiqués. L’employé peut maintenir son refus

Mesures àprendre parl’exploitant

Avis au comitédu lieu de travailet à l’employeur

Recommanda-tions

Enquête etconclusions

Situationsdangereuses—ordre

68 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 75: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

No right torefuse

Assignment ofequivalent work

Compensationduringassignment

Compensation ifno assignment

Nocompensation ifrefusal ofequivalent work

Repayment

may continue to refuse to be transported untilthe order is complied with or until it is varied orrevoked under this Part.

(10) If the occupational health and safetyofficer decides that the transportation does notconstitute a danger to the employee, theemployee is not entitled to continue to refuseto be transported.

205.055 (1) Subject to any applicable col-lective agreement or other agreement, if anemployee refuses under section 205.054 to betransported, the employer may assign reason-ably equivalent work to the employee until theemployee, by virtue of subsection 205.054(9) or(10), is no longer permitted to refuse to betransported.

(2) If an employee is assigned reasonablyequivalent work, the employer or the providerof services that is providing services related tothe placement of the employee, as the case maybe, shall pay the employee the same wages andgrant the employee the same benefits that theywould have received had they not refused to betransported.

(3) If an employee has not been assignedreasonably equivalent work, the employer or theprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of the employee, as thecase may be, shall, until the employee, by virtueof subsection 205.054(9) or (10), is no longerpermitted to refuse to be transported, pay theemployee the same wages and grant theemployee the same benefits that they wouldhave received had they not refused to betransported.

(4) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, if an employeerefuses an assignment of reasonably equivalentwork, the employee is not entitled to receive anywages or benefits.

(5) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, the employer,or the provider of services that is providingservices related to the placement of the employ-ee, as the case may be, may require repaymentof any wages and benefits received by anemployee under subsection (3) if the provincial

jusqu’à l’exécution des ordres ou leur modifi-cation ou annulation dans le cadre de la présentepartie.

(10) Si l’agent de santé et de sécurité autravail conclut que le transport ne constitue pasun danger pour l’employé, celui-ci ne peutmaintenir son refus.

205.055 (1) Sous réserve de toute conven-tion collective ou de tout autre accord appli-cable, l’employeur peut réaffecter à d’autrestâches relativement équivalentes l’employé quiexerce son droit de refus en vertu de l’article205.054 jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, parapplication des paragraphes 205.054(9) ou (10),maintenir son refus.

(2) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il est réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages.

(3) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il n’est pas réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages, jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, enapplication des paragraphes 205.054(9) ou (10),maintenir son refus.

(4) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui refuse une nouvelle affectation n’adroit à aucun salaire ni avantage.

(5) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui a touché son salaire et les avantagesqui y sont rattachés dans les circonstancesvisées au paragraphe (3) peut, après épuise-ment de tous les recours s’offrant à lui, êtretenu de les rembourser à son employeur ou au

Aucun droit derefus

Nouvelleaffectation

Salaire etavantagesrelatifs à lanouvelleaffectation

Salaire etavantages d’unemployé nonréaffecté

Refus d’unenouvelleaffectation

Remboursement

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1369ch. 13

bigraj
Text Box
Page 76: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Cessation offunctions

Notification

Medicalcertificate

Provision nolonger applicable

labour relations board determines in respect ofan application made under section 205.063,after all avenues of redress have been exhaustedby the employee, that the employee received thewages and benefits knowing that no circum-stances existed that would warrant the refusal.

PREGNANT OR NURSING EMPLOYEES

205.056 (1) Without prejudice to the rightsconferred by section 205.05 and subject to thissection, an employee who is pregnant or nursingmay cease to perform her job if she believesthat, by reason of the pregnancy or nursing,continuing any of the functions connected withher regular work may pose a risk to her health orto that of her foetus or child.

(2) On being informed of the cessation, theemployer, with the written consent of theemployee, shall notify the workplace committeeestablished for the employee’s workplace or thecoordinator, as the case may be.

(3) The employee shall provide to heremployer, and any provider of services that isproviding services related to her placement, assoon as possible, a certificate of a medicalpractitioner of her choice who is entitled topractise medicine under the laws of a province

(a) certifying that continuing any of thefunctions connected with her regular workposes a risk to her health or to that of herfoetus or child and indicating the expectedduration of the risk and the activities orconditions to avoid in order to eliminate therisk; or

(b) certifying that continuing the functionsconnected with her regular work does notpose a risk to her health or to that of herfoetus or child.

(4) Without prejudice to any other rightconferred by this Part, by a collective agree-ment, by another agreement or by any terms andconditions of employment, once the medicalpractitioner has established that there is a risk asdescribed in subsection (1), the employee is nolonger permitted to cease to perform her jobunder that subsection.

fournisseur de services liés à son placement,selon le cas, si le Conseil des relations de travailconclut, à l’égard d’une demande présentée envertu de l’article 205.063, qu’il savait que lescirconstances ne justifiaient pas le refus.

EMPLOYÉES ENCEINTES OU QUI ALLAITENT

205.056 (1) Sans porter atteinte aux droitsconférés par l’article 205.05 et sous réserve desautres dispositions du présent article, l’em-ployée enceinte ou qui allaite un enfant peutcesser d’exercer les fonctions liées à son travailhabituel si elle estime que la poursuite de toutou partie de celles-ci peut, en raison de sagrossesse ou de l’allaitement, constituer unrisque pour sa santé ou pour celle du foetusou de l’enfant.

(2) Lorsqu’il est informé de la cessation,l’employeur, avec le consentement écrit del’employée, en avise le comité du lieu de travailconstitué pour le lieu de travail de cette dernièreou le coordonnateur, selon le cas.

(3) L’employée doit, dans les meilleursdélais, fournir à l’employeur et à tout fournis-seur de services liés à son placement uncertificat signé par un médecin de son choix,autorisé, en vertu des lois d’une province, àexercer la médecine, attestant :

a) soit que la poursuite des fonctions liées àson travail habituel constitue un risque poursa santé ou pour celle du foetus ou de l’enfantet précisant la durée prévue du risque et lestâches ou conditions à éviter pour l’éliminer;

b) soit que la poursuite des fonctions liées àson travail habituel ne constitue pas un risquepour sa santé ou pour celle du foetus ou del’enfant.

(4) Sans porter atteinte aux droits prévus parles autres dispositions de la présente partie, detoute convention collective ou de tout autreaccord ou des conditions d’emploi, l’employéene peut plus se prévaloir du paragraphe (1) dèslors que le médecin en vient à une décisionconcernant l’existence d’un risque.

Cessation desfonctions

Avis

Certificatmédical

Disposition nonapplicable

70 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 77: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Employer mayreassign

Status ofemployee

Reassignmentand jobmodification

Medicalcertificate

Employer’sobligations

Rights ofemployee

(5) For the period during which the employ-ee does not perform her job under subsection(1), the employer may, in consultation with theemployee, reassign her to another job thatwould not pose a risk to her health or to thatof her foetus or child.

(6) Whether or not the employee has beenreassigned to another job, she is deemed tocontinue to hold the job that she held at the timeshe ceased to perform her job and is to continueto receive the wages and benefits that areattached to that job for the period during whichshe does not perform the job.

205.057 (1) An employee who is pregnantor nursing may, during the period from thebeginning of the pregnancy to the end of thetwenty-fourth week following the birth, requestthat the employer modify the functions con-nected with her regular work or reassign her toanother job if, by reason of the pregnancy ornursing, continuing any of those functions maypose a risk to her health or to that of her foetusor child.

(2) The employee’s request shall be accom-panied by a certificate described in paragraph205.056(3)(a).

205.058 (1) An employer to whom a requesthas been made under subsection 205.057(1)shall examine the request in consultation withthe employee and, if feasible, shall modify thefunctions connected with her regular work orshall reassign her. The employer shall notify anyprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of that employee thatthe request has been made.

(2) An employee who has made a requestunder subsection 205.057(1) is entitled tocontinue in her current job while the employerexamines her request, but, if the risk posed bycontinuing any of the functions connected withher regular work so requires, she is entitled toand shall be granted a leave of absence with thesame wages and benefits— payable by theemployer or any provider of services that isproviding services related to the placement of

(5) Pendant la période où l’employée cesse,en vertu du paragraphe (1), d’exercer sesfonctions, l’employeur peut, en consultationavec elle, la réaffecter à un autre poste neprésentant pas le risque en question.

(6) Pendant cette période, qu’elle ait ou nonété réaffectée à un autre poste, l’employée estréputée continuer à occuper son poste d’attacheet à en exercer les fonctions, et elle continue derecevoir le salaire et les avantages qui y sontrattachés.

205.057 (1) L’employée enceinte ou quiallaite un enfant peut, pendant la période quiva du début de la grossesse à la fin de la vingt-quatrième semaine qui suit l’accouchement,demander à son employeur de modifier lesfonctions liées à son travail habituel ou de laréaffecter à un autre poste si la poursuite de toutou partie de celles-ci peut, en raison de sagrossesse ou de l’allaitement, constituer unrisque pour sa santé ou pour celle du foetusou de l’enfant.

(2) La demande doit être accompagnée ducertificat médical visé à l’alinéa 205.056(3)a).

205.058 (1) L’employeur étudie la demandeen consultation avec l’employée et, dans lamesure du possible, modifie les fonctions liées àson travail habituel ou la réaffecte à un autreposte. S’il y a lieu, il avise le fournisseur deservices liés au placement de cette employée dela demande.

(2) L’employée peut poursuivre ses fonctionscourantes pendant que l’employeur étudie sademande; toutefois, si le risque que représententses fonctions l’exige, elle a droit à un congépayé, au salaire et avec les avantages auxquelselle aurait eu droit— de l’employeur, ou, selonle cas, du fournisseur de services liés à sonplacement—, n’eût été son congé, et ce, jusqu’àce que l’employeur modifie ses fonctions, laréaffecte à un autre poste ou l’informe par écritqu’il n’est pas possible de prendre de tellesmesures.

Nouvelleaffectation

Statut del’employée

Nouvelleaffectation etmodification desfonctions

Certificatmédical

Obligations del’employeur

Droits del’employée

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1371ch. 13

bigraj
Text Box
Page 78: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Onus of proof

Employee to beinformed

Status ofemployee

Employee’s rightto leave

Definition of“reprisal action”

that employee, as the case may be— that shewould have received had she not been on leaveof absence until the employer

(a) modifies the functions connected withher regular work or reassigns her; or

(b) informs her in writing that it is notfeasible to modify the functions connectedwith her regular work or to reassign her.

(3) The onus is on the employer to show thata modification of the functions connected withthe employee’s regular work or a reassignmentthat would avoid the activities or conditionsindicated in the medical certificate is notfeasible.

(4) If the employer concludes that a mod-ification of the functions connected with theemployee’s regular work or a reassignment thatwould avoid the activities or conditions indi-cated in the medical certificate is not feasible,the employer shall so inform her in writing.

(5) If the functions connected with theemployee’s regular work are modified or theemployee is reassigned, the employee is deemedto continue to hold the job that she held at thetime of making the request under subsection205.057(1), and shall continue to receive thewages and benefits that are attached to that job.

(6) An employee referred to in subsection (4)is entitled to and shall be granted a leave ofabsence for the duration of the risk as indicatedin the medical certificate.

REPRISALS AND COMPLAINTS

205.059 (1) In this section and in sections205.06 and 205.062, “reprisal action” means anaction that

(a) adversely affects an employee withrespect to their terms or conditions ofemployment or any opportunity for employ-ment or promotion, including dismissal, lay-off, suspension, demotion, transfer of job orlocation, discontinuation or elimination of thejob, change in hours of work, reduction in

(3) Il incombe à l’employeur de prouverqu’il n’est pas possible de modifier les fonctionsliées au travail habituel de l’employée ou de laréaffecter à un autre poste de façon à éviter lestâches ou les conditions mentionnées dans lecertificat médical.

(4) L’employeur qui conclut qu’il n’est paspossible de modifier les fonctions liées autravail habituel de l’employée ou de la réaffecterà un autre poste de façon à éviter les tâches oules conditions mentionnées dans le certificatmédical l’en informe par écrit.

(5) L’employée dont les fonctions qui sontliées à son travail habituel sont modifiées ou quiest réaffectée à un autre poste est réputéetoujours occuper le poste qu’elle avait aumoment où elle a présenté sa demande etcontinue de recevoir le salaire et les avantagesqui y sont rattachés.

(6) L’employée qui est informée qu’unemodification de ses tâches ou qu’une réaffecta-tion sont difficilement réalisables a droit à uncongé pendant la période mentionnée aucertificat médical qu’elle avait présenté avecsa demande.

REPRÉSAILLES ET PLAINTES

205.059 (1) Au présent article et aux articles205.06 et 205.062, « représailles » s’entend demesures qui, à la fois :

a) touchent défavorablement l’employéquant à ses conditions d’emploi ou à seschances d’emploi ou d’avancement, notam-ment le congédiement, la mise à pied, lasuspension, la rétrogradation, le changementd’emploi ou la situation géographique du lieude travail, la modification des heures detravail, la réduction du salaire ou d’autresavantages, l’abolition de poste, la coercition,

Charge de lapreuve

Avis de ladécision del’employeur

Statut del’employée

Droit de congé

Définition de« représailles »

72 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 79: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Prohibition

No actionagainstemployee

wages or benefits, coercion, intimidation orthe imposition of any disciplinary sanction,reprimand or other penalty; and

(b) is taken, in whole or in part, because theemployee has acted in accordance with theprovisions of this Part or of the regulationsmade under this Part or with a decision ororder made under any of those provisions orhas taken steps to ensure that those provisionsare complied with.

(2) No operator, employer, provider of serv-ices or union shall take, or threaten to take,reprisal action against an employee.

(3) Without limiting the generality of sub-section (2), actions referred to in paragraph(1)(a) cannot be taken against an employee for

(a) seeking to establish a committee, partici-pating in the establishment or work of acommittee or acting as a member of acommittee or as a coordinator;

(b) acting as an observer under section205.048;

(c) making a report under section 205.049;

(d) refusing to perform an activity undersection 205.05, refusing to be transportedunder section 205.054 or ceasing to perform ajob under section 205.056;

(e) requesting the employer under section205.057 to modify the functions connectedwith the employee’s regular work or toreassign the employee;

(f) seeking access to information to whichthe employee is entitled under this Part;

(g) testifying in any proceeding or inquiryunder this Part; or

(h) giving information in accordance withthe provisions of this Part or of the regula-tions made under this Part or with a decisionor order made under any of those provisionsto a committee, a coordinator, a health andsafety officer or any other person havingduties or functions under this Part, or underPart III as it relates to safety.

l’intimidation ou l’imposition de mesuresdisciplinaires, d’une réprimande ou de touteautre forme de sanction;

b) sont prises, en tout ou en partie, parce quel’employé a agi conformément soit auxdispositions de la présente partie et de sesrèglements, soit à une décision ou à un ordrepris sous leur régime, ou a pris des mesuresvisant à assurer leur respect.

(2) Il est interdit à l’exploitant, à l’em-ployeur, au fournisseur de services ou ausyndicat d’exercer ou de menacer d’exercerdes représailles contre un employé.

(3) Sont notamment interdites par le para-graphe (2) les mesures visées à l’alinéa (1)a) quisont exercées contre l’employé parce qu’il aposé l’un ou l’autre des actes suivants :

a) chercher à faire établir un comité ouparticiper à son établissement ou à sestravaux, agir en tant que membre d’un comitéou à titre de coordonnateur;

b) agir à titre d’observateur en vertu del’article 205.048;

c) faire rapport en vertu de l’article 205.049;

d) refuser d’exercer une tâche, refuser letransport par véhicule de transport ou cesserd’exercer ses fonctions en vertu des articles205.05, 205.054 et 205.056 respectivement;

e) dans le cas d’une employée, demander àl’employeur de modifier les fonctions liées àson travail habituel ou d’être réaffectée à unautre poste en vertu de l’article 205.057;

f) chercher à avoir accès à des renseigne-ments auxquels il a droit en vertu de laprésente partie;

g) témoigner dans le cadre d’une instanceengagée ou d’une enquête instituée en vertude la présente partie;

h) donner des renseignements conformémentaux dispositions de la présente partie ou deleurs règlements, ou conformément à unedécision ou à un ordre pris sous leur régime, àun comité ou au coordonnateur, à l’agent desanté et de sécurité ou à toute autre personne

Interdictiond’exercer desreprésailles

Motifs dereprésailles

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1373ch. 13

bigraj
Text Box
Page 80: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Disciplinaryaction

Reasons

Application byemployee fordecision

Time limit

Burden of proof

(4) Despite paragraph (3)(d), any actionreferred to in paragraph (1)(a) may be takenagainst an employee who has exercised rightsunder section 205.05 or 205.054 after allavenues of redress have been exhausted by theemployee, if the operator, employer, provider ofservices or union taking the action can demon-strate that the employee has wilfully abusedthose rights.

(5) The operator, employer, provider ofservices or union shall provide the employeewith written reasons for any action taken undersubsection (4) within 15 days after the day onwhich a request is received from the employeeto do so.

205.06 (1) An employee may, either person-ally or through a representative, apply to theprovincial labour relations board for a decisionas to whether

(a) an employer or provider of services hasfailed to pay wages or grant benefits to theemployee that are required under subsection205.019(2), 205.044(4), 205.045(7),205.048(6), 205.051(2), 205.052(2) or (3),205.053(1) or (2), 205.055(2) or (3),205.056(6) or 205.058(2) or (5); or

(b) a person or organization has taken orthreatened to take reprisal action against theemployee contrary to subsection 205.059(2).

(2) The application shall be made within 90days after the day on which the grounds for theapplication became known or ought to havebecome known to the employee.

(3) In a proceeding before the provinciallabour relations board in respect of an allegationthat reprisal action referred to in paragraph(1)(b) has been taken or threatened, the burdenof proving that no such reprisal action has beentaken or threatened is on the person ororganization against whom the allegation ismade.

dans le cadre de leurs obligations oufonctions sous le régime de la présente partieou celui de la partie III en matière de sécurité.

(4) Malgré l’alinéa (3)d), après épuisementde tous les recours s’offrant à l’employé quis’est prévalu des droits prévus aux articles205.05 ou 205.054, les mesures visées à l’alinéa(1)a) peuvent être prises contre lui si l’exploi-tant, l’employeur, le fournisseur de services oule syndicat démontre qu’il a délibérément exercéses droits de façon abusive.

(5) Dans les quinze jours suivant la réceptiond’une demande de l’employé à cet effet,l’exploitant, l’employeur, le fournisseur deservices ou le syndicat fournit à celui-ci lesmotifs écrits justifiant toute mesure prise à sonégard en vertu du paragraphe (4).

205.06 (1) L’employé peut, personnellementou par l’entremise de son représentant, deman-der au Conseil des relations de travail dedécider, selon le cas :

a) si l’employeur ou le fournisseur deservices a omis de lui verser son salaire oude lui accorder des avantages comme l’exi-gent les paragraphes 205.019(2), 205.044(4),205.045(7), 205.048(6), 205.051(2),205.052(2) et (3), 205.053(1) et (2),205.055(2) et (3), 205.056(6) et 205.058(2)et (5);

b) si une personne ou une organisation aexercé ou menacé d’exercer des représaillescontre lui, en contravention du paragraphe205.059(2).

(2) La demande doit être présentée dans lesquatre-vingt-dix jours qui suivent la date àlaquelle l’employé a eu ou aurait dû avoirconnaissance des faits à l’origine de lademande.

(3) Dans le cas d’une procédure portant surune allégation de représailles ou de menace dereprésailles, il incombe à la personne ou àl’organisation visée par l’allégation de prouverqu’il n’y a pas eu représailles ou menace dereprésailles.

Mesuresdisciplinaires

Motifs

Demande

Délai

Charge de lapreuve

74 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 81: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Conduct ofproceeding

Costs

Powers,privileges andimmunities

Non-applicationof FederalCourts Act

Grievance undercollectiveagreement

Exercise ofrights

Notice ofdecision

(4) The rules of practice and procedure thatapply to applications for the determination of amatter made under the Labour Relations Act,R.S.N.L. 1990, c. L-1, as amended from time totime (in this section and in sections 205.063,205.1 and 205.103 referred to as the “ProvincialLabour Relations Act”) apply to applicationsmade under subsection (1).

(5) The costs incurred by the provinciallabour relations board in respect of an applica-tion made under subsection (1), including theremuneration of its members, shall be paid bythe Board as defined in section 2.

(6) The provincial labour relations board andeach of its members has the powers, privilegesand immunities granted by the ProvincialLabour Relations Act.

(7) For the purposes of the Federal CourtsAct, the provincial labour relations board, whenexercising jurisdiction or powers under thissection, is not a federal board, commission orother tribunal as defined in subsection 2(1) ofthat Act.

(8) An employee who is aggrieved by asubject-matter described in paragraph (1)(a) or(b) should, if the employee is bound by acollective agreement that provides for final andbinding arbitration of grievances in respect ofthe subject-matter, present a grievance under theagreement.

(9) An employee who exercises their rightwithin the time permitted under the collectiveagreement is not permitted to make an applica-tion under subsection (1) in respect of the samesubject-matter unless it is determined that thearbitrator does not have jurisdiction to hear thegrievance. In that case, the employee may,within 90 days after the day on which a finaldetermination is made that the arbitrator doesnot have jurisdiction, make an application underthat subsection.

205.061 If the provincial labour relationsboard dismisses an application made undersubsection 205.06(1) it shall immediately givenotice of the decision to the applicant, the ChiefSafety Officer and the operator, as well as to the

(4) Les règles de pratique et de procédure quis’appliquent aux demandes présentées en vertude la loi provinciale sur les relations de travailen vue de faire trancher une question s’ap-pliquent à celles présentées en vertu duparagraphe (1).

(5) Les frais engagés par le Conseil desrelations de travail relativement à une demandeprésentée en vertu du paragraphe (1), notam-ment en ce qui a trait à la rémunération de sesmembres, sont assumés par l’Office.

(6) Le Conseil des relations de travail et sesmembres sont investis des pouvoirs, privilègeset immunités conférés par la loi provinciale surles relations de travail.

(7) Pour l’application de la Loi sur les Coursfédérales, le Conseil des relations de travail neconstitue pas un office fédéral au sens duparagraphe 2(1) de cette loi lorsqu’il exerce lescompétences ou pouvoirs visés au présentarticle.

(8) S’il s’estime lésé en raison des faitsmentionnés aux alinéas (1)a) ou b) et qu’il estassujetti à une convention collective prévoyantl’arbitrage exécutoire et sans appel des griefsportant sur de tels faits, l’employé devrait,conformément à cette convention collective,présenter un grief.

(9) S’il exerce son droit dans le délai indiquédans la convention, l’employé ne peut s’auto-riser du paragraphe (1) pour présenter unedemande à l’égard des mêmes faits, à moinsqu’il ne soit établi que l’arbitre n’a pascompétence pour entendre le grief, auquel casil peut le faire dans les quatre-vingt-dix joursqui suivent la décision définitive à cet égard.

205.061 S’il rejette la demande présentée envertu du paragraphe 205.06(1), le Conseildes relations de travail en avise sans délaile demandeur, le délégué à la sécurité et

Règles depratique et deprocédure

Frais

Pouvoirs,privilèges etimmunités

Office fédéral

Conventioncollectiveprévoyant uneprocédure degrief

Exercice du droit

Avis de ladécision

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1375ch. 13

bigraj
Text Box
Page 82: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Order to paywages or grantbenefits

Order in case ofreprisal action

Order in case ofthreat of reprisalaction

employer, provider of services, person ororganization that is the subject of the applica-tion.

205.062 (1) If the provincial labour relationsboard decides that an employer or a provider ofservices that is providing services related to theplacement of an employee has failed to paywages or grant benefits to the employee that arerequired under this Part, it may order theemployer or provider of services, as the casemay be, subject to any terms and conditions thatit considers appropriate,

(a) to pay those wages or grant thosebenefits; and

(b) to take any other measure necessary toremedy the matter.

(2) If the provincial labour relations boarddecides that a person or organization has takenreprisal action contrary to subsection205.059(2), it may, subject to any terms andconditions that it considers appropriate, order

(a) the reinstatement of an employee by anemployer on the same terms and conditionsunder which the employee was employedimmediately before the reprisal action;

(b) the payment or the granting to anemployee, by the person or organization, ofany wages or benefits that the employeewould have been entitled to but for thereprisal action;

(c) the removal of any reprimand or otherreferences to the matter from the records ofany person or organization;

(d) the reinstatement of an employee to aunion if the employee has been expelled bythe union; and

(e) the taking by the person or organizationof any other measure necessary to remedy thematter.

(3) If the provincial labour relations boarddecides that a person or organization hasthreatened to take reprisal action contrary tosubsection 205.059(2), it shall order the personor organization not to take that action.

l’exploitant ainsi que l’employeur, le fournis-seur de services, la personne ou l’organisationvisés par la demande.

205.062 (1) S’il conclut que l’employeur oule fournisseur de services liés au placement del’employé, selon le cas, a omis de verser lesalaire ou d’accorder des avantages à cetemployé comme l’exige la présente partie, leConseil des relations de travail peut luiordonner, selon les modalités qu’il estimeindiquées, de s’exécuter et de prendre touteautre mesure nécessaire pour corriger la situa-tion.

(2) S’il conclut qu’une personne ou uneorganisation, contrairement au paragraphe205.059(2), a exercé des représailles, le Conseildes relations de travail peut ordonner, selon lesmodalités qu’il juge indiquées :

a) la réintégration par l’employeur de l’em-ployé aux mêmes conditions de travailqu’immédiatement avant les représailles;

b) le versement à l’employé par la personneou l’organisation du salaire et des avantagesqu’il aurait reçus en l’absence de représailles;

c) la suppression de toute réprimande ouautre mention à ce sujet dans les dossiers dela personne ou de l’organisation;

d) la réintégration de l’employé au sein dusyndicat lorsqu’il en a été renvoyé;

e) la prise de toute autre mesure nécessairepar la personne ou l’organisation pourcorriger la situation.

(3) S’il conclut qu’une personne ou uneorganisation a, contrairement au paragraphe205.059(2), menacé d’exercer des représailles,le Conseil des relations de travail lui ordonne dene pas les mettre à exécution.

Ordonnance—salaire ouavantages

Ordonnance—exercice dereprésailles

Ordonnance—menace dereprésailles

76 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 83: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Copy of order toChief SafetyOfficer

Order to specifybreach

Application byemployer orprovider ofservices

Time limit

Burden of proof

Conduct ofproceeding

Costs

(4) The provincial labour relations boardshall, immediately after making an order underthis section, give a copy of it to the Chief SafetyOfficer.

(5) An order made under this section shallspecify the provisions of this Part or of theregulations made under this Part that have notbeen complied with or the nature of any reprisalaction taken or threatened to be taken contraryto subsection 205.059(2), as the case may be.

205.063 (1) An employer or a provider ofservices may apply in writing to the provinciallabour relations board for a determination as towhether

(a) an employee has received wages andbenefits under subsection 205.052(3) know-ing that no circumstances existed that wouldwarrant the employee’s refusal, under section205.05, to perform an activity; or

(b) an employee has received wages andbenefits under subsection 205.055(3) know-ing that no circumstances existed that wouldwarrant the employee’s refusal, under section205.054, to be transported.

(2) The application shall be made within 30days after all avenues of redress have beenexhausted by the employee.

(3) The burden of proving that no circum-stances existed that would warrant the refusal bythe employee is on the employer or the providerof services.

(4) The rules of practice and procedure thatapply to applications for the determination of amatter made under the Provincial LabourRelations Act apply to applications made undersubsection (1).

(5) The costs incurred by the provinciallabour relations board in respect of an applica-tion made under subsection (1), including theremuneration of its members, shall be paid bythe Board as defined in section 2.

(4) Dès qu’il rend une ordonnance en vertudu présent article, le Conseil des relations detravail en transmet une copie au délégué à lasécurité.

(5) Toute ordonnance rendue en vertu duprésent article doit préciser les dispositions de laprésente partie ou de ses règlements faisantl’objet de la contravention ou la nature desreprésailles ou menaces de représailles.

205.063 (1) L’employeur ou le fournisseurde services, selon le cas, peut demander par écritau Conseil des relations de travail de trancher laquestion de savoir :

a) si l’employé a touché son salaire et lesavantages qui y sont rattachés au titre duparagraphe 205.052(3) alors qu’il savait queles circonstances ne justifiaient pas l’exercicede son droit de refus prévu à l’article 205.05;

b) si l’employé a touché son salaire et lesavantages qui y sont rattachés au titre duparagraphe 205.055(3) alors qu’il savait queles circonstances ne justifiaient pas l’exercicede son droit de refus prévu à l’article205.054.

(2) La demande doit être présentée dans lestrente jours qui suivent l’épuisement de tous lesrecours s’offrant à l’employé.

(3) Il incombe à l’employeur ou au fournis-seur de services, selon le cas, de prouver que lescirconstances ne justifiaient pas l’exercice parl’employé de son droit de refus.

(4) Les règles de pratique et de procédure quis’appliquent aux demandes présentées en vertude la loi provinciale sur les relations de travailen vue de faire trancher une question s’ap-pliquent à celles présentées en vertu duparagraphe (1).

(5) Les frais engagés par le Conseil desrelations de travail relativement à une demandeprésentée en vertu du paragraphe (1), notam-ment en ce qui a trait à la rémunération de sesmembres, sont assumés par l’Office.

Copie audélégué à lasécurité

Précision desdispositionsapplicables

Demande—employeur

Délai

Charge de lapreuve— repré-sailles

Règles depratique et deprocédure

Frais

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1377ch. 13

bigraj
Text Box
Page 84: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers,privileges andimmunities

Non-applicationof FederalCourts Act

Notice ofdecision

Notice ofdecision

Research,studies andprograms

(6) The provincial labour relations board andeach of its members has the powers, privilegesand immunities granted by the ProvincialLabour Relations Act.

(7) For the purposes of the Federal CourtsAct, the provincial labour relations board, whenexercising jurisdiction or powers under thissection, is not a federal board, commission orother tribunal as defined in subsection 2(1) ofthat Act.

205.064 If the provincial labour relationsboard dismisses an application made undersubsection 205.063(1), it shall immediately givenotice of the decision to the applicant, the ChiefSafety Officer and the operator, as well as to theemployee who is the subject of the application.

205.065 If the provincial labour relationsboard determines that an employee has receivedwages and benefits under subsection 205.052(3)or 205.055(3) knowing that no circumstancesexisted that would warrant the refusal by theemployee under section 205.05 to perform anactivity, or the refusal by the employee undersection 205.054 to be transported, as the casemay be, it shall immediately give notice of thedecision to the applicant, the Chief SafetyOfficer and the operator, as well as to theemployee who is the subject of the application.

ACTIVITIES OF BOARD

205.066 (1) The Board may, for the pur-poses of this Part,

(a) undertake research into the causes of andthe means of preventing or reducing occupa-tional injury and illness;

(b) cause studies to be made into occupa-tional health and safety;

(c) publish the results of the research orstudies;

(d) compile, prepare and disseminate infor-mation related to occupational health andsafety obtained from the research and studies;

(e) implement programs to prevent or reduceoccupational injury and illness; and

(6) Le Conseil des relations de travail et sesmembres sont investis des pouvoirs, privilègeset immunités conférés par la loi provinciale surles relations de travail.

(7) Pour l’application de la Loi sur les Coursfédérales, le Conseil des relations de travail neconstitue pas un office fédéral au sens duparagraphe 2(1) de cette loi lorsqu’il exerce lescompétences ou pouvoirs visés au présentarticle.

205.064 S’il rejette la demande présentée envertu du paragraphe 205.063(1), le Conseil desrelations de travail en avise sans délai le déléguéà la sécurité, le demandeur et l’exploitant ainsique l’employé visé par la demande.

205.065 S’il conclut que l’employé a touchéson salaire et les avantages qui y sont rattachésau titre des paragraphes 205.052(3) ou205.055(3) alors que celui-ci savait que lescirconstances ne justifiaient pas l’exercice deson droit de refus prévu aux articles 205.05 ou205.054, selon le cas, le Conseil des relations detravail en avise sans délai le délégué à lasécurité, le demandeur et l’exploitant ainsi quel’employé visé par la demande.

ACTIVITÉS DE L’OFFICE

205.066 (1) Pour l’application de la présentepartie, l’Office peut :

a) entreprendre des recherches sur les causesdes accidents du travail ou des maladiesprofessionnelles ainsi que sur les moyens deles réduire ou de les prévenir;

b) faire effectuer des études sur la santé et lasécurité au travail;

c) publier les résultats de ces recherches etétudes;

d) compiler, préparer et diffuser des rensei-gnements portant sur la santé et la sécurité autravail tirés de ces recherches et études;

e) mettre en oeuvre des programmes visant àréduire ou à prévenir les accidents du travailou les maladies professionnelles;

Pouvoirs,privilèges etimmunités

Office fédéral

Avis de ladécision

Avis de ladécision

Recherches,études etprogrammes

78 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 85: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Consent formedicalmonitoring orexamination

Cooperationwithgovernments,etc.

Guidelines andinterpretationnotes

Not statutoryinstruments

Recommenda-tion of ChiefSafety Officer

Board to takerecommendationinto account

Authorization—occupationalhealth and safety

(f) implement— in accordance with the reg-ulations, if any— programs for medicalmonitoring and examination related to occu-pational health and safety, request anyemployer to do so or appoint any medicalpractitioner qualified in occupational medi-cine to do so.

(2) For the purposes of paragraph (1)(f),medical monitoring or examination of anemployee may be conducted only with theemployee’s written consent.

(3) The Board may carry out the activitiesdescribed in paragraphs (1)(a), (e) and (f) inconjunction with any department or agency ofthe Government of Canada, the government ofany province or a foreign government, or withany other organization that carries out similaractivities.

205.067 (1) The Board may issue and pub-lish, in any manner that it considers appropriate,guidelines and interpretation notes with respectto the application and administration of thisPart.

(2) The guidelines and interpretation notesare not statutory instruments for the purposes ofthe Statutory Instruments Act.

AUTHORIZATION

205.068 (1) On receipt under subsection138(3.1) of an application for an authorization,or to amend an authorization, the Chief SafetyOfficer shall

(a) consider the potential impact of the workor activity to be authorized on the health andsafety of employees engaged in the work oractivity; and

(b) make a written recommendation to theBoard on the matters considered.

(2) In deciding whether to issue or amend anauthorization, the Board shall take into accountthe recommendation of the Chief Safety Officer.

(3) In addition to any requirement or ap-proval determined by the Board under Part III towhich an authorization is subject, the authoriza-tion is also subject to any requirements andapprovals, not inconsistent with the provisions

f) mettre en oeuvre, conformément auxrèglements éventuels, des programmes desurveillance médicale et d’examens médicauxen matière de santé et de sécurité au travail,demander à tout employeur de le faire ounommer un médecin spécialisé en médecineprofessionnelle à cette fin.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)f), lasurveillance médicale et l’examen médical d’unemployé ne peuvent se faire qu’avec sonconsentement écrit.

(3) L’Office peut exercer les activités pré-vues aux alinéas (1)a), e) et f) de concert avecun ministère ou organisme du gouvernementfédéral, d’un gouvernement provincial ou d’ungouvernement étranger, ou avec tout autreorganisme exerçant des activités similaires.

205.067 (1) L’Office peut établir et publier,selon les modalités qu’il estime indiquées, desdirectives et des textes interprétatifs relative-ment à l’exécution et au contrôle d’applicationde la présente partie.

(2) Les directives et textes ne sont pas destextes réglementaires au sens de la Loi sur lestextes réglementaires.

AUTORISATION

205.068 (1) Sur réception d’une demande dedélivrance ou de modification de l’autorisationconformément au paragraphe 138(3.1), le délé-gué à la sécurité évalue les effets possibles desactivités visées par l’autorisation sur la santé etla sécurité des employés qui les exercent et faitdes recommandations par écrit à l’Office sur lesquestions examinées.

(2) L’Office prend en compte les recomman-dations du délégué à la sécurité pour décider s’ildélivre ou modifie l’autorisation.

(3) En sus de toute approbation ou conditionfixées par l’Office en vertu de la partie IIIauxquelles elle est assujettie, l’autorisation estassujettie aux approbations et aux conditionsfixées par l’Office en matière de santé et de

Consentementpour surveillanceou examensmédicaux

Collaborationdes ministères etorganismes

Directives ettextesinterprétatifs

Présomption

Recommanda-tion du délégué àla sécurité

Prise en comptedesrecommanda-tions

Conditions del’autorisation enmatière de santéet de sécurité autravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1379ch. 13

bigraj
Text Box
Page 86: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers of ChiefSafety Officer—workplace

Nocontravention

Application

Public notice

Notice atworkplace

of this Act or the regulations, that the Boarddetermines relate to occupational health andsafety.

SUBSTITUTIONS

205.069 (1) The Chief Safety Officer may,on application, permit the use at a workplace,for a specified time and subject to specifiedconditions, of specified equipment, methods,measures, standards or other things, in lieu ofany required by regulations made under thisPart, if he or she is satisfied that protection ofthe health and safety of employees at theworkplace would not be diminished and thegranting of the permission is not otherwiseprohibited by regulation.

(2) The regulations are not considered to becontravened if there is compliance with apermission under subsection (1).

(3) The application shall

(a) be in a form acceptable to the ChiefSafety Officer;

(b) include information with respect to theconsequences to health and safety that mightreasonably be anticipated if the permission isgranted; and

(c) be accompanied by technical informationsufficient to enable the Chief Safety Officerto make a decision on the application.

(4) On receipt of the application, the ChiefSafety Officer shall make it available to thepublic in a manner that he or she considersadvisable, together with a notice that submis-sions may be made to him or her for a period of30 days— or any shorter period fixed by him orher with the agreement of the applicable work-place committee— after the day on which theapplication has been made available.

(5) If the application is made in respect of anexisting workplace, the applicant shall give acopy of the application to the operator. Anoperator shall, immediately after it receives ormakes an application relating to an existingworkplace

sécurité au travail, sauf si elles sont incompati-bles avec les dispositions de la présente loi oude ses règlements.

SUBSTITUTIONS

205.069 (1) Sous réserve de toute interdic-tion réglementaire et sur demande, le délégué àla sécurité peut, pour une période et sous réservedes conditions qu’il précise, permettre, dans lelieu de travail, l’utilisation d’équipements, deméthodes, de mesures, de normes ou d’autreschoses, autres que ceux requis par les règle-ments pris en vertu de la présente partie, s’il estconvaincu que la santé et la sécurité desemployés se trouvant dans le lieu de travailn’en seront pas pour autant compromises.

(2) Il n’y a pas de contravention auxrèglements si l’utilisation est conforme à lapermission accordée en vertu du paragraphe (1).

(3) La demande doit :

a) être en la forme acceptable pour ledélégué à la sécurité;

b) comprendre des renseignements concer-nant les conséquences sur la santé et lasécurité auxquelles on peut raisonnablements’attendre si la permission est accordée;

c) être accompagnée de suffisamment derenseignements techniques pour permettreau délégué à la sécurité de prendre unedécision.

(4) Sur réception de la demande, le délégué àla sécurité la met à la disposition du public de lamanière qui lui paraît opportune, avec un avisportant que les intéressés peuvent lui soumettreleurs observations dans les trente jours— outoute période plus courte qu’il fixe d’uncommun accord avec le comité du lieu detravail concerné— suivant la date à laquelle lademande a été rendue accessible.

(5) Si la demande est présentée à l’égardd’un lieu de travail existant, le demandeur enremet une copie à l’exploitant. Celui-ci affichesans délai une copie de toute demande qu’ilreçoit ou effectue relativement à un lieu detravail existant dans un endroit bien en vue etsur support papier dans le lieu de travailconcerné et en fournit une copie à tout comité

Pouvoirs dudélégué à lasécurité

Précision

Demande

Avis

Avis dans un lieude travail, etc.

80 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 87: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Decision

Reconsiderationof decision

Powers of ChiefSafety Officer—passenger craft

Nocontravention

Application

(a) post a copy of it in printed form in aprominent place at the workplace; and

(b) provide a copy to any committee estab-lished for that workplace and to any unionrepresenting employees within the offshorearea.

(6) The Chief Safety Officer shall, as soon aspossible after the end of the period referred to insubsection (4), inform, in a manner that he orshe considers advisable, the applicant, theoperator and the public of the decision madeon the application.

(7) The Chief Safety Officer may, on his orher own initiative or on application by theapplicant for the permission under subsection(1), reconsider, confirm, vary, revoke or suspenda decision made on the application at any time ifinformation is made available that, had it beenknown when the decision was made, wouldreasonably be expected to have resulted in adifferent decision from the one made at thattime. In that case, subsections (1) to (6) applywith the necessary modifications.

205.07 (1) The Chief Safety Officer may, onapplication by an operator, permit the use on apassenger craft, or the use in respect ofemployees or other passengers being trans-ported on a passenger craft, for a specified timeand subject to specified conditions, of specifiedequipment, methods, measures, standards orother things, in lieu of any required byregulations made under this Part, if the grantingof the permission is not otherwise prohibited byregulation made under this Part and if he or sheis satisfied that protection of the health andsafety of the employees or other passengersbeing transported would not be diminished.

(2) The regulations are not considered to becontravened if there is compliance with apermission under subsection (1).

(3) The application shall

(a) be in a form acceptable to the ChiefSafety Officer;

(b) include information with respect to theconsequences to health and safety that mightreasonably be anticipated if the permission isgranted;

constitué pour ce lieu de travail et à toutsyndicat représentant des employés dans la zoneextracôtière.

(6) Le délégué à la sécurité avise le deman-deur, l’exploitant et le public de la décision priseà l’égard de la demande de la manière qui luiparaît opportune dès que possible après l’expi-ration du délai mentionné au paragraphe (4).

(7) Le délégué à la sécurité peut, en touttemps, de sa propre initiative ou sur demande dela personne qui sollicite la permission au titre duparagraphe (1), réexaminer, confirmer, modifier,révoquer ou suspendre sa décision s’il a accès àdes renseignements dont il est raisonnable decroire qu’ils auraient entraîné une décisiondifférente s’ils avaient été connus au momentoù elle a été prise. Les paragraphes (1) à (6)s’appliquent alors avec les adaptations néces-saires.

205.07 (1) Sous réserve de toute interdictionréglementaire et sur demande de l’exploitant, ledélégué à la sécurité peut, pour une période etsous réserve des conditions qu’il détermine,permettre, dans un véhicule de transport ourelativement aux employés ou autres passagerslorsqu’ils sont transportés dans ce véhicule,l’utilisation d’équipements, de méthodes, demesures, de normes ou d’autres choses, autresque ceux requis par les règlements pris en vertude la présente partie, s’il est convaincu que lasanté et la sécurité des employés ou des autrespassagers n’en seront pas pour autant compro-mises.

(2) Il n’y a pas de contravention auxrèglements si l’utilisation est conforme à lapermission accordée en vertu du paragraphe (1).

(3) La demande doit :

a) être en la forme acceptable pour ledélégué à la sécurité;

b) comprendre des renseignements concer-nant les conséquences sur la santé et lasécurité auxquelles on peut raisonnablements’attendre si la permission est accordée;

Décision

Réexamen de ladécision

Pouvoirs dudélégué à lasécurité

Précision

Demande

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1381ch. 13

bigraj
Text Box
Page 88: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Public notice

Notice atworkplace

Decision

Reconsiderationof decision

Occupationalhealth and safetyofficers

(c) be accompanied by technical informationsufficient to enable the Chief Safety Officerto make a decision on the application; and

(d) be accompanied by documentation issuedby the Minister of Transport indicating that ifthe permission is granted, it would notcontravene any Act or law that applies tothe operation of a passenger craft.

(4) On receipt of the application, the ChiefSafety Officer shall make it available to thepublic in a manner that he or she considersadvisable, together with a notice that submis-sions may be made to him or her for a period of30 days— or any shorter period fixed by him orher with the agreement of each workplacecommittee established by the operator— afterthe day on which the application has been madeavailable.

(5) An operator shall, immediately after itmakes an application, post a copy of it in printedform in a prominent place at each of itsworkplaces, and provide a copy to any commit-tee established for that workplace.

(6) The Chief Safety Officer shall, as soon aspossible after the end of the period referred to insubsection (4), inform, in a manner that he orshe considers advisable, the operator and thepublic of the decision made on the application.

(7) The Chief Safety Officer may, on his orher own initiative or on application by theoperator who requested a permission undersubsection (1), reconsider, confirm, vary, revokeor suspend a decision made on the application atany time when information is made availablethat, had it been known when the decision wasmade, would reasonably be expected to haveresulted in a different decision from the onemade at that time. In that case, subsections (1) to(6) apply with the necessary modifications.

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT

205.071 (1) Subject to subsection (3), theFederal Minister shall, within 30 days after theday on which the Minister is notified that theProvincial Minister has designated an indi-vidual as an occupational health and safetyofficer under the Provincial Act, designate that

c) être accompagnée de suffisamment derenseignements techniques pour permettreau délégué à la sécurité de prendre unedécision;

d) être accompagnée d’un document délivrépar le ministre des Transports qui confirmeque l’utilisation permise ne contrevient àaucune règle de droit qui s’applique àl’utilisation d’un véhicule de transport.

(4) Sur réception de la demande, le délégué àla sécurité la met à la disposition du public de lamanière qui lui paraît opportune, avec un avisportant que les intéressés peuvent lui soumettreleurs observations dans les trente jours— outoute période plus courte qu’il fixe d’uncommun accord avec tout comité du lieu detravail constitué par l’exploitant— suivant ladate à laquelle la demande a été rendueaccessible.

(5) L’exploitant affiche sans délai une copiede toute demande qu’il effectue dans un endroitbien en vue et sur support papier dans tous seslieux de travail et en fournit copie à tout comitéconstitué pour ceux-ci.

(6) Le délégué à la sécurité avise l’exploitantet le public de la décision prise à l’égard de lademande de la manière qui lui paraît opportunedès que possible après l’expiration du délaimentionné au paragraphe (4).

(7) Le délégué à la sécurité peut, en touttemps, de sa propre initiative ou sur demande del’exploitant qui sollicite la permission au titre duparagraphe (1), réexaminer, confirmer, modifier,révoquer ou suspendre sa décision s’il a accès àdes renseignements dont il est raisonnable decroire qu’ils auraient entraîné une décisiondifférente s’ils avaient été connus au momentoù elle a été prise. Les paragraphes (1) à (6)s’appliquent alors avec les adaptations néces-saires.

EXÉCUTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION

205.071 (1) Sous réserve du paragraphe (3),dans les trente jours suivant la réception d’unavis portant que le ministre provincial a désignéun individu, en vertu de la loi provinciale, à titred’agent de santé et de sécurité au travail, le

Avis

Avis dans un lieude travail, etc.

Décision

Réexamen de ladécision

Désignation desagents de santéet de sécurité autravail

82 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 89: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice ofdesignation

Restriction

Limitation

Indemnification

Certificate to beproduced

Special officers

individual as an occupational health and safetyofficer for the purposes of the administrationand enforcement of this Part.

(2) The Federal Minister shall, without delayafter making the designation, notify the Provin-cial Minister in writing that the designation hasbeen made and provide a copy to the Board.

(3) The Federal Minister shall not designatean individual if he or she is not satisfied that theindividual is qualified to exercise the powersand carry out the duties and functions of anoccupational health and safety officer under thisPart. If an individual is not designated, theFederal Minister shall without delay notify theProvincial Minister of it in writing and provide acopy to the Board.

(4) No individual may be designated undersubsection (1) unless they have been recom-mended to the Provincial Minister by the Board.

(5) An individual designated under subsec-tion (1) who is not an employee of the Board isdeemed to be an officer for the purposes ofsection 16.

(6) An individual designated under subsec-tion (1) shall be provided with a certificate ofdesignation, and, on entering any place underthe authority of this Part shall, if so requested,produce the certificate to the person in charge ofthe place.

205.072 (1) If the Provincial Minister issatisfied that the circumstances described inparagraphs (a) and (b) exist and he or sheappoints an individual as a special officer underthe Provincial Act in relation to a matterconnected to the risk described in paragraph(a), the Federal Minister may, after beingadvised of that appointment, and subject tosubsection (2), designate that individual as aspecial officer for the purposes of the adminis-tration and enforcement of this Part in relationto the same matter:

(a) there are reasonable grounds to believethat action by a special officer is required toavoid a serious risk to the health and safety ofemployees in the offshore area within thenear future; and

ministre fédéral désigne le même individu à cetitre pour l’exécution et le contrôle d’applicationde la présente partie.

(2) Le ministre fédéral avise par écrit sansdélai le ministre provincial de la désignation,avec copie à l’Office.

(3) Le ministre fédéral s’abstient de procéderà la désignation s’il n’est pas convaincu quel’individu est compétent pour exercer lesattributions d’un agent de santé et de sécuritéau travail dans le cadre de la présente partie; lecas échéant, il en avise par écrit sans délai leministre provincial, avec copie à l’Office.

(4) Nul ne peut être désigné en vertu duparagraphe (1) à moins d’avoir fait l’objet d’unerecommandation de l’Office auprès du ministreprovincial.

(5) L’individu désigné en vertu du para-graphe (1) qui n’est pas un employé de l’Officeest, pour l’application de l’article 16, assimilé àun membre de son personnel.

(6) L’individu désigné en vertu du para-graphe (1) se voit remettre un certificat attestantsa qualité, qu’il présente sur demande auresponsable du lieu dans lequel il entre en vertude la présente partie.

205.072 (1) Si le ministre provincial estconvaincu de l’existence des circonstances ci-après et qu’il nomme un individu à titre d’agentspécial en vertu de la loi provinciale relative-ment à une question liée au risque mentionné àl’alinéa a), le ministre fédéral peut, après avoirété informé de la désignation et sous réserve duparagraphe (2), désigner le même individu àtitre d’agent spécial pour l’exécution et lecontrôle d’application de la présente partierelativement à la même question :

a) il y a des motifs raisonnables de croirequ’il est nécessaire qu’un agent spécialintervienne afin d’éviter, dans un avenirprochain, un risque grave pour la santé et lasécurité des employés se trouvant dans lazone extracôtière;

Avis

Exception

Limite

Indemnisation

Certificat

Agent spécial

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1383ch. 13

bigraj
Text Box
Page 90: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Restriction

Notice ofdesignation

Certificate to beproduced

No liability

Orders forverifyingcompliance

(b) the risk cannot be avoided through theexercise of powers conferred under subsec-tion 42(1.1) or section 205.119 or 205.12.

(2) The Federal Minister may designate theindividual only if he or she, after consultingwith the Minister of Labour, is satisfied that thecircumstances described in paragraphs (1)(a)and (b) exist and that the individual is qualifiedto exercise the powers and carry out the dutiesand functions of a special officer under this Part.

(3) The Federal Minister shall, without delayafter making a designation, notify the ProvincialMinister in writing that the designation has beenmade and provide a copy to the Board.

(4) The individual shall be provided with acertificate of designation and, on entering anyplace under the authority of this Part, shall, if sorequested, produce the certificate to the personin charge of the place.

(5) No action lies against the Board foranything done or omitted to be done by anindividual designated under subsection (1)while carrying out their duties or functions, orby any person in the course of assisting such anindividual.

205.073 (1) A health and safety officer may,for the purpose of verifying compliance withthis Part, order an operator, employer, employ-ee, supervisor, interest holder, owner, providerof services or supplier

(a) to do, in a place that is used for any workor activity for which an authorization hasbeen issued, including a passenger craft or anaircraft or vessel that has been used or isintended to be used as a passenger craft, anyof the following:

(i) inspect anything,

(ii) pose questions or conduct tests ormonitoring, and

(iii) take photographs or measurements ormake recordings or drawings;

(b) to accompany or assist the officer whilethe officer is in a place described in paragraph(a);

b) les pouvoirs exercés en vertu du para-graphe 42(1.1) ou des articles 205.119 ou205.12 ne permettent pas d’éviter ce risque.

(2) Le ministre fédéral ne peut procéder à ladésignation que si, après avoir consulté leministre du Travail, il est convaincu que lescirconstances visées aux alinéas (1)a) et b)existent et que l’individu est compétent pourexercer les attributions d’un agent spécial dansle cadre de la présente partie.

(3) Le ministre fédéral avise par écrit sansdélai le ministre provincial de la désignation,avec copie à l’Office.

(4) L’individu désigné se voit remettre uncertificat attestant sa qualité, qu’il présente surdemande au responsable du lieu dans lequel ilentre en vertu de la présente partie.

(5) Aucun recours ne peut être intenté contrel’Office pour les actes ou omissions commis parl’individu désigné en vertu du paragraphe (1)dans l’exercice de ses fonctions ou dansl’accomplissement de ses obligations ou parune personne qui l’assiste dans l’accomplisse-ment ou l’exercice de celles-ci.

205.073 (1) Dans le but de vérifier le respectde la présente partie, l’agent de santé et desécurité peut ordonner à tout exploitant, em-ployeur, employé, superviseur, indivisaire, pro-priétaire, fournisseur de services ou fournisseurde biens de prendre l’une ou l’autre des mesuressuivantes :

a) faire l’une des choses ci-après dans toutlieu où des activités sont exercées en vertud’une autorisation, notamment un véhicule detransport ou un aéronef ou bâtiment qui est ousera utilisé comme véhicule de transport :

(i) inspecter toute chose,

(ii) poser des questions ou effectuer desessais ou des activités de surveillance,

(iii) prendre des photos ou effectuer desmesures, des croquis ou des enregistre-ments;

Condition

Avis

Certificat

Immunitéjudiciaire

Ordres— lieu oùdes activités sontexercées en vertude l’autorisation

84 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 91: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Orders forverifyingcompliance

(c) to produce a document or another thingthat is in their possession or control, or toprepare and produce a document based ondata or documents that are in their possessionor control, in the form and manner that theofficer may specify;

(d) to provide, to the best of their knowledge,information relating to any matter to whichthis Part applies, or to prepare and produce adocument based on that information, in theform and manner that the officer may specify;

(e) to ensure that all or part of a placedescribed in paragraph (a), or anythinglocated in the place, that is under theircontrol, not be disturbed for a reasonableperiod pending the exercise of any powersunder this section; and

(f) to remove anything from a place de-scribed in paragraph (a) and to provide it tothe officer, in the manner specified by theofficer, for examination, testing or copying.

(2) A health and safety officer may, for thepurpose of verifying compliance with this Part,order any person in charge of a place, other thana person in charge of a place referred to inparagraph (1)(a), in which the officer hasreasonable grounds to believe that there isanything to which this Part applies

(a) to inspect anything in the place;

(b) to pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) to take photographs or measurements, ormake recordings or drawings, in the place;

(d) to accompany or assist the officer whilethe officer is in the place;

(e) to produce a document or another thingthat is in their possession or control, or toprepare and produce a document based on

b) accompagner l’agent de santé et desécurité ou lui prêter assistance lorsquecelui-ci se trouve dans un lieu visé à l’alinéaa);

c) communiquer tout document ou toutechose qui est en sa possession ou sous saresponsabilité, ou établir un document à partirde données qui sont en sa possession ou soussa responsabilité et le communiquer, dans laforme et selon les modalités précisées parl’agent de santé et de sécurité;

d) fournir des renseignements relatifs à toutequestion visée par la présente partie— pourautant qu’il les connaisse— ou établir undocument à partir de ces renseignements et lecommuniquer, dans la forme et selon lesmodalités précisées par l’agent;

e) veiller à ce que le lieu visé à l’alinéaa)— et toute chose s’y trouvant— qui estsous sa responsabilité ne soit pas dérangépendant la période raisonnable que l’agentfixe pour l’exercice de tout pouvoir prévu auprésent article;

f) emporter et fournir à l’agent toute chose dulieu visé à l’alinéa a) aux fins d’essai oud’examen ou pour en faire des copies, selonles modalités que celui-ci précise.

(2) Dans le but de vérifier le respect de laprésente partie, l’agent de santé et de sécuritépeut ordonner au responsable de tout lieu, autreque le responsable du lieu visé à l’alinéa (1)a),où il a des motifs raisonnables de croire que s’ytrouve une chose visée par la présente partie deprendre l’une ou l’autre des mesures suivantes :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prendre des photos ou effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsdans le lieu;

d) accompagner l’agent de santé et desécurité ou lui prêter assistance lorsquecelui-ci se trouve dans le lieu;

e) communiquer tout document ou toutechose qui est en sa possession ou sous saresponsabilité, ou établir un document à partir

Ordres— toutautre lieu

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1385ch. 13

bigraj
Text Box
Page 92: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers on entry

data or documents that are in their possessionor control, in the form and manner that theofficer may specify;

(f) to provide, to the best of their knowledge,information relating to any matter to whichthis Part applies, or to prepare and produce adocument based on that information, in theform and manner that the officer may specify;

(g) to ensure that all or part of the place, oranything located in the place, that is undertheir control, not be disturbed for a reason-able period pending the exercise of anypowers under this section; and

(h) to remove anything from the place and toprovide it to the officer, in the mannerspecified by the officer, for examination,testing or copying.

(3) A health and safety officer may, for thepurpose of verifying compliance with this Partand subject to section 205.075, enter a place thatis used for any work or activity for which anauthorization has been issued, including apassenger craft or an aircraft or vessel that hasbeen used or is intended to be used as apassenger craft, or any other place in which theofficer has reasonable grounds to believe thatthere is anything to which this Part applies, andmay for that purpose

(a) inspect anything in the place;

(b) pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) take samples from the place, or causethem to be taken, for examination or testing,and dispose of those samples;

(d) remove anything from the place, or causeit to be removed, for examination, testing orcopying;

(e) while at the place, take or cause to betaken photographs or measurements, make orcause to be made recordings or drawings oruse systems in the place that capture imagesor cause them to be used;

de données qui sont en sa possession ou soussa responsabilité et le communiquer, dans laforme et selon les modalités précisées parl’agent;

f) fournir des renseignements relatifs à toutequestion visée par la présente partie— pourautant qu’il les connaisse— ou établir undocument à partir de ces renseignements et lecommuniquer, dans la forme et selon lesmodalités précisées par l’agent;

g) veiller à ce que tout ou partie du lieu— outoute chose s’y trouvant— qui est sous saresponsabilité ne soit pas dérangé pendant lapériode raisonnable que l’agent fixe pourl’exercice de tout pouvoir prévu au présentarticle;

h) emporter du lieu et fournir à l’agent toutechose aux fins d’essai ou d’examen ou pouren faire des copies, selon les modalités quecelui-ci précise.

(3) Dans le but de vérifier le respect de laprésente partie et sous réserve de l’article205.075, l’agent de santé et de sécurité peutentrer dans tout lieu où des activités sontexercées en vertu d’une autorisation, notammentun véhicule de transport ou un aéronef oubâtiment qui est ou sera utilisé comme véhiculede transport, ou dans tout autre lieu où il a desmotifs raisonnables de croire que s’y trouve unechose visée par la présente partie; il peut, à cettefin :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prélever ou faire prélever des échantillonsdans le lieu aux fins d’essai ou d’examen eten disposer;

d) emporter ou faire emporter du lieu toutechose aux fins d’essai ou d’examen ou pouren faire des copies;

e) lorsqu’il se trouve dans le lieu, prendre oufaire prendre des photos, effectuer ou faireeffectuer des mesures, des croquis, desenregistrements ou faire usage, directementou indirectement, des systèmes de saisied’images;

Pouvoirs et accès

86 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 93: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Clarification

Return of thingsremoved

Reports to beprovided tooperator

Reports to beprovided toemployer

(f) use any computer system in the place, orcause it to be used, to examine data containedin or available to it;

(g) prepare a document, or cause one to beprepared, based on data contained in oravailable to the computer system;

(h) use any copying equipment in the place,or cause it to be used, to make copies;

(i) be accompanied while in the place by anyindividual, or be assisted while in the placeby any person, that the officer considersnecessary; and

(j) meet in private with any individual in theplace, with the agreement of that individual.

(4) For greater certainty, a health and safetyofficer who has entered a place under subsection(3) may order any individual in the place to doanything described in paragraphs (1)(a) to (f) or(2)(a) to (h), as the case may be.

(5) Anything removed under paragraph(1)(f), (2)(h) or (3)(d) for examination, testingor copying shall, if requested by the person fromwhom it was removed, be returned to thatperson after the examination, testing or copyingis completed, unless it is required for thepurpose of a prosecution under this Part.

205.074 (1) A health and safety officer shallprovide to an operator written reports respectinganything inspected, tested or monitored at anyof its workplaces by, or on the order of, theofficer for the purpose of verifying compliancewith this Part.

(2) A health and safety officer shall provideto each employer at a workplace written reportsrespecting anything inspected, tested or mon-itored at the workplace by, or on the order of,the officer for the purpose of verifying com-pliance with this Part that relate to the healthand safety of the employer’s employees.

f) faire usage, directement ou indirectement,de tout ordinateur se trouvant dans le lieupour examiner les données qu’il contient ouauxquelles il donne accès;

g) établir ou faire établir un document àpartir de ces données;

h) faire usage, directement ou indirectement,du matériel de reproduction se trouvant dansle lieu;

i) lorsqu’il se trouve dans le lieu, se faireaccompagner par des individus ou obtenirl’assistance de personnes dont il estime leconcours nécessaire;

j) avoir des entretiens privés avec toutindividu qui se trouve dans le lieu et qui yconsent.

(4) Il est entendu que l’agent de santé et desécurité peut, après être entré dans un lieu envertu du paragraphe (3), donner tout ordre prévuà l’un des alinéas (1)a) à f) ou (2)a) à h) à toutindividu qui s’y trouve.

(5) Toute chose emportée au titre des alinéas(1)f), (2)h) ou (3)d) est restituée sur demande àla personne intéressée une fois que les essais, lesexamens ou la préparation des copies sontterminés, à moins qu’elle ne soit requise dans lecadre de poursuites engagées sous le régime dela présente partie.

205.074 (1) L’agent de santé et de sécuritéremet à l’exploitant des rapports écrits concer-nant toute chose qu’il inspecte ou ordonne à unepersonne d’inspecter dans l’un des lieux detravail de l’exploitant dans le but de vérifier lerespect de la présente partie ou concernant toutessai ou toute activité de surveillance qu’il yeffectue ou ordonne à une personne d’yeffectuer dans le même but.

(2) L’agent de santé et de sécurité remet àchaque employeur dans le lieu de travail desrapports écrits concernant toute chose qu’ilinspecte ou ordonne à une personne d’inspecterdans ce lieu, ou concernant tout essai ou touteactivité de surveillance qu’il y effectue ouordonne à une personne d’y effectuer dans lebut de vérifier le respect de la présente partie eten ce qui a trait à la santé et à la sécurité de sesemployés.

Précision

Restitution deschosesemportées

Rapports—exploitant

Rapports—employeur

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1387ch. 13

bigraj
Text Box
Page 94: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Editing ofreport— tradesecrets

Editing ofreport—medicaland otherinformation

Entering livingquarters

Notice

Exception

Authority toissue warrant

(3) If a report contains a trade secret, thehealth and safety officer may edit the report toprotect the trade secret.

(4) If a report contains information relatingto the medical history of an identifiableindividual or other prescribed informationrelating to an identifiable individual, the healthand safety officer shall edit the report to protectthat information before providing it to anoperator or employer, unless the individual towhom the information relates consents inwriting to the disclosure of the information tothe operator or employer.

205.075 (1) If the place referred to insubsection 205.073(3) is living quarters, ahealth and safety officer is not authorized toenter those quarters without the consent of theoccupant except

(a) to execute a warrant issued under sub-section (4);

(b) to verify that any lifesaving equipmentthat is prescribed is readily available and ingood condition; or

(c) to verify that those quarters, if on amarine installation or structure, are in astructurally sound condition sufficient toensure the health and safety of employees.

(2) The officer shall provide reasonablenotice to the occupant before entering livingquarters under paragraph (1)(b) or (c).

(3) Despite paragraphs (1)(b) and (c), anylocker in the living quarters that is fitted with alocking device and that is assigned to theoccupant shall not be opened by the officerwithout the occupant’s consent except under theauthority of a warrant issued under subsection(4).

(4) On ex parte application, a justice of thepeace may issue a warrant authorizing a healthand safety officer who is named in it to enterliving quarters subject to any conditions speci-fied in the warrant if the justice is satisfied byinformation on oath that

(3) Lorsqu’un rapport contient un secretindustriel, l’agent de santé et de sécurité peutréviser ce rapport afin de protéger ces rensei-gnements.

(4) Lorsqu’un rapport contient des rensei-gnements concernant les antécédents médicauxd’un individu identifiable ou tout autre rensei-gnement prévu par règlement concernant un telindividu, l’agent de santé et de sécurité, afin deprotéger ces renseignements, doit réviser lerapport avant de le transmettre à l’exploitant ouà un employeur, sauf si l’individu concernéconsent par écrit à la communication desrenseignements à l’exploitant ou à l’employeur.

205.075 (1) Si le lieu visé au paragraphe205.073(3) est un local d’habitation, l’agent desanté et de sécurité ne peut y entrer sans leconsentement de l’occupant, sauf :

a) pour exécuter le mandat prévu au para-graphe (4);

b) pour vérifier si l’équipement de sauvetageprévu par règlement est disponible et en bonétat;

c) pour vérifier que la structure du locald’habitation, si celui-ci se trouve sur unouvrage en mer, est suffisamment en bon étatpour assurer la santé et la sécurité desemployés.

(2) L’agent de santé et de sécurité est tenu dedonner à l’occupant un préavis raisonnableavant d’entrer dans le local d’habitation envertu des alinéas (1)b) ou c).

(3) Malgré les alinéas (1)b) et c), l’agent desanté et de sécurité ne peut, sans le consente-ment de l’occupant, ouvrir un casier dans lelocal d’habitation qui est attribué à l’occupant etqui est muni d’un dispositif de verrouillage, saufs’il est muni du mandat prévu au paragraphe (4).

(4) Sur demande ex parte, un juge de paixpeut décerner un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agent desanté et de sécurité qui y est nommé à entrerdans un local d’habitation s’il est convaincu, surla foi d’une dénonciation sous serment, que lesconditions ci-après sont réunies :

Révision d’unrapport— secretsindustriels

Révision d’unrapport— anté-cédentsmédicaux etautresrenseignements

Locald’habitation

Préavis

Exception

Délivrance dumandat

88 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 95: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Authority toopen locker

Use of force

Telewarrantprovisions toapply

Definition of“living quarters”

Assistance toofficers

(a) the living quarters are a place referred toin subsection 205.073(3);

(b) entry to the living quarters is necessary toverify compliance with this Part; and

(c) entry was refused by the occupant orthere are reasonable grounds to believe thatentry will be refused or that consent to entrycannot be obtained from the occupant.

(5) The warrant may also authorize a lockerdescribed in subsection (3) to be opened, subjectto any conditions specified in the warrant, if thejustice is satisfied by information on oath that

(a) it is necessary to open the locker to verifycompliance with this Part; and

(b) the occupant to whom it is assignedrefused to allow it to be opened or there arereasonable grounds to believe that theoccupant to whom it is assigned will refuseto allow it to be opened or that consent toopening it cannot be obtained from thatoccupant.

(6) The health and safety officer whoexecutes a warrant issued under subsection (4)shall not use force unless the use of force hasbeen specifically authorized in the warrant.

(7) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby a health and safety officer by one of thosemeans, and section 487.1 of the Criminal Codeapplies for that purpose, with any modificationsthat the circumstances require.

(8) In this section, “living quarters” meanssleeping quarters provided for the accommoda-tion of employees on a marine installation orstructure or a passenger craft, and any room forthe exclusive use of the occupants of thosequarters that contains a toilet or a urinal.

205.076 (1) The operator for, employers,employees and supervisors at, owners of,suppliers or providers of services to, as well asthe person in charge of, a place entered by ahealth and safety officer under subsection205.073(3)— and the interest holders having

a) le local d’habitation est un lieu visé auparagraphe 205.073(3);

b) l’entrée est nécessaire à la vérification durespect de la présente partie;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’agent,soit il y a des motifs raisonnables de croireque tel sera le cas ou qu’il est impossibled’obtenir le consentement de l’occupant.

(5) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’ouver-ture d’un casier visé au paragraphe (3) si le jugede paix est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que les conditionsci-après sont réunies :

a) l’ouverture du casier est nécessaire à lavérification du respect de la présente partie;

b) soit l’occupant auquel le casier a étéattribué a refusé d’ouvrir le casier, soit il ya des motifs raisonnables de croire que telsera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir leconsentement de l’occupant.

(6) L’agent de santé et de sécurité ne peutrecourir à la force dans l’exécution du mandatque si celui-ci en autorise expressément l’usage.

(7) L’agent de santé et de sécurité peutdemander que le mandat prévu au présent articlelui soit délivré par téléphone ou à l’aide d’unautre moyen de télécommunication, sur lefondement d’une dénonciation transmise parl’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1du Code criminel s’applique alors avec lesadaptations nécessaires.

(8) Pour l’application du présent article,« local d’habitation » s’entend de toute cabinesur l’ouvrage en mer ou dans un véhicule detransport fournie afin de pourvoir à l’héberge-ment des employés et de toute pièce qui estdotée de toilettes ou d’un urinoir et qui sert àl’usage exclusif des occupants de cette cabine.

205.076 (1) L’exploitant, l’employeur, l’em-ployé, le superviseur, l’indivisaire, le proprié-taire, le fournisseur de services ou le fournisseurde biens ainsi que le responsable d’un lieu vi-sité par l’agent de santé et de sécurité en ver-tu du paragraphe 205.073(3) lui prêtent toute

Ouverture d’uncasier

Usage de la force

Télémandats

Définition de« locald’habitation »

Obligationd’assistance

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1389ch. 13

bigraj
Text Box
Page 96: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Transportation,accommodationand food

False statementsor information

Obstruction

Accompanimentof health andsafety officer

an interest, or a share of an interest, in anyportion of the offshore area in which the place islocated— shall give all assistance that is reason-ably required to enable the officer to verifycompliance with this Part and shall provide anydocuments, data or information that is reason-ably required for that purpose.

(2) If the place referred to in subsection205.073(3) is a workplace, the operator shallprovide to the health and safety officer, and toevery individual accompanying that officer, freeof charge,

(a) suitable transportation between the op-erator’s usual point of embarkation on shoreand the workplace, between the workplaceand the operator’s usual point of disembarka-tion on shore, and between workplaces; and

(b) suitable accommodation and food at theworkplace.

205.077 No person shall make a false ormisleading statement or provide false or mis-leading information, in connection with anymatter under this Part, to a health and safetyofficer who is carrying out duties or functionsunder this Part or to the Chief Safety Officerwhen he or she is conducting a review undersection 205.099.

205.078 No person shall obstruct or hinder ahealth and safety officer who is carrying outduties or functions under this Part or the ChiefSafety Officer when he or she is conducting areview under section 205.099.

205.079 (1) A health and safety officer whois inspecting, testing or monitoring anything in aworkplace under subsection 205.073(3) shallgive to an employer representative at theworkplace, and to a member of the workplacecommittee who represents employees, an op-portunity to accompany the officer when theofficer is carrying out those activities.

l’assistance que celui-ci peut valablement exigerpour lui permettre de vérifier le respect de laprésente partie et lui fournissent les documents,données et renseignements qu’il peut valable-ment exiger. Si le lieu visité par l’agent en vertudu paragraphe 205.073(3) se trouve dans toutepartie de la zone extracôtière visée par le titreque l’indivisaire possède ou par une fractionindivise de ce titre, celui-ci lui prête la mêmeassistance.

(2) Si le lieu visé au paragraphe 205.073(3)est un lieu de travail, l’exploitant fournit àl’agent de santé et de sécurité ainsi qu’à toutindividu qui l’accompagne, sans frais et dansdes conditions convenables :

a) le transport entre le lieu habituel d’em-barquement à terre de l’exploitant et le lieu detravail, entre le lieu de travail et le lieuhabituel de débarquement à terre de l’ex-ploitant ou entre ces lieux de travail;

b) les repas et l’hébergement dans le lieu detravail.

205.077 Il est interdit de faire une déclara-tion fausse ou trompeuse ou de communiquerdes renseignements faux ou trompeurs, relati-vement à toute question visée par la présentepartie, à l’agent de santé et de sécurité lorsqu’ils’acquitte de ses obligations ou fonctions envertu de la présente partie ou au délégué à lasécurité dans le cadre de la révision effectuée envertu de l’article 205.099.

205.078 Il est interdit d’entraver l’action del’agent de santé et de sécurité lorsqu’il s’ac-quitte de ses obligations ou fonctions en vertude la présente partie ou du délégué à la sécuritédans le cadre de la révision effectuée en vertu del’article 205.099.

205.079 (1) L’agent de santé et de sécuritéqui inspecte une chose ou effectue des essais ouactivités de surveillance en vertu du paragraphe205.073(3) offre à un représentant de l’em-ployeur dans le lieu de travail et à un membredu comité du lieu de travail qui représente lesemployés la possibilité de l’accompagner lors-qu’il exerce ces activités.

Prise en charge

Renseignementsfaux outrompeurs

Entrave

Possibilitéd’accompagnerl’agent

90 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 97: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Employeerepresentativeunavailable

Unaccompaniedexamination

Consultationwith employees

Compensation ofemployee

Authority toissue warrant

Powers underwarrant

Where warrantnot necessary

(2) If no employee representative from theworkplace committee is available, the officermay select one or more other employees toaccompany them.

(3) The officer may carry out the activitieswithout being accompanied by an employer oremployee representative if either or both ofthem are unavailable and the officer considersthat it is necessary to proceed immediately withthose activities.

(4) If the officer is not accompanied by anemployee representative, the officer shall en-deavour to consult with a number of employeeswhen carrying out the activities.

(5) An individual who is accompanying orbeing consulted by an officer under this sectionshall be paid the same wages and granted thesame benefits that the individual would havereceived had they been working.

205.08 (1) On ex parte application, a justiceof the peace may issue a warrant if the justice issatisfied by information on oath that there arereasonable grounds to believe that there is inany place anything that will provide evidence orinformation relating to the commission of anoffence under this Part.

(2) The warrant may authorize a health andsafety officer, and any other individual named inthe warrant, to at any time enter and search theplace and to seize anything specified in thewarrant, or do any of the following as specifiedin it, subject to any conditions that may bespecified in it:

(a) conduct examinations, tests or monitor-ing;

(b) take samples for examination or testing,and dispose of those samples; or

(c) take photographs or measurements, makerecordings or drawings, or use systems in theplace that capture images.

(3) A health and safety officer may exercisethe powers described in this section without awarrant if the conditions for obtaining thewarrant exist but by reason of exigent circum-stances it would not be feasible to obtain one.

(2) Dans le cas où aucun des représentantsdes employés du comité du lieu de travail nepeut être présent, l’agent de santé et de sécuritépeut choisir un ou plusieurs employés pourl’accompagner.

(3) Il peut procéder à ces activités enl’absence de l’un ou l’autre des représentants,ou des deux, s’ils ne sont pas disponibles etqu’il est nécessaire, à son avis, d’y procéderimmédiatement.

(4) S’il n’est pas accompagné d’un représen-tant des employés, il tente de consulter uncertain nombre d’entre eux pendant qu’il exerceces activités.

(5) L’individu qui accompagne l’agent desanté et de sécurité ou que celui-ci consulte dansle cadre du présent article reçoit le salaire et lesavantages auxquels il aurait eu droit s’il avaittravaillé.

205.08 (1) Sur demande ex parte, un juge depaix peut décerner un mandat s’il est convaincu,sur la foi d’une dénonciation faite sous serment,qu’il y a des motifs raisonnables de croire à laprésence dans un lieu d’une chose qui servira depreuve ou fournira des renseignements relative-ment à une infraction à la présente partie.

(2) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agent desanté et de sécurité et tout autre individu qui yest nommé à perquisitionner dans le lieu à touteheure et à saisir la chose en question ou, pourles besoins de la perquisition, selon le cas :

a) à effectuer des examens, des essais ou desactivités de surveillance;

b) à prélever des échantillons aux fins d’essaiou d’examen et à en disposer;

c) à prendre des photos, à effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsou à faire usage des systèmes de saisied’images se trouvant dans le lieu.

(3) L’agent de santé et de sécurité peutexercer sans mandat les pouvoirs mentionnésau présent article lorsque l’urgence de la

Absence dureprésentant desemployés

Visite sans êtreaccompagné

Consultation desemployés

Droit à larémunération

Mandat

Pouvoirs

Perquisition sansmandat

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1391ch. 13

bigraj
Text Box
Page 98: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Exigentcircumstances

Operation ofcomputer systemand copyingequipment

Duty of personin charge ofplace

Transportation,accommodationand food

Telewarrantprovisions toapply

(4) Exigent circumstances include circum-stances in which the delay necessary to obtainthe warrant would result in danger to human lifeor the loss or destruction of evidence.

(5) An individual authorized under thissection to search a computer system in a placemay

(a) use or cause to be used any computersystem at the place to search any datacontained in or available to the computersystem;

(b) reproduce or cause to be reproduced anydata in the form of a printout or otherintelligible output;

(c) seize any printout or other output forexamination or copying; and

(d) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of thedata.

(6) Every person who is in charge of a placein respect of which a search is carried out underthis section shall, on presentation of the warrant,permit the individual carrying out the search todo anything described in subsection (5).

(7) An operator shall provide, free of charge,to an individual who is executing a warrantunder this section at any of its workplaces

(a) suitable return transportation between theworkplace and any location from whichtransportation services to that workplace areusually provided, and between workplaces;and

(b) suitable accommodation and food at theworkplace.

(8) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby a health and safety officer by one of thosemeans, and section 487.1 of the Criminal Codeapplies for that purpose, with any modificationsthat the circumstances require.

situation rend l’obtention du mandat irréali-sable, sous réserve que les conditions dedélivrance de celui-ci soient réunies.

(4) Il y a notamment urgence dans les cas oùle délai d’obtention du mandat risquerait soit demettre en danger la vie humaine, soit d’entraînerla perte ou la destruction d’éléments de preuve.

(5) L’individu autorisé à fouiller des donnéescontenues dans un ordinateur se trouvant dans lelieu peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le lieu pour vérifier les donnéesque celui-ci contient ou auxquelles il donneaccès;

b) à partir de ces données, reproduire ou fairereproduire le document sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible;

c) saisir tout imprimé ou sortie de donnéespour examen ou reproduction;

d) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction dans le lieu pour faire des copiesdes données.

(6) Sur présentation du mandat, le respon-sable du lieu qui fait l’objet de la perquisitionpermet à l’individu qui y procède d’exercer lespouvoirs prévus au paragraphe (5).

(7) L’exploitant fournit à l’individu quiexécute le mandat dans l’un de ses lieux detravail, sans frais et dans des conditionsconvenables :

a) le transport aller-retour entre le lieu detravail et le lieu à partir duquel des servicesde transport vers ce lieu de travail sonthabituellement fournis ou entre de tels lieuxde travail;

b) les repas et l’hébergement dans le lieu detravail.

(8) L’agent de santé et de sécurité peutdemander que le mandat lui soit délivré partéléphone ou à l’aide d’un autre moyen detélécommunication, sur le fondement d’unedénonciation transmise par l’un quelconque de

Situationd’urgence

Usage d’unsystèmeinformatique

Obligation duresponsable dulieu

Prise en charge

Télémandats

92 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 99: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Storage andremoval

Perishable things

Serious injury ordeath

Exception—passenger craft

Provision ofinformation

205.081 (1) A thing seized under this Partmay be stored in the place where it was seizedor may, at the discretion of a health and safetyofficer, be removed to any other place forstorage. The owner of the thing or the personwho is lawfully entitled to possess it shall paythe costs of storage or removal.

(2) If the thing seized is perishable, a healthand safety officer may destroy the thing, orotherwise dispose of it in any manner the officerconsiders appropriate. Any proceeds realizedfrom its disposition shall be paid to the ReceiverGeneral.

NON-DISTURBANCE OF SCENE

205.082 (1) In the case of an incident at aworkplace, or involving a passenger craft, thatresults in serious injury or death, no personshall, unless authorized to do so by a health andsafety officer, disturb anything related to theincident except to the extent necessary to

(a) attend to any individuals who are injuredor killed;

(b) prevent further injuries; or

(c) prevent damage to or loss of property.

(2) If an individual is killed or seriouslyinjured by an incident involving a passengercraft, an individual who is investigating theincident under the Aeronautics Act, the CanadaShipping Act, 2001 or the Canadian Transpor-tation Accident Investigation and Safety BoardAct is not required to obtain an authorizationunder subsection (1).

DISCLOSURE OF INFORMATION

205.083 No person shall prevent an employ-ee from providing to a health and safety officeror to the Board, or to any person or committee

ces moyens; l’article 487.1 du Code criminels’applique alors avec les adaptations nécessai-res.

205.081 (1) L’agent de santé et de sécuritépeut entreposer une chose saisie en vertu de laprésente partie sur le lieu même de la saisie auxfrais du propriétaire ou de la personne qui alégitimement droit à la possession; il peut aussi,à son appréciation, la faire transférer, aux fraisde l’un ou l’autre, dans un autre lieu.

(2) Si la chose saisie est périssable, l’agentde santé et de sécurité peut, à son appréciation,en disposer, notamment par destruction. Ladisposition s’opère au profit du receveurgénéral.

PROTECTION DU LIEU

205.082 (1) Il est interdit, lorsqu’un indivi-du est tué ou grièvement blessé au cours d’unévénement dans le lieu de travail ou d’unévénement impliquant un véhicule de transport,de déranger toute chose se rapportant àl’événement sans l’autorisation de l’agent desanté et de sécurité, sauf dans la mesurenécessaire :

a) pour donner des soins aux individusblessés ou s’occuper de ceux qui ont été tués;

b) pour prévenir d’autres blessures;

c) pour empêcher que des biens ne soientdétruits ou endommagés.

(2) Dans les cas où un individu est tué ougrièvement blessé au cours d’un événementmettant en cause un véhicule de transport,l’individu chargé d’enquêter sur l’événementen vertu de la Loi sur l’aéronautique, de la Loide 2001 sur la marine marchande du Canadaou de la Loi sur le Bureau canadien d’enquêtesur les accidents de transport et de la sécuritédes transports n’est pas tenu d’obtenir l’auto-risation visée au paragraphe (1).

COMMUNICATION DES RENSEIGNEMENTS

205.083 Il est interdit d’empêcher un em-ployé de fournir à l’agent de santé et de sécurité,à l’Office ou à toute personne ou à tout comité

Entreposage etdéplacement

Objetspérissables

Mort oublessures graves

Exception—véhicule detransport

Renseignements

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1393ch. 13

bigraj
Text Box
Page 100: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Information notto be disclosed

Non-disclosureof identity

Non-disclosureof trade secrets

Information onhazardousproducts andmaterials

having duties or functions under this Part,information that they may require to carry outtheir duties or functions.

205.084 Subject to sections 205.087 to205.089, no person shall— except for thepurposes of this Part, for the purposes of aprosecution under this Part, for the purposes ofPart III as it relates to safety or for the purposesof a prosecution under Part III that relates tosafety— disclose the results of

(a) activities carried out by or on the order ofa health and safety officer for the purpose ofverifying compliance with this Part; or

(b) activities carried out under a warrantissued under this Part.

205.085 Subject to section 205.088, noindividual to whom information obtained underthis Part is communicated in confidence shalldisclose the identity of the individual whoprovided it except for the purposes of this Part,and no individual who obtains such informationin confidence is competent or compellable todisclose the identity of the individual whoprovided it before any court or other tribunalexcept by order of the court or tribunal on anyterms and conditions that the court or tribunalconsiders just.

205.086 (1) Subject to subsections (2) and205.088(1), trade secrets that become known toa health and safety officer who enters a placeunder subsection 205.073(3), or to an individualaccompanying or a person assisting the officer,are privileged and shall not be disclosed exceptfor the purposes of this Part, or for the purposesof Part III as it relates to safety.

(2) Information that, under the HazardousMaterials Information Review Act, a person isexempt from disclosing under paragraph205.022(d) or (e) or under paragraph 13(a) or(b) of the Hazardous Products Act, and that isobtained by a health and safety officer whoenters a place under subsection 205.073(3), orby an individual accompanying or a personassisting the officer, is privileged and, despite

qui s’acquitte de ses obligations et fonctions envertu de la présente partie les renseignementsqu’il peut exiger à ces fins.

205.084 Sous réserve des articles 205.087 à205.089 et sauf pour l’application de la présentepartie ou de la partie III en matière de sécuritéou dans le cadre d’une poursuite se rapportant àla présente partie ou à la partie III en matière desécurité, il est interdit de communiquer lesrésultats des activités suivantes :

a) celles exercées par l’agent de santé et desécurité ou sur son ordre pour vérifier lerespect de la présente partie;

b) celles exercées dans le cadre de l’exécu-tion d’un mandat délivré sous le régime de laprésente partie.

205.085 Sous réserve de l’article 205.088,l’individu à qui sont communiqués des rensei-gnements à titre confidentiel sous le régime dela présente partie ne peut communiquer l’iden-tité de l’individu qui les a fournis, sauf pourl’application de la présente partie; il ne peutcommuniquer l’identité d’un tel individu devantun tribunal judiciaire ou autre, ni y êtrecontraint, sauf si ce dernier l’ordonne, auxconditions qu’il estime indiquées.

205.086 (1) Sous réserve des paragraphes(2) et 205.088(1), les secrets industriels qui sontvenus à la connaissance de l’agent de santé et desécurité qui procède à la visite d’un lieu en vertudes pouvoirs conférés par le paragraphe205.073(3), de l’individu qui l’accompagne oude la personne qui l’assiste sont protégés et nepeuvent être communiqués, sauf pour l’applica-tion de la présente partie ou pour l’applicationde la partie III en matière de sécurité.

(2) Malgré la Loi sur l’accès à l’informationou toute autre règle de droit, les renseignementsqui sont, en application de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matières dan-gereuses, soustraits à l’obligation de communi-cation prévue aux alinéas 205.022d) ou e) ouaux alinéas 13a) ou b) de la Loi sur les produitsdangereux et qui sont obtenus par l’agent desanté et de sécurité qui procède à la visite d’un

Communicationinterdite

Communicationinterdite— iden-tité de l’individu

Communicationinterdite— se-crets industrielset autresrenseignements

Renseignementsrelatifs auxmatièresdangereuses

94 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 101: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Secondaryrelease ofinformation

Disclosure byChief SafetyOfficer

Disclosure byfederalgovernment oragency

the Access to Information Act or any other Actor law, shall not be disclosed to any other personexcept for the purposes of this Part, or for thepurposes of Part III as it relates to safety.

(3) Subject to subsection 205.088(2), infor-mation disclosed under subsection (1) or (2)shall not be further disclosed by the recipient,except for the purpose for which it wasdisclosed to them.

205.087 (1) Despite section 119, the ChiefSafety Officer may disclose information—other than information relating to the medicalhistory of an identifiable individual or otherprescribed information relating to an identifiableindividual, an individual’s identity the disclo-sure of which is restricted under section 205.085or information the disclosure of which isrestricted under section 205.086— related tooccupational health and safety that he or sheobtains in his or her capacity as Chief SafetyOfficer to officials of the federal government, aprovincial government or a foreign government,or of an agency of any of those governments,for the purposes of a federal or provincial law oractivity or a foreign law, if the Officer issatisfied that disclosure is in the interest ofhealth and safety and the information isdisclosed subject to any conditions agreed uponby the Officer and the government or agency.

(2) Officials of the federal government or ofan agency of the federal government may for thepurposes of this Part disclose informationrelated to occupational health and safety—other than information relating to the medicalhistory of an identifiable individual or otherprescribed information relating to an identifiableindividual— to the Chief Safety Officer, if theyare satisfied that disclosure is in the interest ofhealth and safety and it is disclosed subject toany conditions agreed upon by the federalgovernment or agency and the Officer.

lieu en vertu des pouvoirs conférés par leparagraphe 205.073(3), ou par l’individu quil’accompagne ou la personne qui l’assiste, sontprotégés et ne peuvent être communiqués àd’autres personnes, sauf pour l’application de laprésente partie ou pour l’application de la partieIII en matière de sécurité.

(3) Sous réserve du paragraphe 205.088(2),nul ne peut communiquer les renseignementsqui lui ont été communiqués en vertu desparagraphes (1) ou (2), sauf aux fins visées parla communication initiale.

205.087 (1) Malgré l’article 119, le déléguéà la sécurité peut communiquer des renseigne-ments en matière de santé et de sécurité autravail— autres que les renseignements concer-nant les antécédents médicaux d’un individuidentifiable et autres renseignements prévus parrèglement concernant un tel individu, l’identitéet les renseignements dont la communication estrestreinte en application respectivement desarticles 205.085 et 205.086— obtenus dans lecadre de ses fonctions aux fonctionnaires dugouvernement fédéral, d’un gouvernement pro-vincial ou d’un gouvernement étranger, ou auxreprésentants de tout organisme de l’un de cesgouvernements, pour l’application d’une règlede droit ou une activité fédérales ou provincialesou une règle de droit d’un gouvernementétranger, s’il est convaincu qu’il y va de l’intérêtde la santé et de la sécurité et que lacommunication est effectuée selon les condi-tions convenues par le délégué à la sécurité et legouvernement ou l’organisme.

(2) Les fonctionnaires du gouvernementfédéral ou les représentants de ses organismespeuvent, pour l’application de la présente partie,communiquer des renseignements en matière desanté et de sécurité au travail— autres que lesrenseignements concernant les antécédents mé-dicaux d’un individu identifiable et autresrenseignements prévus par règlement concer-nant un tel individu— au délégué à la sécurités’ils sont convaincus qu’il y va de l’intérêt de lasanté et de la sécurité et que la communicationest effectuée selon les conditions convenuesentre le gouvernement fédéral ou ses organis-mes et le délégué à la sécurité.

Communicationà d’autrespersonnes

Communicationpar le délégué àla sécurité

Communicationpar legouvernementfédéral ou sesorganismes

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1395ch. 13

bigraj
Text Box
Page 102: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Secondaryrelease ofinformation

Access toinformation bygovernments

Secondaryrelease ofinformation

Disclosure byBoard

Privilege

(3) Information disclosed under subsection(1) or (2) shall not be further disclosed by therecipient without the consent in writing of theperson who disclosed it to them, unless it isdisclosed for the same purposes and subject tothe conditions referred to in that subsection.

205.088 (1) The Federal Minister and theProvincial Minister are entitled to access to anyinformation that is recorded in any form— otherthan information relating to the medical historyof an identifiable individual or information thedisclosure of which is restricted under subsec-tion 205.086(2)— if the record is under thecontrol of the Board and the information relatesto this Part, and that information shall, on therequest of either Minister, be disclosed to thatMinister without requiring the consent inwriting of the person to whom the informationrelates.

(2) Information disclosed to either Ministerunder subsection (1) shall not be furtherdisclosed by that Minister without the consentin writing of the person to whom it relatesexcept for the purposes of this Part or for thepurposes of Part III as it relates to safety.

205.089 Despite section 119, the Board may,after consulting with the Chief Safety Officer,disclose information under its control thatrelates to this Part— other than informationrelating to the medical history of an identifiableindividual or other prescribed informationrelating to an identifiable individual, an individ-ual’s identity the disclosure of which isrestricted under section 205.085 or informationthe disclosure of which is restricted undersection 205.086— if the Board is satisfied thatthe public interest in making the disclosureclearly outweighs any potential harm resultingfrom the disclosure.

PROCEEDINGS

205.09 (1) No health and safety officer andno individual who has accompanied or personwho has assisted the officer in carrying out theofficer’s duties or functions may be requiredto give testimony in civil or administrative

(3) Nul ne peut communiquer les renseigne-ments qui lui ont été communiqués en vertu desparagraphes (1) ou (2) sans le consentementécrit de la personne qui les a communiqués, saufsi la communication vise les mêmes fins etqu’elle est effectuée selon les conditions viséesà ces paragraphes.

205.088 (1) Les ministres fédéral et provin-cial ont accès, quels que soient leur forme etleur support, aux renseignements qui relèvent del’Office concernant l’application de la présentepartie, autres que les renseignements concer-nant les antécédents médicaux d’un individuidentifiable et ceux dont la communicationest restreinte en application du paragraphe205.086(2). L’un ou l’autre ministre peut lesobtenir sur demande sans le consentement écritde la personne qu’ils concernent.

(2) Les renseignements communiqués à unministre en application du paragraphe (1) nepeuvent être communiqués par celui-ci sans leconsentement de la personne qu’ils concernent,sauf pour l’application de la présente partie oude la partie III en matière de sécurité.

205.089 Malgré l’article 119, l’Office peut,après avoir consulté le délégué à la sécurité,communiquer, quels que soient leur forme etleur support, des renseignements qui relèvent del’Office concernant l’application de la présentepartie s’il est convaincu que l’intérêt public àleur communication l’emporte nettement sur lepréjudice pouvant résulter de celle-ci. Sonttoutefois exclus les renseignements concernantles antécédents médicaux d’un individu identi-fiable et autres renseignements prévus parrèglement concernant un tel individu, l’identitéd’un individu et les renseignements dont lacommunication est restreinte respectivement enapplication des articles 205.085 et 205.086.

PROCÉDURES

205.09 (1) Ni l’agent de santé et de sécuritéqui exerce ses attributions, ni l’individu quil’accompagne, ni la personne qui l’assiste danscet exercice ne peuvent être contraints, sansl’autorisation écrite de l’Office, à témoigner

Communicationà d’autrespersonnes

Accès auxrenseignements

Communicationà d’autrespersonnes

Communicationpar l’Office

Déposition enmatière civile ouadministrative

96 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 103: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Non-applicationof section205.084

Privilege

No actionagainst healthand safetyofficer

Order toterminatecontravention

Dangeroussituations—order

proceedings, other than proceedings under thisPart, relating to information obtained in theexercise of the officer’s powers or in thecarrying out of the officer’s duties or functionsor in accompanying or assisting the officer,except with the written permission of the Board.

(2) If a person to whom subsection (1)applies is required to give testimony in civil oradministrative proceedings for which they havethe written permission referred to in thatsubsection, section 205.084 does not apply torestrict the disclosure of the results described inthat section.

(3) No person shall be required to produce orgive evidence in any civil or administrativeproceeding relating to any information disclosedto them under subsection 205.087(1) or (2) or205.088(1).

205.091 No action lies against

(a) a health and safety officer for anythingdone or omitted to be done by them in goodfaith while carrying out their duties orfunctions under this Part; or

(b) an individual accompanying or a personassisting a health and safety officer foranything done or omitted to be done by themin good faith while carrying out their dutiesor functions under this Part.

ORDERS AND DECISIONS

205.092 A health and safety officer who is ofthe opinion that a provision of this Part or of theregulations made under this Part is beingcontravened or has recently been contravenedby any person may order the person to

(a) terminate the contravention within thetime that the officer specifies; and

(b) take measures specified by the officer,within the period that they specify, to ensurethat the contravention does not continue orreoccur.

205.093 (1) If a health and safety officer isof the opinion that the performance of anactivity— including the use or operation ofany thing or the conditions under which an

dans le cadre d’une procédure civile ouadministrative, autre que celle prévue sous lerégime de la présente partie, au sujet desrenseignements qu’ils ont ainsi obtenus.

(2) Les personnes visées au paragraphe (1)peuvent, si elles ont reçu l’autorisation écrite del’Office pour témoigner, communiquer lesrésultats visés à l’article 205.084.

(3) Nul ne peut être contraint, dans le cadred’une procédure civile ou administrative, decommuniquer oralement ou par écrit desrenseignements qui lui sont communiqués enapplication des paragraphes 205.087(1) ou (2)ou 205.088(1).

205.091 L’agent de santé et de sécurité ettoute personne qui l’assiste ou tout individu quil’accompagne bénéficient de l’immunité judi-ciaire pour tout fait— acte ou omission— ac-compli de bonne foi dans le cadre de leursobligations ou fonctions en vertu de la présentepartie.

ORDRES ET DÉCISIONS

205.092 S’il est d’avis qu’une contraventionà la présente partie ou à ses règlements vientd’être commise ou est en train de l’être, l’agentde santé et de sécurité peut donner l’ordre à lapersonne en cause :

a) d’y mettre fin dans le délai qu’il précise;

b) de prendre, dans le délai imparti, lesmesures qu’il précise pour empêcher lacontinuation de la contravention ou larécidive.

205.093 (1) S’il est d’avis que l’accomplis-sement d’une tâche, notamment le fait d’utiliserou de faire fonctionner une chose ou la situationdans laquelle la tâche est accomplie, constitue

Non-applicationde l’article205.084

Protection desrenseignements

Immunité—agent de santé etde sécurité

Cessation d’unecontravention

Situationsdangereuses—ordre

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1397ch. 13

bigraj
Text Box
Page 104: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Dangeroussituations—additional order

Necessarymeasures

Posting notice ofdanger

Cessation of use

Copy of order

activity is performed— constitutes a danger toan employee or other individual at a workplaceor a passenger on a passenger craft, the officershall order any person to take measures,immediately or within the period that the officerspecifies

(a) to correct the hazard or condition, or toalter the activity, that constitutes the danger;or

(b) to protect any individual from the danger.

(2) If a health and safety officer is of theopinion that the measures cannot be takenimmediately, the officer may order any personnot to use a place, operate a thing or perform anactivity to which an order under subsection (1)relates until that order is complied with.

(3) Nothing in subsection (2) prevents thedoing of anything necessary to comply with theorder under subsection (1).

(4) If a health and safety officer makes anorder under subsection (2), the officer shall postor affix or cause to be posted or affixed to ornear the place or thing to which the orderrelates, or in the area in which the activity towhich the order relates is performed, a notice inthe form, and containing the information, thatthe officer may specify, and no person shallremove the notice unless they are authorized bya health and safety officer to do so.

(5) If a health and safety officer makes anorder under subsection (2), the person to whomthe order is directed shall cause the use oroperation of the place or thing or the perform-ance of the activity to be discontinued, and noindividual shall use or operate the place or thingor perform the activity until the order undersubsection (1) is complied with.

205.094 (1) A health and safety officer shallgive a copy of any order they make undersection 205.092 or subsection 205.093(1) or (2)to the person to whom it is directed and to theoperator to whom the order relates. If a specialofficer makes the order, they shall give a copyof it to the Chief Safety Officer also.

un danger pour un employé ou un autre individudans un lieu de travail, ou un passager dans unvéhicule de transport, l’agent de santé et desécurité est tenu de donner l’ordre à toutepersonne de prendre, immédiatement ou dans ledélai qu’il précise, les mesures propres soit àécarter le risque, à corriger la situation ou àmodifier la tâche, soit à protéger les individuscontre ce danger.

(2) S’il est d’avis qu’il est impossible dansl’immédiat de prendre les mesures prévues auparagraphe (1), l’agent de santé et de sécuritépeut ordonner— relativement à l’ordre— àtoute personne de cesser d’utiliser un lieu ouune chose, de faire fonctionner une chose oud’accomplir la tâche, jusqu’à ce que l’ordre aitété exécuté.

(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’empêcher la prise d’une mesure nécessaire aurespect de l’ordre donné en vertu du paragraphe(1).

(4) L’agent de santé et de sécurité qui donnel’ordre prévu au paragraphe (2) affiche ou faitafficher dans le lieu ou sur la chose en cause, ouà proximité de ceux-ci, ou à l’endroit oùs’accomplit la tâche visée, un avis contenantles renseignements et établi en la forme qu’ilprécise. Il est interdit d’enlever l’avis, sauf avecl’autorisation d’un agent de santé et de sécurité.

(5) Le destinataire de l’ordre veille à ce quel’on cesse d’utiliser le lieu ou la chose en cause,de faire fonctionner celle-ci ou d’accomplir latâche visée, et aucun individu ne peut utiliser lelieu ou la chose, faire fonctionner celle-ci ouaccomplir la tâche, jusqu’à ce que l’ordre donnéen vertu paragraphe (1) ait été exécuté.

205.094 (1) L’agent de santé et de sécuritétransmet copie de l’ordre donné en vertu del’article 205.092 ou des paragraphes 205.093(1)ou (2) à son destinataire et à l’exploitantconcerné. Si l’ordre est donné par un agentspécial, celui-ci en transmet aussi copie audélégué à la sécurité.

Situationsdangereuses—ordresupplémentaire

Mesurenécessaire

Affichage del’avis

Cessationd’utilisation

Copie de l’ordre

98 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 105: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Copy to affectedemployee

Confirmation inwriting

When order maybe made

Compliancenotice

Priority—special officer

Priority—occupationalhealth and safetyofficer

(2) If an occupational health and safetyofficer makes an order under section 205.092or subsection 205.093(1) or (2) as a result ofbeing notified under subsection 205.049(4),205.05(6) or 205.054(6), or decides after beingso notified not to make an order, the officershall, as soon as possible, give a copy of theorder, or written notice of the decision, to theemployee who made the report under subsection205.049(1) or who exercised their rights undersection 205.05 or 205.054.

(3) If an order is made orally under section205.092 or subsection 205.093(1) or (2), it shallbe confirmed in writing and a copy given, assoon as possible, to the persons who, undersubsections (1) and (2), are required to be givena copy.

(4) A health and safety officer may make anorder under section 205.092 or subsection205.093(1) or (2) even if the officer is notphysically present in the place to which theorder refers.

205.095 The person to whom an order undersection 205.092 or subsection 205.093(1) or (2)is directed shall, within the period specified inthe order, submit to the health and safety officera notice of compliance describing the extent towhich they have complied with the order, unlessthe officer decides that the notice is notnecessary because compliance with the orderhas been achieved.

205.096 (1) An order made by a specialofficer prevails over an order made by anoccupational health and safety officer, the ChiefSafety Officer, an operational safety officer, aconservation officer or the Chief ConservationOfficer, as defined in section 135, to the extentof any inconsistency between the orders.

(2) An order or a decision made by anoccupational health and safety officer prevailsover an order or a decision made by anoperational safety officer, a conservation officeror the Chief Conservation Officer, as defined insection 135, to the extent of any inconsistencybetween the orders or decisions.

(2) Dans les meilleurs délais après avoirdonné— ou avoir refusé de donner— l’ordreprévu à l’article 205.092 ou aux paragraphes205.093(1) ou (2) suivant la réception de l’avisprévu aux paragraphes 205.049(4), 205.05(6)ou 205.054(6), l’agent de santé et de sécurité autravail transmet copie de l’ordre— ou d’un avisécrit de sa décision— à l’employé qui a faitrapport en vertu du paragraphe 205.049(1) ouqui a exercé les droits prévus aux paragraphes205.05 ou 205.054.

(3) Si l’ordre prévu à l’article 205.092 ouaux paragraphes 205.093(1) ou (2) est donnéverbalement, une confirmation écrite avec copiede l’ordre est transmise dans les meilleurs délaisaux personnes auxquelles une copie doit êtretransmise en application des paragraphes (1) et(2).

(4) L’agent de santé et de sécurité peutdonner l’ordre prévu à l’article 205.092 ouaux paragraphes 205.093(1) ou (2) même s’il nese trouve pas physiquement dans le lieu qui yest visé.

205.095 Le destinataire de l’ordre donné envertu de l’article 205.092 ou des paragraphes205.093(1) ou (2) transmet à l’agent de santé etde sécurité, dans les délais précisés dans l’ordre,un avis de conformité qui décrit les mesuresprises pour se conformer à l’ordre, sauf sil’agent conclut que l’avis n’est pas nécessaireparce que l’ordre a été respecté.

205.096 (1) En cas d’incompatibilité entreles ordres de l’agent spécial et les ordres del’agent de santé et de sécurité au travail, dudélégué à la sécurité, de l’agent de la sécurité,de l’agent du contrôle de l’exploitation ou dudélégué à l’exploitation au sens de l’article 135,les ordres de l’agent spécial l’emportent dans lamesure de l’incompatibilité.

(2) En cas d’incompatibilité entre les ordresou décisions de l’agent de santé et de sécurité autravail et les ordres ou décisions de l’agent de lasécurité, de l’agent du contrôle de l’exploitationou du délégué à l’exploitation au sens del’article 135, les ordres et décisions de l’agentde santé et de sécurité au travail l’emportentdans la mesure de l’incompatibilité.

Communicationde l’ordre àl’employé

Confirmation parécrit

Ordre donné àdistance

Avis deconformité

Préséance—agent spécial

Préséance—agent de santé etde sécurité autravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 1399ch. 13

bigraj
Text Box
Page 106: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty of operatoror employer

Editing ofdocument—trade secrets

Editing ofdocument—medical andotherinformation

Obligation topost satisfied

POSTING AND PROVIDING OF CERTAINDOCUMENTS

205.097 (1) Subject to subsections (2) and(3), every operator or employer, as the case maybe, shall, as soon as practicable after filing orreceiving any of the following documents, posta copy of it in a prominent location at theworkplace to which it relates and provide a copyof it to the workplace committee or thecoordinator, as the case may be:

(a) an order made under section 205.092 orsubsection 205.093(1) or (2);

(b) a notice of compliance referred to insection 205.095;

(c) an application for a review made undersubsection 205.098(1) or a decision madeunder subsection 205.099(1); or

(d) an application for a determination madeunder subsection 205.1(2) or a decision ororder made under subsection 205.1(6).

(2) If any document required to be postedunder subsection (1) contains a trade secret, theoperator or employer, as the case may be, may,before posting it, edit it to protect that tradesecret. If the document is edited, the operator oremployer shall obtain the written approval of ahealth and safety officer for the document asedited before posting it.

(3) If any document required to be postedunder subsection (1) contains information relat-ing to the medical history of an identifiableindividual or other prescribed informationrelating to an identifiable individual, the opera-tor or employer, as the case may be, shall— un-less the individual to whom the informationrelates consents in writing to the informationbeing posted— before posting it, edit it toprotect that information, and obtain the writtenapproval of a health and safety officer for thedocument as edited.

(4) An obligation imposed on an operator oremployer under subsection (1) is satisfied if

(a) the operator or employer, as the case maybe, ensures that the document is posted forthe time necessary, which is at least 30 days

AFFICHAGE ET TRANSMISSION DE CERTAINS

DOCUMENTS

205.097 (1) Sous réserve des paragraphes(2) et (3), l’exploitant ou l’employeur, selon lecas, affiche, dès que possible après réception oudépôt d’un document mentionné ci-après, unecopie de celui-ci dans un endroit bien en vuedans le lieu de travail concerné et en transmetcopie au comité du lieu de travail ou aucoordonnateur, selon le cas :

a) l’ordre donné en vertu de l’article 205.092ou des paragraphes 205.093(1) ou (2);

b) l’avis de conformité visé à l’article205.095;

c) la demande de révision prévue au para-graphe 205.098(1) ou la décision prise envertu du paragraphe 205.099(1);

d) la demande présentée en vertu du para-graphe 205.1(2) ou l’ordonnance rendue envertu du paragraphe 205.1(6).

(2) Lorsque le document qui doit être affichéen application du paragraphe (1) contient dessecrets industriels, l’exploitant ou l’employeur,selon le cas, peut, avant de l’afficher, le réviserafin de protéger ces renseignements; le caséchéant, il doit obtenir de l’agent de santé et desécurité une approbation écrite de la versionrévisée avant de l’afficher.

(3) Lorsque le document qui doit être affichéen application du paragraphe (1) contient desrenseignements concernant les antécédents mé-dicaux d’un individu identifiable ou d’autresrenseignements prévus par règlement concer-nant un tel individu, l’exploitant ou l’em-ployeur, selon le cas, afin de protéger cesrenseignements, doit réviser le document avantde l’afficher, sauf si l’individu concerné consentpar écrit à l’affichage du document, et obtenir del’agent de santé et de sécurité une approbationécrite de la version révisée.

(4) L’exploitant ou l’employeur s’acquitte del’obligation prévue au paragraphe (1) s’il prendl’une ou l’autre des mesures suivantes :

Obligation del’exploitant oude l’employeur

Révision d’undocument—secretsindustriels

Révision d’undocument—antécédentsmédicaux etautresrenseignements

Affichage desdocuments

100 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 107: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Review

Exception

Time limit

No stay

Decision

or any longer period that is prescribed, toenable employees at the workplace to informthemselves of the content; or

(b) the operator or employer, as the case maybe, provides a copy of the document to eachemployee at the workplace.

REVIEW AND APPEALS

205.098 (1) Subject to subsection (2), anyperson who is, or any union representingemployees who are, directly affected by adecision of an occupational health and safetyofficer under subsection 205.05(10) or205.054(10), or by an order of an occupationalhealth and safety officer under section 205.092or subsection 205.093(1) or (2), may apply for areview by the Chief Safety Officer of thedecision or order.

(2) If the Chief Safety Officer, acting as anoccupational health and safety officer, makes adecision under subsection 205.05(10) or205.054(10) or an order under section 205.092or subsection 205.093(1) or (2), he or she is notpermitted to review those decisions or orders.

(3) An application for a review shall be madein writing to the Chief Safety Officer within 45days after the date of the decision or order that isthe subject of the review being made in writingor, if the decision or order was made orally, of itbeing confirmed in writing.

(4) Unless otherwise ordered by the ChiefSafety Officer, an application for review of adecision or an order does not operate as a stay ofthe decision or order.

205.099 (1) On receiving an application fora review, the Chief Safety Officer shall, in asummary way and without delay, enquire intothe circumstances of the decision or order andmay confirm, vary or revoke the decision ororder. In making his or her enquiry, the Officermay consider new information including, butnot limited to, information provided by theapplicant.

a) il veille à ce que le document soit affichépendant une période d’au moins trente jourspour permettre aux employés dans le lieu detravail d’en prendre connaissance, ou pendantla période plus longue prévue par règlement;

b) il transmet une copie du document àchaque employé dans le lieu de travail.

RÉVISION ET APPELS

205.098 (1) Sous réserve du paragraphe (2),toute personne ou tout syndicat représentant desemployés directement touchés par une décisionprise par l’agent de santé et de sécurité au travailen vertu des paragraphes 205.05(10) ou205.054(10) ou par un ordre donné par cedernier en vertu de l’article 205.092 ou desparagraphes 205.093(1) ou (2) peut demanderau délégué à la sécurité de réviser la décision oul’ordre.

(2) Le délégué à la sécurité ne peut réviserles décisions qu’il a prises ni les ordres qu’il adonnés en qualité d’agent de santé et de sécuritéau travail en vertu, selon le cas, des paragraphes205.05(10) ou 205.054(10), de l’article 205.092ou des paragraphes 205.093(1) ou (2).

(3) Les demandes de révision sont présentéespar écrit au délégué à la sécurité dans lesquarante-cinq jours suivant la date à laquelle ladécision est rendue ou l’ordre est donné par écritou, si la décision est rendue ou l’ordre est donnéde vive voix, dans les quarante-cinq jourssuivant la date de sa confirmation écrite.

(4) À moins que le délégué à la sécurité n’enordonne autrement, la demande de révision n’apas pour effet de suspendre l’application de ladécision ou de l’ordre contestés.

205.099 (1) Lorsqu’il est saisi d’une de-mande de révision, le délégué à la sécurités’enquiert sommairement et sans délai descirconstances ayant donné lieu à la décision ouà l’ordre. Il peut confirmer, modifier ou annulerla décision ou l’ordre. Dans le cadre de sonenquête, il peut prendre en considération denouveaux renseignements, notamment ceuxfournis par le demandeur.

Révision

Exception

Délai

Absence desuspension

Décision

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13101ch. 13

bigraj
Text Box
Page 108: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Review notprevented

Communicationof decision

Effect ofdecision

Appeal

Time limit

No stay

Chief SafetyOfficer

(2) The Chief Safety Officer is not preventedfrom conducting a review by reason only that heor she, in the course of carrying out his or herduties and functions under this Part, receivesinformation regarding the matter under reviewor communicates with any person concerningthat matter.

(3) The Chief Safety Officer shall provide hisor her decision in writing, with reasons, to theapplicant, to the operator affected by it and toany person who made representations in relationto the matter under review.

(4) A decision of the Chief Safety Officermade under this section that is not appealed isfinal and binding and not subject to review.

205.1 (1) Any person who is, or any unionrepresenting employees who are, directly af-fected by any of the following decisions ororders may appeal the decision or order to theprovincial labour relations board:

(a) an order of a special officer under section205.092 or subsection 205.093(1) or (2);

(b) an order of the Chief Safety Officerreferred to in subsection 205.046(1) or (2) or205.098(2); or

(c) a decision of the Chief Safety Officerunder subsection 205.099(1).

(2) An appeal shall be made by filing anapplication for a determination of the matterunder the Provincial Labour Relations Actwithin 45 days after the date of the decision ororder that is the subject of the appeal.

(3) Unless otherwise ordered by the provin-cial labour relations board, an appeal of adecision or order does not operate as a stay ofthe decision or order.

(4) The Chief Safety Officer may makerepresentations to the provincial labour relationsboard in respect of the decision or order beingappealed and that board may impose anyconditions on the representations that it con-siders appropriate.

(2) Le fait pour le délégué à la sécurité derecevoir des renseignements concernant laquestion faisant l’objet de la révision ou decommuniquer avec quiconque à ce sujet dans lecadre de ses obligations et fonctions sous lerégime de la présente partie ne l’empêche pas deprocéder à la révision.

(3) Le délégué à la sécurité communique parécrit sa décision, motifs à l’appui, au deman-deur, à l’exploitant touché par la décision et àquiconque a présenté des observations sur laquestion faisant l’objet de la révision.

(4) La décision que le délégué à la sécuritéprend en vertu de la présente partie et qui n’estpas portée en appel est définitive et exécutoire etn’est pas susceptible de révision.

205.1 (1) Peut en appeler devant le Conseildes relations de travail toute personne ou toutsyndicat représentant des employés directementtouchés par :

a) un ordre donné par un agent spécial envertu de l’article 205.092 ou des paragraphes205.093(1) ou (2);

b) un ordre donné par le délégué à la sécuritéen vertu des paragraphes 205.046(1) ou (2)ou visé au paragraphe 205.098(2);

c) une décision prise par le délégué à lasécurité en vertu du paragraphe 205.099(1).

(2) L’appel est formé par le dépôt, dans lesquarante-cinq jours suivant la décision oul’ordre contestés, d’une demande présentée envertu de la loi provinciale sur les relations detravail en vue de faire trancher la question.

(3) L’appel n’a pas pour effet de suspendrel’application de la décision ou de l’ordre, saufdans la mesure où le Conseil des relations detravail l’ordonne.

(4) Lors d’un appel, le délégué à la sécuritépeut intervenir afin de présenter des observa-tions concernant l’ordre ou la décision en cause.Le Conseil des relations de travail peut fixer lesconditions qu’il juge indiquées relativement à laprésentation des observations.

Révision nonempêchée

Communicationde la décision

Décisiondéfinitive

Appels

Prescription

Appel nonsuspensif

Délégué à lasécurité

102 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 109: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Conduct ofappeal

Decision

Costs

Requirement togive copies tooperator, etc.

Powers,privileges andimmunities

Cessation of use

Non-applicationof FederalCourts Act

(5) The rules of practice and procedure thatapply to applications for the determination of amatter made under the Provincial LabourRelations Act apply to appeals made undersubsection (1).

(6) The provincial labour relations boardmay revoke, or make an order confirming orvarying, the decision or order being appealed,and may make any order that a health and safetyofficer has the power or duty to make undersubsection 205.093(1) or (2) if it is related to thesubject-matter of the decision or order beingappealed and that board is satisfied that thedanger still exists.

(7) The costs incurred by the provinciallabour relations board in respect of an appealmade under subsection (1), including theremuneration of its members, shall be paid bythe Board as defined in section 2.

(8) If the provincial labour relations boardmakes a decision or order under subsection (6),and an employer is required to receive a copy ofthe decision or order under the ProvincialLabour Relations Act, the operator and ChiefSafety Officer shall receive a copy of it as well.

(9) The provincial labour relations board andeach of its members has the powers, privilegesand immunities granted by the ProvincialLabour Relations Act.

(10) If the provincial labour relations boardmakes an order that a health and safety officerhas the power or duty to make under subsection205.093(2) in respect of a place, thing oractivity, the person to whom the order isdirected shall cause the use or operation of theplace or thing or the performance of the activityto be discontinued, and no individual shall useor operate the place or thing or perform theactivity until the measures ordered by that boardhave been taken.

(11) For the purposes of the Federal CourtsAct, the provincial labour relations board, whenexercising jurisdiction or powers under this

(5) Les règles de pratique et de procédure quis’appliquent aux demandes présentées en vertude la loi provinciale sur les relations de travailen vue de faire trancher une question s’ap-pliquent aux appels introduits en vertu duparagraphe (1).

(6) Le Conseil des relations de travail peutannuler l’ordre ou la décision contestés ourendre une ordonnance pour les confirmer ou lesmodifier. S’il est convaincu qu’il y a toujours undanger, il peut rendre une ordonnance conformeà tout ordre que l’agent de santé et de sécuritéest autorisé à donner en vertu des paragraphes205.093(1) ou (2) concernant la question faisantl’objet de l’ordre ou de la décision contestés.

(7) Les frais engagés par le Conseil desrelations de travail dans le cadre de l’appelprévu au paragraphe (1), notamment en ce qui atrait à la rémunération de ses membres, sontassumés par l’Office.

(8) Si la loi provinciale des relations detravail exige la transmission à l’employeurd’une copie de la décision ou de l’ordonnancevisée au paragraphe (6), l’exploitant et ledélégué à la sécurité en reçoivent aussi copie.

(9) Le Conseil des relations de travail et sesmembres sont investis des pouvoirs, privilègeset immunités conférés par la loi provinciale surles relations de travail.

(10) Si le Conseil des relations de travailrend une ordonnance conforme à un ordre quel’agent de santé et de sécurité est autorisé àdonner en vertu du paragraphe 205.093(2) àl’égard d’un lieu, d’une chose ou d’une tâche, ledestinataire de l’ordonnance veille à ce que l’oncesse d’utiliser le lieu ou la chose en cause oud’accomplir la tâche visée; aucun individu nepeut utiliser le lieu ou la chose, faire fonctionnercelle-ci ou accomplir la tâche tant que lesmesures ordonnées par le Conseil des relationsde travail n’ont pas été prises.

(11) Pour l’application de la Loi sur lesCours fédérales, le Conseil des relations detravail ne constitue pas un office fédéral au sens

Règles depratique et deprocédure

Décision

Frais

Copie

Pouvoirs,privilèges etimmunités

Cessationd’utilisation

Office fédéral

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13103ch. 13

bigraj
Text Box
Page 110: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Compensation ofemployees

Non-applicationof FederalCourts Act

Supreme CourtofNewfoundlandand Labrador

Procedure forenforcement

When orderrescinded orreplaced

Offences

section, is not a federal board, commission orother tribunal as defined in subsection 2(1) ofthat Act.

205.101 Time spent by an employee attend-ing proceedings under section 205.1 as a party,or as a witness as a result of a summons, isconsidered to be work time for which theemployee shall be paid the same wages andgranted the same benefits that the employeewould have received had they worked for thattime.

205.102 For the purposes of the FederalCourts Act, neither the Board, the Chief SafetyOfficer nor a health and safety officer, whenexercising or purporting to exercise jurisdictionor powers conferred on them under this Part, is afederal board, commission or other tribunal asdefined in subsection 2(1) of that Act.

ENFORCEMENT OF ORDERS

205.103 (1) An order made under any ofsubsections 205.062(1) to (3) or 205.1(6) may,for the purpose of its enforcement, be made anorder of the Supreme Court of Newfoundlandand Labrador and shall be enforced in the samemanner as any order of that Court.

(2) To make the order an order of theSupreme Court of Newfoundland and Labrador,the rules of practice and procedure establishedunder the Provincial Labour Relations Act formaking any order an order of that Court may befollowed.

(3) After an order has been made an order ofthe Supreme Court of Newfoundland andLabrador, any subsequent order rescinding orreplacing the first order has the effect ofcancelling the order of the Court, and thatsubsequent order may be made an order of thatCourt in the same manner.

OFFENCES AND PENALTIES

205.104 (1) Every person is guilty of anoffence who

(a) contravenes any provision of this Part orof the regulations made under this Part;

du paragraphe 2(1) de cette loi lorsqu’il exerceles compétences ou pouvoirs visés au présentarticle.

205.101 Le temps consacré par un employépour être présent aux procédures prévues àl’article 205.1, à titre de partie ou de témoin citéà comparaître, est considéré être du temps detravail pour lequel il reçoit le salaire et lesavantages auxquels il aurait eu droit s’il avaittravaillé.

205.102 Pour l’application de la Loi sur lesCours fédérales, le délégué à la sécurité, l’agentde santé et de sécurité et l’Office ne constituentpas un office fédéral au sens du paragraphe 2(1)de cette loi lorsqu’ils exercent ou sont censésexercer les compétences ou pouvoirs qui leursont conférés en vertu de la présente partie.

EXÉCUTION DES ORDONNANCES

205.103 (1) Les ordonnances rendues envertu de l’un des paragraphes 205.062(1) à (3)ou 205.1(6) peuvent, pour leur exécution, êtreassimilées à des ordonnances de la Coursuprême de Terre-Neuve-et-Labrador; le caséchéant, leur exécution s’effectue selon lesmêmes modalités.

(2) Les règles de pratique et de procédureprévues par la loi provinciale sur les relations detravail en matière d’assimilation à des ordon-nances peuvent être suivies pour assimilerl’ordonnance à une ordonnance de la Coursuprême de Terre-Neuve-et-Labrador.

(3) Lorsqu’une ordonnance devient une or-donnance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador, l’ordonnance qui annule ou rem-place l’ordonnance initiale est réputée annulerl’ordonnance de la Cour qui découle de cetteordonnance initiale et peut, selon les mêmesmodalités, être assimilée à une ordonnance de laCour.

INFRACTIONS ET PEINES

205.104 (1) Commet une infraction qui-conque :

a) contrevient à la présente partie ou à sesrèglements;

Salaire

Loi sur les Coursfédérales nonapplicable

Assimilation

Procédure

Annulation ouremplacement

Infractions

104 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 111: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Punishment

Offence—paragraph (1)(a)

Self-incrimination

(b) makes any false entry or statement in anyreport, record or other document required bythis Part or the regulations made under thisPart or by any order made under this Part;

(c) destroys, damages or falsifies any report,record or other document required by thisPart or the regulations made under this Part orby any order made under this Part;

(d) fails to comply with an order of a healthand safety officer;

(e) fails to comply with a requirement of theChief Safety Officer under section 205.016 or205.021;

(f) fails to comply with a decision of theChief Safety Officer under section 205.099;or

(g) fails to comply with an order of theprovincial labour relations board under sub-section 205.1(6).

(2) Every person who is guilty of an offenceunder subsection (1) is liable

(a) on summary conviction, to a fine notexceeding $100,000 or to imprisonment for aterm not exceeding one year, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine notexceeding $1,000,000 or to imprisonment fora term not exceeding five years, or to both.

(3) Despite paragraph (1)(a), a person whocontravenes paragraph 205.013(l) or (m),205.019(1)(k), 205.035(b) or 205.036(1)(b) isnot guilty of an offence unless compliance withthat paragraph is necessary to protect occupa-tional health and safety.

(4) No individual shall be excused fromrecording in accordance with section 205.013or 205.019 instances of non-compliance and anycorrective action taken on the grounds that anyinformation given by them may tend toincriminate them or subject them to anyproceeding or penalty, but the information, orany evidence derived from it, may not be usedor received to incriminate that individual in any

b) insère une inscription ou une déclarationfausse dans un rapport, un dossier ou autredocument exigé par la présente partie ou sesrèglements, ou par un ordre donné ou uneordonnance rendue sous son régime;

c) détruit, endommage ou falsifie un rapport,un dossier ou autre document exigé par laprésente partie ou ses règlements, ou par unordre donné ou une ordonnance rendue sousson régime;

d) contrevient à un ordre de l’agent de santéet de sécurité;

e) contrevient à l’une des exigences prévuesaux articles 205.016 ou 205.021;

f) contrevient à la décision prise par ledélégué à la sécurité en vertu de l’article205.099;

g) ne se conforme pas à une ordonnancerendue par le Conseil des relations de travailen vertu du paragraphe 205.1(6).

(2) Quiconque commet une infraction viséeau paragraphe (1) encourt, sur déclaration deculpabilité :

a) par procédure sommaire, une amendemaximale de cent mille dollars et unemprisonnement maximal d’un an, ou l’unede ces peines;

b) par mise en accusation, une amendemaximale d’un million de dollars et unemprisonnement maximal de cinq ans, oul’une de ces peines.

(3) Malgré l’alinéa (1)a), quiconque contre-vient aux alinéas 205.013l) ou m), 205.019(1)k),205.035b) ou 205.036(1)b) ne commet pasd’infraction, sauf si le respect de l’alinéa encause est nécessaire à la protection de la santé etde la sécurité au travail.

(4) Aucun individu n’est dispensé de consi-gner un manquement ou de documenter lesmesures correctives apportées en application desarticles 205.013 ou 205.019 au motif que lesrenseignements qu’il fournit peuvent tendre àl’incriminer ou à l’exposer à quelque procédureou pénalité; toutefois, ni les renseignementsfournis ni aucune preuve en découlant nepeuvent être utilisés ou admis pour incriminer

Peines

Infraction—alinéa (1)a)

Auto-incrimination

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13105ch. 13

bigraj
Text Box
Page 112: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Due diligencedefence

Offence byofficers, etc., ofcorporation

Offence byemployee oragent

Imprisonmentprecluded incertain cases

Orders of court

criminal proceeding initiated against them, otherthan a prosecution under section 132, 136 or137 of the Criminal Code.

(5) No person shall be found guilty of anoffence under subsection (1) if they establishthat they exercised due diligence to prevent thecommission of the offence.

205.105 (1) If a corporation commits anoffence under this Part, any of the followingindividuals who directed, authorized, assentedto, acquiesced in or participated in the commis-sion of the offence is a party to and guilty of theoffence and is liable on conviction to thepunishment provided for the offence, whetheror not the corporation has been prosecuted orconvicted:

(a) an officer, director or agent of thecorporation; and

(b) any other individual exercising manage-rial or supervisory functions in the corpora-tion.

(2) In a prosecution for an offence under thisPart, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor agent of the accused, whether or not theemployee or agent is identified or has beenprosecuted for the offence.

205.106 If an individual is convicted of anoffence under this Part on proceedings by wayof summary conviction, no imprisonment maybe imposed in default of payment of any fineimposed as punishment.

205.107 (1) If a person is convicted of anoffence under this Part, the court may, havingregard to the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, inaddition to any other punishment that may beimposed under this Part, make an order that hasany or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from committingan act or engaging in an activity that may, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

l’individu dans le cadre de poursuites criminel-les intentées contre lui, sauf en ce qui concerneles poursuites prévues aux articles 132, 136 ou137 du Code criminel.

(5) Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction prévue au paragraphe (1) s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

205.105 (1) En cas de perpétration par unepersonne morale d’une infraction à la présentepartie, ceux de ses dirigeants, administrateurs,mandataires ou autres individus exerçant desfonctions de gestion ou de surveillance pour ellequi en ont ordonné ou autorisé la perpétration,ou qui y ont consenti ou participé, sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité, lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.

(2) Dans toute poursuite visant une infractionà la présente partie, il suffit, pour prouverl’infraction, d’établir qu’elle a été commise parun employé ou un mandataire de l’accusé, quel’employé ou le mandataire ait été ou nonidentifié ou poursuivi.

205.106 La peine d’emprisonnement estexclue en cas de défaut de paiement del’amende infligée pour une infraction à laprésente partie sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire.

205.107 (1) En plus de toute peine prévuepar la présente partie et compte tenu de la naturede l’infraction ainsi que des circonstances de saperpétration, le tribunal peut, par ordonnance,imposer à la personne déclarée coupable d’uneinfraction à la présente partie tout ou partie desobligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou de toute activitérisquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, lacontinuation de l’infraction ou la récidive;

Disculpation :précautionsvoulues

Personnesmorales et leursdirigeants

Infractionscommises par lesemployés etmandataires

Exclusion del’emprisonne-ment

Ordonnance dutribunal

106 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 113: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Coming intoforce andduration of order

Publication

(b) directing the offender to take any meas-ures that the court considers appropriate toavoid any harm to health or safety that mayresult from the act or omission that con-stituted the offence, or to remedy any harm tohealth or safety resulting from it;

(c) directing the offender, at the offender’sown expense, to publish, in any manner thatthe court directs, the facts relating to theoffence;

(d) directing the offender to submit to theChief Safety Officer, on application by thatOfficer within three years after the convic-tion, any information with respect to theoffender’s activities that the court considersappropriate in the circumstances;

(e) directing the offender to pay to the Boardan amount of money that the court considersappropriate for the purpose of conductingresearch, education and training in occupa-tional health and safety matters;

(f) directing the offender to perform commu-nity service, subject to any reasonable condi-tions that may be imposed by the court;

(g) directing the offender to post a bond orpay an amount of money into court that thecourt considers appropriate to ensure that theoffender complies with any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order; and

(h) requiring the offender to comply with anyconditions that the court considers appropri-ate in the circumstances for securing theoffender’s good conduct and for preventingthe offender from repeating the same offenceor committing another offence under thisPart.

(2) An order made under subsection (1)comes into force on the day on which the orderis made or on any other day that the court maydetermine, but shall not continue in force formore than three years after that day.

(3) If an offender does not comply with anorder under paragraph (1)(c) requiring thepublication of facts relating to the offence, the

b) prendre les mesures que le tribunal estimeindiquées pour empêcher toute atteinte à lasanté ou à la sécurité découlant des faits quiont mené à la déclaration de culpabilité oupour y remédier;

c) publier, à ses frais, selon les modalitésfixées par le tribunal, les faits liés àl’infraction;

d) fournir au délégué à la sécurité, surdemande présentée par lui dans les trois anssuivant la déclaration de culpabilité, lesrenseignements que le tribunal estime indi-qués en l’occurrence sur ses activités;

e) verser à l’Office une somme que letribunal estime indiquée, en vue de larecherche, de l’éducation et de la formationen matière de santé et de sécurité au travail;

f) exécuter des travaux d’intérêt collectif auxconditions raisonnables que peut fixer letribunal;

g) donner un cautionnement ou déposerauprès du tribunal une somme d’argent quecelui-ci estime indiquée en garantie del’observation, en tout ou en partie, desobligations imposées ou conditions fixéesau titre d’une ordonnance rendue en vertu duprésent article;

h) se conformer aux autres conditions que letribunal estime indiquées en l’occurrencepour assurer sa bonne conduite et empêchertoute récidive et la perpétration d’autresinfractions à la présente partie.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) prend effet soit à la date où elleest prononcée, soit à la date fixée par le tribunal,et elle demeure en vigueur pendant trois ans auplus.

(3) En cas de manquement à l’ordre depublier les faits liés à l’infraction, le délégué àla sécurité peut procéder à la publication et enrecouvrer les frais auprès du contrevenant.

Prise d’effet etdurée

Publication

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13107ch. 13

bigraj
Text Box
Page 114: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Variation ofsanctions

Notice

Subsequentapplications withleave

Recovery offines andamounts

Chief Safety Officer may publish the facts andrecover the costs of publication from theoffender.

205.108 (1) Subject to subsection (2), if acourt has made an order under subsection205.107(1), the court may, on application bythe offender or the Chief Safety Officer, requirethe offender to appear before it and, afterhearing the offender and the Chief SafetyOfficer, vary the order in one or more of thefollowing ways that the court considers appro-priate because of a change in the circumstancesof the offender since the order was made:

(a) by making changes to any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order or by extending thetime during which the order is to remain inforce for any period, not exceeding one year,that the court considers appropriate; or

(b) by decreasing the time during which theorder is to remain in force or by relieving theoffender, either absolutely or partially or forany period that the court considers appro-priate, of compliance with any condition thatis specified in the order.

(2) Before making an order under subsection(1), the court may direct that notice be given toany persons that the court considers to beinterested and may hear any of those persons.

205.109 If an application made under sub-section 205.108(1) in relation to an offender hasbeen heard by a court, no other application maybe made under that section in relation to theoffender except with leave of the court.

205.11 If a person is convicted of an offenceunder this Part and a fine that is imposed is notpaid when required or if a court orders anoffender to pay an amount under subsection205.107(1) or 205.108(1), the prosecutor may,by filing the conviction or order, as the casemay be, enter as a judgment the amount of thefine or the amount ordered to be paid, and costs,if any, in the Supreme Court of Newfoundlandand Labrador, and the judgment is enforceableagainst the person in the same manner as if itwere a judgment rendered against them in thatCourt in civil proceedings.

205.108 (1) Le tribunal qui a rendu uneordonnance en vertu du paragraphe 205.107(1)peut, sur demande du délégué à la sécurité ou ducontrevenant, accepter de faire comparaîtrecelui-ci et, après avoir entendu les observationsde l’un et l’autre, sous réserve du paragraphe(2), modifier l’ordonnance selon ce qui estapplicable en l’espèce et lui paraît justifié partout changement dans la situation du contre-venant :

a) en modifiant les obligations imposées oules conditions fixées dans l’ordonnance ou enprolongeant sa validité, sans toutefois excéderun an;

b) en raccourcissant la période de validité del’ordonnance ou en dégageant le contreve-nant, absolument ou partiellement ou pourune durée limitée, de l’obligation de seconformer à telle condition de celle-ci.

(2) Avant de rendre une ordonnance en vertudu paragraphe (1), le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge in-téressées; il peut aussi les entendre.

205.109 Après audition de la demande viséeau paragraphe 205.108(1), toute nouvelle de-mande au titre de cet article est subordonnée àl’autorisation du tribunal.

205.11 En cas de défaut de paiement del’amende infligée pour une infraction prévue àla présente partie ou d’une somme dont lepaiement est ordonné en vertu des paragraphes205.107(1) ou 205.108(1), le poursuivant peut,par dépôt de la déclaration de culpabilité ou del’ordonnance auprès de la Cour suprême deTerre-Neuve-et-Labrador, faire tenir pour juge-ment de cette cour le montant de l’amende ou lasomme à payer, y compris les frais éventuels;le jugement est dès lors exécutoire contre

Ordonnance demodification dessanctions

Préavis

Restriction

Recouvrementdes amendes etautres sommes

108 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 115: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Order to comply

Continuingoffences

Time limited forsummaryconvictionproceedings

Evidence

Jurisdiction ofjustice or judge

Action to enjoinnot prejudicedby prosecution

205.111 If a person is guilty of an offenceunder this Part, a court may, in addition to anyother penalty it may impose, order that person tocomply with the provisions of this Part or theregulation or order for the contravention ofwhich that person has been convicted.

205.112 If an offence under this Part iscommitted on more than one day or is continuedfor more than one day, it constitutes a separateoffence for each day on which it is committed orcontinued.

205.113 Proceedings by way of summaryconviction for an offence under this Part may beinstituted at any time within but not later thanthree years after the day on which the subject-matter of the proceedings arose, unless theprosecutor and the defendant otherwise agree.

205.114 In any prosecution for an offenceunder this Part, a copy of any order or otherdocument purporting to have been made underthis Part— and purporting to have been signed,in the case of an order or other documentpurporting to have been made by the provinciallabour relations board, by the chief executiveofficer or a member of that board and, in anyother case, by the individual authorized underthis Part to make that order or document— is, inthe absence of any evidence to the contrary,proof of the matters set out in it.

205.115 Any complaint or information relat-ing to an offence under this Part may be heard,tried or determined by a justice of the peace orjudge if the accused is resident or carrying onbusiness within the territorial jurisdiction of thatjustice or judge although the matter of thecomplaint or information did not arise in thatterritorial jurisdiction.

205.116 (1) Even though a prosecution hasbeen instituted for an offence under this Part, theBoard may commence and maintain an action to

l’intéressé comme s’il s’agissait d’un jugementrendu contre l’intéressé par cette cour en matièrecivile.

205.111 Lorsqu’une personne commet uneinfraction à la présente partie, le tribunal peut,en sus de toute autre peine qu’il peut infliger, luiordonner de se conformer aux dispositions de laprésente partie ou du règlement ou d’un ordrepour la violation desquels elle a été condamnée.

205.112 Il est compté une infraction distincteà la présente partie pour chacun des jours aucours desquels se commet ou se continuel’infraction.

205.113 Sauf entente contraire entre le pour-suivant et le défendeur, les poursuites parprocédure sommaire visant une infraction à laprésente partie se prescrivent par trois ans àcompter de la date du fait en cause.

205.114 Dans les poursuites pour infraction àla présente partie et en l’absence de preuvecontraire, une copie de tout ordre ou tout autredocument apparemment donné ou établi, selonle cas, en vertu de la présente partie etapparemment signée par l’individu autorisé envertu de la présente partie à le donner ou àl’établir ou une copie de toute ordonnance outout autre document apparemment rendue ouétabli, selon le cas, en vertu de la présente partieet apparemment signée par le membre ou lepremier dirigeant du Conseil des relations detravail fait foi, sauf preuve contraire, de soncontenu.

205.115 Le juge de paix ou le juge dans leressort duquel l’accusé réside ou exerce sesactivités peut connaître de toute plainte oudénonciation en matière d’infraction à laprésente partie, indépendamment du lieu deperpétration.

205.116 (1) Indépendamment des poursuitesintentées pour infraction à la présente partie,l’Office peut engager et continuer une actionvisant à empêcher la perpétration d’une telleinfraction.

Injonction

Infractionscontinues

Prescription

Preuve

Compétence dujuge

Injonctions

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13109ch. 13

bigraj
Text Box
Page 116: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Civil remedy notaffected

Information

Establishment

Appointment ofemployee andindustryrepresentatives

Consultation

enjoin the committing of any contravention ofany provision of this Part or of the regulationsmade under this Part.

(2) No civil remedy for any act or omissionis suspended or affected by reason that the act oromission is an offence under this Part.

205.117 In any proceedings for an offenceunder this Part

(a) an information may include more thanone offence committed by the same person;

(b) all those offences may be tried concur-rently; and

(c) one conviction for any or all offences soincluded may be made.

ADVISORY COUNCIL

205.118 (1) An advisory council is estab-lished, composed of

(a) four representatives of employees andfour representatives of industry;

(b) two representatives of the government ofCanada and two representatives of thegovernment of the Province; and

(c) the Chief Safety Officer ex officio or hisor her representative.

(2) Two of the employee representatives andtwo of the industry representatives shall beappointed jointly by the Federal Minister andthe Minister of Labour and the other four shallbe appointed jointly by the provincial counter-parts of those Ministers.

(3) Before making any appointment referredto in subsection (2), the Federal Minister and theMinister of Labour, or their provincial counter-parts, as the case may be, shall consult withnon-management employees, or the unionsrepresenting them, on the appointment of anemployee representative and with industryassociations on the appointment of an industryrepresentative.

(2) Le fait que des actes ou omissionsconstituent des infractions à la présente partien’a pas pour effet de suspendre les recours civilsengagés à leur égard ni d’y porter atteinte.

205.117 Toute dénonciation faite sous lerégime de la présente partie peut viser plusieursinfractions commises par la même personne, cesinfractions pouvant être instruites concurrem-ment et faire l’objet d’une condamnation soitglobalement, soit pour l’une ou plusieursd’entre elles.

CONSEIL CONSULTATIF

205.118 (1) Est constitué le conseil consul-tatif, qui se compose :

a) de quatre représentants des employés et dequatre représentants de l’industrie;

b) de deux représentants du gouvernementdu Canada et de deux représentants dugouvernement de la province;

c) du délégué à la sécurité, qui est membred’office, ou de son représentant.

(2) Le ministre fédéral et le ministre duTravail nomment conjointement deux des mem-bres représentant les employés et deux desmembres représentant l’industrie, et leurs ho-mologues provinciaux nomment conjointementles quatre autres membres.

(3) Le ministre fédéral et le ministre duTravail, ou leurs homologues provinciaux, selonle cas, ne peuvent procéder aux nominationsvisées au paragraphe (2) qu’après avoirconsulté, dans le cas des représentants desemployés, les employés qui n’exercent pas desfonctions de direction ou les syndicats qui lesreprésentent et, dans le cas des représentants del’industrie, les associations qui la représentent.

Recours au civil

Dénonciation

Constitution

Nomination desreprésentants desemployés et del’industrie

Consultationspréalables

110 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 117: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Appointment ofgovernmentrepresentatives

Mandate

Remunerationand expenses

Duration andrenewal ofappointments

Chairpersons

Appointment ofauditor

(4) The federal government representativesshall be appointed jointly by the FederalMinister and the Minister of Labour and theprovincial government representatives shall beappointed jointly by the provincial counterpartsof those Ministers.

(5) The mandate of the advisory council is toadvise the Board, the Federal Minister, theMinister of Labour and the provincial counter-parts of those Ministers on

(a) the administration and enforcement ofthis Part; and

(b) any other matter related to occupationalhealth and safety that is referred to it by anyof them.

(6) At the discretion of the Federal Minister,the Minister of Labour and their provincialcounterparts, the members of the advisorycouncil may be paid

(a) the remuneration that may be jointlyfixed by those Ministers and their provincialcounterparts; and

(b) any reasonable travel and living expensesthat are incurred by the members whilecarrying out their duties or functions awayfrom their ordinary place of residence.

The Board shall pay that remuneration andthose expenses.

(7) Members are to be appointed for a termof not more than five years and may bereappointed.

(8) The advisory council is to have twochairpersons selected from among its members.One of the chairpersons shall be selected by theemployee representatives and the other shall beselected by the industry representatives.

AUDITS AND INQUIRIES

205.119 (1) The Federal Minister or theProvincial Minister, or both, may appoint anyindividual as auditor to measure and report onthe effectiveness of the Board in carrying out itsduties and functions under this Part. A report ofthe audit shall be made, as soon as practicable,to each of those Ministers and the Board.

(4) Le ministre fédéral et le ministre duTravail nomment conjointement les membresreprésentant le gouvernement fédéral et leurshomologues provinciaux nomment conjointe-ment ceux représentant la province.

(5) Le conseil consultatif conseille l’Office,les ministres fédéraux mentionnés au para-graphe (2) et les homologues provinciaux deces ministres sur :

a) l’exécution et le contrôle d’application dela présente partie;

b) toute autre question touchant la santé et lasécurité au travail qui lui est soumise par l’und’eux.

(6) Les membres du conseil consultatifpeuvent, à l’appréciation du ministre fédéral,du ministre du Travail et de leurs homologuesprovinciaux, recevoir de l’Office la rémunéra-tion fixée conjointement par ces ministres etleurs homologues provinciaux et être indemni-sés par l’Office des frais de déplacement et deséjour entraînés dans le cadre de leurs obliga-tions et fonctions hors de leur lieu de résidencehabituel.

(7) Le mandat des membres du conseil estd’au plus cinq ans et peut être renouvelé.

(8) La présidence du conseil est assumée pardeux individus choisis parmi les membres, l’unpar les membres représentant les employés,l’autre par les membres représentant l’industrie.

VÉRIFICATION ET ENQUÊTE

205.119 (1) Le ministre fédéral, le ministreprovincial, ou les deux, peuvent nommer unindividu à titre de vérificateur pour mesurerl’efficacité avec laquelle l’Office s’acquitte deses obligations et fonctions sous le régime de laprésente partie et en faire rapport. Le rapport devérification est présenté dans les meilleursdélais à l’Office et à chacun des ministres.

Nomination desreprésentants desgouvernements

Rôle

Rémunération etfrais

Durée etrenouvellement

Coprésidence

Nomination—vérificateur

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13111ch. 13

bigraj
Text Box
Page 118: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Access toinformation

Inquiries

Secondaryrelease ofinformation

Consideration ofreport

Cost of audit

Inquiries

Powers ofappointee

(2) The auditor is entitled to free access at allconvenient times to information that relates tothe fulfilment of their responsibilities and is alsoentitled to require and receive from the Boardand from any persons or committees havingduties or functions under this Part any informa-tion— including reports— and explanationsthat they consider necessary for that purpose.

(3) The auditor may examine any individualon oath on any matter pertaining to theeffectiveness of the Board in carrying out itsduties and functions under this Part and, for thepurposes of an examination, may exercise allthe powers of a commissioner under Part I of theInquiries Act.

(4) Information— including reports— andexplanations disclosed to the auditor undersubsection (2) shall not be further disclosed bythe auditor without the consent in writing of theperson to whom it relates.

(5) The Board shall consider the report of theaudit and, within 60 days after the day on whichthe Board receives the report, it shall send to theauditor its written response to the report, andsend a copy of that response to the FederalMinister and the Provincial Minister.

(6) If the Federal Minister and the ProvincialMinister jointly appoint the auditor, they mayalso jointly agree, with the consent in writing ofthe Provincial Minister as defined in section 2,to require the cost of the audit to be borne by theBoard. If only one of those Ministers appointsthe auditor, that Minister shall pay the cost ofthe audit.

205.12 (1) The Federal Minister, the Pro-vincial Minister, the Federal Minister jointlywith the Provincial Minister or the Board mayappoint one or more individuals to inquire intoand report on occupational health and safetymatters that are related to employment to whichthis Part applies.

(2) An individual who is appointed by theFederal Minister, by the Federal Minister jointlywith the Provincial Minister or by the Board hasall the powers of a person appointed as a

(2) Le vérificateur a le droit, à tout momentconvenable, de prendre connaissance librementde tout renseignement se rapportant à l’exercicede ses fonctions; à cette fin, il peut exiger quel’Office ou toute personne ou tout comité à quiincombent des obligations ou fonctions sous lerégime de la présente partie lui fournisse lesrenseignements, notamment les rapports, et lesexplications qu’il estime nécessaires à cette fin.

(3) Le vérificateur peut interroger sousserment tout individu au sujet de l’efficacitéavec laquelle l’Office s’acquitte de ses obliga-tions et fonctions sous le régime de la présentepartie; à cette fin, il peut exercer les pouvoirsconférés aux commissaires par la partie I de laLoi sur les enquêtes.

(4) Les renseignements, rapports et explica-tions communiqués au vérificateur en applica-tion du paragraphe (2) ne peuvent êtrecommuniqués par celui-ci sans le consentementécrit de la personne qu’ils concernent.

(5) L’Office examine le rapport et, dans lessoixante jours suivant sa réception, fait parvenirsa réponse par écrit au vérificateur et entransmet copie au ministre fédéral et au ministreprovincial.

(6) Lorsque le ministre fédéral et le ministreprovincial nomment conjointement un vérifica-teur, ils peuvent aussi conjointement, avec leconsentement écrit du ministre provincial ausens de l’article 2, exiger que les coûts de lavérification soient à la charge de l’Office.Lorsque seulement l’un des ministres nommele vérificateur, ces coûts sont à la charge de ceministre.

205.12 (1) Le ministre fédéral, le ministreprovincial, le ministre fédéral conjointementavec le ministre provincial ou l’Office peuventnommer un ou plusieurs individus pour faireenquête sur des questions qui touchent la santéet la sécurité au travail dans le cadre des emploisrégis par la présente partie et en faire rapport.

(2) L’individu nommé par le ministre fédéral,nommé conjointement par le ministre fédéral etle ministre provincial ou nommé par l’Office estinvesti des pouvoirs d’un commissaire nommé

Accès auxrenseignements

Enquêtes

Communicationà d’autrespersonnes

Recommanda-tions

Coûts

Enquêtes

Pouvoirsd’enquête

112 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 119: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Witnesses

Consideration ofreport

Directions toBoard

Directionsbinding

Costs of inquiry

Definitions

commissioner under Part I of the Inquiries Act,and the powers that may be conferred on acommissioner under section 11 of that Act.

(3) Every witness who attends and givesevidence at an inquiry under this section isentitled to be paid reasonable travel and livingexpenses incurred by the witness in doing soand the witness fees prescribed in the tariff offees in use in the Trial Division of the SupremeCourt of Newfoundland and Labrador.

(4) Once the Board receives a copy of thereport, it shall consider the report and shall,within 60 days after the day on which it isreceived, send to the Federal Minister and theProvincial Minister its written response to thereport.

(5) If one or more individuals are appointedby a Minister or Ministers under subsection (1)in respect of a matter, the Minister or Ministersmaking the appointment may, if that Minister orthose Ministers determine that an inquiry isbeing conducted under section 165 in respect ofthe same matter, direct that the Board terminatethat inquiry and provide to that individual orthose individuals any records or evidencecollected in respect of the matter.

(6) The Board shall comply with a directionmade under subsection (5).

(7) If the Federal Minister and the ProvincialMinister jointly appoint the individual orindividuals under subsection (1), they may alsojointly agree, with the consent in writing of theProvincial Minister as defined in section 2, torequire the cost of the inquiry to be borne by theBoard. If only one of those Ministers appointsan individual or individuals under that subsec-tion, that Minister shall pay the cost of theinquiry.

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OR OTHER

FORM

205.121 The definitions in this section applyin this section and sections 205.122 and205.123.

en application de la partie I de la Loi sur lesenquêtes et ceux qui peuvent lui être attribuéssous le régime de l’article 11 de cette loi.

(3) Quiconque se présente et témoigne dansle cadre de l’enquête prévue au présent article adroit aux frais de déplacement et de séjour ainsientraînés et aux indemnités fixées par le tarif dela division de première instance de la Coursuprême de Terre-Neuve-et-Labrador.

(4) Lorsqu’il reçoit une copie du rapportd’enquête, l’Office l’examine et, dans lessoixante jours suivant sa réception, fait parvenirsa réponse par écrit au ministre fédéral et auministre provincial.

(5) Lorsque, après avoir nommé un ouplusieurs individus en vertu du paragraphe (1),le ou les ministres concernés constatent qu’uneenquête est déjà en cours, en application del’article 165, à l’égard de la même question, ilspeuvent ordonner à l’Office d’y mettre fin et defournir les renseignements et éléments recueil-lis à l’individu ou aux individus qu’ils ontnommés.

(6) L’Office est tenu de respecter l’ordredonné en vertu du paragraphe (5).

(7) Lorsque le ministre fédéral et le ministreprovincial nomment conjointement un ou plu-sieurs individus en vertu du paragraphe (1), ilspeuvent aussi conjointement, avec le consente-ment écrit du ministre provincial au sens del’article 2, exiger que les coûts de l’enquêtesoient à la charge de l’Office. Lorsque seule-ment l’un des ministres nomme le ou lesindividus, ces coûts sont à la charge de ceministre.

DOCUMENTS SOUS FORME ÉLECTRONIQUE OU

AUTRE

205.121 Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article et aux articles 205.122et 205.123.

Témoin

Examen durapport

Ordre

Respect del’ordre

Coûts

Définitions

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13113ch. 13

bigraj
Text Box
Page 120: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“electronicdocument”« documentélectronique »

“informationsystem”« systèmed’information »

Use notmandatory

Creation ofinformation inwriting

Provision ofinformation

“electronic document” means any form ofrepresentation of information or of conceptsfixed in any medium in or by electronic, opticalor other similar means and that can be read orperceived by an individual or by any means.

“information system” means a system used togenerate, send, receive, store or otherwiseprocess an electronic document.

205.122 No provision of this Part or of theregulations made under this Part requires anelectronic document to be created or provided.

205.123 (1) A requirement under this Partthat a notice, document or other information becreated in writing is satisfied by the creation ofan electronic document if

(a) the information in the electronic docu-ment is accessible so as to be usable forsubsequent reference; and

(b) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

(2) A requirement under this Part that anotice, document or other information beprovided under this Part, whether or not it isrequired to be provided in writing, is satisfiedby the provision of an electronic document if

(a) the addressee has designated an informa-tion system for the receipt of the electronicdocument;

(b) the electronic document is provided tothe designated information system, unlessotherwise prescribed;

(c) the information in the electronic docu-ment is accessible by the addressee andcapable of being retained by them, so as tobe usable for subsequent reference; and

(d) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

« document électronique » S’entend de touteforme de représentation de renseignements oude notions fixée sur quelque support que ce soit,par des moyens électroniques, optiques ouautres moyens semblables, et qui peut être lueou perçue par un individu ou par tout moyen.

« système d’information » Système utilisé pourcréer, transmettre, recevoir, mettre en mémoireou traiter de toute autre manière des documentsélectroniques.

205.122 Aucune disposition de la présentepartie ou de ses règlements n’exige la créationou la transmission d’un document électronique.

205.123 (1) Toute obligation, faite par laprésente partie, de créer par écrit un avis, undocument ou des renseignements peut êtreacquittée par la création d’un document élec-tronique si les conditions ci-après sont res-pectées :

a) les renseignements contenus dans ledocument électronique sont accessibles pourconsultation ultérieure;

b) les exigences réglementaires éventuellesconcernant l’application du présent para-graphe sont observées.

(2) Toute obligation, faite par la présentepartie, de fournir un avis, un document ou desrenseignements peut être acquittée par lacréation d’un document électronique si lesconditions ci-après sont respectées :

a) le destinataire a désigné un systèmed’information pour la réception du documentélectronique;

b) le document électronique est fourni ausystème d’information ainsi désigné, saufdisposition réglementaire contraire;

c) les renseignements contenus dans ledocument électronique sont accessibles audestinataire et peuvent être conservés par cedernier pour consultation ultérieure;

d) les exigences réglementaires éventuellesconcernant l’application du présent para-graphe sont observées.

« documentélectronique »“electronicdocument”

« systèmed’information »“informationsystem”

Utilisation nonobligatoire

Création derenseignementspar écrit

Fourniture derenseignements

114 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 121: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Requirement forconsent

Exceptions

Regulations

(3) If a consent is required to be given inwriting under this Part, the requirement issatisfied by the provision of an electronicdocument that signifies that consent has beengiven if

(a) the addressee has designated an informa-tion system for the receipt of the electronicdocument;

(b) the electronic document is provided tothe designated information system, unlessotherwise prescribed;

(c) the information in the electronic docu-ment that signifies that consent has beengiven is accessible by the addressee andcapable of being retained by them, so as to beusable for subsequent reference; and

(d) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

(4) Despite subsection (2), the reasons re-ferred to in subsection 205.059(5) and thedecision referred to in subsection 205.099(3)shall be provided in writing.

REGULATIONS

205.124 (1) Subject to section 7 and on therecommendation of the Federal Minister and theMinister of Labour, the Governor in Councilmay make regulations generally for carrying outthe purposes and provisions of this Part,including regulations

(a) establishing requirements in respect ofanything described in subsection 205.015(2)or 205.02(2);

(b) respecting the manner in which anoperator is required to investigate undersubsection 205.017(2) any occupational dis-ease or any accident, incident or otherhazardous occurrence;

(c) respecting the establishment, by an op-erator, of procedures for safe entry to or exitfrom a marine installation or structure and ofstandards for occupancy of a marine installa-tion or structure;

(3) Toute obligation, faite par la présentepartie, de fournir un consentement écrit peut êtreacquittée par la création d’un document élec-tronique signifiant ce consentement si lesconditions ci-après sont respectées :

a) le destinataire a désigné un systèmed’information pour la réception du documentélectronique;

b) le document électronique est fourni ausystème d’information ainsi désigné, saufdisposition réglementaire contraire;

c) les renseignements contenus dans ledocument électronique signifiant le consente-ment sont accessibles au destinataire etpeuvent être conservés par ce dernier pourconsultation ultérieure;

d) les exigences réglementaires éventuellesconcernant l’application du présent para-graphe sont observées.

(4) Malgré le paragraphe (2), les motifs visésau paragraphe 205.059(5) et la décision visée auparagraphe 205.099(3) sont transmis sous formeécrite.

RÈGLEMENTS

205.124 (1) Sous réserve de l’article 7, legouverneur en conseil peut, sur recommanda-tion du ministre fédéral et du ministre duTravail, prendre tout règlement d’applicationde la présente partie, notamment :

a) établir des exigences concernant les élé-ments énumérés aux paragraphes 205.015(2)ou 205.02(2);

b) prévoir les modalités d’une enquête viséeau paragraphe 205.017(2) sur les maladiesprofessionnelles et les accidents, événementset autres situations comportant des risques;

c) régir l’établissement de procédures parl’exploitant pour entrer sur un ouvrage en meret en sortir en toute sécurité et de normesd’habitation relatives aux ouvrages en mer;

d) régir la préparation des codes de pratiqueet préciser à qui incombe la responsabilité deveiller à ce qu’ils soient respectés;

Consentementexigé

Exceptions

Règlements

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13115ch. 13

bigraj
Text Box
Page 122: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(d) respecting the establishment of codes ofpractice, and specifying who is responsiblefor ensuring that those codes of practice arecomplied with;

(e) respecting the safety of work or activitiesthat are carried out in a confined space, atheights, directly over water, under water, orof any work or activity that involves the useof explosives;

(f) respecting ergonomic standards and pro-cedures for a workplace;

(g) respecting the establishment of standardsfor the design, installation and maintenanceof the following things:

(i) guards, guard-rails, barricades, fencesand other equipment of a similar nature,

(ii) boilers and pressure vessels,

(iii) escalators, elevators and other devicesof a similar nature,

(iv) all equipment for the generation,distribution or use of electricity,

(v) gas-burning or oil-burning equipmentor other heat-generating equipment, and

(vi) heating, ventilation and air-condition-ing systems;

(h) respecting the establishment of standardsfor the design and maintenance of equipment,machines, devices, materials and other thingsthat may be used by employees in carryingout their job functions;

(i) respecting the circumstances and mannerin which any thing referred to in paragraph(g) or (h) shall or shall not be used, and anyqualifications that an individual is required tohave in order to use it;

(j) specifying who is responsible for ensuringthat the standards referred to in paragraphs(g) and (h) are complied with and that thethings referred to in those paragraphs are usedin the specified circumstances and mannerand by individuals who have the requiredqualifications;

(k) respecting the establishment of standardsrelating to levels or limits for ventilation,lighting, temperature, humidity, sound and

e) régir la sûreté des activités effectuées dansdes espaces clos, en hauteur ou directementau-dessus de l’eau ou sous l’eau, ou faisantappel à des explosifs;

f) régir les normes et les procédures enmatière d’ergonomie pour le lieu de travail;

g) régir l’établissement de normes relatives àla conception, à l’installation et à l’entretien :

(i) des dispositifs protecteurs, garde-fous,barrières, clôtures et autres équipements demême nature,

(ii) des chaudières et des réservoirs souspression,

(iii) des escaliers mécaniques, ascenseurset autres dispositifs de même nature,

(iv) de l’équipement servant à la produc-tion, à la distribution ou à l’utilisation del’électricité,

(v) des brûleurs à gaz ou à pétrole ouautres appareils générateurs de chaleur,

(vi) des systèmes de chauffage, de venti-lation et de conditionnement de l’air;

h) régir l’établissement de normes relatives àla conception ou à l’entretien des équipe-ments, des machines, des dispositifs, dumatériel et autres choses qui peuvent êtreutilisés par les employés pour effectuer leurstâches;

i) régir les circonstances dans lesquelles etles modalités selon lesquelles des chosesvisées aux alinéas g) ou h) doivent êtreutilisées ou ne peuvent pas l’être et préciserles compétences que doit posséder un indivi-du pour les utiliser;

j) préciser à qui incombe la responsabilité deveiller à ce que les normes visées aux alinéasg) et h) soient respectées et à ce que leschoses visées à ces alinéas soient utiliséesselon les modalités et circonstances préciséespar un individu qui possède les compétencesrequises;

k) régir l’établissement de normes relativesaux niveaux ou limites applicables à l’aéra-tion, à l’éclairage, à la température, àl’humidité, au bruit, aux vibrations et à

116 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 123: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

vibration and exposure to chemical agents,biological agents and radiation and specifyingwho is responsible for ensuring that thosestandards are complied with;

(l) respecting the qualifications of personsauthorized to carry out prescribed training;

(m) respecting the establishment of firesafety and emergency measures, and specify-ing who is responsible for ensuring that thosemeasures are complied with;

(n) respecting the provision, by an operator,an employer, or both, of sanitary and personalfacilities, potable water, sustenance, and first-aid and health services;

(o) respecting the prevention of, and protec-tion against, violence at the workplace;

(p) respecting the manner and form in whichrecords are to be maintained and informationcommunicated;

(q) respecting the manner in which programsfor medical monitoring and examinationreferred to in paragraph 205.066(1)(f) are tobe implemented, including restricting thetypes of interventions that may be used;

(r) respecting the procedures governing thegranting of a permission under section205.069 or 205.07, including any require-ments for consultation or notice;

(s) specifying the equipment, methods,measures or standards or other things re-quired by regulations made under this sectionin respect of which the granting of apermission under section 205.069 or 205.07is prohibited;

(t) respecting the operation of an advisorycouncil established under section 205.118;

(u) respecting any matter necessary for thepurposes of the application of section205.123, including

(i) the time and circumstances when, andthe place where, an electronic document, asdefined in section 205.121, is to beconsidered to have been provided orreceived, and

l’exposition à des agents chimiques, à desagents biologiques et au rayonnement, etpréciser à qui incombe l’obligation de veillerà ce que ces normes soient respectées;

l) régir les compétences des personnes auto-risées à donner la formation prévue parrèglement;

m) régir l’établissement de mesures de pré-vention des incendies et de mesures d’ur-gence et préciser à qui incombe l’obligationde veiller à ce que ces mesures soientrespectées;

n) régir la fourniture par l’exploitant, l’em-ployeur, ou les deux, des installations sani-taires et personnelles, de l’eau potable et desaliments ainsi que des services de premierssoins et de santé;

o) régir les mesures de protection et lesprécautions à prendre contre la violence dansle lieu de travail;

p) régir les modalités de conservation et detenue de documents et la communication derenseignements;

q) prévoir les modalités de mise en oeuvredes programmes de surveillance médicale etd’examens médicaux visés à l’alinéa205.066(1)f), notamment restreindre tout typed’intervention qui peut être utilisé;

r) régir la procédure relative aux permissionsaccordées en vertu des articles 205.069 et205.07, notamment toute exigence relativeaux consultations ou aux avis;

s) préciser les équipements, méthodes, me-sures, normes ou autres choses requis par lesrèglements pris en vertu du présent articlepour lesquels il est interdit de donner unepermission en vertu des articles 205.069 et205.07;

t) régir la conduite des affaires du conseilconsultatif établi en vertu de l’article205.118;

u) régir tout ce qui est utile pour l’applicationde l’article 205.123, notamment :

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13117ch. 13

bigraj
Text Box
Page 124: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Incorporation byreference

No registrationor publication

Regulationsgeneral orspecific

Recommenda-tion of Ministerof Transport

Publication ofproposedregulations

Singlepublicationrequired

(ii) the circumstances in which a secureelectronic signature, as defined in subsec-tion 31(1) of the Personal InformationProtection and Electronic Documents Act,is required to be linked to an electronicdocument, as defined in section 205.121;and

(v) prescribing anything that by this Part is tobe prescribed.

(2) Regulations made under subsection (1)may incorporate any material by reference,regardless of its source, either as it exists on aparticular date or as amended from time to time.

(3) For greater certainty, a document that isincorporated by reference into a regulation isnot required to be transmitted for registration orpublished in the Canada Gazette by reason onlythat it is incorporated by reference.

(4) Regulations made under subsection (1)may be made applicable to all persons or one ormore classes of persons.

(5) Regulations made under subsection (1) inrespect of employees and other passengers on apassenger craft, or the passenger craft, shall, inaddition to the requirement set out in thatsubsection, be made on the recommendation ofthe Minister of Transport.

205.125 (1) Subject to subsection (2), acopy of each regulation that the Governor inCouncil proposes to make under this Part shallbe published in the Canada Gazette and areasonable opportunity shall be given to inter-ested persons to make representations to theFederal Minister with respect to it.

(2) No proposed regulation need be pub-lished more than once under subsection (1)whether or not it is altered or amended as aresult of representations made by interestedpersons as provided in that subsection.

(i) les délais et les circonstances danslesquels le document électronique, au sensde l’article 205.121, est présumé avoir ététransmis ou reçu, ainsi que le lieu où il estprésumé avoir été transmis ou reçu,

(ii) les cas dans lesquels une signatureélectronique sécurisée, au sens du para-graphe 31(1) de la Loi sur la protection desrenseignements personnels et les docu-ments électroniques, doit être jointe à undocument électronique au sens de l’article205.121;

v) prendre toute autre mesure d’ordre régle-mentaire prévue par la présente partie.

(2) Peut être incorporé par renvoi dans lesrèglements pris en vertu du paragraphe (1) toutdocument, quelle que soit sa provenance, soitdans sa version à une date donnée, soit avec sesmodifications successives.

(3) Il est entendu que les documents qui sontincorporés par renvoi dans un règlement n’ontpas à être transmis pour enregistrement ni à êtrepubliés dans la Gazette du Canada du seul faitde leur incorporation.

(4) Les règlements pris en vertu du para-graphe (1) peuvent être d’application généraleou viser spécifiquement soit une, soit plusieurscatégories de personnes.

(5) La prise d’un règlement en vertu duparagraphe (1) exige, en plus des exigences quiy sont prévues, la recommandation du ministredes Transports si ce règlement s’applique auxemployés et aux autres passagers dans unvéhicule de transport.

205.125 (1) Sous réserve du paragraphe (2),les projets de règlements que le gouverneur enconseil se propose de prendre en application dela présente partie sont publiés dans la Gazette duCanada, les intéressés se voyant accorder lapossibilité de présenter au ministre fédéral leursobservations à cet égard.

(2) Les projets déjà publiés en application duparagraphe (1) n’ont pas à l’être de nouveau,qu’ils aient été modifiés ou non à la suite desobservations.

Incorporationpar renvoi

Transmission etpublication

Portée généraleou restreinte

Recommanda-tion du ministredes Transports— véhicule detransport

Publication deprojets derèglements

Exception

118 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 125: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Definitions

“ConsumptionTax Acts”« lois sur la taxeà la consom-mation »

“InsuranceCompanies TaxAct”«Loi surl’imposition descompagniesd’assurances »

“Newfoundlandand LabradorIncome Tax Act”«Loi de l’impôtsur le revenu deTerre-Neuve-et-Labrador »

“Revenue Fund”«Fonds derecettes »

Imposition ofconsumptiontaxes in offshorearea

Exception

Application ofNewfoundlandand Labradorlegislation

46. Sections 206 to 208 of the Act arereplaced by the following:

206. The following definitions apply in thisPart.

“Consumption Tax Acts” means section 2 andParts I, II, III, VIII and IX of and the schedule tothe Revenue Administration Act, S.N.L. 2009,c. R-15.01, as amended from time to time, andany other Act of the Legislature of the Province,as amended from time to time, that may beprescribed.

“Insurance Companies Tax Act” means section2 and Parts I, II and VI of and the schedule tothe Revenue Administration Act, S.N.L. 2009,c. R-15.01, as amended from time to time.

“Newfoundland and Labrador Income Tax Act”means the Income Tax Act, 2000, S.N.L. 2000,c. I-1.1, as amended from time to time.

“Revenue Fund” means the account establishedunder section 214.

IMPOSITION OF CONSUMPTION TAXES

207. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of theoffshore area, in accordance with subsection(3), the taxes, interest and penalties that wouldbe imposed, levied and collected under theConsumption Tax Acts if the offshore area werein the Province.

(2) Despite subsection (1), if taxes areimposed in respect of any matter under any ofthe Consumption Tax Acts and taxes would, butfor this subsection, be imposed under subsection(1) in respect of that matter, no taxes shall beimposed under subsection (1) in respect of thatmatter.

(3) Subject to this Act and the regulationsmade under it, the Consumption Tax Acts andthe regulations referred to in subsection (3.1)apply, with any modifications that the circum-stances require, for the purposes of this Part and,without limiting the generality of the foregoing,

46. Les articles 206 à 208 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

206. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

« Fonds de recettes » Le compte ouvert enapplication de l’article 214.

« Loi de l’impôt sur le revenu de Terre-Neuve-et-Labrador » La loi intitulée Income Tax Act,2000, S.N.L. 2000, ch. I-1.1, avec ses modifi-cations successives.

« Loi sur l’imposition des compagnies d’assu-rances » S’entend de l’article 2, des parties I, IIet VI et de l’annexe de la loi intitulée RevenueAdministration Act, S.N.L. 2009, ch. R-15.01,avec leurs modifications successives.

« lois sur la taxe à la consommation » S’entendde l’article 2, des parties I, II, III, VIII et IX etde l’annexe de la loi intitulée Revenue Adminis-tration Act, S.N.L. 2009, ch. R-15.01 et de touteautre loi de la province visée par règlement,avec leurs modifications successives.

TAXE À LA CONSOMMATION

207. (1) Sont institués et recouvrés, sous lerégime de la présente partie et conformément auparagraphe (3), les taxes, intérêts et amendes àl’égard de la zone extracôtière qui le seraientsous le régime des lois sur la taxe à laconsommation si cette zone était située dans laprovince.

(2) Il n’est pas institué de taxe sous le régimedu paragraphe (1) sur les objets imposés souscelui des lois sur la taxe à la consommation.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, les lois sur lataxe à la consommation et les règlements visésau paragraphe (3.1) s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, dans le cadre de laprésente partie. Notamment, la mention dans ceslois des termes Crown et province et du ministre

Définitions

« Fonds derecettes »“Revenue Fund”

«Loi de l’impôtsur le revenu deTerre-Neuve-et-Labrador »“Newfoundlandand LabradorIncome Tax Act”

«Loi surl’imposition descompagniesd’assurances »“InsuranceCompanies TaxAct”

« lois sur la taxeà la consom-mation »“ConsumptionTax Acts”

Levée

Exception

Application de lalégislation deTerre-Neuve-et-Labrador

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13119ch. 13

bigraj
Text Box
Page 126: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Newfoundlandand Labradorregulations

Binding oncertain entities

Insurancecompanies tax inoffshore area

Exception

(a) a reference in those Acts to the Crown isto be read as a reference to Her Majesty inright of Canada;

(b) a reference in those Acts to the provinceis to be read as a reference to the offshorearea; and

(c) a reference in those Acts to the Ministerresponsible for the administration of any ofthose Acts is to be read as a reference to theMinister of Finance.

(3.1) The following regulations apply for thepurposes of subsection (3):

(a) any regulations made under the Con-sumption Tax Acts; and

(b) any regulations made under section 107,108, 111, 112 or 114 of the RevenueAdministration Act, S.N.L. 2009, c. R-15.01,as that Act is amended from time to time.

(4) This section is binding on

(a) the corporations mentioned in Schedule Ito the Federal-Provincial Fiscal Arrange-ments Act, if Newfoundland and Labrador is aparticipating province as defined in subsec-tion 31(1) of that Act; and

(b) the corporations mentioned in ScheduleII to that Act.

IMPOSITION OF INSURANCE COMPANIES TAX

208. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of theinsurance premiums received by any companywith respect to property that is situated in theoffshore area at the time the insurance premiumsbecome payable, in accordance with subsection(3), the taxes, interest and penalties that wouldbe imposed, levied and collected under theInsurance Companies Tax Act if the propertywere situated in the Province.

(2) Despite subsection (1), if taxes areimposed in respect of any matter under theInsurance Companies Tax Act and taxes would,but for this subsection, be imposed undersubsection (1) in respect of that matter, no taxesshall be imposed under subsection (1) in respectof that matter.

responsable de leur application vaut mention,respectivement, de Sa Majesté du chef duCanada, de la zone extracôtière et du ministredes Finances.

(3.1) Les règlements qui suivent s’appliquentdans le cadre du paragraphe (3) :

a) ceux pris en vertu des lois sur la taxe à laconsommation;

b) ceux pris en vertu des articles 107, 108,111, 112 ou 114 de la loi intitulée RevenueAdministration Act, S.N.L. 2009, ch. R-15.01,avec leurs modifications successives.

(4) Le présent article lie les entités suivantes :

a) les personnes morales visées à l’annexe Ide la Loi sur les arrangements fiscaux entrele gouvernement fédéral et les provinces, siTerre-Neuve-et-Labrador est une provincesignataire au sens du paragraphe 31(1) decette loi;

b) les personnes morales visées à l’annexe IIde la même loi.

TAXE SUR LES PRIMES D’ASSURANCE

208. (1) Sont institués et recouvrés, sous lerégime de la présente partie et conformément auparagraphe (3), sur les primes d’assurancesreçues par une compagnie pour les biens situésdans la zone extracôtière au moment où la primeest exigible, les taxes, intérêts et amendes qui leseraient sous le régime de la Loi sur l’imposi-tion des compagnies d’assurances si les biens encause étaient situés dans la province.

(2) Il n’est pas institué de taxe sous le régimedu paragraphe (1) sur les objets imposés souscelui de la Loi sur l’imposition des compagniesd’assurances.

Règlements deTerre-Neuve-et-Labrador

Obligation

Levée

Exception

120 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 127: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Application ofNewfoundlandand Labradorlegislation

Definition of“company”

Transfer ofpowers andduties

(3) Subject to this Act and the regulationsmade under it, the Insurance Companies TaxAct and any regulations made under section 107of the Revenue Administration Act, S.N.L. 2009,c. R-15.01, as that Act is amended from time totime, apply, with any modifications that thecircumstances require, for the purposes of thisPart and, without limiting the generality of theforegoing,

(a) a reference in that Act to the Crown is tobe read as a reference to Her Majesty in rightof Canada;

(b) a reference in that Act to the province isto be read as a reference to the offshore area;and

(c) a reference in that Act to the Ministerresponsible for the administration of that Actis to be read as a reference to the Minister ofFinance.

(4) In this section, “company” has the samemeaning as in the Insurance Companies TaxAct.

47. Subparagraph 209(5)(b)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) the Consumption Tax Acts or theInsurance Companies Tax Act,

48. Subsection 210(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) If a tax administration agreement isentered into, the Minister of Finance of theProvince may

(a) perform the duties and exercise anypower or discretion that the ProvincialMinister has under subsection (1) or other-wise under this Part; and

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, la Loi surl’imposition des compagnies d’assurances et lesrèglements pris en vertu de l’article 107 de la loiintitulée Revenue Administration Act, S.N.L.2009, ch. R-15.01, avec ses modificationssuccessives, s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, dans le cadre de la présente partie.Notamment, la mention dans cette loi destermes Crown et province et du ministreresponsable de son application vaut mention,respectivement, de Sa Majesté du chef duCanada, de la zone extracôtière et du ministredes Finances.

(4) Au présent article, « compagnie » a lesens du terme company de la Loi sur l’impo-sition des compagnies d’assurances.

47. Le paragraphe 209(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5) L’accord peut prévoir, selon les modalitésdéterminées, que toute somme reçue par legouvernement de la province, sous le régimedes articles 207 ou 208, ou des deux, ou souscelui des articles 207 ou 208 et des lois sur lataxe à la consommation ou de la Loi surl’imposition des compagnies d’assurances, peutêtre imputée sur les sommes— impôts, taxes,intérêts, amendes ou autres— à payer par lapersonne assujettie sous leur régime en dépit detoute indication contraire de celle-ci ou l’ab-sence d’indication.

48. Le paragraphe 210(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Sur conclusion de l’accord, le ministredes Finances de la province peut exercer lesattributions et disposer de la latitude dévoluesau ministre provincial sous le régime de laprésente partie et, notamment, du paragraphe (1)et déléguer aux fonctionnaires du ministèreprovincial appelé Department of Finance lesattributions correspondant à celles qui leur sont

Application de lalégislation deTerre-Neuve-et-Labrador

Définition de« compagnie »

Imputation

Transfert desattributions

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13121ch. 13

bigraj
Text Box
Page 128: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Imposition ofcorporateincome tax inoffshore area

Exception

Application ofNewfoundlandand LabradorIncome Tax Act

(b) designate officers of the Department ofFinance of the Province to carry out anyfunctions, perform any duties and exerciseany powers that are similar to those that arecarried out, exercised or performed by themon behalf of the Provincial Minister under theConsumption Tax Acts and the InsuranceCompanies Tax Act.

49. Section 211 of the Act is replaced bythe following:

211. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of the taxableincome of a corporation earned in a taxationyear in the offshore area, in accordance withsubsection (3), the taxes, interest and penaltiesthat would be imposed, levied and collectedunder the Newfoundland and Labrador IncomeTax Act in respect of that taxable income if theoffshore area were in the Province.

(2) Despite subsection (1), if taxes areimposed under the Newfoundland and LabradorIncome Tax Act in respect of taxable income ofa corporation earned in a taxation year in theProvince and taxes would, but for this subsec-tion, be imposed under subsection (1) in respectof that taxable income, no taxes shall beimposed under subsection (1) in respect of thattaxable income.

(3) Subject to this Act and the regulationsmade under it, the Newfoundland and LabradorIncome Tax Act and any regulations referred toin subsection (3.1) apply, with any modifica-tions that the circumstances require, for thepurposes of this Part and, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) a reference in that Act to Her Majesty inright of the Province of Newfoundland andLabrador is to be read as a reference to HerMajesty in right of Canada;

(b) a reference in that Act to the province isto be read as a reference to the offshore area;and

(c) a reference in that Act to the “Minister ofFinance” is to be read as a reference to

dévolues sous le régime des lois sur la taxe à laconsommation et de la Loi sur l’imposition descompagnies d’assurances.

49. L’article 211 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

211. (1) Sont institués et recouvrés, sous lerégime de la présente partie et conformément auparagraphe (3), sur le revenu imposable gagnédans une année d’imposition par les personnesmorales, dans la zone extracôtière, les impôts,taxes, intérêts et amendes qui le seraient sous lerégime de la Loi de l’impôt sur le revenu deTerre-Neuve-et-Labrador si cette zone étaitsituée dans la province.

(2) Aucun impôt n’est institué sous le régimedu paragraphe (1) sur le revenu imposable,gagné au cours d’une année d’imposition dansla province, sous celui de la Loi de l’impôt surle revenu de Terre-Neuve-et-Labrador.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, la Loi del’impôt sur le revenu de Terre-Neuve-et-Labra-dor et les règlements visés au paragraphe (3.1)s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,dans le cadre de la présente partie. Notamment,la mention dans cette loi des termes Her Majestyin right of the Province of Newfoundland andLabrador, province et Minister of Finance vautmention, respectivement, de Sa Majesté du chefdu Canada, de la zone extracôtière, du receveurgénéral, s’agissant de tout versement desimpôts, et, par ailleurs, du ministre fédéral duRevenu national.

Impôts :personnesmorales

Exception

Application de lalégislation deTerre-Neuve-et-Labrador

122 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 129: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Newfoundlandand Labradorregulations

Determination oftaxable incomeearned inoffshore area

Change of name

References

(i) in relation to the remittance of anyamount as or on account of tax payableunder that Act, the Receiver General forCanada, and

(ii) in relation to any other matter, theMinister of National Revenue for Canada.

(3.1) The following regulations apply for thepurposes of subsection (3):

(a) any regulations made under the New-foundland and Labrador Income Tax Act; and

(b) any regulations made under an Act thatwas replaced by the Newfoundland andLabrador Income Tax Act, to the extent thatthose regulations remain in force in accord-ance with the laws of the Province and are notinconsistent with the Newfoundland andLabrador Income Tax Act.

(4) For the purposes of this section, thetaxable income of a corporation earned in ataxation year in the offshore area or in theProvince shall be determined in accordance withrules prescribed by regulations for the purposesof the definition “taxable income earned in theyear in a province” in subsection 124(4) of theIncome Tax Act.

50. Section 214 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) The name of the Newfoundland Off-shore Petroleum Resource Revenue Fund ischanged to Newfoundland and Labrador Off-shore Petroleum Resource Revenue Fund.

(1.2) A reference in any contract, document,instrument, proclamation or order in council tothe Newfoundland Offshore Petroleum Re-source Revenue Fund is, unless the contextotherwise requires, to be read as a reference tothe Newfoundland and Labrador OffshorePetroleum Resource Revenue Fund.

51. Paragraph 216(a) of the Act is re-placed by the following:

(3.1) Les règlements qui suivent s’appliquentdans le cadre du paragraphe (3) :

a) ceux pris en vertu de la Loi de l’impôt surle revenu de Terre-Neuve-et-Labrador;

b) ceux pris en vertu d’une loi remplacée parla Loi de l’impôt sur le revenu de Terre-Neuve-et-Labrador, dans la mesure où ils sonten vigueur en vertu de la législation provin-ciale et de leur compatibilité avec cette loi.

(4) Pour l’application du présent article, lerevenu imposable gagné dans une annéed’imposition par une personne morale, dans lazone extracôtière ou dans la province, estdéterminé conformément aux règles prévuespar règlement pour l’application de la définitionde « revenu imposable gagné au cours del’année dans une province » au paragraphe124(4) de la Loi de l’impôt sur le revenu.

50. L’article 214 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Le « Fonds terre-neuvien des recettesprovenant des ressources en hydrocarbures » estmaintenant nommé le « Fonds de Terre-Neuve-et-Labrador pour les recettes provenant desressources en hydrocarbures ».

(1.2) Toute mention du « Fonds terre-neu-vien des recettes provenant des ressources enhydrocarbures » dans un contrat, un document,un acte, un effet, une proclamation ou un décreten conseil vaut mention, sauf indicationcontraire du contexte, de « Fonds de Terre-Neuve-et-Labrador pour les recettes provenantdes ressources en hydrocarbures ».

51. L’alinéa 216a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Règlements deTerre-Neuve-et-Labrador

Déterminationdu revenu

Nouvelledésignation

Mention del’anciennedésignation

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13123ch. 13

bigraj
Text Box
Page 130: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Replacement ofreferences to“chairman”

Replacement ofreferences to“Chairman”

Replacement ofreferences to“vice-chairmen”and “vice-chairman”

(a) excluding, for the purposes of this Act,any provision or any part of a provision of theConsumption Tax Acts, the Newfoundlandand Labrador Income Tax Act, the InsuranceCompanies Tax Act or the Petroleum andNatural Gas Act as defined in subsection97(1) or of any regulation referred to insubsection 97(4.1), 207(3.1), 208(3) or211(3.1) that is inconsistent with this Act,the Atlantic Accord or any bilateral orinternational treaty, convention or agreementrespecting taxation, tariffs or trade to whichthe Government of Canada is a signatory; and

52. (1) The English version of the Act isamended by replacing “chairman” with“chairperson” in the following provisions:

(a) subsection 12(4);

(b) subsection 36(2);

(c) subsections 37(1) and (2); and

(d) subsections 141(2) and (3).

(2) The English version of the Act isamended by replacing “Chairman” with“Chairperson” in the following provisions:

(a) subsection 10(2);

(b) subsections 12(1), (2) and (6);

(c) subsection 13(1);

(d) section 14;

(e) subsections 15(1), (3), (4) and (5);

(f) subsection 16(1);

(g) subparagraph 19(b)(i); and

(h) paragraph 24(1)(a).

(3) The English version of the Act isamended by replacing “vice-chairmen” and“vice-chairman” with “vice-chairpersons”and “vice-chairperson”, respectively, in thefollowing provisions:

(a) subsection 10(3); and

(b) subsection 10(4).

a) exclure, pour l’application de la présentepartie, telle disposition des lois sur la taxe à laconsommation, de la Loi de l’impôt sur lerevenu de Terre-Neuve-et-Labrador, de la Loisur l’imposition des compagnies d’assuran-ces, de la Loi sur le pétrole et le gaz naturel,au sens du paragraphe 97(1) ou des règle-ments visés aux paragraphes 97(4.1),207(3.1), 208(3) ou 211(3.1) incompatibleavec la présente loi, l’Accord atlantique outous traités, conventions ou accords bilaté-raux ou internationaux portant sur les impôts,les tarifs ou le commerce dont le gouverne-ment du Canada est signataire;

52. (1) Dans les passages ci-après de laversion anglaise de la même loi, « chairman »est remplacé par « chairperson » :

a) le paragraphe 12(4);

b) le paragraphe 36(2);

c) les paragraphes 37(1) et (2);

d) les paragraphes 141(2) et (3).

(2) Dans les passages ci-après de la versionanglaise de la même loi, «Chairman » estremplacé par «Chairperson » :

a) le paragraphe 10(2);

b) les paragraphes 12(1), (2) et (6);

c) le paragraphe 13(1);

d) l’article 14;

e) les paragraphes 15(1), (3), (4) et (5);

f) le paragraphe 16(1);

g) le sous-alinéa 19b)(i);

h) l’alinéa 24(1)a).

(3) Dans les paragraphes 10(3) et (4) de laversion anglaise de la même loi, « vice-chairmen » et « vice-chairman » sont respec-tivement remplacés par « vice-chairpersons »et « vice-chairperson ».

Remplacementdes mentions de« chairman »

Remplacementdes mentions de«Chairman »

Remplacementdes mentions de« vice-chairmen » et de« vice-chairman »

124 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 131: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Canada–Newfoundlandand LabradorAtlantic AccordImplementationAct—transitionalregulations

Canada–Newfoundlandand LabradorAtlantic AccordImplementationAct—transitionalregulations

TRANSITIONAL PROVISIONS

53. (1) If any of the following documentsare transmitted by the Minister of NaturalResources to the Speaker of the Senate and tothe Speaker of the House of Commons fortabling in those Houses during the 2ndsession of the 41st Parliament, then on theday on which this section comes into forcethat document is deemed to be a regulationmade under subsection 205.124(1) of theCanada–Newfoundland and Labrador AtlanticAccord Implementation Act and, despite sec-tion 9 of the Statutory Instruments Act, tohave come into force on that day:

(a) a document entitled Canada–New-foundland and Labrador Offshore MarineInstallations and Structures OccupationalHealth and Safety Transitional Regulations;and

(b) a document entitled Canada–New-foundland and Labrador Offshore MarineInstallations and Structures TransitionalRegulations.

(2) If a document entitled Canada–New-foundland and Labrador Offshore AreaDiving Operations Safety Transitional Regula-tions is transmitted by the Minister ofNatural Resources to the Speaker of theSenate and to the Speaker of the House ofCommons for tabling in those Houses duringthe 2nd session of the 41st Parliament, thenon the day on which this section comes intoforce

(a) the document is deemed to be aregulation made under paragraph205.001(3)(a) and subsection 205.124(1) ofthe Canada–Newfoundland and LabradorAtlantic Accord Implementation Act and,despite section 9 of the Statutory Instru-ments Act, to have come into force on thatday; and

(b) the Newfoundland Offshore Area Pe-troleum Diving Regulations are repealed.

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

53. (1) Si l’un ou l’autre des documents ci-après est transmis par le ministre desRessources naturelles au président du Sénatet à celui de la Chambre des communes pourdépôt devant leurs chambres respectivespendant la 2e session de la 41e législature, ledocument en cause est réputé être, à la dated’entrée en vigueur du présent article, unrèglement pris en vertu du paragraphe205.124(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador et, malgré l’article 9 de la Loi surles textes réglementaires, il entre en vigueur àcette date :

a) le document intitulé Règlement transi-toire sur la santé et la sécurité au travailconcernant les ouvrages en mer dans lazone extracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labrador;

b) le document intitulé Règlement transi-toire sur les ouvrages en mer dans la zoneextracôtière Canada—Terre-Neuve-et-La-brador.

(2) Si le document intitulé Règlementtransitoire sur la sécurité des opérations deplongée dans la zone extracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labrador est transmis par leministre des Ressources naturelles au prési-dent du Sénat et à celui de la Chambre descommunes pour dépôt devant leurs chambresrespectives pendant la 2e session de la 41e

législature :

a) le document est réputé, à la dated’entrée en vigueur du présent article, êtreun règlement pris en vertu de l’alinéa205.001(3)a) et du paragraphe 205.124(1)de la Loi de mise en oeuvre de l’Accordatlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor et, malgré l’article 9 de la Loi sur lestextes réglementaires, il entre en vigueur àcette date;

b) le Règlement sur les opérations deplongée liées aux activités pétrolières etgazières dans la zone extracôtière de Terre-Neuve est abrogé à la date d’entrée envigueur du présent article.

Loi de mise enoeuvre del’AccordatlantiqueCanada— Terre-Neuve-et-Labrador—dispositionstransitoires

Loi de mise enoeuvre del’AccordatlantiqueCanada— Terre-Neuve-et-Labrador—dispositionstransitoires

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13125ch. 13

bigraj
Text Box
Page 132: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Approval ofprovincialministers

Copies to Clerk

Repeal

Chief SafetyOfficer powers

(3) The documents are to be transmittedto the Speaker of the Senate and to theSpeaker of the House of Commons only if theMinister of Natural Resources is satisfiedthat, in the case of those referred to inparagraphs (1)(a) and (b), the minister of thegovernment of Newfoundland and Labradorwho is responsible for occupational healthand safety has approved them and, inthe case of a document entitled Canada–Newfoundland and Labrador Offshore AreaDiving Operations Safety Transitional Regula-tions, that provincial minister and the min-ister designated by that government as theprovincial minister for the purposes of theCanada–Newfoundland and Labrador AtlanticAccord Implementation Act, have approved it.

(4) The Minister of Natural Resourcesshall, within seven days after the coming intoforce of this section, transmit to the Clerk ofthe Privy Council copies of each documentreferred to in subsections (1) and (2) that theMinister of Natural Resources transmitted tothe Speaker of the Senate and to the Speakerof the House of Commons. Section 5 of theStatutory Instruments Act is deemed to havebeen complied with in respect of a documentreferred in subsection (1) or (2) on the day onwhich that document is transmitted to theClerk.

(5) Unless repealed on an earlier date, theCanada–Newfoundland and Labrador Off-shore Marine Installations and StructuresOccupational Health and Safety TransitionalRegulations, the Canada–Newfoundland andLabrador Offshore Marine Installations andStructures Transitional Regulations and theCanada–Newfoundland and Labrador Off-shore Area Diving Operations Safety Transi-tional Regulations are repealed on the expiryof five years after the day on which thissection comes into force.

54. (1) The Chief Safety Officer may, onapplication, grant an exemption in respect ofa workplace, or grant an exemption to anoperator in respect of passengers beingtransported on a passenger craft to or fromany of its workplaces, for a specified time and

(3) Le ministre des Ressources naturellesne peut transmettre aux présidents des deuxchambres les documents visés aux alinéas(1)a) et b) que s’il est convaincu que leministre du gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador chargé de la santé et de lasécurité au travail les a approuvés. Il ne peuttransmettre le document intitulé Règlementtransitoire sur la sécurité des opérations deplongée dans la zone extracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labrador que s’il est convain-cu que ce ministre provincial et le ministredésigné par le gouvernement de cette pro-vince comme ministre provincial pour l’ap-plication de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador l’ont approuvé.

(4) Le ministre des Ressources naturellestransmet au greffier du Conseil privé, dansles sept jours suivant l’entrée en vigueur duprésent article, des exemplaires de chacundes documents visés aux paragraphes (1) et(2) qu’il a transmis aux présidents des deuxchambres. Les exigences de l’article 5 de laLoi sur les textes réglementaires sont réputéesavoir été respectées à l’égard d’un documentvisé aux paragraphes (1) ou (2) à la date àlaquelle l’exemplaire a été transmis augreffier.

(5) Le Règlement transitoire sur la santé etla sécurité au travail concernant les ouvragesen mer dans la zone extracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labrador, le Règlement transi-toire sur les ouvrages en mer dans la zoneextracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor et le Règlement transitoire sur la sécuritédes opérations de plongée dans la zoneextracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor sont abrogés au plus tard cinq ans aprèsl’entrée en vigueur du présent article, saufs’ils l’ont été avant l’expiration de cettepériode.

54. (1) Le délégué à la sécurité peut, surdemande, pour une période et aux conditionsqu’il précise, s’il est convaincu que la santé etla sécurité des employés dans le lieu detravail ou des passagers dans un véhicule detransport à destination ou en provenance du

Approbation desministresprovinciaux

Exemplaires

Abrogation

Pouvoirs dudélégué à lasécurité

126 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 133: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Nocontravention

Application

Public notice

Notice atworkplace, etc.

subject to specified conditions, from anyrequirement in respect of equipment, meth-ods, measures or standards that is set out inthe Canada–Newfoundland and LabradorOffshore Marine Installations and StructuresOccupational Health and Safety TransitionalRegulations, the Canada–Newfoundland andLabrador Offshore Marine Installations andStructures Transitional Regulations or theCanada–Newfoundland and Labrador Off-shore Area Diving Operations Safety Transi-tional Regulations, if he or she is satisfied thatthe health and safety of employees at theworkplace or passengers on the passengercraft, as the case may be, will be maintainedwithout compliance with the requirement.

(2) The regulations are not considered tobe contravened if there is compliance with anexemption under subsection (1).

(3) The application shall

(a) be in a form acceptable to the ChiefSafety Officer;

(b) include information with respect to theconsequences to health and safety thatmight reasonably be anticipated if theexemption is granted; and

(c) be accompanied by technical informa-tion sufficient to enable the Chief SafetyOfficer to make a decision on the applica-tion.

(4) On receipt of the application, the ChiefSafety Officer shall make it available to thepublic in a manner that he or she considersadvisable, together with a notice that sub-missions may be made to him or her for aperiod of 30 days— or any shorter periodthat he or she fixes with the agreement of theapplicable workplace committee— after theday on which the application has been madeavailable.

(5) If the application is made in respect ofan existing workplace, the applicant shallgive a copy of the application to the operator.

lieu de travail seront maintenues, accor-der— relativement au lieu de travail ou, àla demande de l’exploitant, aux passagers duvéhicule de transport à destination ou enprovenance de l’un de ses lieux de travail—toute dérogation à une obligation réglemen-taire relative à l’utilisation d’équipements, deméthodes, de mesures ou de normes prévuepar le Règlement transitoire sur la santé et lasécurité au travail concernant les ouvrages enmer dans la zone extracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labrador, le Règlement transi-toire sur les ouvrages en mer dans la zoneextracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor ou le Règlement transitoire sur la sécuritédes opérations de plongée dans la zoneextracôtière Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor.

(2) Nul ne contrevient aux règlements s’ilse conforme à la dérogation accordée envertu du paragraphe (1).

(3) La demande doit :

a) être en la forme acceptable pour ledélégué à la sécurité;

b) comprendre des renseignements concer-nant les conséquences sur la santé et lasécurité auxquelles on peut raisonnable-ment s’attendre si la dérogation est accor-dée;

c) être accompagnée de suffisamment derenseignements techniques pour permettreau délégué à la sécurité de prendre unedécision.

(4) Sur réception de la demande, ledélégué à la sécurité la met à la dispositiondu public de la manière qui lui paraîtopportune, avec un avis portant que lesintéressés peuvent lui soumettre leurs obser-vations dans les trente jours— ou toutepériode plus courte qu’il fixe d’un communaccord avec tout comité du lieu de travailconstitué par l’exploitant— suivant la date àlaquelle la demande a été rendue accessible.

(5) Si la demande est présentée à l’égardd’un lieu de travail existant, le demandeur enremet une copie à l’exploitant. Celui-ciaffiche sans délai une copie de toute demande

Précision

Demande

Avis

Avis dans un lieude travail, etc.

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13127ch. 13

bigraj
Text Box
Page 134: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Decision

Reconsiderationof decision

Same meaning

1988, c. 28

An operator shall, immediately after itreceives or makes an application relating toan existing workplace or to a passenger craft

(a) post a copy of it in printed form in aprominent place at the applicable work-place; and

(b) provide a copy to any committeeestablished for that workplace and to anyunion representing employees within theoffshore area.

(6) The Chief Safety Officer shall, as soonas possible after the end of the periodreferred to in subsection (4), give to theapplicant and the operator a copy of thedecision made on the application, and makethe decision available to the public in amanner that he or she considers advisable.

(7) The Chief Safety Officer may, on his orher own initiative or on application by theapplicant for the exemption under subsection(1), reconsider, confirm, vary, revoke orsuspend a decision made on the applicationat any time if information is made availablethat, had it been known when the decisionwas made, would reasonably be expected tohave resulted in a different decision from theone made at that time. In that case, subsec-tions (1) to (6) apply with the necessarymodifications.

(8) Words and expressions used in thissection have the same meaning as in subsec-tion 205.001(1) of the Canada–Newfoundlandand Labrador Atlantic Accord ImplementationAct.

CANADA-NOVA SCOTIA OFFSHOREPETROLEUM RESOURCES ACCORD

IMPLEMENTATION ACT

55. The definition “Provincial Minister” insection 2 of the Canada-Nova Scotia OffshorePetroleum Resources Accord ImplementationAct is replaced by the following:

qu’il reçoit ou effectue relativement à un lieude travail existant ou à un véhicule detransport dans un endroit bien en vue etsur support papier dans le lieu de travailconcerné, et en fournit copie à tout comitéconstitué pour ce lieu de travail et à toutsyndicat représentant des employés dans lazone extracôtière.

(6) Dès que possible après l’expiration dudélai mentionné au paragraphe (4), le délé-gué à la sécurité remet une copie de ladécision prise à l’égard de la demande audemandeur et à l’exploitant et en avise lepublic, de la manière qui lui paraît oppor-tune.

(7) Le délégué à la sécurité peut, en touttemps, de sa propre initiative ou sur demandede la personne qui sollicite la dérogation autitre du paragraphe (1), réexaminer, confir-mer, modifier, révoquer ou suspendre sadécision s’il a accès à des renseignementsdont il est raisonnable de croire qu’ilsauraient entraîné une décision différente s’ilsavaient été connus au moment où elle a étéprise. Les paragraphes (1) à (6) s’appliquentalors avec les adaptations nécessaires.

(8) Les termes du présent article s’enten-dent au sens du paragraphe 205.001(1) de laLoi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve-et-Labrador.

LOI DE MISE EN OEUVRE DEL’ACCORD CANADA—NOUVELLE-ÉCOSSE SUR LES HYDROCARBURES

EXTRACÔTIERS

55. La définition de « ministre provin-cial », à l’article 2 de la Loi de mise enoeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers, estremplacée par ce qui suit :

Décision

Réexamen de ladécision

Terminologie

1988, ch. 28

128 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 135: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“ProvincialMinister”«ministreprovincial »

Approval ofProvincialMinister

Approval ofProvincialMinister

Selection ofChairperson ofBoard within 60days

Application ofNova Scotialegislation

“Provincial Minister” means, other than for thepurposes of Part III.1, the minister of thegovernment of the Province who is responsiblefor the management of offshore petroleumresources;

56. Section 6 of the Act is replaced by thefollowing:

6. (1) Before a regulation is made undersubsection 5(1) or 17(4), subsection 35(8), 39(7)or 45(7), section 67, subsection 70(2), section121, subsection 125(1), 128(1) or 153(1) orsection 208, 245 or 248, the Federal Ministershall consult the Provincial Minister withrespect to the proposed regulation and noregulation shall be so made without theapproval of the Provincial Minister.

(2) Before a regulation is made under sub-section 210.001(3) or (4) or 210.126(1), theFederal Minister shall consult the minister of thegovernment of the Province who is responsiblefor occupational health and safety with respectto the proposed regulation and no regulationshall be so made without the approval of thatminister.

57. Subsection 13(3) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(3) The Chairperson of the Board shall beselected, from among persons nominated byeach government, by the panel within 60 daysafter the appointment of the chairperson of thepanel.

58. Section 26 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.1) Nova Scotia social legislation as de-fined in subsection 210.001(1), the provisionsof the Trade Union Act, R.S.N.S. 1989, c. 475,as amended from time to time, and theprovisions of the Occupational Health andSafety Act, S.N.S. 1996, c. 7, as amended fromtime to time, and any regulations made underthat legislation or those Acts, apply to personsemployed under subsection (1).

« ministre provincial » S’entend, sauf pourl’application de la partie III.1, du ministre dugouvernement de la province chargé de lagestion des ressources en hydrocarbures extra-côtiers.

56. L’article 6 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

6. (1) Avant la prise des règlements visésaux paragraphes 5(1), 17(4), 35(8), 39(7) ou45(7), à l’article 67, au paragraphe 70(2), àl’article 121, aux paragraphes 125(1), 128(1) ou153(1) ou aux articles 208, 245 ou 248, leministre fédéral consulte le ministre provincialsur les règlements projetés, lesquels ne peuventêtre pris sans l’approbation de ce dernier.

(2) Avant la prise des règlements visés auxparagraphes 210.001(3) ou (4) ou 210.126(1), leministre fédéral consulte le ministre du gouver-nement de la province responsable de la santé etde la sécurité au travail sur les règlementsprojetés, lesquels ne peuvent être pris sansl’approbation de ce dernier.

57. Le paragraphe 13(3) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(3) The Chairperson of the Board shall beselected, from among persons nominated byeach government, by the panel within 60 daysafter the appointment of the chairperson of thepanel.

58. L’article 26 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(4.1) Le personnel est régi par les loissociales au sens du paragraphe 210.001(1), lesdispositions de la loi néo-écossaise sur la santéet la sécurité au travail au sens de ce paragraphe,les dispositions de la loi intitulée Trade UnionAct, R.S.N.S. 1989, ch. 475, avec ses modifica-tions successives, et les règlements pris en vertude ces lois.

«ministreprovincial »“ProvincialMinister”

Approbationprovinciale

Approbationprovinciale

Selection ofChairperson ofBoard within 60days

Application de lalégislation néo-écossaise

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13129ch. 13

bigraj
Text Box
Page 136: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Non-applicationof CanadaLabour Code

Audit andevaluationcommittee

Internal audit

Contents ofreport

Occupationalhealth and safetydirectives

Directives ofeither Minister

(4.2) Despite section 4 and subsections123(1) and 168(1) of the Canada Labour Code,that Act does not apply to persons employedunder subsection (1).

59. The Act is amended by adding thefollowing after section 27:

27.1 (1) The Board shall appoint an auditand evaluation committee consisting of notfewer than three members of the Board andfix the duties and functions of the committeeand may, by by-law, provide for the payment ofexpenses to the members of the committee.

(2) In addition to any other duties andfunctions that it is required to perform, theaudit and evaluation committee shall causeinternal audits to be conducted to ensure thatthe officers and employees of the Board act inaccordance with management systems andcontrols established by the Board.

60. Subsection 30(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The annual report submitted under sub-section (1) shall contain an audited financialstatement and a description of the activities ofthe Board, including those relating to occupa-tional health and safety, during the fiscal yearcovered by the report.

61. Subsection 41(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The Federal Minister, on the recommen-dation of the Minister of Labour, and theminister of the government of the Provincewho is responsible for occupational health andsafety, may jointly issue written directives inrelation to

(a) the development of guidelines and inter-pretation notes with respect to occupationalhealth and safety matters; and

(b) the implementation of any recommenda-tions made by an auditor under section210.121 or made following an inquiry undersection 210.122.

(3) If a request is received during anycalendar year by the Board or the FederalMinister or the Provincial Minister to make acall for bids under Part II in relation to particular

(4.2) Par dérogation à l’article 4 et auxparagraphes 123(1) et 168(1) du Code canadiendu travail, cette loi ne s’applique pas auxpersonnels visés au paragraphe (1).

59. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 27, de ce qui suit :

27.1 (1) L’Office constitue un comité devérification et d’évaluation, composé d’aumoins trois membres de l’Office, et en fixe lesfonctions; il peut, par règlement administratif,prévoir le remboursement des frais exposés parles membres du comité.

(2) Dans le cadre de ses fonctions, le comitéde vérification et d’évaluation fait procéder àdes vérifications internes afin de s’assurer durespect, par les dirigeants et les employés del’Office, des mécanismes de contrôle et dessystèmes de gestion établis par l’Office.

60. Le paragraphe 30(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Le rapport rend compte des activités del’exercice, notamment en ce qui a trait à la santéet à la sécurité au travail, et inclut les étatsfinanciers dûment vérifiés.

61. Le paragraphe 41(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Le ministre fédéral, sur recommandationdu ministre du Travail, et le ministre dugouvernement de la province responsable de lasanté et de la sécurité au travail peuventconjointement donner par écrit des instructionsà l’Office quant aux points suivants :

a) l’élaboration de directives et de textesinterprétatifs sur toute question liée à la santéet à la sécurité au travail;

b) la mise en oeuvre de recommandationsfaites par le vérificateur en vertu de l’article210.121 ou à la suite d’une enquête menée envertu de l’article 210.122.

(3) Sur réception, par les ministres fédéral ouprovincial ou par l’Office au cours d’une annéecivile, d’une demande en vue du lancement d’unappel d’offres sous le régime de la partie II à

Non-applicationdu Codecanadien dutravail

Comité devérification etd’évaluation

Vérificationinterne

Contenu

Instructionsrelatives à lasanté et à lasécurité autravail

Instructionsséparées

130 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 137: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice tocomply

Copy to ChiefSafety Officer

Limitation

1992, c. 35, s. 96

portions of the offshore area, the FederalMinister or the Provincial Minister may, afterhaving reviewed the plan of the anticipateddecisions of the Board during the calendar yearsubmitted under section 43, issue to the Board awritten directive to specify those portions of theoffshore area in a call for bids made under PartII.

62. Subsection 46(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (c):

(c.1) aviation regulation;

63. Subsection 126(1) of the Act is re-placed by the following:

126. (1) If the Board has reason to believethat an interest owner or holder is failing or hasfailed to meet any requirement of this Part orPart III or III.1 or any regulation made underany of those Parts, the Board may give notice tothat interest owner or holder requiring compli-ance with the requirement within 90 days afterthe day on which the notice is given or withinany longer period that the Board considersappropriate.

64. (1) Section 142 of the Act is amendedby adding the following after subsection (3):

(3.1) On receipt by the Board of an applica-tion for an authorization for a work or activityreferred to in paragraph (1)(b) or of anapplication to amend such an authorization,the Board shall provide a copy of the applica-tion to the Chief Safety Officer.

(2) Section 142 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.1) The approvals, requirements and de-posits that are determined, granted or prescribedshall not be inconsistent with the provisions ofthis Act or the regulations.

(3) Paragraphs 142(5)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) a requirement, approval, fee or deposit,determined by the Board in accordance withthe provisions of this Part or Part III.1 or

l’égard de parties de la zone extracôtière, l’unou l’autre ministre peut, après examen del’exposé mentionné à l’article 43, donner parécrit instruction d’inscrire ces parties dansl’appel d’offres.

62. Le paragraphe 46(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa c), dece qui suit :

c.1) la réglementation aérienne;

63. Le paragraphe 126(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

126. (1) L’Office, s’il a des motifs de croirequ’un titulaire ou un indivisaire ne satisfait pasou n’a pas satisfait aux obligations de laprésente partie, des parties III ou III.1 ou deleurs règlements, peut, par avis, enjoindre àl’intéressé de s’y conformer dans les quatre-vingt-dix jours à compter du jour où l’avis estdonné ou dans le délai supérieur qu’il jugeindiqué.

64. (1) L’article 142 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Sur réception par l’Office d’une de-mande de délivrance ou de modification del’autorisation visée à l’alinéa (1)b), l’Officefournit une copie de la demande au délégué à lasécurité.

(2) L’article 142 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(4.1) Les approbations, conditions et cau-tionnements réglementaires ou fixés par l’Officene peuvent être incompatibles avec les disposi-tions de la présente loi ou de ses règlements.

(3) Les alinéas 142(5)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) aux approbations, conditions, droits oucautionnements, visés par les dispositions dela présente partie, de la partie III.1 ou de leursrèglements, auxquels ils sont assujettis;

Avis

Copie de lademande

Limite

1992, ch. 35,art. 96

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13131ch. 13

bigraj
Text Box
Page 138: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

1992, c. 35, s. 98

1992, c. 35, s. 99

Designation

1992, c. 35, s. 99

Orders

1992, c. 35,s. 102

granted or prescribed by regulations madeunder either of those Parts, subject to whichthe licence or authorization was issued;

(b) a requirement undertaken in a declarationreferred to in subsection 143.1(1);

(4) Subsection 142(5) of the Act isamended by striking out “or” at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter that paragraph:

(c.1) any provision of Part III.1; or

65. Subsection 143.1(2) of the Act isrepealed.

66. Section 144 of the Act is replaced bythe following:

144. The Board may, for the purposes of thisAct, designate any person as the Chief SafetyOfficer and any other person as the ChiefConservation Officer. However, the Chief Ex-ecutive Officer may not be designated as theChief Safety Officer.

67. Section 144.1 of the Act is replaced bythe following:

144.1 For the purposes of this Act, an ordermade by an operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer, the ChiefConservation Officer, the Committee or a healthand safety officer as defined in subsection210.001(1) is not a statutory instrument asdefined in the Statutory Instruments Act.

68. Paragraphs 155(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) authorize the use of equipment, methods,measures or standards in lieu of any requiredby any regulation made under section 153, ifthose Officers are satisfied that the use of thatother equipment or those other methods,measures or standards would provide a levelof safety, protection of the environment andconservation equivalent to that provided bycompliance with the regulations; or

(b) grant an exemption from any requirementimposed, by any regulation made undersection 153, in respect of equipment, meth-ods, measures or standards, if those Officers

b) à l’obligation découlant de la déclarationvisée au paragraphe 143.1(1);

(4) Le paragraphe 142(5) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

c.1) à toute disposition de la partie III.1;

65. Le paragraphe 143.1(2) de la même loiest abrogé.

66. L’article 144 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

144. L’Office peut désigner une personne àtitre de délégué à l’exploitation et une autre àtitre de délégué à la sécurité, le premierdirigeant ne pouvant toutefois exercer cettedernière fonction.

67. L’article 144.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

144.1 Pour l’application de la présente loi, nesont pas des textes réglementaires au sens de laLoi sur les textes réglementaires les ordres etarrêtés pris par les agents de la sécurité, lesagents du contrôle de l’exploitation, le délégué àla sécurité, le délégué à l’exploitation ou leComité, ou un agent de santé et de sécurité ausens du paragraphe 210.001(1).

68. Les alinéas 155(1)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) autoriser l’utilisation d’autres équipe-ments, méthodes, mesures ou normes queceux requis par tout règlement pris en vertude l’article 153, s’ils sont convaincus que leniveau de sécurité, de protection de l’envi-ronnement et de rationalisation est équivalentau niveau qui serait atteint si le règlementétait observé;

b) accorder toute dérogation à une obligationprévue par tout règlement pris en vertu del’article 153 en matière d’équipement, deméthodes, de mesures ou de normes s’ils sont

1992, ch. 35,art. 98

1992, ch. 35,art. 99

Désignation

1992, ch. 35,art. 99

Ordres et arrêtés

1992, ch. 35,art. 102

132 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 139: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

1992, c. 35,s. 103; 1999,c. 31, s. 33

1992, c. 35,s. 111(2)(E)

Duty to takereasonablemeasures

1992, c. 35,s. 117

1992, c. 35,s. 117

Operationalsafety officers

Conservationofficers

are satisfied with the level of safety, protec-tion of the environment and conservation thatwill be achieved without compliance withthat requirement.

69. Section 157 of the Act is repealed.

70. Subsection 166(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) Every person required to report a spillunder subsection (2) shall, as soon as possible,take all reasonable measures consistent withsafety and the protection of health and theenvironment to prevent any further spill, torepair or remedy any condition resulting fromthe spill and to reduce or mitigate any damageor danger that results or may reasonably beexpected to result from the spill.

71. The heading before section 193 of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

Operational Safety Officers and ConservationOfficers

72. Sections 193 and 194 of the Act arereplaced by the following:

193. (1) Subject to subsection (4), the Fed-eral Minister and the Provincial Minister shalljointly designate as an operational safety officerfor the purposes of the administration andenforcement of this Part an individual who hasbeen recommended by the Board. The Ministersshall make the designation within 30 days afterthe day on which they receive the name of theindividual from the Board.

(2) Subject to subsection (4), the FederalMinister and the Provincial Minister shalljointly designate as a conservation officer forthe purposes of the administration and enforce-ment of this Part an individual who has beenrecommended by the Board. The Ministers shallmake the designation within 30 days after theday on which they receive the name of theindividual from the Board.

satisfaits du niveau de sécurité, de protectionde l’environnement et de rationalisation quisera atteint en dépit de la dérogation.

69. L’article 157 de la même loi est abrogé.

70. Le paragraphe 166(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Elles sont tenues, dans les plus brefsdélais possibles, de prendre toutes mesuresvoulues et compatibles avec la sécurité et laprotection de la santé et de l’environnement envue d’empêcher d’autres rejets, de remédier à lasituation créée par les rejets et de réduire oulimiter les dommages ou dangers qui enrésultent effectivement ou qui pourraient vrai-semblablement en résulter.

71. L’intertitre précédant l’article 193 dela version anglaise de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Operational Safety Officers and ConservationOfficers

72. Les articles 193 et 194 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

193. (1) Sous réserve du paragraphe (4), leministre fédéral et le ministre provincial dési-gnent conjointement à titre d’agent de lasécurité, pour l’exécution et le contrôle d’ap-plication de la présente partie, l’individu dont lenom leur a été recommandé par l’Office; ladésignation est faite dans les trente jours suivantla date à laquelle ils ont reçu la recommanda-tion.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), leministre fédéral et le ministre provincial dési-gnent conjointement à titre d’agent du contrôlede l’exploitation, pour l’exécution et le contrôled’application de la présente partie, l’individudont le nom leur a été recommandé par l’Office;la désignation est faite dans les trente jourssuivant la date à laquelle ils ont reçu larecommandation.

1992, ch. 35,art. 103; 1999,ch. 31, art. 33

1992, ch. 35,par. 111(2)(A)

Mesures àprendre

1992, ch. 35,art. 117

1992, ch. 35,art. 117

Désignation desagents de lasécurité

Désignation desagents ducontrôle del’exploitation

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13133ch. 13

bigraj
Text Box
Page 140: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice ofdesignation

Restriction

Indemnification

Orders forverifyingcompliance

(3) The Ministers shall, without delay aftermaking a designation, notify the Board, inwriting, that the designation has been made.

(4) The Ministers shall not designate anindividual if they are not satisfied that theindividual is qualified to exercise the powersand carry out the duties and functions of anoperational safety officer or a conservationofficer, as the case may be, under this Part. Ifan individual is not designated, the Ministersshall without delay notify the Board of it, inwriting.

(5) An individual designated under subsec-tion (1) or (2) who is not an employee of theBoard is deemed to be an officer for thepurposes of section 17.

194. (1) An operational safety officer, theChief Safety Officer, a conservation officer orthe Chief Conservation Officer may, for thepurpose of verifying compliance with this Part,order any person in charge of a place that isused for any work or activity in respect of whichthis Part applies or any other place in which thatofficer has reasonable grounds to believe thatthere is anything to which this Part applies

(a) to inspect anything in the place;

(b) to pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) to take photographs or measurements, ormake recordings or drawings, in the place;

(d) to accompany or assist the officer whilethe officer is in the place;

(e) to produce a document or another thingthat is in their possession or control, or toprepare and produce a document based ondata or documents that are in their possessionor control, in the form and manner that theofficer may specify;

(f) to provide, to the best of their knowledge,information relating to any matter to whichthis Part applies, or to prepare and produce adocument based on that information, in theform and manner that the officer may specify;

(g) to ensure that all or part of the place,or anything located in the place, that isunder their control, not be disturbed for a

(3) Les ministres avisent l’Office par écrit etsans délai de toute désignation.

(4) Les ministres s’abstiennent de procéder àla désignation s’ils ne sont pas convaincus quel’individu est compétent pour exercer lesattributions d’un agent de la sécurité ou d’unagent du contrôle de l’exploitation, selon le cas,en vertu de la présente partie; le cas échéant, ilsen avisent l’Office par écrit sans délai.

(5) Tout individu désigné en vertu desparagraphes (1) ou (2) qui n’est pas un employéde l’Office est, pour l’application de l’article 17,assimilé à un membre de son personnel.

194. (1) Dans le but de vérifier le respect dela présente partie, le délégué à la sécurité, ledélégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité oul’agent du contrôle de l’exploitation peutordonner à toute personne responsable d’unlieu affecté à des activités visées par la présentepartie ou d’un autre lieu où il a des motifsraisonnables de croire que s’y trouve toutechose visée par la présente partie de prendrel’une ou l’autre des mesures suivantes :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prendre des photos ou effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsdans le lieu;

d) accompagner le délégué ou l’agent ou luiprêter assistance lorsque le délégué ou l’agentse trouve dans le lieu;

e) communiquer tout document ou toutechose qui est en sa possession ou sous saresponsabilité, ou établir un document à partirde données qui sont en sa possession ou soussa responsabilité et le communiquer, dans laforme et selon les modalités précisées par ledélégué ou l’agent;

f) fournir des renseignements relatifs à toutequestion visée par la présente partie— pourautant qu’il les connaisse— ou établir un

Avis

Exception

Indemnisation

Ordres pourvérifier lerespect

134 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 141: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers on entry

reasonable period specified by the officerpending the exercise of any powers under thissection; and

(h) to remove anything from the place and toprovide it to the officer, in the manner that heor she specifies, for examination, testing orcopying.

(2) An operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer may, for the purposeof verifying compliance with this Part, andsubject to section 194.2, enter a place that isused for any work or activity in respect of whichthis Part applies or any other place in which thatofficer has reasonable grounds to believe thatthere is anything to which this Part applies, andmay for that purpose

(a) inspect anything in the place;

(b) pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) take samples from the place, or causethem to be taken, for examination or testing,and dispose of those samples;

(d) remove anything from the place, or causeit to be removed, for examination, testing orcopying;

(e) while at the place, take or cause to betaken photographs or measurements, make orcause to be made recordings or drawings oruse systems in the place that capture imagesor cause them to be used;

(f) use any computer system in the place, orcause it to be used, to examine data containedin or available to it;

(g) prepare a document, or cause one to beprepared, based on data contained in oravailable to the computer system;

(h) use any copying equipment in the place,or cause it to be used, to make copies;

document à partir de ces renseignements et lecommuniquer, dans la forme et selon lesmodalités précisées par le délégué ou l’agent;

g) veiller à ce que tout ou partie du lieu— outoute chose s’y trouvant— qui est sous saresponsabilité ne soit pas dérangé pendant lapériode raisonnable que le délégué ou l’agentfixe pour l’exercice de tout pouvoir prévu auprésent article;

h) emporter du lieu et fournir au délégué ou àl’agent toute chose aux fins d’essai oud’examen ou pour en faire des copies, selonles modalités précisées.

(2) Dans le but de vérifier le respect de laprésente partie et sous réserve de l’article 194.2,le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploi-tation, l’agent de la sécurité ou l’agent ducontrôle de l’exploitation peut entrer dans unlieu affecté à des activités visées par la présentepartie ou dans un autre lieu où il a des motifsraisonnables de croire que s’y trouve une chosevisée par la présente partie; il peut, à cette fin :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prélever ou faire prélever des échantillons,aux fins d’essai ou d’examen, dans le lieu eten disposer;

d) emporter ou faire emporter du lieu toutechose aux fins d’essai ou d’examen ou pouren faire des copies;

e) lorsqu’il se trouve dans le lieu, prendre oufaire prendre des photos, effectuer ou faireeffectuer des mesures, des croquis ou desenregistrements ou faire usage, directementou indirectement, des systèmes de saisied’images se trouvant dans le lieu;

f) faire usage, directement ou indirectement,de tout système informatique se trouvant dansle lieu pour examiner les données qu’ilcontient ou auxquelles il donne accès;

g) établir ou faire établir un document àpartir de ces données;

Pouvoirs et accès

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13135ch. 13

bigraj
Text Box
Page 142: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Clarification

Return of thingsremoved

Reportsprovided toholder ofauthorization

Entering livingquarters

(i) be accompanied while in the place by anyindividual, or be assisted while in the placeby any person, that the officer considersnecessary; and

(j) meet in private with any individual in theplace, with the agreement of that individual.

(3) For greater certainty, an officer who hasentered a place under subsection (2) may orderany individual in the place to do anythingdescribed in paragraphs (1)(a) to (h).

(4) Anything removed under paragraph(1)(h) or (2)(d) for examination, testing orcopying shall, if requested by the person fromwhom it was removed, be returned to thatperson after the examination, testing or copyingis completed, unless it is required for thepurpose of a prosecution under this Part.

194.1 An operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer, as the case may be,shall provide written reports to the holder of anauthorization about anything inspected, testedor monitored, by or on the order of the officer,for the purpose of verifying compliance withthis Part, at any place that is used for a work oractivity for which the authorization is issued.

194.2 (1) If the place referred to in subsec-tion 194(2) is living quarters

(a) neither a conservation officer nor theChief Conservation Officer is authorized toenter those quarters for the purpose ofverifying compliance with this Part; and

(b) an operational safety officer or the ChiefSafety Officer is not authorized to enter thosequarters without the consent of the occupantexcept

(i) to execute a warrant issued undersubsection (4), or

h) faire usage, directement ou indirectement,du matériel de reproduction se trouvant dansle lieu;

i) lorsqu’il se trouve dans le lieu, se faireaccompagner par des individus ou obtenirl’assistance des personnes dont il estime leconcours nécessaire;

j) avoir des entretiens privés avec toutindividu qui se trouve dans le lieu et qui yconsent.

(3) Il est entendu que le délégué ou l’agentpeut, après être entré dans un lieu en vertu duparagraphe (2), donner tout ordre prévu à l’undes alinéas (1)a) à h) à tout individu qui s’ytrouve.

(4) Toute chose emportée au titre des alinéas(1)h) ou (2)d) est restituée sur demande à lapersonne intéressée une fois que les essais, lesexamens ou la préparation des copies sontterminés, à moins qu’elle ne soit requise dans lecadre de poursuites engagées sous le régime dela présente partie.

194.1 Le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation remet au titulairede l’autorisation des rapports écrits concernanttoute chose qu’il inspecte ou ordonne à unepersonne d’inspecter, ou tout essai ou touteactivité de surveillance qu’il effectue ouordonne à une personne d’effectuer dans le butde vérifier le respect de la présente partie dansun lieu affecté aux activités visées dansl’autorisation.

194.2 (1) Si le lieu visé au paragraphe194(2) est un local d’habitation :

a) le délégué à l’exploitation et l’agent ducontrôle de l’exploitation ne peuvent y entrerpour vérifier le respect de la présente partie;

b) le délégué à la sécurité et l’agent de lasécurité ne peuvent y entrer sans le consente-ment de l’occupant, sauf :

(i) pour exécuter le mandat prévu auparagraphe (4),

Précision

Restitution deschosesemportées

Rapports—titulaire del’autorisation

Locald’habitation

136 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 143: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice

Exception

Authority toissue warrant

Authority toopen locker

(ii) to verify that those quarters, if on amarine installation or structure, as definedin subsection 210.001(1), are in a structur-ally sound condition.

(2) The officer shall provide reasonablenotice to the occupant before entering livingquarters under subparagraph (1)(b)(ii).

(3) Despite subparagraph (1)(b)(ii), any lock-er in the living quarters that is fitted with alocking device and that is assigned to theoccupant shall not be opened by the officerwithout the occupant’s consent except under theauthority of a warrant issued under subsection(4).

(4) On ex parte application, a justice of thepeace may issue a warrant authorizing anoperational safety officer who is named in itor the Chief Safety Officer to enter livingquarters subject to any conditions specified inthe warrant if the justice is satisfied byinformation on oath that

(a) the living quarters are a place referred toin subsection 194(2);

(b) entry to the living quarters is necessary toverify compliance with this Part; and

(c) entry was refused by the occupant orthere are reasonable grounds to believe thatentry will be refused or that consent to entrycannot be obtained from the occupant.

(5) The warrant may also authorize a lockerdescribed in subsection (3) to be opened, subjectto any conditions specified in the warrant, if thejustice is satisfied by information on oath that

(a) it is necessary to open the locker to verifycompliance with this Part; and

(b) the occupant to whom it is assignedrefused to allow it to be opened or there arereasonable grounds to believe that theoccupant to whom it is assigned will refuseto allow it to be opened or that consent toopening it cannot be obtained from thatoccupant.

(ii) pour vérifier que la structure du locald’habitation, s’il se trouve sur un ouvrageen mer au sens du paragraphe 210.001(1),est en bon état.

(2) L’agent ou le délégué est tenu de donnerà l’occupant un préavis raisonnable avantd’entrer dans le local d’habitation en vertu dusous-alinéa (1)b)(ii).

(3) Malgré le sous-alinéa (1)b)(ii), l’agent oule délégué ne peut, sans le consentement del’occupant, ouvrir un casier se trouvant dans lelocal d’habitation qui est attribué à l’occupant etqui est muni d’un dispositif de verrouillage, saufs’il est muni du mandat prévu au paragraphe (4).

(4) Sur demande ex parte, un juge de paixpeut décerner un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agent dela sécurité qui y est nommé ou le délégué à lasécurité à entrer dans un local d’habitation s’ilest convaincu, sur la foi d’une dénonciationsous serment, que les conditions ci-après sontréunies :

a) le local d’habitation est un lieu visé auparagraphe 194(2);

b) l’entrée est nécessaire à la vérification durespect de la présente partie;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’agentou au délégué, soit il y a des motifsraisonnables de croire que tel sera le cas ouqu’il est impossible d’obtenir le consente-ment de l’occupant.

(5) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’ouver-ture d’un casier visé au paragraphe (3) si le jugede paix est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que les conditionsci-après sont réunies :

a) l’ouverture du casier est nécessaire à lavérification du respect de la présente partie;

b) soit l’occupant auquel le casier a étéattribué a refusé d’ouvrir le casier, soit il ya des motifs raisonnables de croire que telsera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir leconsentement de l’occupant.

Préavis

Exception

Délivrance dumandat

Ouverture d’uncasier

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13137ch. 13

bigraj
Text Box
Page 144: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Use of force

Telewarrantprovisions toapply

Definition of“living quarters”

1992, c. 35,s. 117

Certificate to beproduced

1992, c. 35,s. 117

Assistance toofficers

Transportation,accommodationand food

(6) The officer who executes a warrantissued under subsection (4) shall not use forceunless the use of force has been specificallyauthorized in the warrant.

(7) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby an operational safety officer or the ChiefSafety Officer by one of those means, andsection 487.1 of the Criminal Code applies forthat purpose, with any modifications that thecircumstances require.

(8) In this section, “living quarters” meanssleeping quarters provided for employees, asdefined in subsection 210.001(1), on a marineinstallation or structure, as defined in thatsubsection, and any room for the exclusive useof the occupants of those quarters that contains atoilet or a urinal.

73. Section 195 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

195. The Board shall provide every opera-tional safety officer and conservation officer andthe Chief Safety Officer and the Chief Con-servation Officer with a certificate of appoint-ment or designation and, on entering any placeunder the authority of this Part, the officer shall,if so required, produce the certificate to theperson in charge of the place.

74. Sections 196 and 197 of the Act arereplaced by the following:

196. (1) The owner of, and every person incharge of, a place entered by an operationalsafety officer, the Chief Safety Officer, aconservation officer or the Chief ConservationOfficer under subsection 194(2), and everyperson found in that place, shall give allassistance that is reasonably required to enablethe officer to verify compliance with this Partand provide any documents, data or informationthat are reasonably required for that purpose.

(2) If the place referred to in subsection194(2) is a marine installation or structure, asdefined in subsection 210.001(1), the person incharge of the marine installation or structure

(6) Le délégué à la sécurité ou l’agent de lasécurité ne peut recourir à la force dansl’exécution du mandat que si celui-ci en autoriseexpressément l’usage.

(7) Le délégué à la sécurité ou l’agent de lasécurité peut demander que le mandat prévu auprésent article lui soit délivré par téléphone ou àl’aide d’un autre moyen de télécommunication,sur le fondement d’une dénonciation transmisepar l’un quelconque de ces moyens; l’article487.1 du Code criminel s’applique alors avecles adaptations nécessaires.

(8) Pour l’application du présent article,« local d’habitation » s’entend de toute cabinesur un ouvrage en mer, au sens du paragraphe210.001(1), fournie afin de pourvoir à l’héber-gement des employés, au sens du paragraphe210.001(1), et de toute pièce qui est dotée detoilettes ou d’un urinoir et qui sert à l’usageexclusif des occupants de cette cabine.

73. L’article 195 de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

195. The Board shall provide every opera-tional safety officer and conservation officer andthe Chief Safety Officer and the Chief Con-servation Officer with a certificate of appoint-ment or designation and, on entering any placeunder the authority of this Part, the officer shall,if so required, produce the certificate to theperson in charge of the place.

74. Les articles 196 et 197 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

196. (1) Le propriétaire et toute personneresponsable du lieu visité en vertu du para-graphe 194(2), ainsi que quiconque s’y trouve,prêtent toute l’assistance que le délégué à lasécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de lasécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitationpeut valablement exiger pour lui permettre devérifier le respect de la présente partie et luifournissent les documents, données et rensei-gnements qu’il peut valablement exiger.

(2) Si le lieu visé au paragraphe 194(2) estun ouvrage en mer au sens du paragraphe210.001(1), la personne qui en est responsable

Usage de la force

Télémandats

Définition de« locald’habitation »

1992, ch. 35,art. 117

Certificate to beproduced

1992, ch. 35,art. 117

Assistance

Prise en charge

138 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 145: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Obstruction ofofficers andmaking of falsestatements

Authority toissue warrant

Powers underwarrant

shall provide to the officer, and to everyindividual accompanying the officer, free ofcharge,

(a) suitable transportation between the usualpoint of embarkation on shore and the marineinstallation or structure, between the marineinstallation or structure and the usual point ofdisembarkation on shore, and between marineinstallations or structures, if the marineinstallation or structure or marine installationsor structures are situated in the offshore area;and

(b) suitable accommodation and food at themarine installation or structure.

197. No person shall obstruct or hinder, ormake a false or misleading statement eitherorally or in writing to, an operational safetyofficer, the Chief Safety Officer, a conservationofficer or the Chief Conservation Officer whilethe officer is engaged in carrying out his or herduties or functions under this Part.

197.1 (1) On ex parte application, a justiceof the peace may issue a warrant if the justice issatisfied by information on oath that there arereasonable grounds to believe that there is inany place anything that will provide evidence orinformation relating to the commission of anoffence under this Part.

(2) The warrant may authorize an operationalsafety officer, the Chief Safety Officer, aconservation officer or the Chief ConservationOfficer, and any other individual named in thewarrant, to at any time enter and search theplace and to seize anything specified in thewarrant, or do any of the following as specifiedin it, subject to any conditions that may bespecified in it:

(a) conduct examinations, tests or monitor-ing;

(b) take samples for examination or testing,and dispose of those samples; or

(c) take photographs or measurements, makerecordings or drawings, or use systems in theplace that capture images.

fournit au délégué ou à l’agent, ainsi qu’à toutindividu qui les accompagne, sans frais et dansdes conditions convenables :

a) s’agissant d’ouvrages en mer dans la zoneextracôtière, le transport entre le lieu habitueld’embarquement à terre et l’ouvrage en mer,entre l’ouvrage en mer et le lieu habituel dedébarquement à terre ou entre des ouvragesen mer;

b) les repas et l’hébergement sur ces ouvra-ges en mer.

197. Il est interdit d’entraver l’action dudélégué à la sécurité, du délégué à l’exploitationou de l’agent dans l’exercice de ses fonctions oudans l’accomplissement de ses obligations, oude lui faire, oralement ou par écrit, unedéclaration fausse ou trompeuse.

197.1 (1) Sur demande ex parte, le juge depaix peut décerner un mandat s’il est convaincu,sur la foi d’une dénonciation faite sous serment,qu’il y a des motifs raisonnables de croire à laprésence dans un lieu d’une chose qui servira depreuve ou fournira des renseignements relative-ment à une infraction à la présente partie.

(2) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, le déléguéà la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agentde la sécurité ou l’agent du contrôle del’exploitation et tout autre individu qui y estnommé à perquisitionner dans le lieu à touteheure et à saisir la chose en question ou, selon lecas, pour les besoins de la perquisition :

a) à effectuer des examens, des essais ou desactivités de surveillance;

b) à prélever des échantillons aux fins d’essaiou d’examen et à en disposer;

c) à prendre des photos, à effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsou à faire usage des systèmes de saisied’images se trouvant dans le lieu.

Entrave etfaussesdéclarations

Mandat

Pouvoirs

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13139ch. 13

bigraj
Text Box
Page 146: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Where warrantnot necessary

Exigentcircumstances

Operation ofcomputer systemand copyingequipment

Duty of personin charge ofplace

Transportation,accommodationand food

(3) An operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer may exercise thepowers described in this section without awarrant if the conditions for obtaining thewarrant exist but by reason of exigent circum-stances it would not be feasible to obtain one.

(4) Exigent circumstances include circum-stances in which the delay necessary to obtainthe warrant would result in danger to human lifeor the environment or the loss or destruction ofevidence.

(5) An individual authorized under thissection to search a computer system in a placemay

(a) use or cause to be used any computersystem at the place to search any datacontained in or available to the computersystem;

(b) reproduce or cause to be reproduced anydata in the form of a printout or otherintelligible output;

(c) seize any printout or other output forexamination or copying; and

(d) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of thedata.

(6) Every person who is in charge of a placein respect of which a search is carried out underthis section shall, on presentation of the warrant,permit the individual carrying out the search todo anything described in subsection (5).

(7) The person in charge of a marineinstallation or structure, as defined in subsection210.001(1), shall provide to an individual whois executing a warrant under this section at themarine installation or structure, free of charge,

(a) suitable return transportation between themarine installation or structure and anylocation from which transportation serv-ices to that marine installation or structureare usually provided, and between marineinstallations or structures, if the marine

(3) Le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation peut exercer sansmandat les pouvoirs mentionnés au présentarticle lorsque l’urgence de la situation rendl’obtention du mandat irréalisable, sous réserveque les conditions de délivrance de celui-cisoient réunies.

(4) Il y a notamment urgence dans les cas oùle délai d’obtention du mandat risquerait soit demettre en danger l’environnement ou la viehumaine, soit d’entraîner la perte ou la des-truction d’éléments de preuve.

(5) L’individu autorisé à fouiller des donnéescontenues dans un ordinateur se trouvant dans lelieu peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le lieu pour vérifier les donnéesque celui-ci contient ou auxquelles il donneaccès;

b) à partir de ces données, reproduire ou fairereproduire le document sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible;

c) saisir tout imprimé ou sortie de donnéespour examen ou reproduction;

d) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction dans le lieu pour faire des copiesdes données.

(6) Sur présentation du mandat, le respon-sable du lieu qui fait l’objet de la perquisitionpermet à l’individu qui y procède d’exercer lespouvoirs prévus au paragraphe (5).

(7) Le responsable d’un ouvrage en mer ausens du paragraphe 210.001(1) fournit à l’indi-vidu qui exécute le mandat, sans frais et dansdes conditions convenables :

a) s’agissant d’ouvrages en mer dans la zoneextracôtière, le transport aller-retour entrel’ouvrage en mer et le lieu à partir duqueldes services de transport vers cet ouvrage enmer sont habituellement fournis ou entre desouvrages en mer;

b) les repas et l’hébergement sur l’ouvrageen mer.

Perquisition sansmandat

Situationd’urgence

Usage d’unsystèmeinformatique

Obligation duresponsable dulieu

Prise en charge

140 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 147: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Telewarrantprovisions toapply

Storage andremoval

Perishable things

1992, c. 35,s. 117

Power ofoperationalsafety officer

installation or structure or marine installationsor structures are situated in the offshore area;and

(b) suitable accommodation and food at themarine installation or structure.

(8) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby an operational safety officer, the ChiefSafety Officer, a conservation officer or theChief Conservation Officer by one of thosemeans, and section 487.1 of the Criminal Codeapplies for that purpose, with any modificationsthat the circumstances require.

197.2 (1) A thing seized under this Part maybe stored in the place where it was seized ormay, at the discretion of an operational safetyofficer, the Chief Safety Officer, a conservationofficer or the Chief Conservation Officer, beremoved to any other place for storage. Theowner of the thing or the person who is lawfullyentitled to possess it shall pay the costs ofstorage or removal.

(2) If the thing seized is perishable, anoperational safety officer, the Chief SafetyOfficer, a conservation officer or the ChiefConservation Officer may destroy the thing, orotherwise dispose of it in any manner the officerconsiders appropriate. Any proceeds realizedfrom its disposition shall be paid to the ReceiverGeneral.

75. Subsections 198(1) to (4) of the Englishversion of the Act are replaced by thefollowing:

198. (1) If an operational safety officer orthe Chief Safety Officer, on reasonable grounds,is of the opinion that continuation of anoperation in relation to the exploration ordrilling for or the production, conservation,processing or transportation of petroleum in anyportion of the offshore area is likely to result inserious bodily injury, the operational safetyofficer or Chief Safety Officer, as the case maybe, may order that the operation cease or becontinued only in accordance with the terms ofthe order.

(8) Le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation peut demander quele mandat prévu au présent article lui soitdélivré par téléphone ou à l’aide d’un autremoyen de télécommunication, sur le fondementd’une dénonciation transmise par l’un quel-conque de ces moyens; l’article 487.1 du Codecriminel s’applique alors avec les adaptationsnécessaires.

197.2 (1) Le délégué à la sécurité, le déléguéà l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agentdu contrôle de l’exploitation peut entreposer unechose saisie en vertu de la présente partie sur lelieu même de la saisie aux frais du propriétaireou de la personne qui a légitimement droit à lapossession; il peut aussi, à son appréciation, lafaire transférer, aux frais de l’un ou l’autre, dansun autre lieu.

(2) Si la chose saisie est périssable, ledélégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation,l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle del’exploitation peut, à son appréciation, endisposer, notamment par destruction. La dispo-sition s’opère au profit du receveur général.

75. Les paragraphes 198(1) à (4) de laversion anglaise de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

198. (1) If an operational safety officer orthe Chief Safety Officer, on reasonable grounds,is of the opinion that continuation of anoperation in relation to the exploration ordrilling for or the production, conservation,processing or transportation of petroleum in anyportion of the offshore area is likely to result inserious bodily injury, the operational safetyofficer or Chief Safety Officer, as the case maybe, may order that the operation cease or becontinued only in accordance with the terms ofthe order.

Télémandats

Entreposage etdéplacement

Objetspérissables

1992, ch. 35,art. 117

Power ofoperationalsafety officer

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13141ch. 13

bigraj
Text Box
Page 148: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice

Expiry of order

Modification orrevocation

1992, c. 35,s. 117

Priority

1992, c. 35,s. 117

Emergency

1992, c. 35,s. 118

1992, c. 35,s. 118

(2) The officer who makes an order undersubsection (1) shall affix at or near the scene ofthe operation a notice of the order in prescribedform.

(3) An order made by an operational safetyofficer under subsection (1) expires 72 hoursafter it is made unless it is confirmed before thattime by order of the Chief Safety Officer.

(4) Immediately after an operational safetyofficer makes an order under subsection (1),they shall advise the Chief Safety Officeraccordingly, and the Chief Safety Officer maymodify or revoke the order.

76. Section 198.1 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

198.1 An order made by an operationalsafety officer or the Chief Safety Officerprevails over an order made by a conservationofficer or the Chief Conservation Officer to theextent of any inconsistency between the orders.

77. Subsection 198.2(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) In a prescribed emergency situation, aninstallation manager’s powers are extended sothat they also apply to each person in charge ofa vessel, vehicle or aircraft that is at theinstallation or that is leaving or approaching it.

78. (1) Paragraphs 199(1)(b) and (c) of theAct are replaced by the following:

(b) makes any false entry or statement in anyreport, record or document required by thisPart or the regulations or by any order madeunder this Part or the regulations;

(c) destroys, mutilates or falsifies any reportor other document required by this Part or theregulations or by any order made under thisPart or the regulations;

(2) Paragraphs 199(1)(e) and (f) of the Actare replaced by the following:

(e) undertakes or carries on a work oractivity without an authorization under para-graph 142(1)(b) or without complying withthe approvals or requirements, determined by

(2) The officer who makes an order undersubsection (1) shall affix at or near the scene ofthe operation a notice of the order in prescribedform.

(3) An order made by an operational safetyofficer under subsection (1) expires 72 hoursafter it is made unless it is confirmed before thattime by order of the Chief Safety Officer.

(4) Immediately after an operational safetyofficer makes an order under subsection (1),they shall advise the Chief Safety Officeraccordingly, and the Chief Safety Officer maymodify or revoke the order.

76. L’article 198.1 de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

198.1 An order made by an operationalsafety officer or the Chief Safety Officerprevails over an order made by a conservationofficer or the Chief Conservation Officer to theextent of any inconsistency between the orders.

77. Le paragraphe 198.2(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Dans les cas d’urgence visés par règle-ment, les pouvoirs du chargé de projet s’éten-dent aux responsables des bâtiments, véhiculeset aéronefs compris, qui ont accès aux ins-tallations ou qui se trouvent à proximité decelles-ci.

78. (1) Les alinéas 199(1)b) et c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

b) insère une inscription ou une déclarationfausse dans un rapport, dossier ou autredocument exigé par la présente partie ou sesrèglements, ou par un arrêté pris ou un ordredonné sous leur régime;

c) détruit, endommage ou falsifie un dossierou autre document exigé par la présente partieou ses règlements, ou par un arrêté pris ou unordre donné sous leur régime;

(2) Les alinéas 199(1)e) et f) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

e) entreprend ou poursuit une activité sansavoir obtenu l’autorisation visée à l’alinéa142(1)b) ou contrairement aux conditions ou

Notice

Expiry of order

Modification orrevocation

1992, ch. 35,art. 117

Priority

1992, ch. 35,art. 117

Urgence

1992, ch. 35,art. 118

1992, ch. 35,art. 118

142 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 149: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Due diligencedefence

Offence byofficers, etc., ofcorporation

Offence byemployee oragent

Imprisonmentprecluded incertain cases

the Board in accordance with the provisionsof this Part or granted or prescribed byregulations made under this Part, of anauthorization issued under that paragraph; or

(f) fails to comply with a direction, require-ment or order of an operational safety officer,the Chief Safety Officer, a conservationofficer or the Chief Conservation Officer orwith an order of an installation manager orthe Committee.

(3) Section 199 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) No person shall be found guilty of anoffence under this Part if they establish that theyexercised due diligence to prevent the commis-sion of the offence.

79. The Act is amended by adding thefollowing after section 199:

200. (1) If a corporation commits an offenceunder this Part, any of the following individualswho directed, authorized, assented to, ac-quiesced in or participated in the commissionof the offence is a party to and guilty of theoffence and is liable on conviction to thepunishment provided for the offence, whetheror not the corporation has been prosecuted orconvicted:

(a) an officer, director or agent of thecorporation; and

(b) any other individual exercising manage-rial or supervisory functions in the corpora-tion.

(2) In a prosecution for an offence under thisPart, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor agent of the accused, whether or not theemployee or agent is identified or has beenprosecuted for the offence.

200.1 If an individual is convicted of anoffence under this Part on proceedings by wayof summary conviction, no imprisonment maybe imposed in default of payment of any fineimposed as punishment.

approbations prévues par les dispositions dela présente partie ou ses règlements et liées àcelle-ci;

f) contrevient soit aux ordres ou arrêtés del’agent de la sécurité, du délégué à la sécurité,de l’agent du contrôle de l’exploitation ou dudélégué à l’exploitation, soit aux ordres duchargé de projet, soit aux arrêtés du Comité.

(3) L’article 199 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction prévue à la présente partie s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

79. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 199, de ce qui suit :

200. (1) En cas de perpétration par unepersonne morale d’une infraction à la présentepartie, ceux de ses dirigeants, administrateurs,mandataires ou autres individus exerçant desfonctions de gestion ou de surveillance pour ellequi en ont ordonné ou autorisé la perpétration,ou qui y ont consenti ou participé, sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité, lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.

(2) Dans toute poursuite visant une infractionà la présente partie, il suffit, pour prouverl’infraction, d’établir qu’elle a été commise parun employé ou un mandataire de l’accusé, quel’employé ou le mandataire ait été ou nonidentifié ou poursuivi.

200.1 La peine d’emprisonnement est exclueen cas de défaut de paiement de l’amendeinfligée pour une infraction à la présente partiesur déclaration de culpabilité par procéduresommaire.

Disculpation :précautionsvoulues

Personnesmorales et leursdirigeants

Infractionscommises par lesemployés etmandataires

Exclusion del’emprisonne-ment

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13143ch. 13

bigraj
Text Box
Page 150: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Orders of court 200.2 (1) If a person is convicted of anoffence under this Part, the court may, havingregard to the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, inaddition to any other punishment that may beimposed under this Part, make an order that hasany or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from committingan act or engaging in an activity that may, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any meas-ures that the court considers appropriate toavoid any injury or damage that may resultfrom the act or omission that constituted theoffence, or to remedy any injury or damageresulting from it;

(c) directing the offender, at the offender’sown expense, to publish, in any manner thatthe court directs, the facts relating to theoffence;

(d) directing the offender to submit to theChief Safety Officer, on application by theChief Safety Officer within three years afterthe conviction, any information with respectto the offender’s activities that the courtconsiders appropriate in the circumstances;

(e) directing the offender to pay to the Boardan amount of money that the court considersappropriate for the purpose of conductingresearch, education and training in mattersrelated to the protection of the environment,conservation of petroleum resources or safetyof petroleum operations;

(f) directing the offender to perform commu-nity service, subject to any reasonable condi-tions that may be imposed by the court;

(g) directing the offender to post a bond orpay an amount of money into court that thecourt considers appropriate to ensure that theoffender complies with any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order; and

(h) requiring the offender to comply with anyconditions that the court considers appropri-ate in the circumstances for securing theoffender’s good conduct and for preventing

200.2 (1) En plus de toute peine prévue parla présente partie et compte tenu de la nature del’infraction ainsi que des circonstances de saperpétration, le tribunal peut, par ordonnance,imposer à la personne déclarée coupable d’uneinfraction à la présente partie tout ou partie desobligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou de toute activitérisquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, lacontinuation de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estimeindiquées pour empêcher tout préjudice oudommage découlant des faits qui ont mené àla déclaration de culpabilité ou pour yremédier;

c) publier, à ses frais, selon les modalitésfixées par le tribunal, les faits liés àl’infraction;

d) fournir au délégué à la sécurité, surdemande présentée par lui dans les trois anssuivant la déclaration de culpabilité, lesrenseignements que le tribunal estime indi-qués en l’occurrence sur ses activités;

e) verser à l’Office une somme que letribunal estime indiquée, en vue de larecherche, de l’éducation et de la formationen matière de protection de l’environnement,de rationalisation de l’exploitation ou desécurité des opérations pétrolières;

f) exécuter des travaux d’intérêt collectif auxconditions raisonnables que peut fixer letribunal;

g) donner un cautionnement ou déposerauprès du tribunal une somme d’argent quecelui-ci estime indiquée en garantie del’observation, en tout ou en partie, desobligations imposées ou conditions fixéesau titre d’une ordonnance rendue en vertu duprésent article;

h) se conformer aux autres conditions que letribunal estime indiquées en l’occurrencepour assurer sa bonne conduite et empêchertoute récidive et la perpétration d’autresinfractions à la présente partie.

Ordonnance dutribunal

144 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 151: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Coming intoforce andduration of order

Publication

Variation ofsanctions

Notice

Subsequentapplications withleave

the offender from repeating the same offenceor committing another offence under thisPart.

(2) An order made under subsection (1)comes into force on the day on which the orderis made or on any other day that the court maydetermine, but shall not continue in force formore than three years after that day.

(3) If an offender does not comply with anorder under paragraph (1)(c) requiring thepublication of facts relating to the offence, theChief Safety Officer may publish the facts andrecover the costs of publication from theoffender.

200.3 (1) Subject to subsection (2), if a courthas made, in relation to an offender, an orderunder subsection 200.2(1), the court may, onapplication by the offender or the Chief SafetyOfficer, require the offender to appear before itand, after hearing the offender and the ChiefSafety Officer, vary the order in one or more ofthe following ways that the court considersappropriate because of a change in the circum-stances of the offender since the order wasmade:

(a) by making changes to any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order or by extending thetime during which the order is to remain inforce for any period, not exceeding one year,that the court considers appropriate; or

(b) by decreasing the time during which theorder is to remain in force or by relieving theoffender, either absolutely or partially or forany period that the court considers appro-priate, of compliance with any condition thatis specified in the order.

(2) Before making an order under subsection(1), the court may direct that notice be given toany persons that the court considers to beinterested and may hear any of those persons.

200.4 If an application made under subsec-tion 200.3(1) in relation to an offender has beenheard by a court, no other application may bemade under section 200.3 section in relation tothe offender except with leave of the court.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) prend effet soit à la date où elleest prononcée, soit à la date fixée par le tribunal,et elle demeure en vigueur pendant trois ans auplus.

(3) En cas de manquement à l’ordre depublier les faits liés à l’infraction, le délégué àla sécurité peut procéder à la publication et enrecouvrer les frais auprès du contrevenant.

200.3 (1) Le tribunal qui a rendu uneordonnance en vertu du paragraphe 200.2(1)peut, sur demande du délégué à la sécurité ou ducontrevenant, accepter de faire comparaîtrecelui-ci et, après avoir entendu les observationsde l’un et l’autre, sous réserve du paragraphe(2), modifier l’ordonnance selon ce qui estapplicable en l’espèce et lui paraît justifié partout changement dans la situation du contre-venant :

a) en modifiant les obligations imposées oules conditions fixées dans l’ordonnance ou enprolongeant sa validité, sans toutefois excéderun an;

b) en raccourcissant la période de validité del’ordonnance ou en dégageant le contreve-nant, absolument ou partiellement ou pourune durée limitée, de l’obligation de seconformer à telle condition de celle-ci.

(2) Avant de rendre une ordonnance en vertudu paragraphe (1), le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge in-téressées; il peut aussi les entendre.

200.4 Après audition de la demande visée auparagraphe 200.3(1), toute nouvelle demande autitre de l’article 200.3 est subordonnée àl’autorisation du tribunal.

Prise d’effet etdurée

Publication

Ordonnance demodification dessanctions

Préavis

Restriction

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13145ch. 13

bigraj
Text Box
Page 152: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Recovery offines andamounts

Time limited forsummaryconvictionproceedings

Preuve

Information

200.5 If a person is convicted of an offenceunder this Part and a fine that is imposed is notpaid when required or if a court orders anoffender to pay an amount under subsection200.2(1) or 200.3(1), the prosecutor may, byfiling the conviction or order, as the case maybe, enter as a judgment the amount of the fine orthe amount ordered to be paid, and costs, if any,in the Supreme Court of Nova Scotia, and thejudgment is enforceable against the person inthe same manner as if it were a judgmentrendered against them in that Court in civilproceedings.

80. Section 204 of the Act is replaced bythe following:

204. Proceedings by way of summary con-viction for an offence under this Part may beinstituted at any time within but no later thanthree years after the day on which the subject-matter of the proceedings arose, unless theprosecutor and the defendant otherwise agree.

81. Section 205 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

205. Dans les poursuites pour infraction à laprésente partie et en l’absence de preuvecontraire, une copie de tout arrêté ou autredocument respectivement pris ou établi en vertude la présente partie ou de ses règlements etsignée par la personne autorisée en vertu de laprésente partie ou de ses règlements à le prendreou à l’établir fait foi, sauf preuve contraire, deson contenu.

82. The Act is amended by adding thefollowing after section 207:

207.1 In any proceedings for an offenceunder this Part

(a) an information may include more thanone offence committed by the same person;

(b) all those offences may be tried concur-rently; and

(c) one conviction for any or all offences soincluded may be made.

83. Section 209 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

200.5 En cas de défaut de paiement del’amende infligée pour une infraction prévue àla présente partie ou d’une somme dont lepaiement est ordonné en vertu des paragraphes200.2(1) ou 200.3(1), le poursuivant peut, pardépôt de la déclaration de culpabilité ou del’ordonnance auprès de la Cour suprême de laNouvelle-Écosse, faire tenir pour jugement decette cour le montant de l’amende ou la sommeà payer, y compris les frais éventuels; lejugement est dès lors exécutoire contre l’inté-ressé comme s’il s’agissait d’un jugement renducontre lui par cette cour en matière civile.

80. L’article 204 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

204. Sauf entente contraire entre le pour-suivant et le défendeur, les poursuites parprocédure sommaire visant une infraction à laprésente partie se prescrivent par trois ans àcompter de la date du fait en cause.

81. L’article 205 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

205. Dans les poursuites pour infraction à laprésente partie et en l’absence de preuvecontraire, une copie de tout arrêté ou autredocument respectivement pris ou établi en vertude la présente partie ou de ses règlements etsignée par la personne autorisée en vertu de laprésente partie ou de ses règlements à le prendreou à l’établir fait foi, sauf preuve contraire, deson contenu.

82. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 207, de ce qui suit :

207.1 Toute dénonciation faite sous le ré-gime de la présente partie peut viser plusieursinfractions commises par la même personne, cesinfractions pouvant être instruites concurrem-ment et faire l’objet d’une condamnation soitglobalement, soit pour l’une ou plusieursd’entre elles.

83. L’article 209 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

Recouvrementdes amendes etautres sommes

Prescription—procéduresommaire

Preuve

Dénonciation

146 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 153: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Portée

Definitions

“authorization”« autorisation »

“Chief SafetyOfficer”« délégué à lasécurité »

“committee”« comité »

“coordinator”« coordonna-teur »

“declaration”« déclaration »

“employee”« employé »

“employer”« employeur »

“hazardoussubstance”« substancedangereuse »

209. La présente partie s’applique aux titres,droits ou intérêts pétroliers ou gaziers acquis ouoctroyés avant l’entrée en vigueur du présentarticle et lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

84. The Act is amended by adding thefollowing after section 210:

PART III.1

OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY

INTERPRETATION

210.001 (1) The following definitions applyin this Part.

“authorization” means an authorization issuedunder paragraph 142(1)(b).

“Chief Safety Officer” means the persondesignated as the Chief Safety Officer undersection 144.

“committee” means a special committee and aworkplace committee.

“coordinator” means an employee designatedunder subsection 210.045(1) to act as anoccupational health and safety coordinator.

“declaration” means a declaration referred to insubsection 143.1(1).

“employee” means an individual who, in returnfor monetary compensation, performs work orservices for an employer in respect of a work oractivity for which an authorization has beenissued.

“employer” means a person who employs orcontracts for the services of any individual inrespect of a work or activity for which anauthorization has been issued, if that person hasthe power to exercise direction and control overthe individual’s work at the workplace.

“hazardous substance” includes a controlledproduct and any chemical, biological or physi-cal agent that, by reason of a property that theagent possesses, is hazardous to the health orsafety of an individual exposed to it.

209. La présente partie s’applique aux titres,droits ou intérêts pétroliers ou gaziers acquis ouoctroyés avant l’entrée en vigueur du présentarticle et lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

84. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 210, de ce qui suit :

PARTIE III.1

SANTÉ ET SÉCURITÉ AU TRAVAIL

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

210.001 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

« agent de santé et de sécurité » S’entend d’unagent de santé et de sécurité au travail ou d’unagent spécial.

« agent de santé et de sécurité au travail »Individu désigné par le ministre fédéral en vertude l’article 210.072.

« agent spécial » Individu désigné à ce titre envertu de l’article 210.073.

« autorisation » Autorisation délivrée en vertude l’alinéa 142(1)b).

« comité » Tout comité du lieu de travail oucomité spécial.

« comité du lieu de travail » Tout comité du lieude travail constitué en application de l’article210.043.

« comité spécial » Tout comité spécial constituéen application de l’article 210.046.

« Conseil des relations de travail » Le Board ausens de la loi néo-écossaise sur la santé et lasécurité au travail.

« coordonnateur » Tout employé désigné pouragir à titre de coordonnateur de santé et desécurité au travail en application du paragraphe210.045(1).

Portée

Définitions

« agent de santéet de sécurité »“health andsafety officer”

« agent de santéet de sécurité autravail »“occupationalhealth and safetyofficer”

« agent spécial »“special officer”

« autorisation »“authorization”

« comité »“committee”

« comité du lieude travail »“workplacecommittee”

« comitéspécial »“specialcommittee”

«Conseil desrelations detravail »French versiononly

« coordonna-teur »“coordinator”

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13147ch. 13

bigraj
Text Box
Page 154: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“health andsafety officer”« agent de santéet de sécurité »

“interest holder”Version anglaiseseulement

“marineinstallation orstructure”« ouvrage enmer »

“Nova Scotiasociallegislation”« lois sociales »

“health and safety officer” means an occupa-tional health and safety officer or a specialofficer.

“interest holder” has the same meaning as insection 49.

“marine installation or structure”

(a) includes

(i) any ship, including any ship used forconstruction, production or diving or forgeotechnical or seismic work,

(ii) any offshore drilling unit, including amobile offshore drilling unit,

(iii) any production platform, subsea in-stallation, pipeline as defined in section138, pumping station, living accommoda-tion, storage structure or loading or landingplatform, and

(iv) any other work, or work within a classof works, prescribed under paragraph(4)(a); but

(b) does not include

(i) any vessel, including any supply ves-sel, standby vessel, shuttle tanker orseismic chase vessel, that provides anysupply or support services to a ship,installation, structure, work or anythingelse described in paragraph (a), unless thevessel is within a class of vessels that isprescribed under paragraph (4)(b), or

(ii) any ship or vessel within a class ofships or vessels prescribed under paragraph(4)(c).

“Nova Scotia social legislation” means theprovisions of the following Acts, as those Actsare amended from time to time: the HumanRights Act, R.S.N.S. 1989, c. 214, the LabourStandards Code, R.S.N.S. 1989, c. 246, theWorkers’ Compensation Act, S.N.S. 1994-95,c.10, and the Health Protection Act, S.N.S.2004, c. 4.

« déclaration » Déclaration visée au paragraphe143.1(1).

« délégué à la sécurité » Personne désignée à cetitre en vertu de l’article 144.

« employé » Individu qui, contre rémunération,exécute pour un employeur un travail ou luifournit des services relativement aux activitésexercées en vertu d’une autorisation.

« employeur » Personne qui emploie un individuou conclut avec lui un contrat de louage deservices relativement aux activités exercées envertu d’une autorisation et qui est investie despouvoirs de direction et de contrôle à l’égard deson travail au lieu de travail.

« équipement de protection personnelle » S’en-tend notamment du matériel, des dispositifs etdes vêtements de protection personnelle.

« exploitant » Le bénéficiaire d’une autorisation.

« fournisseur de biens » Personne qui, dans unbut lucratif, fabrique, fournit, vend, loue,distribue ou installe des outils, des machines,de l’équipement, des dispositifs ou des agentsbiologiques, chimiques ou physiques ou touteautre chose visée par règlement, pour utilisationsur le lieu de travail ou dans un véhicule detransport.

« fournisseur de services » Personne qui, dansun but lucratif, fournit :

a) des services liés au placement, auprèsd’un exploitant ou d’un employeur, d’indivi-dus qui, contre rémunération, exécutent poureux un travail ou leur fournissent des servicesau lieu de travail;

b) des services qui ont ou pourraient avoirune incidence sur la santé ou la sécurité desemployés ou autres individus se trouvantdans le lieu de travail ou le véhicule detransport, notamment les services d’ingénie-rie ou d’architecture, les services de certifi-cation fournis par les autorités visées auparagraphe 143.2(6) et ceux assurés par les

« déclaration »“declaration”

« délégué à lasécurité »“Chief SafetyOfficer”

« employé »“employee”

« employeur »“employer”

« équipement deprotectionpersonnelle »“personalprotectiveequipment”

« exploitant »“operator”

« fournisseur debiens »“supplier”

« fournisseur deservices »“provider ofservices”

148 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 155: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“occupationalhealth and safetyofficer”« agent de santéet de sécurité autravail »

“operator”« exploitant »

“owner”« propriétaire »

“passenger craft”« véhicule detransport »

“person”« personne »

“personalprotectiveequipment”« équipement deprotectionpersonnelle »

“provider ofservices”« fournisseur deservices »

“ProvincialMinister”«ministreprovincial »

“occupational health and safety officer” meansan individual designated by the Federal Ministerunder section 210.072.

“operator” means a person who holds anauthorization.

“owner” means a person who has a right, title orinterest, including a leasehold interest, recog-nized by law, in a marine installation orstructure that is used or is to be used as aworkplace, or any entity in which the person hasvested all or any part of their right, title orinterest.

“passenger craft” means any aircraft or vesselused to transport employees to or from aworkplace while— and immediately before— itis transporting them.

“person” includes individuals, corporations andpartnerships.

“personal protective equipment” includes per-sonal protective clothing, personal protectivedevices and personal protective materials.

“provider of services” means a person who, forcommercial gain,

(a) provides services related to the placementwith an operator or employer of individualswho, in return for monetary compensation,perform work or services for the operator oremployer at a workplace; or

(b) provides services that affect or couldaffect the health or safety of employees orother individuals at a workplace or on apassenger craft, including engineering serv-ices, architectural services, the services of acertifying authority referred to in subsection143.2(6), or the services of any person whoprovides information or advice, issues acertificate or affixes a professional seal orstamp.

“Provincial Minister” means the minister of thegovernment of the Province who is responsiblefor occupational health and safety.

personnes qui fournissent des renseigne-ments, des conseils ou des certificats ou quiapposent les sceaux ou les timbres profes-sionnels.

« indivisaire » S’entend au sens de l’article 49.

« lieu de travail »

a) Tout ouvrage en mer où un employéexécute un travail relativement à des activitésexercées en vertu d’une autorisation;

b) tout bateau-atelier utilisé par un employé àpartir d’un ouvrage en mer pour effectuer destravaux d’entretien et de réparation relative-ment aux activités exercées en vertu d’uneautorisation;

c) tout lieu de plongée ou toute zone sous-marine d’où une opération de plongée liéeaux activités exercées en vertu d’une auto-risation est menée par un employé.

« loi néo-écossaise sur la santé et la sécurité autravail » La loi intitulée Occupational Healthand Safety Act, chapitre 7 des lois intituléesStatutes of Nova Scotia, 1996, avec sesmodifications successives.

« lois sociales » Les dispositions des loisintitulées Human Rights Act, R.S.N.S. 1989,ch. 214, Labour Standards Code, R.S.N.S.1989, ch. 246, Workers’ Compensation Act,S.N.S. 1994-95, ch. 10 et Health ProtectionAct, S.N.S. 2004, ch. 4, avec leurs modificationssuccessives.

«ministre provincial » Le ministre du gouver-nement de la province responsable de la santé etde la sécurité au travail.

« ouvrage en mer » Sont compris parmi lesouvrages en mer les navires— notammentgéotechniques, sismologiques, de construction,de production et de plongée —, les unités deforage en mer, dont celles qui sont mobiles, lesplates-formes de chargement, de production oud’atterrissage, les installations sous-marines, lespipe-lines au sens de l’article 138, les stationsde pompage, les unités de logement ou d’en-treposage et les autres ouvrages désignés— ou

« indivisaire »French versiononly

« lieu de travail »“workplace”

« loi néo-écossaise sur lasanté et lasécurité autravail »French versiononly

« lois sociales »“Nova Scotiasociallegislation”

«ministreprovincial »“ProvincialMinister”

« ouvrage enmer »“marineinstallation orstructure”

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13149ch. 13

bigraj
Text Box
Page 156: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

“specialcommittee”« comitéspécial »

“special officer”« agent spécial »

“supervisor”« superviseur »

“supplier”« fournisseur debiens »

“union”« syndicat »

“workplace”« lieu detravail »

“workplacecommittee”« comité du lieude travail »

“special committee” means a special committeeestablished under section 210.046.

“special officer” means an individual designatedunder section 210.073.

“supervisor” means an employee who is incharge of a workplace or part of a workplace orwho has authority over other employees.

“supplier” means a person who, for commercialgain, manufactures, supplies, sells, leases, dis-tributes or installs any tool, equipment, machineor device, any biological, chemical, or physicalagent or any other prescribed thing, to be used ata workplace or on a passenger craft.

“union” means a trade union as defined in theTrade Union Act, R.S.N.S. 1989, c. 475, asamended from time to time, that has the statusof a bargaining agent under that Act in respectof any bargaining unit at a workplace, or anyorganization representing employees that hasexclusive bargaining rights under any other Actof the Legislature of the Province in respect ofthose employees.

“workplace” means

(a) any marine installation or structure wherean employee is employed in connection witha work or activity for which an authorizationhas been issued;

(b) any workboat used by an employee, andoperated from a marine installation orstructure, to perform routine maintenance orrepair work in connection with a work oractivity for which an authorization has beenissued; and

(c) any dive site from which, and anyunderwater area at which, a diving operationis conducted by an employee in connectionwith a work or activity for which anauthorization has been issued.

“workplace committee” means a workplacecommittee established under section 210.043.

faisant partie d’une catégorie d’ouvrages dési-gnée— en vertu de l’alinéa (4)a). La présentedéfinition exclut :

a) les bâtiments qui desservent d’autresouvrages en mer— notamment les naviresde ravitaillement et de réserve, les pétroliersnavettes et les navires d’accompagnementsismologiques —, à moins qu’ils ne fassentpartie d’une catégorie désignée en vertu del’alinéa (4)b);

b) les bâtiments ou navires qui font partied’une catégorie désignée en vertu de l’alinéa(4)c).

« personne » Sont notamment visés les indivi-dus, les personnes morales et les sociétés depersonnes; ces notions sont également viséesdans des formulations générales, impersonnellesou comportant des pronoms ou adjectifs indé-finis.

« propriétaire » Personne possédant un droit, untitre ou un intérêt reconnu en droit, y compris undroit de tenure à bail, à l’égard d’un ouvrage enmer qui sert ou doit servir de lieu de travail, outoute entité à laquelle cette personne a dévolu,en tout ou en partie, un tel droit, titre ou intérêt.

« substance dangereuse » Sont assimilés auxsubstances dangereuses les agents chimiques,biologiques et physiques dont une propriétéprésente un risque pour la santé ou la sécurité detout individu qui y est exposé, ainsi que lesproduits contrôlés.

« superviseur » Employé qui est responsable detout ou partie du lieu de travail ou qui exerceune autorité sur d’autres employés.

« syndicat » Syndicat, au sens attribué au termetrade union dans la loi intitulée Trade UnionAct, R.S.N.S. 1989, ch. 475, avec ses modifica-tions successives, qui a le statut d’agentnégociateur sous le régime de cette loi à l’égardd’une unité de négociation dans le lieu de travailou organisation représentant des employés qui aun droit exclusif de négociation pour ceux-cisous le régime de toute autre loi de la province.

« personne »“person”

« propriétaire »“owner”

« substancedangereuse »“hazardoussubstance”

« superviseur »“supervisor”

« syndicat »“union”

150 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 157: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

HazardousProducts Actdefinitions

Regulations

Regulations

Employees intransit

(2) In this Part, “controlled product”, “hazardsymbol”, “Ingredient Disclosure List”, “label”and “material safety data sheet” have the samemeanings as in section 2 and subsection 11(1) ofthe Hazardous Products Act. Subsection 11(2)of that Act also applies for the purposes of thisPart.

(3) Subject to section 6 and on the recom-mendation of the Federal Minister and theMinister of Labour, the Governor in Councilmay make regulations

(a) defining “danger”, “dive site”, “divingoperation” and “incident” for the purposes ofthis Part; and

(b) amending the definition “Nova Scotiasocial legislation” in subsection (1) to addany Act of the Legislature of the Province orto remove any Act from the definition.

(4) Subject to section 6 and on the recom-mendation of the Federal Minister, the Ministerof Labour and the Minister of Transport, theGovernor in Council may make regulations

(a) prescribing a work or a class of works forthe purposes of subparagraph (a)(iv) of thedefinition “marine installation or structure” insubsection (1);

(b) prescribing a class of vessels for thepurposes of subparagraph (b)(i) of the defini-tion “marine installation or structure” insubsection (1); and

(c) prescribing a class of ships or vessels forthe purposes of subparagraph (b)(ii) of thedefinition “marine installation or structure” insubsection (1).

(5) For the purposes of sections 210.005,210.007 and 210.008, an employee is deemed tobe at a workplace within the offshore areawhile— and immediately before— the employ-ee is being transported on a passenger craftbetween the last point of embarkation on shore

« véhicule de transport » Aéronef ou bâtimentutilisé pour le transport des employés aumoment où il les transporte ou immédiatementavant leur transport à destination ou enprovenance d’un lieu de travail.

(2) Dans la présente partie, « fiche signalé-tique », « liste de divulgation des ingrédients »,« produit contrôlé » et « signal de danger »s’entendent au sens de l’article 2 et duparagraphe 11(1) de la Loi sur les produitsdangereux. Le paragraphe 11(2) de cette lois’applique aux termes de la présente partie de lamême famille que « étiquette ».

(3) Sous réserve de l’article 6 et sur recom-mandation du ministre fédéral et du ministre duTravail, le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) définir « danger », « événement », « lieu deplongée » et « opération de plongée » pourl’application de la présente partie;

b) modifier la définition de « lois sociales »au paragraphe (1), pour y ajouter ou ensupprimer toute loi de cette province.

(4) Sous réserve de l’article 6 et sur recom-mandation du ministre fédéral, du ministre duTravail et du ministre des Transports, legouverneur en conseil peut, par règlement :

a) désigner les ouvrages ou catégories d’ou-vrages pour l’application de la définition de« ouvrage en mer » au paragraphe (1);

b) désigner les catégories de bâtiments ou denavires pour l’application de l’alinéa a) de ladéfinition de « ouvrage en mer » au para-graphe (1);

c) désigner les catégories de bâtiments ou denavires pour l’application de l’alinéa b) de ladéfinition de « ouvrage en mer » au para-graphe (1).

(5) Pour l’application des articles 210.005,210.007 et 210.008, l’employé se trouvant dansun véhicule de transport à destination ou enprovenance d’un lieu de travail dans la zoneextracôtière est réputé se trouver dans un tel lieuimmédiatement avant et pendant son transport

« véhicule detransport »“passengercraft”

Interprétation

Règlements

Règlements

Assimilation

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13151ch. 13

bigraj
Text Box
Page 158: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Binding on HerMajesty

Application ofPart

Employees andother passengersin transit

Non-applicationof Parts II and IIIof CanadaLabour Code

Non-applicationof CanadianHuman RightsAct

Non-applicationof Non-smokers’Health Act

and the workplace, between the workplace andthe first point of disembarkation on shore, orbetween workplaces.

HER MAJESTY

210.002 This Part is binding on Her Majestyin right of Canada or a province.

APPLICATION

210.003 (1) This Part applies to and inrespect of a workplace that is situated withinthe offshore area for the purposes of theexploration or drilling for— or the production,conservation or processing of— petroleumwithin the offshore area.

(2) This Part also applies to employees andother passengers while— and immediately be-fore— being transported on a passenger craftbetween the last point of embarkation on shoreand the workplace, between the workplace andthe first point of disembarkation on shore, orbetween workplaces.

210.004 Despite subsections 123(1) and168(1) of the Canada Labour Code and anyother Act of Parliament, Parts II and III of theCanada Labour Code do not apply to and inrespect of a workplace that is situated within theoffshore area for the purposes of the explorationor drilling for— or the production, conservationor processing of— petroleum within the off-shore area.

210.005 The Canadian Human Rights Actdoes not apply to or in respect of a workplacethat is situated within the offshore area for thepurposes of the exploration or drilling for— orthe production, conservation or processingof— petroleum within the offshore area.

210.006 The Non-smokers’ Health Act doesnot apply to or in respect of a workplace that issituated within the offshore area for thepurposes of the exploration or drilling for—or the production, conservation or processingof— petroleum within the offshore area.

entre le dernier lieu d’embarquement à terre et lelieu de travail, entre le lieu de travail et lepremier lieu de débarquement à terre et entre detels lieux de travail.

OBLIGATION

210.002 La présente partie lie Sa Majesté duchef du Canada ou d’une province.

CHAMP D’APPLICATION

210.003 (1) La présente partie s’appliquerelativement à tout lieu de travail se trouvantdans la zone extracôtière pour la recherche,notamment par forage, la production, la ratio-nalisation de l’exploitation et la transformationd’hydrocarbures dans cette zone.

(2) Elle s’applique également aux employéset aux autres passagers se trouvant dans unvéhicule de transport à destination ou enprovenance d’un lieu de travail dans la zoneextracôtière, immédiatement avant et pendantleur transport entre le dernier lieu d’embarque-ment à terre et le lieu de travail, entre le lieu detravail et le premier lieu de débarquement à terreet entre de tels lieux de travail.

210.004 Par dérogation aux paragraphes123(1) et 168(1) du Code canadien du travailet à toute autre loi fédérale, les parties II et III dece code ne s’appliquent pas relativement à unlieu de travail se trouvant dans la zoneextracôtière pour la recherche, notamment parforage, la production, la rationalisation del’exploitation et la transformation d’hydrocar-bures dans cette zone.

210.005 La Loi canadienne sur les droits dela personne ne s’applique pas relativement à unlieu de travail se trouvant dans la zoneextracôtière pour la recherche, notamment parforage, la production, la rationalisation del’exploitation et la transformation d’hydrocar-bures dans cette zone.

210.006 La Loi sur la santé des non-fumeursne s’applique pas relativement à un lieu detravail se trouvant dans la zone extracôtière pourla recherche, notamment par forage, la produc-tion, la rationalisation de l’exploitation et latransformation d’hydrocarbures dans cette zone.

Obligation

Application de lapartie

Employés etautres passagerspendant leurtransport

Exclusion desparties II et IIIdu Codecanadien dutravail

Exclusion de laLoi canadiennesur les droits dela personne

Exclusion de laLoi sur la santédes non-fumeurs

152 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 159: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Application ofNova Scotiasocial legislation

Inconsistency orconflict

Application ofTrade Union Act,R.S.N.S. 1989,c. 475

Application ofPart I of CanadaLabour Code

210.007 (1) Nova Scotia social legislationand any regulations made under it apply to andin respect of a workplace that is situated withinthe offshore area for the purposes of theexploration or drilling for— or the production,conservation or processing of— petroleumwithin the offshore area.

(2) In the event of an inconsistency orconflict between the provisions of this Act, orany regulations made under it, and the provi-sions of Nova Scotia social legislation or anyregulations made under that legislation, theprovisions of this Act and the regulations madeunder it prevail to the extent of the incon-sistency or conflict.

210.008 (1) Despite section 4 of the CanadaLabour Code and any other Act of Parliament,the provisions of the Trade Union Act, R.S.N.S.1989, c. 475, as amended from time to time, andany regulations made under it, apply to and inrespect of

(a) a marine installation or structure that issituated within the offshore area in connec-tion with the exploration or drilling for— orthe production, conservation or processing of— petroleum within the offshore area and thatis in the offshore area for the purpose ofbecoming, or that is, permanently attached to,permanently anchored to or permanentlyresting on the seabed or subsoil of thesubmarine areas of the offshore area;

(b) any workboat used by an employee, andoperated from a marine installation orstructure, to perform routine maintenance orrepair work in connection with a work oractivity for which an authorization has beenissued; and

(c) a dive site from which, and any under-water area at which, a diving operation isconducted by an employee in connection witha work or activity for which an authorizationhas been issued.

(2) Part I of the Canada Labour Codeapplies to and in respect of a marine installationor structure that is situated within the offshorearea in connection with the exploration ordrilling for— or the production, conservation

210.007 (1) Les lois sociales et leurs règle-ments s’appliquent relativement à tout lieu detravail se trouvant dans la zone extracôtière pourla recherche, notamment par forage, la produc-tion, la rationalisation de l’exploitation et latransformation d’hydrocarbures dans cette zone.

(2) Les dispositions de la présente loi et deses règlements l’emportent sur les dispositionsincompatibles des lois sociales et de leursrèglements.

210.008 (1) Par dérogation à l’article 4 duCode canadien du travail et à toute autre loifédérale, les dispositions de la loi intitulée TradeUnion Act, R.S.N.S. 1989, ch. 475, avec sesmodifications successives, et ses règlementss’appliquent relativement :

a) aux ouvrages en mer se trouvant dans lazone extracôtière pour la recherche, notam-ment par forage, la production, la rationali-sation de l’exploitation et la transformationd’hydrocarbures dans cette zone et qui sontfixés— ou sont destinés à être fixés— enpermanence sur ou dans le sol marin de lazone extracôtière ou qui sont placés enpermanence sur le sol marin;

b) à tout bateau-atelier utilisé par un employéà partir d’un ouvrage en mer pour effectuerdes travaux d’entretien et de réparationrelativement aux activités exercées en vertud’une autorisation;

c) à tout lieu de plongée ou à toute zonesous-marine d’où une opération de plongéeliée aux activités exercées en vertu d’uneautorisation est menée par un employé.

(2) La partie I du Code canadien du travails’applique relativement aux ouvrages en mer setrouvant dans la zone extracôtière pour larecherche, notamment par forage, la production,

Application deslois sociales

Incompatibilité

Application de laloi intituléeTrade Union Act,R.S.N.S. 1989,ch. 475

Application de lapartie I du Codecanadien dutravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13153ch. 13

bigraj
Text Box
Page 160: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Prevention ofaccidents andinjury

Preventivemeasures

Principles

Specificobligations notto limit generalobligations

or processing of— petroleum within the off-shore area if subsection (1) does not apply to orin respect of the marine installation or structure.

PURPOSE

210.009 (1) The purpose of this Part is toprevent accidents and injury arising out of,linked to or occurring in the course of employ-ment to which this Part applies, in particular by

(a) allocating responsibility for occupationalhealth and safety among the Board and thepersons, unions and committees having ob-ligations under this Part; and

(b) establishing a framework for them toexercise their rights and carry out theirobligations.

(2) Preventive measures should first aim atthe elimination of hazards, then the reduction ofthe risks posed by the hazards and finally, thetaking of protective measures, all with the goalof ensuring the health and safety of employees.

ALLOCATION OF RESPONSIBILITY

210.01 (1) The allocation of responsibilityfor occupational health and safety is based onthe following principles:

(a) operators have overall responsibility; and

(b) operators, employers, suppliers, provid-ers of services, employees, supervisors, own-ers and interest holders have individual andshared responsibilities, and are responsiblefor cooperating with each other and coordi-nating their activities related to occupationalhealth and safety.

(2) For greater certainty, the imposition ofany specific obligation under this Part shall notbe construed as limiting the generality of anyother obligation under this Part.

la rationalisation de l’exploitation et la transfor-mation d’hydrocarbures dans cette zone, lors-qu’ils ne sont pas régis par le paragraphe (1).

OBJET

210.009 (1) La présente partie a pour objetla prévention des accidents et des maladies liés àl’occupation d’un emploi régi par ses disposi-tions, notamment par :

a) la répartition de la responsabilité enmatière de santé et de sécurité au travailentre l’Office et les personnes, syndicats etcomités qui ont des obligations en vertu de laprésente partie;

b) l’établissement d’un cadre permettant àl’Office et à ces personnes, syndicats etcomités d’exercer leurs droits et de s’acquitterde leurs obligations respectives.

(2) La prévention devrait avant tout avoirpour objet l’élimination des risques, puis leurréduction, et enfin la prise de mesures deprotection, en vue d’assurer la santé et lasécurité des employés.

RÉPARTITION DE LA RESPONSABILITÉ

210.01 (1) La répartition de la responsabilitéen matière de santé et de sécurité au travail sefonde sur les principes suivants :

a) les exploitants assument la responsabilitégénérale;

b) les exploitants, employeurs, fournisseursde biens, fournisseurs de services, employés,superviseurs, propriétaires et indivisairesassument, outre leurs responsabilités propres,des responsabilités communes à l’égard de lasanté et de la sécurité au travail, notammentcelle de collaborer entre eux et de coordonnerleurs activités en la matière.

(2) Il est entendu qu’une obligation particu-lière imposée par la présente partie n’a pas poureffet de restreindre la portée générale des autresobligations qui y sont prévues.

Prévention desaccidents et desmaladies

Prévention

Principes

Précision

154 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 161: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to establishoccupationalhealth and safetypolicy

Contents

Duty to review

Duty to takereasonablemeasures

Specificduties—workplace

DUTIES OF OPERATORS

210.011 (1) Every operator shall develop anoccupational health and safety policy governingits workplaces.

(2) The policy shall be set out in writing andcontain

(a) the commitments of the operator relatedto occupational health and safety, includingits commitment to cooperate with employeeswith regard to health and safety;

(b) the responsibilities of the employers atany of the operator’s workplaces related tooccupational health and safety; and

(c) any prescribed requirements.

(3) The operator shall review the policy atleast every three years in consultation with eachworkplace committee that it establishes andwith each employer at any of the operator’sworkplaces.

210.012 Every operator shall take all reason-able measures to ensure the health and safety ofall employees and other individuals at itsworkplaces and of all employees or otherpassengers while— and immediately before—being transported on a passenger craft to or fromany of those workplaces.

210.013 Every operator shall, in respect ofeach of its workplaces,

(a) ensure the coordination of all work andactivities for which an authorization has beenissued to the operator;

(b) comply with its occupational health andsafety management system, and ensure thatall employers, supervisors and employees at,owners of and providers of services to theworkplace comply with that system;

(c) ensure that information necessary for thehealth and safety of employees and otherindividuals at the workplace is communicatedto them;

OBLIGATIONS DE L’EXPLOITANT

210.011 (1) L’exploitant élabore une poli-tique en matière de santé et de sécurité au travailrégissant ses lieux de travail.

(2) La politique énonce par écrit les engage-ments de l’exploitant, notamment son engage-ment à collaborer avec les employés en matièrede santé et de sécurité, les obligations desemployeurs en matière de santé et de sécurité autravail à chacun des lieux de travail del’exploitant et toute autre condition prévue parrèglement.

(3) L’exploitant révise la politique au moinstous les trois ans, en consultation avec toutcomité du lieu de travail qu’il constitue et avecchaque employeur dans ses lieux de travail.

210.012 L’exploitant prend les mesures indi-quées pour assurer la santé et la sécurité desemployés et autres individus se trouvant dansses lieux de travail et celles des employés ouautres passagers se trouvant dans un véhicule detransport, immédiatement avant et pendant leurtransport à destination ou en provenance de ceslieux.

210.013 L’exploitant est tenu, dans chacunde ses lieux de travail :

a) de veiller à la coordination des activitésexercées en vertu de l’autorisation qui lui estdélivrée;

b) de se conformer au système de gestion dela santé et de la sécurité au travail et de veillerà ce que les employeurs, superviseurs etemployés se trouvant dans le lieu de travail,les propriétaires du lieu de travail et lesfournisseurs de services pour ce lieu detravail fassent de même;

c) de veiller à ce que les renseignementsnécessaires à la santé et à la sécurité desemployés et autres individus se trouvant dansle lieu de travail leur soient communiqués;

Obligationd’élaborer unepolitique enmatière de santéet de sécurité autravail

Élémentsconstitutifs

Révision de lapolitique

Prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13155ch. 13

bigraj
Text Box
Page 162: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(d) ensure that all employers, supervisors andemployees at, owners of and suppliers andproviders of services to the workplacecomply with the provisions of this Part andthe regulations made under this Part;

(e) ensure that each employee at the work-place is made aware of known or foreseeablehealth or safety hazards;

(f) ensure that all work and activities forwhich an authorization has been issued areconducted so as to minimize the exposure tohazards, including hazardous substances, ofall employees and other individuals at theworkplace;

(g) ensure that any installations, facilities,equipment and materials at the workplace areproperly installed, stored and maintained andare safe for their intended use;

(h) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace conduct them-selves so as to minimize their exposure tohazards, including hazardous substances;

(i) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace are providedwith the facilities and personal protectiveequipment— including any that are prescri-bed— necessary for their health and safety;

(j) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace are providedwith the information and training— includingany that are prescribed— required for theproper use of personal protective equipmentthat is prescribed or that is required by theoperator to be used or worn;

(k) ensure that all employees and otherindividuals at the workplace are providedwith the instruction, training and supervision— including any that are prescribed— nec-essary for their health and safety;

(l) comply with the occupational health andsafety requirements of any authorizationissued to them, and those undertaken in thedeclaration related to the authorization, andrecord all instances of failures to comply withthose requirements as well as any measurestaken to rectify the failure or to preventfurther such failures;

d) de veiller à ce que les employeurs,superviseurs et employés se trouvant dans lelieu de travail, les propriétaires du lieu detravail et les fournisseurs de services etfournisseurs de biens pour ce lieu de travailse conforment aux dispositions de la présentepartie et de leurs règlements;

e) de veiller à ce que soient portés àl’attention de chaque employé se trouvantdans le lieu de travail les risques connus ouprévisibles pour sa santé ou sa sécurité;

f) de veiller à ce que les activités exercées envertu d’une autorisation le soient de manièreà exposer le moins possible les employés etautres individus se trouvant dans le lieu detravail à quelque risque que ce soit, notam-ment à des substances dangereuses;

g) de veiller à ce que les installations, lematériel et les équipements au lieu de travailsoient installés, entreposés et entretenusadéquatement et soient sûrs pour tous lesusages auxquels ils sont destinés;

h) de veiller à ce que les employés et autresindividus se trouvant dans le lieu de travail secomportent de manière à s’exposer le moinspossible à quelque risque que ce soit,notamment à des substances dangereuses;

i) de veiller à ce que soient fournis auxemployés et autres individus se trouvant dansle lieu de travail l’équipement de protectionpersonnelle ainsi que les installations néces-saires à leur santé et à leur sécurité,notamment ceux prévus par règlement;

j) de veiller à ce que soient fournis auxemployés et autres individus se trouvant dansle lieu de travail les renseignements et laformation nécessaires, notamment ceux pré-vus par règlement, pour leur permettred’utiliser adéquatement l’équipement deprotection personnelle prévu par règlementou dont l’utilisation ou le port est exigé parl’exploitant;

k) de veiller à ce que soient fournies auxemployés et autres individus dans le lieu detravail les instructions, la formation et la

156 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 163: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(m) ensure that all employers, supervisorsand employees at, owners of and providers ofservices to the workplace comply with theoccupational health and safety requirementsof any authorization related to that workplacethat is issued to the operator, and thoseundertaken in the declaration related to theauthorization, and report any instances offailures to comply with those requirements tothe operator;

(n) inform the relevant interest holders of theoccupational health and safety requirementsof any authorization related to that workplacethat is issued to the operator, and thoseundertaken in the declaration related to theauthorization, and of any failure to complywith those requirements;

(o) ensure that members of committeesestablished for the workplace are providedwith the support, opportunities and training— including any that are prescribed— nec-essary to enable the members to fulfil theirduties and functions as a member of thecommittee;

(p) cooperate with those committees andfacilitate communications between the em-ployees and the committees;

(q) ensure that all or part of the workplace asdescribed in paragraphs (a) and (b) of thedefinition “workplace” in subsection210.001(1) is inspected by or on behalf ofthe operator at least once a month, so thatevery part of that workplace is inspected atleast once a year, and ensure that theworkplace committee participates;

(r) ensure that a record is kept of eachinspection referred to in paragraph (q),including any corrective action taken as aconsequence; and

(s) cooperate with the Board and withpersons carrying out duties or functions underthis Part.

surveillance nécessaires à leur santé et à leursécurité, notamment celles prévues par rè-glement;

l) de respecter les conditions relatives à lasanté et à la sécurité dont est assortie touteautorisation qui lui est délivrée ainsi que lesobligations découlant de la déclaration liée àl’autorisation et de consigner tout manque-ment à ces conditions et obligations ainsi queles correctifs apportés pour y remédier;

m) de veiller à ce que tous les employeurs,superviseurs et employés se trouvant dans lelieu de travail, les propriétaires du lieu detravail et les fournisseurs de services pour celieu de travail respectent les conditionsrelatives à la santé et à la sécurité au travaildont est assortie toute autorisation qui lui estdélivrée à l’égard du lieu de travail ainsi queles obligations découlant de la déclarationliée à l’autorisation et lui signalent toutmanquement à ces conditions ou obligations;

n) de communiquer aux indivisaires concer-nés les conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie touteautorisation qui lui est délivrée à l’égard dulieu de travail, les obligations découlant de ladéclaration liée à l’autorisation, tout manque-ment à ces conditions et obligations et toutcorrectif apporté pour y remédier;

o) de veiller à ce que les membres descomités constitués pour le lieu de travailobtiennent le soutien et la formation néces-saires, notamment ceux prévus par règlement,pour des obligations et fonctions qui leur sontconférées en vertu de la présente partie;

p) de collaborer avec les comités et faciliterla communication entre les employés et cescomités;

q) d’effectuer, ou de faire effectuer en sonnom, au moins une fois par mois, uneinspection de tout ou partie du lieu de travail,au sens des alinéas a) et b) de la définition de« lieu de travail » au paragraphe 210.001(1)de façon que le lieu de travail soit inspecté aucomplet au moins une fois par année, etd’assurer la participation du comité du lieu detravail à ces inspections;

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13157ch. 13

bigraj
Text Box
Page 164: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Specificduties—passenger craft

Specific duty—passenger craft

Specificduties—personalprotectiveequipment

210.014 (1) Every operator shall, each timebefore employees or other passengers aretransported on a passenger craft to or fromany of its workplaces,

(a) ensure that the employees and otherpassengers are provided with any informationand instruction— including any that areprescribed— necessary for their health andsafety; and

(b) ensure that the employees are providedwith the operator’s contact information forthe purposes of subsection 210.054(2).

(2) Every operator shall ensure that a pas-senger craft going to or from any of itsworkplaces

(a) meets the requirements of any Act orother law that relates to the health or safety ofthe employees and other passengers on thepassenger craft; and

(b) is equipped with any equipment, devicesand materials necessary to ensure the healthand safety of the employees and otherpassengers, including any that are prescribed.

(3) Every operator shall ensure that allemployees and other passengers on a passengercraft going to or from any of its workplaces

(a) are provided with any personal protectiveequipment necessary to ensure their healthand safety, including any that is prescribed;and

(b) are provided with the information andtraining— including any that are prescribed— required for the proper use of personalprotective equipment provided under para-graph (a) and the equipment, devices andmaterials referred to in paragraph (2)(b).

r) de veiller à ce que chaque inspectionmentionnée à l’alinéa q) et toute mesurecorrective en découlant soient consignéesdans un dossier;

s) de collaborer avec l’Office et avec lespersonnes lorsqu’elles s’acquittent de leursobligations et fonctions sous le régime de laprésente partie.

210.014 (1) L’exploitant est tenu, chaquefois que des employés ou autres passagers sonttransportés dans un véhicule de transport, àdestination ou en provenance d’un de ses lieuxde travail :

a) de veiller à ce que les renseignements etles instructions nécessaires à leur santé et àleur sécurité, notamment ceux prévus parrèglement, leur soient fournis;

b) de veiller à ce que ses coordonnées soientfournies aux employés pour l’application duparagraphe 210.054(2).

(2) L’exploitant veille à ce qu’un véhicule detransport à destination ou en provenance d’unde ses lieux de travail soit :

a) conforme aux exigences prévues par touterègle de droit relative à la santé ou à lasécurité des employés ou autres passagersdans le véhicule de transport;

b) muni du matériel, des équipements et desdispositifs nécessaires pour assurer la santé etla sécurité des employés ou autres passagers,notamment ceux prévus par règlement.

(3) L’exploitant veille à ce que soient fournisaux employés et autres passagers se trouvantdans un véhicule de transport à destination ouen provenance d’un de ses lieux de travail :

a) l’équipement de protection personnellenécessaire à leur santé et à leur sécurité,notamment celui prévu par règlement;

b) les renseignements et la formation néces-saires, notamment ceux prévus par règlement,pour leur permettre d’utiliser adéquatementl’équipement de protection personnelle visé àl’alinéa a) et le matériel, les équipements etles dispositifs visés à l’alinéa (2)b).

Obligationsparticulières—renseignementset instructionsliés au véhiculede transport

Obligationsparticulières—véhicule detransport

Obligationsparticulières—passagers dans levéhicule detransport

158 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 165: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Occupationalhealth and safetymanagementsystem

Contents

210.015 (1) Every operator shall develop,implement and maintain an occupational healthand safety management system that fosters aculture of workplace safety and that is adaptedto the circumstances of the work or activityspecified in each authorization issued to theoperator, for the purposes of

(a) implementing its occupational health andsafety policy;

(b) ensuring that the provisions of this Partand the regulations made under this Part arecomplied with; and

(c) complying with the occupational healthand safety requirements of each of thoseauthorizations, and those undertaken in adeclaration related to any of those authoriza-tions.

(2) The system shall be set out in writing andinclude provisions regarding

(a) the management of risks to the health andsafety of employees— including any pre-scribed risks— and procedures for

(i) the ongoing and systematic identifica-tion and reporting of all hazards,

(ii) the assessment of risks associated withidentified hazards, and

(iii) the implementation of hazard controlmeasures;

(b) the role of any committee established forany of the operator’s workplaces and theinteraction between those committees;

(c) the roles and accountability of theemployers, employees, providers of servicesand suppliers that are responsible for im-plementing the operator’s occupational healthand safety policy and occupational health andsafety management system;

(d) the allocation of sufficient resources toensure that employees continue to be quali-fied and competent, that there is properquality control of documents, facilities,equipment and materials and that there iseffective cooperation among employers;

210.015 (1) En vue de la réalisation desobjectifs ci-après, l’exploitant élabore, met enoeuvre et maintient un système de gestion de lasanté et de la sécurité au travail qui est adapté àl’activité mentionnée dans chaque autorisationqui lui est délivrée et qui favorise une cultureaxée sur la sécurité au travail :

a) mettre en oeuvre sa politique en matièrede santé et de sécurité au travail;

b) assurer le respect des dispositions de laprésente partie et de ses règlements;

c) se conformer aux conditions relatives à lasanté et à la sécurité au travail dont estassortie chacune de ces autorisations et auxobligations découlant des déclarations liées àces autorisations.

(2) Le système est exposé dans un documentécrit et englobe les éléments suivants :

a) la gestion des risques— notamment ceuxvisés par règlement— pour la santé et lasécurité des employés, et la procédure àsuivre pour le recensement et la déclarationsystématiques et continus des risques, leurappréciation et la mise en oeuvre de mesuresvisant à les contrôler;

b) les rôles des comités constitués pourchacun des lieux de travail de l’exploitant etles rapports entre ces comités;

c) les rôles et la responsabilité des em-ployeurs, employés, fournisseurs de serviceset fournisseurs de biens chargés de la mise enoeuvre de la politique de l’exploitant enmatière de santé et de sécurité au travail et dusystème de gestion de la santé et de la sécuritéau travail;

d) l’affectation des ressources nécessairespour assurer le maintien des compétencesdes employés, le contrôle de la qualité desdocuments, des installations, du matériel etdes équipements et la collaboration efficacedes employeurs entre eux;

e) les procédures à suivre pour l’exercice desactivités, la gestion du changement opéra-tionnel et les mesures d’intervention en casd’urgence;

Système degestion de lasanté et de lasécurité autravail

Élémentsconstitutifs

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13159ch. 13

bigraj
Text Box
Page 166: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to review

Limitation

Power to requirecode of practice

Revision of codeof practice

(e) the procedures for carrying out work oractivities, dealing with changes in operationsand responding to emergencies;

(f) the procedures for dealing with failures tocomply with the system and the proceduresfor the reporting and investigating of occupa-tional diseases and of accidents, incidents andother hazardous occurrences and the keepingof related records and statistical analysis;

(g) the auditing of the adequacy and effec-tiveness of the system, including

(i) determining the ability of the system toachieve the purposes set out in subsection(1), and

(ii) identifying improvements that couldbe made to the system; and

(h) the implementation of the improvementsidentified during the audit referred to inparagraph (g).

(3) The operator shall review the system atleast every three years in consultation with eachworkplace committee that it establishes.

(4) If the regulations establish requirementsin respect of anything described in any ofparagraphs (2)(a) to (h), the system shall meetthe requirements of those regulations.

210.016 (1) The Chief Safety Officer may,in writing, require an operator to establish acode of practice in respect of occupationalhealth and safety, or to adopt a code of practicein respect of occupational health and safety thatis specified by the Chief Safety Officer, inrespect of

(a) any of its workplaces or any work oractivity carried out at any of its workplaces;or

(b) the transportation of employees to orfrom any of its workplaces.

(2) The code of practice may be revised bythe Chief Safety Officer from time to time, orthe Chief Safety Officer may require theoperator to revise it from time to time.

f) les procédures à suivre pour les cas denon-conformité aux exigences du système,pour la déclaration des maladies profession-nelles et des accidents, événements et autressituations comportant des risques et pourenquêter à cet égard, de même que pour latenue des dossiers et les analyses statistiquesqui s’y rapportent;

g) l’évaluation de la pertinence et de l’effi-cacité du système, notamment en ce qui a traità la réalisation des objectifs visés auparagraphe (1) et aux améliorations éventuel-les à y apporter;

h) la mise en oeuvre des améliorationssuggérées dans le cadre de l’évaluation.

(3) L’exploitant révise le système au moinstous les trois ans, en consultation avec toutcomité du lieu de travail qu’il constitue.

(4) Le système doit être conforme à toutecondition éventuellement établie par règlementà l’égard des éléments mentionnés à l’un desalinéas 2a) à h).

210.016 (1) Le délégué à la sécurité peut,par écrit, exiger de l’exploitant qu’il adopte lecode de pratique en matière de santé et desécurité au travail qu’il lui indique ou exigerqu’il prépare un tel code pour l’un de ses lieuxde travail, toute activité exercée dans l’un de seslieux de travail ou le transport de ses employés àdestination ou en provenance de l’un de seslieux de travail.

(2) Le délégué à la sécurité peut réviser lecode de pratique adopté ou préparé en applica-tion du paragraphe (1), ou en exiger la révisionpar l’exploitant.

Révision dusystème

Réglementation

Pouvoir d’exigerun code depratique

Révision ducode de pratique

160 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 167: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notification ofaccidents, etc.

Investigation ofaccidents, etc.

Report

Contents ofreport

Definition of“serious injury”

210.017 (1) Every operator shall, as soon asit becomes known to the operator, notify theChief Safety Officer of

(a) any occupational disease at any of itsworkplaces; or

(b) any accident, incident or other hazardousoccurrence at any of its workplaces, or on apassenger craft going to or from any of thoseworkplaces, that causes a death or seriousinjury or in which a death or serious injury isnarrowly avoided.

(2) Every operator shall investigate anyoccupational disease, or any accident, incidentor other hazardous occurrence, described inparagraph (1)(a) or (b) and shall keep adequaterecords of its investigation— including anyrecords that are prescribed— for the period thatis prescribed.

(3) An operator shall, no later than April 1 ofeach year, submit to each workplace committeethat it establishes, to the Chief Safety Officerand, on request, to any special committeeestablished for any of its workplaces, a writtenreport for the immediately preceding calendaryear, in a form determined by that Officer.

(4) The report shall set out data on alloccupational diseases, and all accidents, inci-dents and other hazardous occurrences, thathave occurred at any of the operator’s work-places or on a passenger craft going to or fromany of those workplaces during the calendaryear covered by the report, including thenumber of deaths, the number of serious injuriesand the number of minor injuries.

(5) In this section, “serious injury” means aninjury that

(a) results in the loss by an individual of abody member or part of a body member or inthe complete loss by an individual of theusefulness of a body member or part of abody member;

(b) results in the permanent impairment of abody function of an individual; or

210.017 (1) L’exploitant signale au déléguéà la sécurité, dès qu’il en a connaissance :

a) les maladies professionnelles dans seslieux de travail;

b) les accidents, événements et autres situa-tions comportant des risques qui se sontproduits dans ses lieux de travail— ou dansun véhicule de transport à destination ou enprovenance de l’un de ces lieux— et qui ontentraîné la mort ou des blessures graves etceux où la mort ou de telles blessures ont étéévitées de justesse.

(2) L’exploitant enquête sur les maladiesprofessionnelles et les accidents, événementset autres situations comportant des risques visésaux alinéas (1)a) ou b) et, pour la périodeprévue par règlement, tient des dossiers adé-quats de l’enquête, notamment ceux prévus parrèglement.

(3) Au plus tard le 1er avril de chaque année,l’exploitant présente à chaque comité du lieu detravail qu’il a constitué, au délégué à la sécuritéet, sur demande, à tout comité spécial constituépour l’un de ses lieux de travail un rapport écritpour l’année civile précédente dans la formeétablie par le délégué à la sécurité.

(4) Le rapport présente les données sur lesmaladies professionnelles et les accidents,événements et autres situations comportant desrisques qui se sont produits au cours de l’annéecivile visée par le rapport dans les lieux detravail de l’exploitant— ou dans un véhicule detransport à destination ou en provenance de l’unde ces lieux— et précise notamment le nombrede morts, de blessures graves et de blessureslégères.

(5) Pour l’application du présent article,« blessures graves » s’entend de blessures qui,selon le cas :

a) entraînent chez un individu la perte d’unmembre ou d’une partie d’un membre, ou laperte totale de l’usage d’un membre ou d’unepartie d’un membre;

b) entraînent chez un individu une altérationpermanente d’une fonction de l’organisme;

Déclaration dessituationscomportant desrisques

Enquête

Rapport

Contenu durapport

Définition de« blessuresgraves »

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13161ch. 13

bigraj
Text Box
Page 168: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to takereasonablemeasures

Specific duties

(c) prevents an employee from reporting forwork or from effectively performing all thefunctions connected with their regular workon any day subsequent to the day on whichthe injury occurred, whether or not thatsubsequent day is a working day for them.

DUTIES OF EMPLOYERS

210.018 Every employer shall take all rea-sonable measures to ensure

(a) the health and safety of its employees andother individuals at a workplace under itscontrol;

(b) the health and safety of its employees at aworkplace that is not under its control, to theextent that it controls their activities at theworkplace; and

(c) the health and safety of its employeeswhile— and immediately before— they aretransported on a passenger craft.

210.019 (1) Every employer shall, in respectof each workplace under its control, and inrespect of any activity performed by any of itsemployees at a workplace that is not under itscontrol, to the extent that it controls the activity,

(a) coordinate its undertaking with the workand activities of the operator and of any otheremployer at the workplace who may beaffected by that undertaking;

(b) ensure that the operator’s occupationalhealth and safety management system iscomplied with and carry out any responsi-bilities assigned to the employer under thatsystem;

(c) determine, in consultation with the op-erator, the impact of its undertaking onoccupational health and safety and ensurethat other employers at the workplace whomay be affected by that undertaking areprovided with adequate information;

(d) communicate to its employees— and, inrespect of a workplace under its control, toother individuals at the workplace— allinformation necessary to their health andsafety, or ensure that the information iscommunicated to them;

c) empêchent un employé de se présenter autravail ou de s’acquitter efficacement detoutes les fonctions liées à son travail habituelle ou les jours suivant celui où il a subi lesblessures, qu’il s’agisse ou non de joursouvrables pour lui.

OBLIGATIONS DE L’EMPLOYEUR

210.018 L’employeur prend les mesuresindiquées pour assurer :

a) la santé et la sécurité de ses employés etautres individus se trouvant dans un lieu detravail placé sous sa responsabilité;

b) la santé et la sécurité de ses employés setrouvant dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure oùleurs tâches, elles, en relèvent;

c) la santé et la sécurité de ses employés,immédiatement avant et pendant leur trans-port, dans un véhicule de transport.

210.019 (1) L’employeur est tenu, à l’égardde chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité et de toute tâche accomplie parun employé dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure où cettetâche, elle, en relève :

a) de coordonner ses activités avec celles del’exploitant et de tout autre employeur dans lelieu de travail qui peut être touché par sesactivités;

b) de veiller à ce que les exigences dusystème de gestion de la santé et de la sécuritéau travail de l’exploitant soient respectées etd’assumer les responsabilités connexes quilui ont été conférées;

c) de déterminer, de concert avec l’exploi-tant, les répercussions de ses activités sur lasanté et la sécurité au travail et de veiller à ceque tout autre employeur dans le lieu detravail qui peut être touché par ses activités ensoit informé de façon appropriée;

d) de communiquer aux employés— et auxautres individus se trouvant dans un lieu detravail placé sous sa responsabilité— les

Prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

162 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 169: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(e) ensure that its employees comply with theprovisions of this Part and the regulationsmade under this Part;

(f) ensure that each of its employees, andparticularly each supervisor, is made aware ofknown or foreseeable health or safety haz-ards;

(g) ensure that its undertaking is conductedso as to minimize its employees’ exposure tohazards and, in respect of any other individ-uals at a workplace under its control, tominimize their exposure to hazards;

(h) provide to its employees, and, in respectof a workplace under its control, to otherindividuals at the workplace, the facilities andpersonal protective equipment— includingany that are prescribed— necessary for theirhealth and safety;

(i) provide to its employees, and, in respectof a workplace under its control, to otherindividuals at the workplace, the informationand training— including any that are pre-scribed— required for the proper use of allpersonal protective equipment that is pre-scribed or that is required by the operator oremployer to be used or worn;

(j) provide its employees with the instruc-tion, training and supervision— includingany that are prescribed— necessary for theirhealth and safety;

(k) ensure that the occupational health andsafety requirements of any authorizationrelated to the workplace are complied with;

(l) record and report to the operator allinstances of failures to comply with theprovisions of this Part or of the regulationsmade under this Part, or with the occupationalhealth and safety requirements of any author-ization related to the workplace;

(m) ensure that all equipment, machines,devices, materials and other things at theworkplace are properly installed, stored andmaintained, are safe for their intended useand are used as intended;

renseignements nécessaires à leur santé et àleur sécurité ou de veiller à ce qu’ils leursoient communiqués;

e) de veiller à ce que les employés seconforment aux dispositions de la présentepartie et de ses règlements;

f) de veiller à ce que soient portés àl’attention de chaque employé, et particuliè-rement de chaque superviseur, les risquesconnus ou prévisibles pour leur santé ou leursécurité;

g) de veiller à ce que ses activités soientexercées de manière à exposer le moinspossible les employés— et les autres indivi-dus se trouvant dans un lieu de travail placésous sa responsabilité— à un risque;

h) de fournir aux employés— et aux autresindividus se trouvant dans un lieu de travailplacé sous sa responsabilité— les installa-tions et l’équipement de protection person-nelle nécessaires à leur santé et à leursécurité, notamment ceux prévus par règle-ment;

i) de fournir aux employés— et aux autresindividus se trouvant dans un lieu de travailplacé sous sa responsabilité— les renseigne-ments et la formation nécessaires, notammentceux prévus par règlement, pour leur permet-tre d’utiliser adéquatement l’équipement deprotection personnelle prévu par règlementou dont l’utilisation ou le port est exigé parlui ou l’exploitant;

j) de fournir aux employés les instructions, laformation et la surveillance nécessaires à leursanté et à leur sécurité, notamment cellesprévues par règlement;

k) de veiller à ce que les conditions relativesà la santé et à la sécurité au travail dont estassortie toute autorisation visant le lieu detravail soient respectées;

l) de consigner et de signaler à l’exploitanttout acte contraire aux dispositions de laprésente partie ou de ses règlements et toutmanquement aux conditions relatives à lasanté et à la sécurité au travail dont estassortie toute autorisation visant le lieu detravail;

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13163ch. 13

bigraj
Text Box
Page 170: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Training

Occupationalhealth and safetyprogram

(n) cooperate with and facilitate communica-tion with committees established for theworkplace;

(o) provide to members of any specialcommittee it establishes for the workplacethe support, opportunities and training—including any that are prescribed— necessaryto enable the members to fulfil the duties andfunctions conferred on the committee;

(p) ensure that all or part of the workplace asdescribed in paragraphs (a) and (b) of thedefinition “workplace” in subsection210.001(1) under its control is inspected byit or on its behalf at least once a month, sothat every part of that workplace is inspectedat least once a year, and ensure that theworkplace committee participates; and

(q) cooperate with the Board and withpersons carrying out duties or functions underthis Part.

(2) An employee who, with the approval oftheir employer, is receiving training that isrequired under this Part shall be paid the samewages and granted the same benefits that theemployee would have received had they beenworking.

210.02 (1) For the purpose of implementingthe operator’s occupational health and safetypolicy, every employer shall, in consultationwith the workplace committee, develop, imple-ment and maintain, in respect of each workplaceunder the employer’s control, an occupationalhealth and safety program that fosters a cultureof workplace safety, if

(a) five or more employees are normallyemployed at the workplace by the employer;

(b) the program is required by the ChiefSafety Officer; or

m) de veiller à ce que le matériel, lesmachines, les équipements, les dispositifs etles autres choses dans le lieu de travail soientinstallés, entreposés, entretenus et utilisésadéquatement et soient sûrs pour tous lesusages auxquels ils sont destinés;

n) de collaborer avec les comités et defaciliter la communication avec eux;

o) de fournir aux membres de tout comitéspécial qu’il a constitué le soutien et laformation nécessaires, notamment ceux pré-vus par règlement, pour leur permettre des’acquitter des obligations et fonctions confé-rées au comité;

p) d’effectuer, ou de faire effectuer en sonnom, au moins une fois par mois, uneinspection de tout ou partie du lieu de travail,au sens des alinéas a) et b) de la définition de« lieu de travail » au paragraphe 210.001(1),placé sous sa responsabilité de façon quecelui-ci soit inspecté au complet au moins unefois par année, et d’assurer la participation ducomité du lieu de travail à ces inspections;

q) de collaborer avec l’Office et les person-nes lorsqu’elles s’acquittent de leurs obliga-tions et fonctions en vertu de la présentepartie.

(2) L’employé qui, avec l’approbation de sonemployeur, reçoit la formation exigée en vertude la présente partie, reçoit le salaire et lesavantages auxquels il aurait eu droit s’il avaittravaillé.

210.02 (1) En vue de la mise en oeuvre de lapolitique de l’exploitant en matière de santé etde sécurité au travail, l’employeur élabore, meten oeuvre et maintient, dans les cas ci-après, enconsultation avec le comité du lieu de travail, àl’égard de chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité, un programme de santé et desécurité au travail qui favorise une culture axéesur la sécurité :

a) il emploie habituellement au moins cinqemployés dans le lieu de travail;

b) le programme est exigé par le délégué à lasécurité;

Formation

Programme desanté et desécurité autravail

164 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 171: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Contents

(c) the requirement for such a program isprescribed.

(2) The program shall be set out in writingand include provisions regarding

(a) the management of risks to the health andsafety of the employees— including anyprescribed risks— and procedures for

(i) the ongoing and systematic identifica-tion and reporting of all hazards,

(ii) the assessment of risks associated withidentified hazards, and

(iii) the implementation of hazard controlmeasures;

(b) the training and supervision of theemployees that are necessary to ensure theirhealth and safety and that of other individualsat the workplace;

(c) the establishment of special committees,the operation of workplace committees andspecial committees, the access by committeesto a level of management with authority toresolve occupational health and safety mat-ters and the information required under thisPart to be maintained in relation to thosecommittees;

(d) the roles of committees and their inter-action in implementing the operator’s occu-pational health and safety policy;

(e) the roles and accountability of theemployers, employees, providers of servicesand suppliers that are responsible for im-plementing the operator’s occupational healthand safety policy;

(f) the procedures, including those requiredunder this Part, to be followed to protect theemployees’ health and safety, and the identi-fication of the types of work to which thoseprocedures apply;

(g) the procedures to be followed to dealwith

(i) failures to comply with the programand with the reporting and investigating ofoccupational diseases, and of accidents,incidents and other hazardous occurrences,at the workplace, and

c) le programme répond à une conditionprévue par règlement.

(2) Le programme est élaboré dans undocument écrit et englobe les éléments sui-vants :

a) la gestion des risques— notamment ceuxvisés par règlement— pour la santé et lasécurité des employés, et la procédure àsuivre pour le recensement et la déclarationsystématiques et continus des risques, leurappréciation et la mise en oeuvre de mesuresvisant à les contrôler;

b) la formation et la supervision nécessairesaux employés pour assurer leur santé et leursécurité et celles des autres individus setrouvant dans le lieu de travail;

c) la constitution de comités spéciaux, leurfonctionnement et celui des comités du lieude travail, l’accès à un niveau hiérarchiqueinvesti du pouvoir de régler les questions desanté et de sécurité au travail et les rensei-gnements relatifs aux comités dont la tenueest exigée en vertu de la présente partie;

d) les rôles des comités et leurs rapportsentre eux dans la mise en oeuvre de lapolitique de l’exploitant en matière de santéet de sécurité au travail;

e) les rôles et la responsabilité des em-ployeurs, employés, fournisseurs de serviceset fournisseurs de biens chargés de la mise enoeuvre de la politique de l’exploitant enmatière de santé et de sécurité au travail;

f) les procédures à suivre afin de protéger lasanté et la sécurité des employés, notammentcelles prévues en vertu de la présente partie,et les catégories de tâches visées par cesprocédures;

g) les procédures à suivre pour :

(i) les cas de non-conformité au pro-gramme, les manquements à l’obligationde procéder à la déclaration des maladiesprofessionnelles et des accidents, événe-ments et autres situations comportant desrisques dans le lieu de travail ou l’omissiond’enquêter à cet égard,

Élémentsconstitutifs

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13165ch. 13

bigraj
Text Box
Page 172: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Limitation

Power to requirecode of practice

Revision of codeof practice

Specific dutiesof employer—hazardousmaterials

(ii) the keeping of related records andstatistical analysis;

(h) the auditing of the adequacy and effec-tiveness of the program, including

(i) determining the ability of the programto meet the requirements of the operator’soccupational health and safety policy andoccupational health and safety manage-ment system, and

(ii) identifying improvements that couldbe made to the program; and

(i) the implementation of the improvementsidentified during the audit referred to inparagraph (h).

(3) If the regulations establish requirementsin respect of anything described in any ofparagraphs (2)(a) to (i), the program shall meetthe requirements of those regulations.

210.021 (1) The Chief Safety Officer may,in writing, require an employer to establish, inrespect of a workplace under the employer’scontrol or any work or activity carried out at anyof those workplaces, a code of practice inrespect of occupational health and safety, or toadopt, in respect of such a workplace, work oractivity, a code of practice in respect ofoccupational health and safety that is specifiedby the Chief Safety Officer.

(2) The code of practice may be revised bythe Chief Safety Officer from time to time, orthe Chief Safety Officer may require theemployer to revise it from time to time.

210.022 Subject to any exceptions that areprescribed, every employer shall, in respect ofeach workplace under its control, and in respectof any activity performed by any of itsemployees at a workplace that is not under itscontrol, to the extent that it controls the activity,

(a) ensure that concentrations of hazardoussubstances at the workplace are controlled inaccordance with any standards that areprescribed;

(b) ensure that all hazardous substances atthe workplace are stored and handled in themanner that is prescribed;

(ii) la tenue des dossiers et les analysesstatistiques qui s’y rapportent;

h) l’évaluation de la pertinence et de l’effi-cacité du programme, notamment en ce qui atrait au respect de la politique de l’exploitanten matière de santé et de sécurité au travail etdu système de gestion de la santé et de lasécurité au travail et aux améliorationséventuelles à y apporter;

i) la mise en oeuvre des améliorationssuggérées dans le cadre de l’évaluation.

(3) Le programme doit être conforme à toutecondition éventuellement établie par règlementà l’égard des éléments mentionnés à l’un desalinéas (2)a) à i).

210.021 (1) Le délégué à la sécurité peut,par écrit, exiger de l’employeur, à l’égard detout lieu de travail placé sous sa responsabilitéou de toute activité exercée dans l’un de ceslieux de travail, qu’il adopte le code de pratiqueen matière de santé et de sécurité au travail qu’illui indique ou exiger qu’il prépare un tel code.

(2) Le délégué à la sécurité peut réviser lecode de pratique adopté ou préparé en applica-tion du paragraphe (1), ou en exiger la révisionpar l’employeur.

210.022 Sous réserve des exceptions prévuespar règlement, l’employeur est tenu, à l’égard dechaque lieu de travail placé sous sa responsa-bilité et de toute tâche accomplie par unemployé dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure où cettetâche, elle, en relève :

a) de veiller à ce que les concentrations desubstances dangereuses se trouvant dans lelieu de travail soient contrôlées conformé-ment aux normes prévues par règlement;

b) de veiller à ce que ces substances soiententreposées et manipulées conformément auxrèglements;

Réglementation

Pouvoir d’exigerun code depratique

Révision ducode de pratique

Obligationsparticulières :substancesdangereuses

166 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 173: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(c) ensure that all hazardous substances atthe workplace, other than controlled products,are identified in the manner that is prescribed;

(d) subject to the Hazardous MaterialsInformation Review Act, ensure that eachcontrolled product at the workplace or eachcontainer at the workplace in which acontrolled product is contained has appliedto it a label that discloses information that isprescribed and has displayed on it, in themanner that is prescribed, all applicablehazard symbols that are prescribed;

(e) subject to the Hazardous MaterialsInformation Review Act, make available toevery employee at the workplace, in themanner that is prescribed, a material safetydata sheet that discloses the followinginformation with respect to each controlledproduct to which the employee may beexposed, namely,

(i) if the controlled product is a puresubstance, its chemical identity, and if itis not a pure substance, the chemicalidentity of any of its ingredients that is acontrolled product and the concentration ofthat ingredient,

(ii) if the controlled product contains aningredient that is included in the IngredientDisclosure List and the ingredient is in aconcentration that is equal to or greaterthan the concentration specified in that Listfor that ingredient, the chemical identityand concentration of that ingredient,

(iii) the chemical identity of any ingredi-ent of the controlled product that theemployer believes on reasonable groundsmay be harmful to an employee at theworkplace and the concentration of thatingredient,

(iv) the chemical identity of any ingredientof the controlled product whose toxicolog-ical properties are not known to theemployer and the concentration of thatingredient, and

(v) any other information that is pre-scribed with respect to the controlledproduct;

c) de veiller à ce que ces substances, àl’exclusion des produits contrôlés, soientidentifiées conformément aux règlements;

d) sous réserve de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dange-reuses, de veiller à ce que les produitscontrôlés ou leurs contenants se trouvantdans le lieu de travail soient étiquetés demanière à fournir les renseignements régle-mentaires et à afficher, conformément auxrèglements, les signaux de danger réglemen-taires pertinents;

e) sous réserve de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dange-reuses, de mettre à la disposition de chaqueemployé se trouvant dans le lieu de travail,conformément aux règlements, une fichesignalétique qui énonce, pour chaque produitcontrôlé auquel l’employé peut être exposé,les renseignements suivants :

(i) dans le cas où le produit contrôlé estune substance pure, sa dénominationchimique ou, dans le cas contraire, ladénomination chimique et la concentrationde tout ingrédient qui est lui-même unproduit contrôlé,

(ii) la dénomination chimique et la con-centration de tout ingrédient du produitcontrôlé inscrit sur la liste de divulgationdes ingrédients, si cette concentration estégale ou supérieure à celle qui est inscritesur cette liste pour cet ingrédient,

(iii) la dénomination chimique et laconcentration de tout ingrédient du produit,si l’employeur croit, en se fondant sur desmotifs raisonnables, qu’il est nocif pour unemployé se trouvant dans le lieu de travail,

(iv) la dénomination chimique et laconcentration de tout ingrédient du produit,si les propriétés toxicologiques de cetingrédient ne sont pas connues de l’em-ployeur,

(v) les autres renseignements réglementai-res concernant le produit contrôlé;

f) dans les cas où les employés se trouvantdans le lieu de travail peuvent être exposés àdes substances dangereuses, d’enquêter sur

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13167ch. 13

bigraj
Text Box
Page 174: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Employer toprovideinformation inemergency

Confidentiality

Duty to takereasonablemeasures

Specific duties

(f) if employees at the workplace may beexposed to hazardous substances, investigateand assess the potential exposure in themanner that is prescribed, with the assistanceof the workplace committee or the coordi-nator, as the case may be; and

(g) ensure that all records of exposure tohazardous substances are kept and maintainedin the manner that is prescribed and thatpersonal records of exposure are madeavailable to the affected employees.

210.023 (1) Every employer shall, in respectof each workplace under its control, and inrespect of an activity performed by any of itsemployees at a workplace that is not under itscontrol, to the extent that it controls the activity,provide, in respect of any controlled product towhich an employee may be exposed, as soon asthe circumstances permit, any informationreferred to in paragraph 210.022(e) that is inthe employer’s possession to any physician— or other medical professional that is pre-scribed—who requests that information for thepurpose of making a medical diagnosis of, orrendering medical treatment to, an employee inan emergency.

(2) Any physician— or other medical pro-fessional that is prescribed— to whom informa-tion is provided by an employer undersubsection (1) shall keep confidential anyinformation specified by the employer as beingconfidential, except for the purpose for which itis provided.

DUTIES OF SUPERVISORS

210.024 Every supervisor shall take allreasonable measures to ensure the health andsafety of employees and other individuals thatthey supervise at a workplace.

210.025 Every supervisor shall

(a) ensure that the employees that theysupervise comply with the provisions of thisPart and the regulations made under this Part;

(b) inform their employer and each of thoseemployees of known or foreseeable health orsafety hazards;

cette exposition potentielle et d’appréciercelle-ci selon les modalités réglementaires etavec l’assistance du comité du lieu de travailou du coordonnateur, selon le cas;

g) de veiller à la tenue, en conformité avecles règlements, de dossiers sur l’expositiondes employés à des substances dangereuses etde faire en sorte que chacun d’eux puisseavoir accès aux renseignements le concernantà cet égard.

210.023 (1) L’employeur est tenu, à l’égardde chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité et de toute tâche accomplie parun employé dans un lieu de travail ne relevantpas de sa responsabilité, dans la mesure où cettetâche, elle, en relève, de fournir aussitôt quepossible relativement à tout produit contrôléauquel l’employé peut être exposé les rensei-gnements visés à l’alinéa 210.022e) qu’ilpossède au médecin, ou à tout autre profession-nel de la santé désigné par règlement qui lui enfait la demande, afin de lui permettre de poserun diagnostic médical à l’égard d’un employéqui se trouve dans une situation d’urgence ou detraiter celui-ci.

(2) Le médecin ou autre professionnel de lasanté visé au paragraphe (1) est tenu de traitercomme confidentiels ceux de ces renseigne-ments que l’employeur désigne comme tels,sauf en ce qui concerne les fins auxquelles ilssont communiqués.

OBLIGATIONS DU SUPERVISEUR

210.024 Le superviseur prend les mesuresindiquées pour assurer la santé et la sécurité desemployés et des autres individus qu’il supervisedans le lieu de travail.

210.025 Le superviseur est tenu :

a) de veiller à ce que les employés sous sasupervision respectent les dispositions de laprésente partie et de ses règlements;

b) de porter à l’attention de chacun de sesemployés et de son employeur les risquesconnus ou prévisibles relativement à la santéou à la sécurité;

Obligation defournir desrenseigne-ments— situa-tion d’urgence

Protection desrenseignements

Superviseur—prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

168 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 175: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty to takereasonablemeasures

Specificduties—workplace

(c) if required to do so by their employer orthe operator, provide those employees withwritten instructions as to the measures to betaken and the procedures to be followed forthe protection of the employees; and

(d) report to their employer any failure tocomply with the provisions of this Part or ofthe regulations made under this Part, or withthe occupational health and safety require-ments of any authorization related to theworkplace that is issued to the operator.

DUTIES OF EMPLOYEES

210.026 Every employee at a workplace oron a passenger craft shall take all reasonablemeasures to protect their own health and safetyand that of other individuals at the workplace oron the passenger craft.

210.027 Every employee at a workplaceshall

(a) cooperate with the operator and with allemployers and other employees to protect thehealth and safety of individuals at the work-place;

(b) use or wear, in the manner intended, allpersonal protective equipment that is pre-scribed or that is required by the operator ortheir employer to be used or worn;

(c) take all reasonable measures to ensurethat other employees use or wear, in themanner intended, all personal protectiveequipment referred to in paragraph (b);

(d) consult and cooperate with committeesestablished for the workplace;

(e) cooperate with the Board and withpersons carrying out duties or functions underthis Part;

(f) follow all instructions of their employergiven for the purposes of ensuring occupa-tional health and safety; and

(g) report to their employer any thing orcircumstance at the workplace that is likely tobe hazardous to the health or safety of theemployee or other individuals at the work-place.

c) si son employeur ou l’exploitant lerequiert, de fournir à ses employés desinstructions écrites précisant les mesures etles procédures à prendre pour leur protection;

d) de signaler à son employeur tout actecontraire aux dispositions de la présentepartie ou de ses règlements, ou tout manque-ment aux conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie touteautorisation délivrée à l’exploitant à l’égarddu lieu de travail.

OBLIGATIONS DE L’EMPLOYÉ

210.026 L’employé se trouvant dans un lieude travail ou un véhicule de transport prend lesmesures indiquées pour protéger sa santé et sasécurité et celles des autres individus se trouvantdans le lieu de travail ou le véhicule detransport.

210.027 L’employé se trouvant dans un lieude travail est tenu :

a) de collaborer avec l’exploitant et avec lesemployeurs et les autres employés afin deprotéger la santé et la sécurité des individusse trouvant dans le lieu de travail;

b) d’utiliser ou de porter, comme il se doit,l’équipement de protection personnelle prévupar règlement ou dont l’utilisation ou le portest exigé par son employeur ou l’exploitant;

c) de prendre les mesures indiquées pour queles autres employés utilisent ou portentcomme il se doit l’équipement de protectionpersonnelle visé à l’alinéa b);

d) de consulter les comités constitués pour lelieu de travail et de collaborer avec eux;

e) de collaborer avec l’Office et les person-nes lorsqu’elles s’acquittent de leurs obliga-tions et fonctions en vertu de la présentepartie;

f) de suivre les instructions données parl’employeur en vue d’assurer la santé et lasécurité au travail;

g) de signaler à l’employeur toute chose outoute situation dans un lieu de travail quipourrait vraisemblablement présenter un

Prise desmesuresindiquées

Obligationsparticulières

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13169ch. 13

bigraj
Text Box
Page 176: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Specificduties—passenger craft

Limitation ofliability—employee

Duty ofsupplier—reasonablemeasures

Specific duties

210.028 Every employee shall

(a) while— and immediately before— beingtransported on a passenger craft, cooperatewith the individual providing them withinformation and instruction on behalf of theoperator, with their employer and with anyindividual who operates or assists in operat-ing the passenger craft, so as to protect thehealth and safety of individuals on thepassenger craft; and

(b) while being transported on a passengercraft, use or wear, in the manner intended, allpersonal protective equipment that is pre-scribed or that is required by the operator, orby any individual who operates or assists inoperating the passenger craft, to be used orworn on the passenger craft.

210.029 No employee who, at the workplaceor while— or immediately before— beingtransported on a passenger craft, comes to theassistance of another individual or carries out anemergency measure is personally liable for anyinjury or damage that may result from it, unlessthe injury or damage is a result of the employ-ee’s gross negligence or wilful misconduct.

DUTIES OF SUPPLIERS AND PROVIDERS OF

SERVICES

210.03 Every supplier shall, to protect thehealth and safety of individuals at a workplaceor on a passenger craft, take all reasonablemeasures to ensure that any thing it supplies foruse at the workplace or on the passenger craft isin a safe condition.

210.031 Every supplier shall ensure

(a) that any thing it supplies for use at aworkplace or on a passenger craft meets therequirements of the regulations made underthis Part; and

risque pour sa santé ou sa sécurité ou pourcelles des autres individus se trouvant dans lelieu de travail.

210.028 L’employé est tenu :

a) immédiatement avant et pendant sontransport dans un véhicule de transport, decollaborer avec l’individu qui lui fournit desrenseignements et des instructions au nom del’exploitant, avec son employeur et avec toutindividu qui conduit ou aide à conduire levéhicule de transport, afin de protéger lasanté et la sécurité des individus se trouvantdans le véhicule de transport;

b) d’utiliser ou de porter, comme il se doit,pendant son transport dans le véhicule detransport, l’équipement de protection person-nelle prévu par règlement ou dont l’utilisationou le port est exigé par l’exploitant ou partout individu qui conduit ou aide à conduirele véhicule de transport.

210.029 L’employé qui, dans le lieu detravail ou immédiatement avant ou pendantson transport dans un véhicule de transport,porte secours à autrui ou exécute des mesuresd’urgence est dégagé de toute responsabilitépersonnelle pour le préjudice qui peut enrésulter, à moins que ce préjudice ne soit dû àsa négligence grave ou à son inconduitedélibérée.

OBLIGATIONS DU FOURNISSEUR

210.03 Le fournisseur de biens prend lesmesures indiquées pour assurer la sûreté detoute chose qu’il fournit pour usage dans le lieude travail ou un véhicule de transport, afin deprotéger la santé et la sécurité des individus setrouvant dans le lieu de travail ou le véhicule detransport.

210.031 Le fournisseur de biens est tenu :

a) de veiller à ce que toute chose qu’il fournitpour usage dans un lieu de travail ou unvéhicule de transport respecte les règlementspris en vertu de la présente partie;

Obligationsparticulières—véhicule detransport

Immunité—employé

Fournisseur debiens— prisedes mesuresindiquées

Obligationsparticulières

170 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 177: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty of providerof services—reasonablemeasures

Specific duties

(b) if there is an obligation in an agreementfor the supplier to maintain the thing in safecondition, that it complies with that obliga-tion.

210.032 Every provider of services shall takeall reasonable measures to ensure that noindividual at a workplace or on a passengercraft is endangered as a result of the servicesthat it provides in connection with the work-place or passenger craft.

210.033 Every provider of services shall

(a) when it provides services in connectionwith a workplace that are related to theplacement, with an operator or employer, ofindividuals who, in return for monetarycompensation, perform work or services forthe operator or employer at the workplace,ensure that those individuals have the quali-fications and certifications— including anythat are prescribed— that are necessary forthem to perform the work or services in amanner that protects their health and safetyand that of employees and other individualsat the workplace;

(b) ensure that any information that itprovides in connection with the services thatit provides is accurate and sufficientlycomplete so as to enable the operator oremployer, as the case may be, to make acompetent judgment on the basis of theinformation; and

(c) ensure, to the extent that it is possible todo so, that any operator, employer, employee,supplier or owner, or any other provider ofservices, will not, as a result of relying ingood faith on its advice, or on a certificate,seal or stamp provided by it, be in contra-vention of the provisions of this Part or of theregulations made under this Part, or of theoccupational health and safety requirementsof the authorization or those undertaken inthe declaration related to the authorization.

b) dans le cas où la responsabilité luiincombe en vertu d’un accord, de satisfaireà l’obligation d’assurer la sûreté de toutechose qu’il fournit.

210.032 Le fournisseur de services prend lesmesures indiquées pour qu’aucun individu setrouvant dans un lieu de travail n’encoure dedanger en raison de la fourniture par lui deservices liés à ce lieu de travail ou à ce véhiculede transport.

210.033 Le fournisseur de services est tenu :

a) de veiller, dans les cas où les servicesfournis à l’égard d’un lieu de travail sont liésau placement, auprès d’un exploitant ou d’unemployeur, d’individus qui, contre rémuné-ration, effectuent du travail pour l’exploitantou l’employeur ou lui fournissent des servicesdans le lieu de travail, à ce que ces individuspossèdent les compétences et certificationsrequises, notamment celles prévues parrèglement, pour effectuer le travail ou fournirles services de façon à protéger la santé et lasécurité des employés et autres individus setrouvant dans le lieu de travail;

b) de veiller à ce que les renseignementsfournis dans le cadre de ses services soientexacts et suffisants pour permettre à l’ex-ploitant ou à l’employeur, selon le cas,d’exercer un jugement éclairé sur la foi deceux-ci;

c) de veiller, dans la mesure du possible, à cequ’aucun exploitant, employeur, employé,fournisseur de biens, propriétaire ou autrefournisseur de services ne se retrouve, du faitd’avoir accordé foi aux conseils, certificats,sceaux ou timbres fournis par lui, en situationde violation, soit des dispositions de laprésente partie ou de ses règlements ou desconditions de l’autorisation en matière desanté et de sécurité au travail, soit desobligations découlant de la déclaration liée àl’autorisation.

Fournisseur deservices— prisedes mesuresindiquées

Obligationsparticulières

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13171ch. 13

bigraj
Text Box
Page 178: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty ofowner—reasonablemeasures

Duty of interestholder—reasonablemeasures

Duty of directorsand officers ofoperators

DUTIES OF OWNERS, INTEREST HOLDERS AND

CORPORATE OFFICIALS

210.034 Every owner shall take all reason-able measures to ensure that any workplace inrespect of which they are an owner is deliveredand maintained so as to ensure the health andsafety of individuals at that workplace, includ-ing measures to inform the operator of known orforeseeable health or safety hazards that couldassist the operator in

(a) reducing the risks posed by hazards at theworkplace; and

(b) assessing whether the provisions of thisPart and the regulations made under thisPart— and the occupational health and safetyrequirements of any authorization related tothe workplace that is issued to the operator,and the occupational health and safetyrequirements undertaken in the declarationrelated to the authorization— are beingcomplied with.

210.035 Every interest holder shall take allreasonable measures to ensure that the operatorfor a workplace in any portion of the offshorearea subject to the interest, or the share of theinterest, of that interest holder complies with

(a) the provisions of this Part and theregulations made under this Part; and

(b) the occupational health and safety re-quirements of any authorization related tothat workplace that is issued to the operator,and the occupational health and safetyrequirements undertaken in the declarationrelated to the authorization.

210.036 (1) Every director and every officerof a corporation that holds an authorization shalltake all reasonable measures to ensure that thecorporation complies with

(a) the provisions of this Part and theregulations made under this Part; and

(b) the occupational health and safety re-quirements of the authorization, and theoccupational health and safety requirementsundertaken in the declaration related to theauthorization.

OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE, DEL’INDIVISAIRE ET DES DIRIGEANTS

210.034 Le propriétaire prend les mesuresindiquées pour que tout lieu de travail dont il estpropriétaire soit livré et entretenu de façon àassurer la santé et la sécurité des individus s’ytrouvant, notamment pour porter à l’attention del’exploitant tout risque connu ou prévisible pourla santé et la sécurité, de manière à aider cedernier :

a) à réduire les risques dans le lieu de travail;

b) à évaluer le respect des dispositions de laprésente partie et de ses règlements, desconditions relatives à la santé et à la sécuritéau travail dont est assortie toute autorisationqui lui a été délivrée à l’égard du lieu detravail et des obligations relatives à la santé età la sécurité au travail découlant d’unedéclaration liée à l’autorisation.

210.035 L’indivisaire prend les mesuresindiquées pour que l’exploitant du lieu detravail, dans toute partie de la zone extracôtièrevisée par le titre que l’indivisaire possède ou parune fraction indivise de ce titre, se conforme :

a) aux dispositions de la présente partie et deses règlements;

b) aux conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie touteautorisation délivrée à l’exploitant à l’égarddu lieu de travail et aux obligations relatives àla santé et à la sécurité au travail découlant dela déclaration liée à l’autorisation.

210.036 (1) L’administrateur ou le dirigeantd’une personne morale qui est titulaire d’uneautorisation prend les mesures indiquées pourque la personne morale se conforme :

a) aux dispositions de la présente partie et deses règlements;

b) aux conditions relatives à la santé et à lasécurité au travail dont est assortie l’autori-sation et aux obligations relatives à la santé età la sécurité au travail découlant de ladéclaration liée à l’autorisation.

Propriétaire—prise desmesuresindiquées

Indivisaire—prise desmesuresindiquées

Administrateurset dirigeants desexploitants—prise desmesuresindiquées

172 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 179: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duty of directorsand officers ofsuppliers andproviders ofservices

Duty of directorsand officers ofinterest holders

Posting ofinformation—operator

Information anddocuments—operator

(2) Every director and every officer of acorporation that is a supplier or a provider ofservices shall take all reasonable measures toensure that the corporation complies withsections 210.03 to 210.033.

(3) Every director and every officer of acorporation shall, if the corporation has dutiesunder section 210.035, take all reasonablemeasures to ensure that the corporation com-plies with that section.

COMMUNICATION OF INFORMATION

210.037 (1) Every operator shall post inprinted form, in a prominent place at each ofits workplaces,

(a) its occupational health and safety policy;

(b) contact information to enable the report-ing of health or safety concerns to the Board;and

(c) the names of the members of anycommittees established by the operator forthat workplace, the members’ contact infor-mation and the minutes of the most recentmeeting of those committees.

(2) Every operator shall make the followinginformation and documents readily available ateach of its workplaces in a prominent placeaccessible to every employee at the workplace,in printed or electronic form:

(a) a copy of this Part and the regulationsmade under this Part;

(b) a copy of the document describing theoperator’s occupational health and safetymanagement system;

(c) any code of practice required by the ChiefSafety Officer under section 210.016 to beestablished or adopted by the operator for thatworkplace;

(d) any code of practice required by theChief Safety Officer under section 210.021 tobe established or adopted by any employer atthat workplace;

(e) information relating to the equipment,methods, measures, standards or other thingspermitted to be used at the workplace underany permission granted under section 210.07,

(2) L’administrateur ou le dirigeant d’unepersonne morale qui est un fournisseur de biensou un fournisseur de services prend les mesuresindiquées pour que la personne morale seconforme aux articles 210.03 à 210.033.

(3) Lorsqu’il incombe à une personne moralede prendre les mesures prévues à l’article210.035, chacun de ses administrateurs etdirigeants doit veiller à ce qu’elle se conformeà cet article.

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

210.037 (1) L’exploitant affiche, sur supportpapier, dans un endroit bien en vue dans chacunde ses lieux de travail :

a) sa politique en matière de santé et desécurité au travail;

b) les coordonnées pour signaler à l’Officetoute préoccupation en matière de santé ou desécurité;

c) le nom et les coordonnées des membresdes comités constitués par l’exploitant pource lieu de travail ainsi que le procès-verbal dela réunion la plus récente de ces comités.

(2) L’exploitant met les renseignements etdocuments ci-après à la disposition des em-ployés, sur support papier ou électronique, dansun endroit bien en vue et accessible dans chacunde ses lieux de travail :

a) une copie des dispositions de la présentepartie et de ses règlements;

b) une copie du document décrivant lesystème de gestion de l’exploitant en matièrede santé et de sécurité au travail;

c) tout code de pratique dont le délégué à lasécurité exige l’adoption ou la préparation àl’égard de ce lieu de travail en vertu del’article 210.016;

d) tout code de pratique dont le délégué à lasécurité exige l’adoption ou la préparation àl’égard de ce lieu de travail en vertu del’article 210.021;

e) les renseignements sur les équipements,méthodes, mesures, normes ou autres chosesdont l’utilisation est permise dans le lieu de

Administrateurset dirigeants desfournisseurs—prise desmesuresindiquées

Administrateurset dirigeantsd’une personnemoraletitulaire— prisedes mesuresindiquées

Affichage desrenseigne-ments—exploitant

Accès auxrenseigne-ments—exploitant

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13173ch. 13

bigraj
Text Box
Page 180: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Incorporatedmaterial—operator

Information—operator

Obligation topost satisfied

Posting ofinformation—employer

any conditions placed on the use of thatequipment or those methods, measures,standards or other things and the duration ofthe permission; and

(f) information relating to the equipment,methods, measures, standards or other thingspermitted to be used on a passenger craft, orwhose use is permitted in respect of employ-ees or other passengers being transported on apassenger craft, under any permission grantedto the operator under section 210.071, anyconditions placed on the use of that equip-ment or those methods, measures, standardsor other things and the duration of thepermission.

(3) Every operator shall, at the request of anyemployee or employer at any of the operator’sworkplaces or by any committee established forany of those workplaces, make readily availablefor their examination any material incorporatedby reference in the regulations made under thisPart, in printed or electronic form.

(4) Every operator shall provide to anycommittee established for any of its workplaces,or to any employer or employee at any of thoseworkplaces, in printed or electronic form, withinseven days after the day on which an occupa-tional health and safety officer requires it, anyinformation that enables employees to becomeacquainted with their rights and responsibilitiesunder this Part as the officer may require.

(5) An obligation imposed on an operatorunder subsection (1) is satisfied if the operatorprovides a copy of the information or documentto each employee at the workplace.

210.038 (1) Every employer shall post, in aprominent place at each workplace for which ithas established a special committee, in printedform, the names of the members of the specialcommittee, the members’ contact informationand the minutes of the most recent meeting ofthat committee.

travail en vertu de l’article 210.07 ainsi que ladurée de la permission et les conditions quis’appliquent;

f) les renseignements sur les équipements,méthodes, mesures, normes ou autres chosesdont l’utilisation est permise dans un véhiculede transport au titre de la permission donnée àl’exploitant en vertu de l’article 210.071 ainsique la durée de la permission et les conditionsqui s’appliquent.

(3) Sur demande, l’exploitant met à ladisposition de tout employé ou employeur dansses lieux de travail ou de tout comité constituépour ses lieux de travail, sur support papier ouélectronique, pour consultation, tout documentincorporé par renvoi dans les règlements prissous le régime de la présente partie.

(4) L’exploitant transmet à tout employé ouemployeur dans ses lieux de travail ou à toutcomité constitué pour ses lieux de travail, dansun délai de sept jours à compter de la date oùl’agent de santé et de sécurité au travail l’exige,les renseignements, sur support papier ouélectronique, permettant aux employés deprendre connaissance des droits qui leur sontreconnus et des responsabilités qui leur incom-bent sous le régime de la présente partie.

(5) L’exploitant s’acquitte de l’obligationprévue au paragraphe (1) pour un lieu de travails’il transmet une copie des renseignements oudocuments à chaque employé dans ce lieu detravail.

210.038 (1) L’employeur affiche, sur sup-port papier, dans un endroit bien en vue danschaque lieu de travail pour lequel il a constituéun comité spécial, le nom et les coordonnées desmembres du comité ainsi que le procès-verbalde la réunion la plus récente du comité.

Accès auxdocuments—exploitant

Accès auxrenseigne-ments—exploitant

Acquittement del’obligationd’afficher

Affichage derenseignementsrelatifs auxcomitésspéciaux—employeur

174 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 181: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Program andcodes ofpractice—employer

Material andinformation—employer

Obligation topost satisfied

Chief SafetyOfficerinformation—operator

Chief SafetyOfficerinformation—employer

Provision ofinformation tocommittees

(2) Every employer shall, in respect of aworkplace under its control, provide to theoperator, and make readily available in aprominent place accessible to its employees atthe workplace, in printed or electronic form,

(a) a copy of the occupational health andsafety program for the workplace; and

(b) any code of practice required by theChief Safety Officer under section 210.021 tobe established or adopted by the employer forthe workplace.

(3) Every employer shall make available tothe Board, if required by an occupational healthand safety officer, and to any persons, unionsand committees that an occupational health andsafety officer may require, in printed orelectronic form, within and for the time thatthe officer requires, any material or informationreferred to in subsections 210.037(3) and (4).

(4) An obligation imposed on an employerunder subsection (1) is satisfied if the employerprovides a copy of the information or documentto each of its employees at the workplace.

210.039 (1) Every operator shall communi-cate to employees at a workplace and theworkplace committee any information that theChief Safety Officer requires to be commu-nicated to them, within the time and in themanner specified by the Chief Safety Officer.

(2) An employer shall communicate to itsemployees at a workplace any information thatthe Chief Safety Officer requires to be commu-nicated to them, within the time and in themanner specified by the Chief Safety Officer.

210.04 (1) Every operator and every em-ployer shall immediately after preparing orbeing provided with a report respecting any-thing inspected, tested or monitored under thisPart at the operator’s workplace or at a work-place under the employer’s control, as the casemay be, including a report under section210.075, notify all committees established forthe workplace of the report and, subject tosection 210.041, within seven days after the day

(2) L’employeur fournit à l’exploitant, àl’égard de chaque lieu de travail placé sous saresponsabilité, les documents ci-après et les metà la disposition de ses employés, sur supportpapier ou électronique, dans un endroit bien envue et accessible dans le lieu de travail :

a) une copie du programme de santé et desécurité au travail pour ce lieu de travail;

b) tout code de pratique dont le délégué à lasécurité exige l’adoption ou la préparation àl’égard de ce lieu de travail en vertu del’article 210.021.

(3) Sur demande de l’agent de santé et desécurité au travail, dans le délai et pour lapériode précisés, l’employeur met à la disposi-tion de l’Office et de toute personne, toutsyndicat ou tout comité que l’agent désigne lesdocuments et renseignements visés aux para-graphes 210.037(3) et (4), sur support papier ouélectronique.

(4) L’employeur s’acquitte de l’obligationprévue au paragraphe (1) pour un lieu de travails’il transmet une copie des documents ourenseignements à chaque employé dans ce lieude travail.

210.039 (1) L’exploitant communique auxemployés dans le lieu de travail et au comitédu lieu de travail les renseignements dont ledélégué à la sécurité exige la communication,dans le délai et selon les modalités précisés parce dernier.

(2) L’employeur communique à ses em-ployés dans le lieu de travail les renseignementsdont le délégué à la sécurité exige la commu-nication, dans le délai et selon les modalitésprécisés par ce dernier.

210.04 (1) Sans délai après avoir préparé oureçu un rapport concernant une inspection, unexamen ou une activité de surveillance menésous le régime de la présente partie dans le lieude travail de l’exploitant ou celui sous laresponsabilité de l’employeur, notamment unrapport visé à l’article 210.075, l’exploitant oul’employeur, selon le cas, en avise tout comitéconstitué pour ce lieu de travail et, sous réserve

Copies duprogramme et ducode depratique—employeur

Accès auxrenseignementset documents

Acquittement del’obligationd’afficher

Obligation decommuniquerdesrenseigne-ments—exploitant

Obligation decommuniquerdesrenseigne-ments—employeur

Communicationdes rapports auxcomités

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13175ch. 13

bigraj
Text Box
Page 182: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Reportsavailable toemployees

Editing ofreport— tradesecrets

Editing ofreport—medicalinformation

Edited report

Response torequest forinformation—operator

Response torequest forinformation—employer

on which a request is received from any of thosecommittees, shall provide that committee with acopy of it.

(2) Every operator shall make available toany employee at the workplace, and theemployer shall make available to any of itsemployees at the workplace, on request, a copyof any report that has been provided to acommittee established for the workplace.

210.041 (1) If a report referred to in sub-section 210.04(1) contains a trade secret, theoperator or employer, as the case may be, mayedit the report to protect the trade secret.

(2) If a report referred to in subsection210.04(1) contains information relating to themedical history of an identifiable individual orother prescribed information relating to anidentifiable individual, the operator or employ-er, as the case may be, shall edit the report toprotect that information before providing it to acommittee, unless the individual to whom theinformation relates consents in writing to thedisclosure of the information to the committee.

(3) The edited report shall be provided to thecommittee within 21 days after the day onwhich the committee’s request is received.

210.042 (1) Subject to subsections (3) and(4), every operator who receives from acommittee established for any of its workplacesor any employee at any of its workplaces awritten request for any information related tooccupational health and safety, other than arequest for a report referred to in subsection210.04(1), shall provide a written response tothe request within 21 days after the day onwhich it is received.

(2) Subject to subsections (3) and (4), everyemployer who receives from a special commit-tee it has established or any of its employees awritten request for any information related tooccupational health and safety, other than arequest for a report referred to in subsection210.04(1), shall provide a written response tothe request within 21 days after the day onwhich it is received.

de l’article 210.041, en transmet copie aucomité qui en fait la demande dans les septjours suivant la réception d’une telle demande.

(2) L’exploitant ou l’employeur, selon le cas,met tout rapport transmis à un comité constituépour un lieu de travail à la disposition de ceuxdes employés de ce lieu de travail qui en font lademande.

210.041 (1) Lorsque le rapport visé auparagraphe 210.04(1) contient un secret indus-triel, l’exploitant ou l’employeur, selon le cas,peut réviser ce rapport afin de protéger cesrenseignements.

(2) Lorsque le rapport visé au paragraphe210.04(1) contient des renseignements concer-nant les antécédents médicaux d’un individuidentifiable ou tout autre renseignement prévupar règlement concernant un individu identi-fiable, l’exploitant ou l’employeur, selon le cas,afin de protéger ces renseignements, révise lerapport avant de le transmettre au comité, sauf sil’individu concerné consent par écrit à lacommunication des renseignements au comité.

(3) La version révisée du rapport est trans-mise au comité dans un délai de vingt et unjours suivant la date de réception de la demandedu comité.

210.042 (1) Sous réserve des paragraphes(3) et (4), l’exploitant qui reçoit d’un comitéconstitué pour l’un de ses lieux de travail oud’un employé dans un tel lieu de travail unedemande écrite de renseignements relatifs à lasanté et à la sécurité au travail, autre qu’unedemande portant sur un rapport visé auparagraphe 210.04(1), y répond par écrit dansles vingt et un jours suivant la date de réceptionde la demande.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),l’employeur qui reçoit d’un comité spécial qu’ila constitué ou d’un de ses employés unedemande écrite de renseignements sur la santéet la sécurité au travail, autre qu’une demandeportant sur un rapport visé au paragraphe210.04(1), y répond par écrit dans les vingt etun jours suivant la date de réception de lademande.

Rapports à ladisposition desemployés

Révision d’unrapport— secretsindustriels

Révision d’unrapport—antécédentsmédicaux ouautresrenseignements

Version révisée

Réponse à unedemande derenseigne-ments—exploitant

Réponse à unedemande derenseigne-ments—employeur

176 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 183: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Limitation—specialcommittees

Other provisions

Establishment

Exception

Othercommittees

Duties ofworkplacecommittee

(3) If the request is made by a specialcommittee, the operator or employer is requiredto respond only if the information is necessaryfor the particular purposes for which thecommittee was established.

(4) Subsections 210.047(3) to (8) apply tothe request with any modifications that thecircumstances require.

COMMITTEES AND COORDINATOR

210.043 (1) Every operator shall establishone workplace committee for each of its work-places, other than a workplace established forsix months or less, for purposes related tooccupational health and safety.

(2) Despite subsection (1), the Chief SafetyOfficer may authorize an operator to establish asingle workplace committee in respect of two ormore workplaces if the Chief Safety Officer issatisfied that the circumstances warrant it.

(3) An occupational health and safety com-mittee described in subsection 210.045(1) isdeemed to be a workplace committee in respectof the workplace referred to in that subsectionand to have been established by the operator forthat workplace.

(4) A workplace committee shall

(a) receive, consider, investigate if necessaryand promptly dispose of matters and com-plaints related to occupational health andsafety;

(b) participate in inspections referred to inparagraphs 210.013(q) and 210.019(1)(p), inthe investigation of any matter under para-graph 210.022(f) and in the activities of anyhealth and safety officers that pertain to amatter under section 210.049 or subsection210.05(8) or 210.054(8), and, at the discre-tion of a health and safety officer, participatein the officer’s activities that pertain tooccupational diseases and to accidents, in-cidents and other hazardous occurrences;

(c) maintain records in a form and mannerapproved by the Chief Safety Officer, andprovide a copy of those records, on request,to a health and safety officer, or to any personwithin a class of persons that is prescribed;

(3) Si la demande est présentée par un comitéspécial, l’exploitant ou l’employeur n’est tenude lui répondre que si les renseignements sontnécessaires, compte tenu des fins auxquelles lecomité a été constitué.

(4) Les paragraphes 210.047(3) à (8) s’ap-pliquent à la demande, avec les adaptationsnécessaires.

COMITÉS ET COORDONNATEUR

210.043 (1) L’exploitant constitue pour cha-cun de ses lieux de travail, sauf dans le cas d’unlieu de travail établi pour une période de sixmois ou moins, un comité du lieu de travail àdes fins liées à la santé et à la sécurité au travail.

(2) Malgré le paragraphe (1), un seul comitédu lieu de travail peut être constitué pour plusd’un lieu de travail si le délégué à la sécurité estconvaincu que les circonstances le justifient.

(3) Le comité de santé et de sécurité autravail visé au paragraphe 210.045(1) est réputéêtre le comité du lieu de travail à l’égard du lieude travail visé à ce paragraphe et il est réputéavoir été constitué par l’exploitant.

(4) Le comité du lieu de travail est tenu :

a) de recevoir et d’étudier toute question ouplainte relative à la santé et à la sécurité autravail, de mener une enquête au besoin et detrancher l’affaire promptement;

b) de participer aux inspections visées auxalinéas 210.013q) et 210.019(1)p), aux en-quêtes concernant toute situation visée àl’alinéa 210.022f) et aux activités exercéespar l’agent de santé et de sécurité relative-ment à toute affaire visée à l’article 210.049ou aux paragraphes 210.05(8) ou 210.054(8)et, à l’appréciation de ce dernier, de participeraux activités exercées par lui relativement àdes maladies professionnelles et des acci-dents, événements ou autres situations com-portant des risques;

c) de tenir des dossiers en la forme et de lamanière approuvées par le délégué à lasécurité et, sur demande, d’en fournir copie

Dispositionsapplicables

Dispositionsapplicables

Constitution

Exception

Autre comité desanté et desécurité autravail

Obligations ducomité du lieu detravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13177ch. 13

bigraj
Text Box
Page 184: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Functions ofworkplacecommittee

(d) keep minutes of committee meetings in aform and manner approved by the ChiefSafety Officer and provide a copy of thoseminutes, on request, to a health and safetyofficer, or to any person within a class ofpersons that is prescribed; and

(e) perform any other duties that are assignedto it by the Chief Safety Officer or that areassigned to it under an agreement betweenthe operator and any employers and employ-ees— or the union representing them— at theworkplace.

(5) A workplace committee may

(a) seek to identify those things and circum-stances at the workplace that are likely to behazardous to the health or safety of employ-ees, and advise on effective procedures toeliminate the hazards, to reduce the risksposed by the hazards and to protect againstthe hazards;

(b) advise the operator and the employers atthe workplace on the occupational health andsafety policy, the occupational health andsafety management system and the occupa-tional health and safety programs— and anyprocedures— required under this Part;

(c) advise on the provision of personalprotective equipment suited to the needs ofthe employees;

(d) make recommendations, for the improve-ment of occupational health and safety, to theoperator and the employers and employees atthe workplace and to any supplier, owner orprovider of services that carries out duties orfunctions under this Part; and

(e) participate in the activities described insubsection 210.08(1).

à l’agent de santé et de sécurité ou à unepersonne faisant partie d’une catégorie depersonnes prévue par règlement;

d) de dresser les procès-verbaux de sesréunions en la forme et de la manièreapprouvées par le délégué à la sécurité et,sur demande, d’en fournir copie à l’agent desanté et de sécurité ou à une personne faisantpartie d’une catégorie de personnes prévuepar règlement;

e) de s’acquitter de toute autre obligation quilui est imposée par le délégué à la sécurité ouen vertu d’une entente conclue entre l’ex-ploitant, l’employeur et les employés— ouleurs syndicats— dans le lieu de travail.

(5) Le comité du lieu de travail peut :

a) chercher à répertorier les objets et circons-tances qui, dans le lieu de travail, présententvraisemblablement un risque pour la santé oula sécurité des employés et donner desconseils sur des méthodes efficaces pouréliminer ou réduire les risques et pour s’enprotéger;

b) donner des conseils à l’exploitant et auxemployeurs dans le lieu de travail sur lapolitique en matière de santé et de sécurité autravail, le système de gestion de la santé et dela sécurité au travail et les programmes enmatière de santé et de sécurité au travail quisont exigés sous le régime de la présentepartie et sur les procédures qui en découlent;

c) donner des conseils sur l’équipement deprotection personnelle pour qu’il soit adaptéaux besoins des employés;

d) faire des recommandations à l’exploitant,aux employeurs et aux employés dans le lieude travail ainsi qu’aux propriétaires ou auxfournisseurs de services ou de biens lorsqu’ilss’acquittent de leurs obligations ou fonctionsen vertu de la présente partie, en vued’améliorer la santé et la sécurité au travail;

e) participer aux activités visées au para-graphe 210.08(1).

Attributions ducomité du lieu detravail

178 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 185: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Limitation ofliability

Number ofmembers

Selection ofmembers

Meetings

Time off work

Rules ofprocedure

Co-chairpersons

Resolution ofdisagreements

(6) An individual who serves as a member ofa workplace committee is not personally liablefor anything done or omitted to be done by themin good faith while carrying out their duties orfunctions.

210.044 (1) Aworkplace committee consistsof any number of individuals that may be agreedto by the operator and the employees at theworkplace or the unions representing them.

(2) The operator shall select no more thanhalf of the members of a workplace committeefrom among employees at the workplace, atleast one of whom shall be a representative ofthe operator. The other members, who representthe employees, shall be selected by the employ-ees, or the unions representing them, fromamong employees at the workplace who do notexercise managerial functions.

(3) A workplace committee shall meet atleast once every month, or more frequently ifthe Chief Safety Officer requires it.

(4) An employee who is a member of aworkplace committee is entitled to any time offfrom work that is necessary to enable them tofulfil their duties and functions as a member ofthe committee, including time off to taketraining. That time off is considered to be worktime for which the employee shall be paid thesame wages and granted the same benefits thatthe employee would have received had theyworked for that time.

(5) A workplace committee may establish itsown rules of procedure, but in establishing thoserules it shall comply with any requirements thatare prescribed.

(6) A workplace committee is to be co-chaired by two of its members, one chosen bymembers that have been selected by employees,or unions representing them, and the otherchosen by members that have been selected bythe operator.

(7) If there is disagreement as to the size of aworkplace committee, the selection of membersor any other matter that prevents or impairs theproper functioning of the committee, the ChiefSafety Officer shall determine the matter and

(6) L’individu qui agit à titre de membred’un comité du lieu de travail n’encourt aucuneresponsabilité personnelle en ce qui concerneles faits— actes ou omissions— accomplis debonne foi dans le cadre de ses obligations oufonctions.

210.044 (1) Le comité du lieu de travail estcomposé du nombre d’individus convenu parl’exploitant et les employés dans le lieu detravail ou leurs syndicats.

(2) L’exploitant choisit au plus la moitié desmembres du comité du lieu de travail parmi lesemployés dans le lieu de travail, dont au moinsl’un des membres doit être un représentant del’exploitant. Les autres membres représententles employés et sont choisis par ceux-ci, ouleurs syndicats, parmi les employés dans le lieude travail qui n’exercent pas de fonctions dedirection.

(3) Le comité du lieu de travail se réunit aumoins une fois par mois ou, lorsque le délégué àla sécurité l’exige, plus fréquemment.

(4) L’employé qui est membre du comité dulieu de travail a droit aux congés nécessairespour lui permettre de s’acquitter de sesobligations et fonctions à titre de membre dece comité, notamment des congés de formation.Les congés sont considérés être du temps detravail pour lequel l’employé doit recevoir lesalaire et les avantages auxquels il aurait eudroit s’il avait travaillé.

(5) Le comité du lieu de travail peut établirses propres règles de procédure; le cas échéant,il est toutefois assujetti aux conditions prévuespar règlement.

(6) La coprésidence du comité du lieu detravail est assurée par deux de ses membres,l’un sélectionné par les membres qui ont étéchoisis par les employés, ou leurs syndicats, etl’autre par les membres qui ont été choisis parl’exploitant.

(7) En cas de désaccord sur la taille ou lacomposition du comité du lieu de travail ou surtoute autre question qui empêche ou entrave sonbon fonctionnement, le délégué à la sécurité

Immunité—membre d’uncomité

Nombre demembres

Choix desmembres

Réunions desmembres

Congés

Règles deprocédure

Coprésidence

Situationd’impasse

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13179ch. 13

bigraj
Text Box
Page 186: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Occupationalhealth and safetycoordinator

Duties ofcoordinator

Recommenda-tions

Duties ofoperator

provide those concerned with a written deter-mination. A determination by the Chief SafetyOfficer is final and binding and not subject toreview or appeal.

210.045 (1) If an operator establishes aworkplace for six months or less, the operatorshall— unless there is already an occupationalhealth and safety committee for the workplacethat meets the requirements of subsections210.044(1), (2) and (6)— designate an employ-ee at that workplace who has been approved bythe Chief Safety Officer to act as an occupa-tional health and safety coordinator in respect ofthat workplace.

(2) The coordinator shall

(a) receive, consider, investigate if necessary,and promptly dispose of matters and com-plaints related to occupational health andsafety;

(b) assist their employer in carrying out theemployer’s duties under paragraph 210.022(f);

(c) maintain records in a form and mannerapproved by the Chief Safety Officer, andprovide a copy of those records, on request,to a health and safety officer, or to any personwithin a class of persons that is prescribed;and

(d) perform any other duties that are assignedto them by the Chief Safety Officer.

(3) The coordinator may make recommenda-tions, for the improvement of occupationalhealth and safety, to the operator and theemployers and employees at the workplaceand to any supplier, owner or provider ofservices that has duties or functions under thisPart.

(4) The operator shall

(a) ensure that the coordinator is informed oftheir responsibilities as coordinator under thissection;

tranche la question et en avise les intéressés parécrit. Sa décision est définitive et exécutoire etn’est pas susceptible de révision ou d’appel.

210.045 (1) L’exploitant désigne un em-ployé dont le nom a été approuvé par le déléguéà la sécurité pour agir à titre de coordonnateurde santé et de sécurité au travail dans tout lieude travail établi pour une période de six mois oumoins, sauf si un comité de santé et de sécuritéau travail qui satisfait aux exigences prévuesaux paragraphes 210.044(1), (2) et (6) est déjàen place dans ce lieu de travail.

(2) Le coordonnateur est tenu :

a) de recevoir et d’étudier toute question ouplainte relative à la santé et à la sécurité autravail, de mener une enquête au besoin et detrancher l’affaire promptement;

b) de prêter assistance à l’employeur lorsquecelui-ci s’acquitte de ses obligations en vertude l’alinéa 210.022f);

c) de tenir des dossiers en la forme et de lamanière approuvées par le délégué à lasécurité et, sur demande, d’en fournir copieà l’agent de santé et de sécurité ou à unepersonne faisant partie d’une catégorie depersonnes prévue par règlement;

d) de s’acquitter de toute obligation qui luiest imposée par le délégué à la sécurité.

(3) Le coordonnateur peut faire des recom-mandations à l’exploitant, aux employeurs etaux employés dans le lieu de travail ainsiqu’aux propriétaires ou aux fournisseurs deservices ou de biens lorsqu’ils s’acquittent deleurs obligations ou fonctions en vertu de laprésente partie, en vue d’améliorer la santé et lasécurité au travail.

(4) L’exploitant est tenu :

a) de veiller à ce que le coordonnateur soitinformé des responsabilités qui lui incombenten vertu du présent article;

b) de veiller à ce que le coordonnateurreçoive la formation nécessaire en matièrede santé et de sécurité, notamment celle

Coordonnateurde santé et desécurité autravail

Obligations ducoordonnateur

Recommanda-tions

Obligations del’exploitant

180 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 187: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Duties ofoperator andemployer

Limitation ofliability

Time off work

Order toestablish specialcommittee—operator

Order toestablish specialcommittee—employer

Mandate, dutiesand functions

(b) ensure that the coordinator is providedwith the training in health and safety— in-cluding any that is prescribed— necessary toenable them to fulfil their duties and func-tions as coordinator; and

(c) make readily available to employees atthe workplace, in printed form, the name ofthe coordinator and the coordinator’s contactinformation.

(5) The operator and the employers at theworkplace shall cooperate with the coordinatorand facilitate communications between thecoordinator and the employees at the workplace.

(6) An individual who serves as a coordi-nator is not personally liable for anything doneor omitted to be done by them in good faithwhile carrying out their duties or functions.

(7) An employee who is a coordinator isentitled to any time off from work that isnecessary to enable them to fulfil their dutiesand functions as a coordinator, including timeoff to take training. That time off is consideredto be work time for which the employee shall bepaid the same wages and granted the samebenefits that the employee would have receivedhad they worked for that time.

210.046 (1) The Chief Safety Officer may,after consultation with an operator, order theoperator to establish a special committee for anyof its workplaces for particular purposes relatedto occupational health and safety.

(2) The Chief Safety Officer may, afterconsultation with an employer having controlover a workplace, the operator, and the employ-er’s employees at the workplace or the unionrepresenting them, order the employer toestablish a special committee for that workplacefor particular purposes related to occupationalhealth and safety.

(3) The order shall set out the mandate,duties and functions of the special committeeand the responsibilities of the operator oremployer, as the case may be.

prévue par règlement, pour lui permettre des’acquitter de ses obligations et fonctions àtitre de coordonnateur;

c) de mettre à la disposition des employésdans le lieu de travail, sur support papier, demanière qu’ils puissent y avoir accès facile-ment, le nom et les coordonnées du coor-donnateur.

(5) L’exploitant et les employeurs dans lelieu de travail collaborent avec le coordonnateuret facilitent la communication des employésdans le lieu de travail avec celui-ci.

(6) L’individu qui agit à titre de coordonna-teur n’encourt aucune responsabilité personnelleen ce qui concerne les faits— actes ou omis-sions— accomplis de bonne foi dans le cadre deses obligations ou fonctions.

(7) L’employé qui agit à titre de coordonna-teur a droit aux congés nécessaires pour luipermettre de s’acquitter de ses obligations etfonctions à titre de coordonnateur, notammentdes congés de formation. Les congés sontconsidérés être du temps de travail pour lequell’employé doit recevoir le salaire et les avanta-ges auxquels il aurait eu droit s’il avait travaillé.

210.046 (1) Le délégué à la sécurité peut,après consultation de l’exploitant, lui ordonnerde constituer un comité spécial pour l’un de seslieux de travail à des fins spécifiques liées à lasanté et à la sécurité au travail.

(2) Le délégué à la sécurité peut, aprèsconsultation de l’employeur responsable du lieude travail, de l’exploitant et des employés dansle lieu de travail, ou de leurs syndicats, ordonnerà l’employeur de constituer un comité spécialpour ce lieu de travail à des fins spécifiquesliées à la santé et à la sécurité au travail.

(3) L’ordre précise le mandat, les obligationset fonctions du comité spécial ainsi que lesresponsabilités de l’exploitant ou de l’em-ployeur, selon le cas.

Collaboration

Immunité—coordonnateur

Congés

Ordre deconstituer uncomité spécial—exploitant

Comité spécial

Mandat etfonctions

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13181ch. 13

bigraj
Text Box
Page 188: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Time limit

Provisionsapplicable

Response torecommenda-tions

Nature ofresponse

Responsedelayed—explanation

Revised date forresponse

Report of delay

Confirmation ofdate

(4) The operator or employer, as the casemay be, shall establish the special committeewithin 15 days after the day on which it receivesthe order.

(5) Paragraphs 210.043(5)(b) and (d) andsubsections 210.043(6) and 210.044(1) to (7)apply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of a special commit-tee.

210.047 (1) Subject to subsections (4), (6)and (7), an operator or employer who receivesrecommendations from a committee establishedfor any of the operator’s workplaces or for aworkplace under the employer’s control, as thecase may be, together with a written request torespond to the recommendations, shall provide awritten response within 21 days after the day onwhich it receives the request.

(2) The response shall indicate the recom-mendations being accepted as well as the action,if any, that will be taken and the date by which itwill be taken, and the recommendations beingrejected, together with the reasons for therejection.

(3) If it is not possible to provide a responsewithin 21 days, the operator or employer, as thecase may be, shall within that period provide thecommittee with a written explanation for thedelay and propose a date on which the responsewill be provided.

(4) Unless the committee notifies the opera-tor or employer, as the case may be, that it is notsatisfied that the explanation provided or theproposed date is reasonable, the operator oremployer shall provide the response by thatdate.

(5) If the committee is not satisfied that theexplanation provided or the proposed dateindicated is reasonable, the committee shallpromptly report the matter to an occupationalhealth and safety officer.

(6) If the occupational health and safetyofficer is satisfied that the explanation providedand the proposed date are reasonable, the officershall notify the committee, and the operator oremployer, as the case may be, that the operatoror employer is to provide the response by the

(4) L’exploitant ou l’employeur, selon le cas,constitue le comité spécial dans les quinze jourssuivant la réception de l’ordre.

(5) Les alinéas 210.043(5)b) et d) et lesparagraphes 210.043(6) et 210.044(1) à (7)s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,au comité spécial.

210.047 (1) Sous réserve des paragraphes(4), (6) et (7), lorsque l’exploitant ou l’em-ployeur reçoit des recommandations accompa-gnées d’une demande de réponse par écrit d’uncomité constitué pour l’un des lieux de travailde l’exploitant ou un lieu de travail placé sous laresponsabilité de l’employeur, selon le cas, il yrépond par écrit dans un délai de vingt et unjours suivant la réception de la demande.

(2) La réponse énonce les recommandationsqui sont acceptées, avec mention, le cas échéant,des mesures qui seront prises et des délaisprévus à cet égard et, motifs à l’appui, lesrecommandations qui sont rejetées.

(3) S’il n’est pas en mesure de répondre dansle délai prévu, l’exploitant ou l’employeur,selon le cas, fournit, dans ce délai, uneexplication par écrit au comité en proposant ladate à laquelle la réponse lui sera transmise.

(4) À moins que le comité ne l’avise qu’iln’est pas convaincu que l’explication fournie ouque la date proposée soient raisonnables,l’exploitant ou l’employeur, selon le cas, fournitla réponse au plus tard à la date précisée auxtermes du paragraphe (3).

(5) S’il est convaincu que l’explicationfournie ou que la date proposée ne sont pasraisonnables, le comité le signale sans délai à unagent de santé et de sécurité au travail.

(6) S’il est convaincu que l’explicationfournie et que la date proposée sont raisonna-bles, l’agent de santé et de sécurité au travailavise le comité et l’exploitant ou l’employeur,selon le cas, que la réponse doit être fournie au

Délai

Dispositionsapplicables

Réponse auxrecommanda-tions

Contenu de laréponse

Réponse horsdélai—explication

Délai prorogé

Rapport relatif àla prorogation dedélai

Maintien de ladate proposée

182 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 189: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Fixing new date

Report regardingresponse

Observers

Observers

Exception

date indicated. The operator or employer, as thecase may be, shall provide the response by thatdate.

(7) If the occupational health and safetyofficer is not satisfied that the explanationprovided or the proposed date is reasonable,the officer shall determine the date on which theresponse is to be provided and notify thecommittee, and the operator or employer, asthe case may be, of that date. The operator oremployer, as the case may be, shall provide theresponse by that date.

(8) If the committee has not been providedwith a response to its recommendations withinthe period required or if it considers that theresponse is not satisfactory, it shall inform anoccupational health and safety officer of thematter.

WORKPLACE MONITORING

210.048 (1) A workplace committee maychoose an employee at the workplace to observe

(a) the set-up of, or any change to, systemsfor monitoring conditions at the workplacethat affect the health or safety of employees,including systems for taking samples andmeasurements; and

(b) the subsequent monitoring of the condi-tions referred to in paragraph (a), includingthe taking of samples and measurements.

(2) Every employer who conducts an activitydescribed in paragraph (1)(a) or (b) at theworkplace, and the operator if the operatorconducts such an activity, shall permit theobserver to observe the activity.

(3) Subsection (2) does not apply in anemergency situation, or in respect of monitoringreferred to in paragraph (1)(b) that is carried outcontinuously or on a regular and frequent basis.

plus tard à la date proposée. L’exploitant oul’employeur est alors tenu de s’exécuter au plustard à cette date.

(7) S’il est convaincu que l’explicationfournie ou que la date proposée ne sont pasraisonnables, l’agent de santé et de sécurité autravail avise le comité et l’exploitant oul’employeur, selon le cas, de la date limite àlaquelle la réponse doit être fournie. L’exploi-tant ou l’employeur est alors tenu de s’exécuterau plus tard à cette date.

(8) Si le comité n’a reçu aucune réponse àses recommandations dans le délai prévu ou s’ilest d’avis que la réponse n’est pas satisfaisante,il le signale à un agent de santé et de sécurité autravail.

ACTIVITÉS DE SURVEILLANCE

210.048 (1) Le comité du lieu de travail peutchoisir un employé dans le lieu de travail chargéd’observer :

a) la mise en place et la modification de toutsystème de surveillance des conditions dansle lieu de travail qui ont une incidence sur lasanté ou la sécurité des employés, notammenttout système de prélèvement d’échantillons etde prise de mesures;

b) l’exercice, par la suite, des activités desurveillance visées à l’alinéa a), notammentle prélèvement d’échantillons et la prise demesures.

(2) Tout employeur qui exerce une activitévisée à l’alinéa (1)a) ou b) dans le lieu detravail, et l’exploitant, lorsqu’il exerce une telleactivité, permet à l’observateur d’observerl’activité.

(3) L’employeur et l’exploitant ne sont pasassujettis à l’obligation prévue au paragraphe(2) en cas d’urgence ou lorsque les activités desurveillance visées à l’alinéa (1)b) sont exercéessoit d’une manière continue, soit à intervallesréguliers et rapprochés.

Nouvelle date

Rapport relatif àla réponse

Choix d’unobservateur

Observateurs

Dérogation

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13183ch. 13

bigraj
Text Box
Page 190: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice andaccess

Monitoring byhealth and safetyofficers

Compensation ofemployees

Duty to report

Resolve concern

(4) When an operator or an employermonitors health and safety conditions at aworkplace, the following requirements apply:

(a) if an employer is carrying out themonitoring, the employer shall give reason-able notice to the operator to enable theoperator to comply with paragraph (b);

(b) if an operator is carrying out themonitoring or is notified under paragraph(a), the operator shall give reasonable noticeof the commencement of monitoring to allemployers at the workplace;

(c) the operator or the employer carrying outthe monitoring shall give reasonable notice ofthe commencement of monitoring to theobserver, and shall provide the observer withaccess to the workplace for the purpose ofobserving the monitoring; and

(d) the operator or employer carrying out themonitoring shall, at the request of theobserver, explain the monitoring process tothe observer.

(5) Monitoring may be carried out on theorder of a health and safety officer under section210.074 even if the notices referred to inparagraphs (4)(a) to (c) have not been given.

(6) An employee acting as an observer shallbe paid the same wages and granted the samebenefits that the employee would have receivedhad they been working.

REPORTING OF OCCUPATIONAL HEALTH AND

SAFETY CONCERNS

210.049 (1) An employee who has reason-able cause to believe that a provision of this Partor of the regulations made under this Part hasbeen contravened or that there is likely to be anaccident or injury arising out of, linked to oroccurring in the course of employment shallreport their concern to their supervisor.

(2) The employee and the supervisor shall tryto resolve the employee’s concern betweenthemselves as soon as possible.

(4) Les exigences ci-après s’appliquentlorsque l’exploitant ou l’employeur, selon lecas, exerce des activités de surveillance relati-vement aux conditions de santé et de sécuritédans un lieu de travail :

a) l’employeur qui exerce ces activités donneà l’exploitant un avis suffisant pour permettreà celui-ci de se conformer à l’alinéa b);

b) l’exploitant qui exerce ces activités ou quireçoit un avis en application de l’alinéa a)donne un avis suffisant à tous les employeursdans le lieu de travail du début des activités;

c) l’employeur ou l’exploitant, selon le cas,qui exerce ces activités donne à l’observateurun avis suffisant du début des activités et luidonne accès au lieu de travail aux finsd’observation;

d) sur demande de l’observateur, l’em-ployeur ou l’exploitant, selon le cas, quiexerce ces activités lui explique le processusde surveillance.

(5) Les activités de surveillance peuvent êtreexercées en vertu d’un ordre de l’agent de santéet de sécurité au titre de l’article 210.074 mêmesi les avis mentionnés aux alinéas (4)a) à c)n’ont pas été donnés.

(6) L’employé qui agit à titre d’observateurreçoit le salaire et les avantages auxquels ilaurait eu droit s’il avait travaillé.

RAPPORT SUR DES PRÉOCCUPATIONS DE

SANTÉ ET DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL

210.049 (1) L’employé qui croit, pour desmotifs raisonnables, à l’existence d’une situa-tion constituant une contravention de toutedisposition de la présente partie ou de sesrèglements ou susceptible de causer un accidentou une maladie liés à l’occupation d’un emploifait rapport de ses préoccupations à sonsuperviseur.

(2) L’employé et le superviseur doiventtenter de résoudre, à l’amiable et dans lesmeilleurs délais, les préoccupations de l’em-ployé.

Avis et accès

Activitésexercées parl’agent de santéet de sécurité ouà sa demande

Rémunération

Obligation defaire rapport

Tentative desolution

184 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 191: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice toemployer, etc.

Notice to healthand safetyofficer

Refusal toperform activity

Circumstanceswhen refusal notpermitted

Report tosupervisor

Action bysupervisor

Report toemployer, etc.

Report tooccupationalhealth and safetyofficer

(3) If the employee’s concern is not resolved,they may notify their employer, and when sonotified the employer shall in turn notify theworkplace committee or the coordinator, as thecase may be, and the operator.

(4) If the employee’s concern is not resolvedafter they notify their employer, the employeemay notify a health and safety officer.

RIGHT TO REFUSE

210.05 (1) Subject to subsection (2), anemployee may refuse to perform an activity ata workplace if they have reasonable cause tobelieve that the performance of the activityconstitutes a danger to themselves or anotherindividual.

(2) An employee is not permitted to refuse toperform an activity if the refusal puts the life,health or safety of another individual directly indanger.

(3) An employee who refuses to perform anactivity shall immediately report the circum-stances of the matter to their supervisor.

(4) The supervisor shall immediately takeaction to try to resolve the matter. If thesupervisor believes that a danger exists, theyshall immediately take any action that isnecessary to protect any individual from thedanger and to inform the workplace committeeor the coordinator, as the case may be, theoperator and the employee’s employer of thematter. If the supervisor does not believe that adanger exists, they shall so notify the employee.

(5) If the employee continues to refuse toperform the activity, they shall immediatelynotify their employer and the workplace com-mittee or the coordinator, as the case may be,and the employer shall in turn notify theoperator and any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee.

(6) Immediately after being notified undersubsection (5), the operator shall notify anoccupational health and safety officer of thecontinued refusal of the employee to performthe activity and of any remedial action taken.

(3) Si ses préoccupations n’ont pas étérésolues, l’employé peut en aviser l’employeur,qui en avise à son tour le comité du lieu detravail ou le coordonnateur, selon le cas, etl’exploitant.

(4) Si, après l’avis donné en application duparagraphe (3), les préoccupations de l’employén’ont pas été résolues, celui-ci peut en aviserl’agent de santé et de sécurité.

DROIT DE REFUS

210.05 (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’employé peut refuser d’accomplir une tâchedans le lieu de travail s’il a des motifsraisonnables de croire que l’accomplissementde cette tâche constitue un danger pour lui-même ou pour un autre individu.

(2) Il ne peut cependant refuser d’accomplirune tâche si son refus met directement en dangerla vie, la santé ou la sécurité d’un autre individu.

(3) S’il se prévaut du droit de refus, il en faitsans délai rapport à son superviseur.

(4) Le superviseur prend sans délai desmesures pour résoudre le problème. S’il estd’avis qu’un danger existe, il prend sans délailes mesures qui s’imposent pour protéger toutindividu et en informe aussitôt le comité du lieude travail ou le coordonnateur, selon le cas,l’exploitant et l’employeur. S’il est d’avis qu’iln’y a aucun danger, il en avise l’employé.

(5) Si l’employé maintient son refus, il enavise sans délai l’employeur ainsi que le comitédu lieu de travail ou le coordonnateur; l’em-ployeur en avise à son tour l’exploitant et toutfournisseur de services liés au placement de cetemployé.

(6) Lorsqu’il est avisé du maintien du refus,l’exploitant en avise sans délai l’agent de santéet de sécurité au travail du maintien du refus dela part de l’employé et l’informe de toutemesure prise pour corriger la situation.

Avis àl’employeur, etc.

Avis à l’agent desanté et desécurité

Refus

Exception

Rapport ausuperviseur

Mesures àprendre par lesuperviseur

Avis

Avis à l’agent desanté et desécurité autravail

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13185ch. 13

bigraj
Text Box
Page 192: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Recommenda-tions ofcommittee orcoordinator

Enquiry anddecision

Dangeroussituation—order

No right torefuse

Opportunity toexplain reasonsfor refusal

Compensation ofemployee

(7) The workplace committee or the coordi-nator, as the case may be, may make anyrecommendations that they consider appropriateto the employee, the employee’s employer, theoperator and any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee.

(8) The occupational health and safety offi-cer shall, if the employee continues to refuse toperform the activity, enquire into the matter,taking into account the recommendations, ifany, made by the workplace committee or thecoordinator. The officer shall give to theemployee, the employee’s employer, the opera-tor and any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee, and to the workplace committeeor the coordinator, as the case may be, a writtennotification of their decision on the matter.

(9) If the occupational health and safetyofficer decides that the performance of theactivity constitutes a danger to the employee oranother individual, the officer shall make anyorder under subsection 210.094(1) or (2) thatthe officer considers appropriate, and theemployee may continue to refuse to performthe activity until the order is complied with oruntil it is varied or revoked under this Part.

(10) If the occupational health and safetyofficer decides that the performance of theactivity does not constitute a danger to theemployee or another individual, or that therefusal puts the life, health or safety of anotherindividual directly in danger, the employee isnot entitled under this section to continue torefuse to perform the activity.

210.051 (1) An employee who refuses undersection 210.05 to perform an activity mayaccompany an occupational health and safetyofficer when the officer is enquiring into thematter under subsection 210.05(8), for thepurpose of explaining the reasons for theemployee’s refusal.

(2) An employee who, under subsection (1),accompanies an occupational health and safetyofficer shall, during that time, be paid the same

(7) Le comité du lieu de travail ou lecoordonnateur, selon le cas, peut faire lesrecommandations qu’il juge indiquées à l’em-ployé et à l’employeur, ainsi qu’à l’exploitant etau fournisseur de services liés au placement decet employé.

(8) Si l’employé maintient son refus, l’agentde santé et de sécurité au travail s’enquiert del’affaire, tout en considérant les recommanda-tions du comité du lieu de travail ou ducoordonnateur. Il informe par écrit l’employéet l’employeur, ainsi que l’exploitant, le four-nisseur de services liés au placement de cetemployé et le comité du lieu de travail ou lecoordonnateur, selon le cas, de ses conclusions.

(9) S’il conclut que l’accomplissement de latâche dans le lieu de travail constitue un dangerpour l’employé ou pour un autre individu,l’agent de santé et de sécurité au travail donne,en vertu des paragraphes 210.094(1) ou (2), lesordres qu’il juge indiqués. L’employé peutmaintenir son refus jusqu’à l’exécution desordres ou leur modification ou annulation dansle cadre de la présente partie.

(10) Si l’agent de santé et de sécurité autravail conclut que l’accomplissement de latâche dans le lieu de travail ne constitue pas undanger pour l’employé ou pour un autreindividu ou que le refus met directement endanger la vie, la santé ou la sécurité d’un autreindividu, l’employé ne peut se prévaloir duprésent article pour maintenir son refus.

210.051 (1) L’employé qui refuse, en vertude l’article 210.05, d’accomplir une tâche peut,afin d’expliquer les motifs de son refus,accompagner l’agent de santé et de sécurité autravail lorsque celui-ci s’enquiert de l’affaire enapplication du paragraphe 210.05(8).

(2) L’employé qui accompagne l’agent desanté et de sécurité au travail reçoit le mêmesalaire et les mêmes avantages auxquels il auraiteu droit s’il n’avait pas exercé son droit derefus.

Recommanda-tions

Enquête etconclusions

Situationsdangereuses—ordre

Aucun droit derefus

Explication desmotifs de sonrefus

Rémunération

186 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 193: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Assignment ofequivalent work

Compensationduringassignment

Compensation ifno assignment

Nocompensation ifrefusal ofequivalent work

Other employees

Repayment

wages and granted the same benefits that theemployee would have received if they had notexercised their right to refuse.

210.052 (1) Subject to any applicable col-lective agreement or other agreement, if anemployee refuses under section 210.05 toperform an activity, the employer may assignreasonably equivalent work to the employeeuntil the employee, by virtue of subsection210.05(9) or (10), is no longer permitted torefuse to perform the activity.

(2) If the employee is assigned reasonablyequivalent work, the employer, or the providerof services that is providing services related tothe placement of the employee, as the case maybe, shall pay them the same wages and grantthem the same benefits that they would havereceived had they not refused to perform theactivity.

(3) If the employee is not assigned reason-ably equivalent work, the employer, or theprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of the employee, as thecase may be, shall, until the employee, by virtueof subsection 210.05(9) or (10), is no longerpermitted to refuse to perform the activity, paythe employee the same wages and grant theemployee the same benefits that they wouldhave received had they not refused to performthe activity.

(4) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, if the employeerefuses an assignment of reasonably equivalentwork, they are not entitled to receive any wagesor benefits.

(5) For as long as the employee continues toexercise their right to refuse to perform anactivity, another employee shall not be assignedto perform the activity unless the employer hasadvised that other employee of the refusal, thereasons for the refusal and the right of that otheremployee to refuse to perform the activity.

(6) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, the employer,or the provider of services that is providingservices related to the placement of the employ-ee, as the case may be, may require repayment

210.052 (1) Sous réserve de toute conven-tion collective ou de tout autre accord appli-cable, l’employeur peut réaffecter à d’autrestâches relativement équivalentes l’employé quirefuse, en vertu de l’article 210.05, d’accomplirune tâche, jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, parapplication des paragraphes 210.05(9) ou (10),maintenir son refus.

(2) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il est réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages.

(3) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il n’est pas réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages, jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, parapplication des paragraphes 210.05(9) ou (10),maintenir son refus.

(4) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui refuse une nouvelle affectation n’adroit à aucun salaire ni avantage.

(5) Tant que le droit de refus est exercé parl’employé, nul ne peut être affecté à ses tâchessans avoir été avisé par l’employeur du refus etdes motifs à l’appui de celui-ci ainsi que de sespropres droits à cet égard.

(6) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui a touché son salaire et les avantagesqui y sont rattachés dans les circonstancesvisées au paragraphe (3) peut, après épuisement

Nouvelleaffectation

Salaire etavantagesrelatifs à lanouvelleaffectation

Salaire etavantages d’unemployé nonréaffecté

Refus d’unenouvelleaffectation

Affectation d’unautre employépendant le refus

Remboursement

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13187ch. 13

bigraj
Text Box
Page 194: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Compensationfor otheremployees

Equivalent work

Refusal to betransported

Report tooperator

Notice to ChiefSafety Officer ordelegate

Notice topassengers

of any wages and benefits received by anemployee under subsection (3) if an occupa-tional health and safety officer determines inrespect of an application made under section210.064, after all avenues of redress have beenexhausted by the employee, that the employeereceived the wages and benefits knowing thatno circumstances existed that would warrant therefusal.

210.053 (1) Subject to any applicable col-lective agreement or other agreement, anemployee at a workplace who is affected by awork stoppage arising from a refusal by anotheremployee to perform an activity shall be paidthe same wages and granted the same benefitsthat they would have received had no workstoppage occurred, until work resumes or untilthey return to their usual point of disembarka-tion on shore, whichever event occurs first.

(2) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, an employermay assign reasonably equivalent work to anemployee who is affected by a work stoppage atthe same wages and benefits that the employeewould have received if no work stoppage hadoccurred.

210.054 (1) An employee may refuse to betransported on a passenger craft if they havereasonable cause to believe that being trans-ported on it constitutes a danger to them.

(2) An employee who refuses to be trans-ported on a passenger craft shall use the con-tact information provided under paragraph210.014(1)(b) to immediately report the circum-stances of the matter.

(3) On being notified of a refusal undersubsection (2), the operator shall immediatelynotify the Chief Safety Officer unless the ChiefSafety Officer has provided other contactinformation for the purposes of this subsection,in which case the operator shall use that contactinformation to make the notification.

(4) For as long as the employee continues toexercise their right to refuse to be transported onthe passenger craft, or for any longer periodspecified by the Chief Safety Officer, theoperator shall notify all other employees and

de tous les recours s’offrant à lui, être tenu deles rembourser à son employeur ou au fournis-seur de services liés à son placement, selon lecas, si le Conseil des relations de travail conclut,à l’égard d’une demande présentée en vertu del’article 210.064, qu’il savait que les circons-tances ne justifiaient pas le refus.

210.053 (1) Sous réserve de toute conven-tion collective ou de tout autre accord appli-cable, l’employé qui, dans le lieu de travail, esttouché par un arrêt de travail entraîné parl’exercice du droit de refus d’un autre employéreçoit le salaire et les avantages auxquels ilaurait droit, n’eût été l’arrêt de travail, et ce,jusqu’à ce qu’il retourne à terre à son lieuhabituel de débarquement ou, si elle survientavant, jusqu’à la reprise du travail.

(2) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployeur peut affecter l’employé touché par unarrêt de travail à d’autres tâches relativementéquivalentes et le salaire et les avantagesauxquels il aurait droit sont versés et accordéscomme si l’arrêt de travail n’avait pas eu lieu.

210.054 (1) L’employé peut refuser le trans-port par véhicule de transport s’il a des motifsraisonnables de croire que le transport constitueun danger pour lui-même.

(2) S’il se prévaut de son droit de refus,l’employé utilise les coordonnées fournies enapplication de l’alinéa 210.014(1)b) pour fairesans délai rapport des circonstances justifiantson refus.

(3) Une fois avisé du refus conformément auparagraphe (2), l’exploitant en avise sans délaile délégué à la sécurité, à moins que celui-ci nelui ait fourni d’autres coordonnées pour donneravis.

(4) Pendant la période où le droit de refus estexercé par l’employé ou pendant la périodesupplémentaire fixée par le délégué à la sécurité,l’exploitant avise les autres employés et passa-gers devant être transportés dans le véhicule de

Situation desautres employéstouchés par unrefus detravailler

Affectation àd’autres tâches

Refus dutransport

Rapport àl’exploitant

Avis del’exploitant

Avis auxpassagers

188 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 195: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Action byoperator

Report toworkplacecommittee, etc.

Recommenda-tions ofcommittee

Enquiry anddecision

Dangeroussituation—order

other passengers to be transported on thepassenger craft, before they are transported, ofthe refusal, the reasons for the refusal and theright of employees to refuse to be transported.

(5) The operator shall immediately takeaction to try to resolve the matter. If the operatorbelieves that the transportation constitutes adanger to the employee, it shall immediatelytake any remedial action that is necessary andinform the workplace committee established forthe workplace to or from which the employeewas to be transported, and an occupationalhealth and safety officer, of the matter. If theoperator does not believe that the transportationconstitutes a danger to the employee, it shall sonotify the employee.

(6) If the employee continues to refuse to betransported, the operator shall immediatelynotify the workplace committee, the employee’semployer and an occupational health and safetyofficer of the continued refusal of the employeeto be transported and of any remedial actiontaken. The employer shall in turn notify anyprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of that employee.

(7) The workplace committee may make anyrecommendations to the employee and theoperator that it considers appropriate.

(8) The occupational health and safety offi-cer shall, if the employee continues to refuse tobe transported, enquire into the matter, takinginto account any recommendations made by theworkplace committee. The occupational healthand safety officer shall decide whether thetransportation constitutes a danger to theemployee, and shall give to the employee, theemployee’s employer, the operator and theworkplace committee a written notification ofthe decision. The employer shall in turn notifyany provider of services that is providingservices related to the placement of thatemployee.

(9) If the occupational health and safetyofficer decides that the transportation constitutesa danger to the employee, the officer shall makeany order under subsection 210.094(1) or (2)that they consider appropriate, and an employee

transport, et ce, avant leur transport, du refus,des motifs de celui-ci et du droit des employésde refuser d’être transportés dans ce véhicule.

(5) L’exploitant prend sans délai des mesurespour résoudre le problème. S’il est d’avis que letransport de l’employé constitue un danger pourl’employé, il prend sans délai les mesures quis’imposent et en informe aussitôt le comité dulieu de travail constitué pour le lieu de travail àdestination ou en provenance duquel l’employédevait être transporté ainsi que l’agent de santéet de sécurité au travail. S’il est d’avis que letransport ne constitue aucun danger pourl’employé, il en avise l’employé.

(6) Si l’employé maintient son refus, l’ex-ploitant en avise sans délai l’employeur, lecomité du lieu de travail et un agent de santé etde sécurité au travail et les informe de toutemesure prise pour corriger la situation; l’em-ployeur en avise à son tour tout fournisseur deservices liés au placement de cet employé.

(7) Le comité du lieu de travail peut faire lesrecommandations qu’il juge indiquées à l’em-ployé et à l’exploitant.

(8) Si l’employé maintient son refus, l’agentde santé et de sécurité au travail s’enquiert del’affaire, tout en considérant les recommanda-tions du comité du lieu de travail. Il décide si letransport constitue un danger pour l’employé eten avise par écrit celui-ci, l’employeur, l’ex-ploitant et le comité du lieu de travail.L’employeur en avise à son tour tout fournisseurde services liés au placement de cet employé.

(9) S’il conclut que le transport constitue undanger pour l’employé, l’agent de santé et desécurité au travail donne, en vertu des para-graphes 210.094(1) ou (2), les ordres qu’il jugeindiqués. L’employé peut maintenir son refus

Mesures àprendre parl’exploitant

Avis au comitédu lieu de travailet à l’employeur

Recommanda-tions

Enquête etconclusions

Situationsdangereuses—ordre

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13189ch. 13

bigraj
Text Box
Page 196: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

No right torefuse

Assignment ofequivalent work

Compensationduringassignment

Compensation ifno assignment

Nocompensation ifrefusal ofequivalent work

Repayment

may continue to refuse to be transported untilthe order is complied with or until it is varied orrevoked under this Part.

(10) If the occupational health and safetyofficer decides that the transportation does notconstitute a danger to the employee, theemployee is not entitled to continue to refuseto be transported.

210.055 (1) Subject to any applicable col-lective agreement or other agreement, if anemployee refuses under section 210.054 to betransported, the employer may assign reason-ably equivalent work to the employee until theemployee, by virtue of subsection 210.054(9) or(10), is no longer permitted to refuse to betransported.

(2) If an employee is assigned reasonablyequivalent work, the employer or the providerof services that is providing services related tothe placement of the employee, as the case maybe, shall pay the employee the same wages andgrant the employee the same benefits that theywould have received had they not refused to betransported.

(3) If an employee has not been assignedreasonably equivalent work, the employer or theprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of the employee, as thecase may be, shall, until the employee, by virtueof subsection 210.054(9) or (10), is no longerpermitted to refuse to be transported, pay theemployee the same wages and grant theemployee the same benefits that they wouldhave received had they not refused to betransported.

(4) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, if an employeerefuses an assignment of reasonably equivalentwork, the employee is not entitled to receive anywages or benefits.

(5) Subject to any applicable collectiveagreement or other agreement, the employer,or the provider of services that is providingservices related to the placement of the employ-ee, as the case may be, may require repay-ment of any wages and benefits receivedby an employee under subsection (3) if an

jusqu’à l’exécution des ordres ou leur modifi-cation ou annulation dans le cadre de la présentepartie.

(10) Si l’agent de santé et de sécurité autravail conclut que le transport ne constitue pasun danger pour l’employé, celui-ci ne peutmaintenir son refus.

210.055 (1) Sous réserve de toute conven-tion collective ou de tout autre accord appli-cable, l’employeur peut réaffecter à d’autrestâches relativement équivalentes l’employé quiexerce son droit de refus en vertu de l’article210.054 jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, parapplication des paragraphes 210.054(9) ou (10),maintenir son refus.

(2) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il est réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages.

(3) L’employeur ou le fournisseur de servicesliés au placement de l’employé, selon le cas,verse à celui-ci, s’il n’est pas réaffecté, le mêmesalaire qu’il aurait reçu s’il n’avait pas exercéson droit de refus et lui accorde les mêmesavantages, jusqu’à ce qu’il ne puisse plus, enapplication des paragraphes 210.054(9) ou (10),maintenir son refus.

(4) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui refuse une nouvelle affectation n’adroit à aucun salaire ni avantage.

(5) Sous réserve de toute convention collec-tive ou de tout autre accord applicable, l’em-ployé qui a touché son salaire et les avantagesqui y sont rattachés dans les circonstancesvisées au paragraphe (3) peut, après épuisementde tous les recours s’offrant à lui, être tenude les rembourser à son employeur ou au

Aucun droit derefus

Nouvelleaffectation

Salaire etavantagesrelatifs à lanouvelleaffectation

Salaire etavantages d’unemployé nonréaffecté

Refus d’unenouvelleaffectation

Remboursement

190 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 197: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Cessation offunctions

Notification

Medicalcertificate

Provision nolonger applicable

occupational health and safety officer deter-mines in respect of an application made undersection 210.064, after all avenues of redresshave been exhausted by the employee, that theemployee received the wages and benefitsknowing that no circumstances existed thatwould warrant the refusal.

PREGNANT OR NURSING EMPLOYEES

210.056 (1) Without prejudice to the rightsconferred by section 210.05 and subject to thissection, an employee who is pregnant or nursingmay cease to perform her job if she believesthat, by reason of the pregnancy or nursing,continuing any of the functions connected withher regular work may pose a risk to her health orto that of her foetus or child.

(2) On being informed of the cessation, theemployer, with the written consent of theemployee, shall notify the workplace committeeestablished for the employee’s workplace or thecoordinator, as the case may be.

(3) The employee shall provide to heremployer, and any provider of services that isproviding services related to her placement, assoon as possible, a certificate of a medicalpractitioner of her choice who is entitled topractise medicine under the laws of a province

(a) certifying that continuing any of thefunctions connected with her regular workposes a risk to her health or to that of herfoetus or child and indicating the expectedduration of the risk and the activities orconditions to avoid in order to eliminate therisk; or

(b) certifying that continuing the functionsconnected with her regular work does notpose a risk to her health or to that of herfoetus or child.

(4) Without prejudice to any other rightconferred by this Part, by a collective agree-ment, by another agreement or by any terms andconditions of employment, once the medicalpractitioner has established that there is a risk as

fournisseur de services liés à son placement,selon le cas, si le Conseil des relations de travailconclut, à l’égard d’une demande présentée envertu de l’article 210.064, qu’il savait que lescirconstances ne justifiaient pas le refus.

EMPLOYÉES ENCEINTES OU QUI ALLAITENT

210.056 (1) Sans porter atteinte aux droitsconférés par l’article 210.05 et sous réserve desautres dispositions du présent article, l’em-ployée enceinte ou qui allaite un enfant peutcesser d’exercer les fonctions liées à son travailhabituel si elle estime que la poursuite de toutou partie de celles-ci peut, en raison de sagrossesse ou de l’allaitement, constituer unrisque pour sa santé ou pour celle du foetusou de l’enfant.

(2) Lorsqu’il est informé de la cessation,l’employeur, avec le consentement écrit del’employée, en avise le comité du lieu de travailconstitué pour le lieu de travail de cette dernièreou le coordonnateur, selon le cas.

(3) L’employée doit, dans les meilleursdélais, fournir à l’employeur et à tout fournis-seur de services liés à son placement uncertificat signé par un médecin de son choix,autorisé, en vertu des lois d’une province, àexercer la médecine, attestant :

a) soit que la poursuite des fonctions liées àson travail habituel constitue un risque poursa santé ou pour celle du foetus ou de l’enfantet précisant la durée prévue du risque et lestâches ou conditions à éviter pour l’éliminer;

b) soit que la poursuite des fonctions liées àson travail habituel ne constitue pas un risquepour sa santé ou pour celle du foetus ou del’enfant.

(4) Sans porter atteinte aux droits prévus parles autres dispositions de la présente partie, detoute convention collective ou de tout autreaccord ou des conditions d’emploi, l’employéene peut plus se prévaloir du paragraphe (1) dèslors que le médecin en vient à une décisionconcernant l’existence d’un risque.

Cessation desfonctions

Avis

Certificatmédical

Disposition nonapplicable

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13191ch. 13

bigraj
Text Box
Page 198: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Employer mayreassign

Status ofemployee

Reassignmentand jobmodification

Medicalcertificate

Employer’sobligations

Rights ofemployee

described in subsection (1), the employee is nolonger permitted to cease to perform her jobunder that subsection.

(5) For the period during which the employ-ee does not perform her job under subsection(1), the employer may, in consultation with theemployee, reassign her to another job thatwould not pose a risk to her health or to thatof her foetus or child.

(6) Whether or not the employee has beenreassigned to another job, she is deemed tocontinue to hold the job that she held at the timeshe ceased to perform her job and is to continueto receive the wages and benefits that areattached to that job for the period during whichshe does not perform the job.

210.057 (1) An employee who is pregnantor nursing may, during the period from thebeginning of the pregnancy to the end of thetwenty-fourth week following the birth, requestthat the employer modify the functions con-nected with her regular work or reassign her toanother job if, by reason of the pregnancy ornursing, continuing any of those functions maypose a risk to her health or to that of her foetusor child.

(2) The employee’s request shall be accom-panied by a certificate described in paragraph210.056(3)(a).

210.058 (1) An employer to whom a requesthas been made under subsection 210.057(1)shall examine the request in consultation withthe employee and, if feasible, shall modify thefunctions connected with her regular work orshall reassign her. The employer shall notify anyprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of that employee thatthe request has been made.

(2) An employee who has made a requestunder subsection 210.057(1) is entitled tocontinue in her current job while the employerexamines her request, but, if the risk posed bycontinuing any of the functions connected withher regular work so requires, she is entitled toand shall be granted a leave of absence with thesame wages and benefits— payable by the

(5) Pendant la période où l’employée cesse,en vertu du paragraphe (1), d’exercer sesfonctions, l’employeur peut, en consultationavec elle, la réaffecter à un autre poste neprésentant pas le risque en question.

(6) Pendant cette période, qu’elle ait ou nonété réaffectée à un autre poste, l’employée estréputée continuer à occuper son poste d’attacheet à en exercer les fonctions, et elle continue derecevoir le salaire et les avantages qui y sontrattachés.

210.057 (1) L’employée enceinte ou quiallaite un enfant peut, pendant la période quiva du début de la grossesse à la fin de la vingt-quatrième semaine qui suit l’accouchement,demander à son employeur de modifier lesfonctions liées à son travail habituel ou de laréaffecter à un autre poste si la poursuite de toutou partie de celles-ci peut, en raison de sagrossesse ou de l’allaitement, constituer unrisque pour sa santé ou pour celle du foetusou de l’enfant.

(2) La demande doit être accompagnée ducertificat médical visé à l’alinéa 210.056(3)a).

210.058 (1) L’employeur étudie la demandeen consultation avec l’employée et, dans lamesure du possible, modifie les fonctions liées àson travail habituel ou la réaffecte à un autreposte. S’il y a lieu, il avise le fournisseur deservices liés au placement de cette employée dela demande.

(2) L’employée peut poursuivre ses fonctionscourantes pendant que l’employeur étudie sademande; toutefois, si le risque que représententses fonctions l’exige, elle a droit à un congépayé, au salaire et avec les avantages auxquelselle aurait eu droit— de l’employeur, ou, selonle cas, du fournisseur de services liés à sonplacement—, n’eût été son congé, et ce, jusqu’à

Nouvelleaffectation

Statut del’employée

Nouvelleaffectation etmodification desfonctions

Certificatmédical

Obligations del’employeur

Droits del’employée

192 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 199: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Onus of proof

Employee to beinformed

Status ofemployee

Employee’s rightto leave

Definition of“reprisal action”

employer or any provider of services that isproviding services related to the placement ofthat employee, as the case may be— that shewould have received had she not been on leaveof absence until the employer

(a) modifies the functions connected withher regular work or reassigns her; or

(b) informs her in writing that it is notfeasible to modify the functions connectedwith her regular work or to reassign her.

(3) The onus is on the employer to show thata modification of the functions connected withthe employee’s regular work or a reassignmentthat would avoid the activities or conditionsindicated in the medical certificate is notfeasible.

(4) If the employer concludes that a mod-ification of the functions connected with theemployee’s regular work or a reassignment thatwould avoid the activities or conditions indi-cated in the medical certificate is not feasible,the employer shall so inform her in writing.

(5) If the functions connected with theemployee’s regular work are modified or theemployee is reassigned, the employee is deemedto continue to hold the job that she held at thetime of making the request under subsection210.057(1), and shall continue to receive thewages and benefits that are attached to that job.

(6) An employee referred to in subsection (4)is entitled to and shall be granted a leave ofabsence for the duration of the risk as indicatedin the medical certificate.

REPRISALS AND COMPLAINTS

210.059 (1) In this section and in sections210.06 and 210.063, “reprisal action” means anaction that

(a) adversely affects an employee withrespect to their terms or conditions ofemployment or any opportunity for employ-ment or promotion, including dismissal, lay-off, suspension, demotion, transfer of job orlocation, discontinuation or elimination of thejob, change in hours of work, reduction in

ce que l’employeur modifie ses fonctions, laréaffecte à un autre poste ou l’informe par écritqu’il n’est pas possible de prendre de tellesmesures.

(3) Il incombe à l’employeur de prouverqu’il n’est pas possible de modifier les fonctionsliées au travail habituel de l’employée ou de laréaffecter à un autre poste de façon à éviter lestâches ou les conditions mentionnées dans lecertificat médical.

(4) L’employeur qui conclut qu’il n’est paspossible de modifier les fonctions liées autravail habituel de l’employée ou de la réaffecterà un autre poste de façon à éviter les tâches oules conditions mentionnées dans le certificatmédical l’en informe par écrit.

(5) L’employée dont les fonctions qui sontliées à son travail habituel sont modifiées ou quiest réaffectée à un autre poste est réputéetoujours occuper le poste qu’elle avait aumoment où elle a présenté sa demande etcontinue de recevoir le salaire et les avantagesqui y sont rattachés.

(6) L’employée qui est informée qu’unemodification de ses tâches ou qu’une réaffecta-tion sont difficilement réalisables a droit à uncongé pendant la période mentionnée aucertificat médical qu’elle avait présenté avecsa demande.

REPRÉSAILLES ET PLAINTES

210.059 (1) Au présent article et aux articles210.06 et 210.063, « représailles » s’entend demesures qui, à la fois :

a) touchent défavorablement l’employéquant à ses conditions d’emploi ou à seschances d’emploi ou d’avancement, notam-ment le congédiement, la mise à pied, lasuspension, la rétrogradation, le changementd’emploi ou la situation géographique du lieude travail, la modification des heures de

Charge de lapreuve

Avis de ladécision del’employeur

Statut del’employée

Droit de congé

Définition de« représailles »

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13193ch. 13

bigraj
Text Box
Page 200: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Prohibition

No actionagainstemployee

wages or benefits, coercion, intimidation orthe imposition of any disciplinary sanction,reprimand or other penalty; and

(b) is taken, in whole or in part, because theemployee has acted in accordance with theprovisions of this Part or of the regulationsmade under this Part or with a decision ororder made under any of those provisions orhas taken steps to ensure that those provisionsare complied with.

(2) No operator, employer, provider of serv-ices or union shall take, or threaten to take,reprisal action against an employee.

(3) Without limiting the generality of sub-section (2), actions referred to in paragraph (1)(a) cannot be taken against an employee for

(a) seeking to establish a committee, partici-pating in the establishment or work of acommittee or acting as a member of acommittee or as a coordinator;

(b) acting as an observer under section210.048;

(c) making a report under section 210.049;

(d) refusing to perform an activity undersection 210.05, refusing to be transportedunder section 210.054 or ceasing to perform ajob under section 210.056;

(e) requesting the employer under section210.057 to modify the functions connectedwith the employee’s regular work or toreassign the employee;

(f) seeking access to information to whichthe employee is entitled under this Part;

(g) testifying in any proceeding or inquiryunder this Part; or

(h) giving information in accordance withthe provisions of this Part or of the regula-tions made under this Part or with a decisionor order made under any of those provisionsto a committee, a coordinator, a health andsafety officer or any other person havingduties or functions under this Part, or underPart III as it relates to safety.

travail, la réduction du salaire ou d’autresavantages, l’abolition de poste, la coercition,l’intimidation ou l’imposition de mesuresdisciplinaires, d’une réprimande ou de touteautre forme de sanction;

b) sont prises, en tout ou en partie, parce quel’employé a agi conformément soit auxdispositions de la présente partie et de sesrèglements, soit à une décision ou à un ordrepris sous leur régime, ou a pris des mesuresvisant à assurer leur respect.

(2) Il est interdit à l’exploitant, à l’em-ployeur, au fournisseur de services ou ausyndicat d’exercer ou de menacer d’exercerdes représailles contre un employé.

(3) Sont notamment interdites par le para-graphe (2) les mesures visées à l’alinéa (1)a) quisont exercées contre l’employé parce qu’il aposé l’un ou l’autre des actes suivants :

a) chercher à faire établir un comité ouparticiper à son établissement ou à sestravaux, agir en tant que membre d’un comitéou à titre de coordonnateur;

b) agir à titre d’observateur en vertu del’article 210.048;

c) faire rapport en vertu de l’article 210.049;

d) refuser d’exercer une tâche, refuser letransport par véhicule de transport ou cesserd’exercer ses fonctions en vertu des articles210.05, 210.054 et 210.056 respectivement;

e) dans le cas d’une employée, demander àl’employeur de modifier les fonctions liées àson travail habituel ou d’être réaffectée à unautre poste en vertu de l’article 210.057;

f) chercher à avoir accès à des renseigne-ments auxquels il a droit en vertu de laprésente partie;

g) témoigner dans le cadre d’une instanceengagée ou d’une enquête instituée en vertude la présente partie;

h) donner des renseignements conformémentaux dispositions de la présente partie ou deleurs règlements, ou conformément à unedécision ou à un ordre pris sous leur régime, àun comité ou au coordonnateur, à l’agent de

Interdictiond’exercer desreprésailles

Motifs dereprésailles

194 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 201: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Disciplinaryaction

Reasons

Complaints

Time limit

Burden of proof

(4) Despite paragraph (3)(d), any actionreferred to in paragraph (1)(a) may be takenagainst an employee who has exercised rightsunder section 210.05 or 210.054 after allavenues of redress have been exhausted by theemployee, if the operator, employer, provider ofservices or union taking the action can demon-strate that the employee has wilfully abusedthose rights.

(5) The operator, employer, provider ofservices or union shall provide the employeewith written reasons for any action taken undersubsection (4) within 15 days after the day onwhich a request is received from the employeeto do so.

210.06 (1) An employee may, either person-ally or through a representative, make acomplaint in writing to an occupational healthand safety officer that

(a) an employer or provider of services hasfailed to pay wages or grant benefits to theemployee that are required under subsection210.019(2), 210.044(4), 210.045(7),210.048(6), 210.051(2), 210.052(2) or (3),210.053(1) or (2), 210.055(2) or (3),210.056(6) or 210.058(2) or (5); or

(b) an operator, employer, provider of serv-ices or union has taken or threatened to takereprisal action against the employee contraryto subsection 210.059(2).

(2) The complaint shall be made within 90days after the day on which the grounds for thecomplaint became known or ought to havebecome known to the employee.

(3) On an enquiry into a complaint underparagraph (1)(b), the burden of proving that noreprisal action has been taken or threatened is onthe operator, employer, provider of services orunion against whom the complaint is made.

santé et de sécurité ou à toute autre personnedans le cadre de leurs obligations oufonctions sous le régime de la présente partieou celui de la partie III en matière de sécurité.

(4) Malgré l’alinéa (3)d), après épuisementde tous les recours s’offrant à l’employé quis’est prévalu des droits prévus aux articles210.05 ou 210.054, les mesures visées à l’alinéa(1)a) peuvent être prises contre lui si l’exploi-tant, l’employeur, le fournisseur de services oule syndicat démontre qu’il a délibérément exercéses droits de façon abusive.

(5) Dans les quinze jours suivant la réceptiond’une demande de l’employé à cet effet,l’exploitant, l’employeur, le fournisseur deservices ou le syndicat fournit à celui-ci lesmotifs écrits justifiant toute mesure prise à sonégard en vertu du paragraphe (4).

210.06 (1) L’employé peut, personnellementou par l’entremise de son représentant, déposer,auprès d’un agent de santé et de sécurité autravail, une plainte par écrit reprochant, selon lecas :

a) à l’employeur ou au fournisseur deservices d’avoir omis de lui verser son salaireou de lui accorder des avantages commel’exigent les paragraphes 210.019(2),210.044(4), 210.045(7), 210.048(6),210.051(2), 210.052(2) et (3), 210.053(1) et(2), 210.055(2) et (3), 210.056(6) et210.058(2) et (5);

b) à l’exploitant, à l’employeur, au fournis-seur de services ou au syndicat d’avoir ex-ercé ou menacé d’exercer des représaillescontre lui, en contravention du paragraphe210.059(2).

(2) La plainte doit être présentée dans lesquatre-vingt-dix jours qui suivent la date àlaquelle l’employé a eu ou aurait dû avoirconnaissance des faits à l’origine de la plainte.

(3) Lorsque l’agent de santé et de sécurités’enquiert de la plainte visée à l’alinéa (1)b), ilincombe à l’exploitant, à l’employeur, aufournisseur de services ou au syndicat qui faitl’objet de la plainte de prouver qu’il n’y a pas eureprésailles ou menace de représailles.

Mesuresdisciplinaires

Motifs

Dépôt d’uneplainte

Délai

Charge de lapreuve

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13195ch. 13

bigraj
Text Box
Page 202: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Grievance undercollectiveagreement

Exercise ofrights

Enquiry intocomplaint

Enquiry on owninitiative

Notice ofdecision

Order to paywages or grantbenefits

(4) An employee who is aggrieved by asubject-matter described in paragraph (1)(a) or(b) should, if the employee is bound by acollective agreement that provides for final andbinding arbitration of grievances in respect ofthe subject-matter, present a grievance under theagreement.

(5) An employee who exercises their rightwithin the time permitted under the collectiveagreement is not permitted to make a complaintunder subsection (1) in respect of the samesubject-matter unless it is determined that thearbitrator does not have jurisdiction to hear thegrievance. In that case, the employee may,within 90 days after the day on which a finaldetermination is made that the arbitrator doesnot have jurisdiction, make an application underthat subsection.

210.061 (1) If a complaint is made to anoccupational health and safety officer, theofficer shall enquire into it and decide if it isjustified.

(2) An occupational health and safety officermay carry out an enquiry on their own initiativeif the officer is of the opinion, based oninformation that the officer considers to bereliable, that grounds for a complaint undersection 210.06 exist.

210.062 If, after carrying out their enquiry,the occupational health and safety officerdecides that a complaint is not justified or thatno grounds for a complaint exist, they shallimmediately give notice of the decision to theoperator and the complainant, as well as to theemployer, provider of services or union that isthe subject of the complaint.

210.063 (1) If the occupational health andsafety officer decides that an employer or aprovider of services that is providing servicesrelated to the placement of an employee hasfailed to pay wages or grant benefits to theemployee that are required under this Part, theymay order the employer or provider of services,as the case may be, subject to any terms andconditions that they consider appropriate,

(a) to pay those wages or grant thosebenefits; and

(4) S’il s’estime lésé en raison des faitsmentionnés aux alinéas (1)a) ou b) et qu’il estassujetti à une convention collective prévoyantl’arbitrage exécutoire et sans appel des griefsportant sur de tels faits, l’employé devrait,conformément à cette convention collective,présenter un grief.

(5) S’il exerce son droit dans le délai indiquédans la convention, l’employé ne peut s’auto-riser du paragraphe (1) pour déposer une plainteà l’égard des mêmes faits, à moins qu’il ne soitétabli que l’arbitre n’a pas compétence pourentendre le grief, auquel cas il peut le faire dansles quatre-vingt-dix jours qui suivent la décisiondéfinitive à cet égard.

210.061 (1) L’agent de santé et de sécuritéau travail qui reçoit la plainte s’enquiert decelle-ci et statue sur son bien-fondé.

(2) Il peut aussi, de sa propre initiative,s’enquérir d’une affaire si, à son avis et d’aprèsdes renseignements qu’il estime fiables, il existedes motifs justifiant le dépôt d’une plainte envertu de l’article 210.06.

210.062 S’il conclut, après s’être enquis dela plainte, qu’elle est non fondée ou nonmotivée, l’agent de santé et de sécurité autravail en avise sans délai le plaignant etl’exploitant, ainsi que l’employeur, le fournis-seur de services ou le syndicat qui en faitl’objet.

210.063 (1) S’il conclut que l’employeur oule fournisseur de services liés au placement del’employé, selon le cas, a omis de verser lesalaire ou d’accorder des avantages à cetemployé, comme l’exige la présente partie,l’agent de santé et de sécurité au travail peutlui ordonner, selon les modalités qu’il jugeindiquées, de s’exécuter et de prendre touteautre mesure nécessaire pour corriger la situa-tion.

Conventioncollectiveprévoyant uneprocédure degrief

Exercice du droit

Agent de santé etde sécurité autravail s’enquiertde la plainte

Initiative

Avis de ladécision

Ordre— salaireou avantages

196 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 203: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Order in case ofreprisal action

Order in case ofthreat of reprisalaction

Order to specifybreach

Application byemployer orprovider ofservices

(b) to take any other measure necessary toremedy the matter.

(2) If the occupational health and safetyofficer decides that an operator, employer,provider of services or union has taken reprisalaction contrary to subsection 210.059(2), theymay, subject to any terms and conditions thatthey consider appropriate, order

(a) the reinstatement of an employee on thesame terms and conditions under which theemployee was employed immediately beforethe reprisal action;

(b) the payment or the granting to anemployee, by the employer or provider ofservices of any wages or benefits that theemployee would have been entitled to but forthe reprisal action;

(c) the removal of any reprimand or otherreferences to the matter from the records ofany operator, employer or provider of serv-ices;

(d) the reinstatement of an employee to aunion if the employee has been expelled bythe union; and

(e) the taking by the operator, employer,provider of services or union of any othermeasure necessary to remedy the matter.

(3) If the occupational health and safetyofficer decides that an operator, employer,provider of services or union has threatened totake reprisal action contrary to subsection210.059(2), they shall order it not to take thataction.

(4) An order made under this section shallspecify the provisions of this Part or of theregulations made under this Part that have notbeen complied with or the nature of any reprisalaction taken or threatened to be taken contraryto subsection 210.059(2), as the case may be.

210.064 (1) An employer or a provider ofservices may apply in writing to an occupationalhealth and safety officer for a determination asto whether

(2) S’il conclut qu’un exploitant, un em-ployeur, un fournisseur de services ou unsyndicat, contrairement au paragraphe210.059(2), a exercé des représailles, l’agentde santé et de sécurité au travail peut ordonner,selon les modalités qu’il juge indiquées :

a) la réintégration de l’employé aux mêmesconditions de travail qu’immédiatement avantles représailles;

b) le versement à l’employé par l’employeurou le fournisseur de services du salaire et desavantages qu’il aurait reçus en l’absence dereprésailles;

c) la suppression de toute réprimande ouautre mention à ce sujet dans les dossiers del’exploitant, de l’employeur ou du fournis-seur de services;

d) la réintégration de l’employé au sein dusyndicat lorsqu’il en a été renvoyé;

e) la prise de toute autre mesure nécessairepar l’exploitant, l’employeur, le fournisseurde services ou le syndicat pour corriger lasituation.

(3) S’il conclut qu’un exploitant, un em-ployeur, un fournisseur de services ou unsyndicat a, contrairement au paragraphe210.059(2), menacé d’exercer des représailles,l’agent de santé et de sécurité au travail luiordonne de ne pas les mettre à exécution.

(4) Tout ordre donné en vertu du présentarticle doit préciser les dispositions de laprésente partie ou de ses règlements faisantl’objet de la contravention ou la nature desreprésailles ou menaces de représailles.

210.064 (1) L’employeur ou le fournisseurde services, selon le cas, peut demander par écrità l’agent de santé et de sécurité au travail detrancher la question de savoir :

Ordre—exercice dereprésailles

Ordre—menacede représailles

Précision desdispositionsapplicables

Demande—employeur

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13197ch. 13

bigraj
Text Box
Page 204: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Time limit

Burden of proof

Notice ofdecision

Notice ofdecision

Research,studies andprograms

(a) an employee has received wages andbenefits under subsection 210.052(3) know-ing that no circumstances existed that wouldwarrant the employee’s refusal, under section210.05, to perform an activity; or

(b) an employee has received wages andbenefits under subsection 210.055(3) know-ing that no circumstances existed that wouldwarrant the employee’s refusal, under section210.054 to be transported.

(2) The application shall be made within 30days after all avenues of redress have beenexhausted by the employee.

(3) The burden of proving that no circum-stances existed that would warrant the refusal bythe employee is on the employer or the providerof services.

210.065 If an occupational health and safetyofficer dismisses an application made undersubsection 210.064(1), the officer shall imme-diately give notice of the decision to theapplicant, the Chief Safety Officer and theoperator, as well as to the employee who is thesubject of the application.

210.066 If an occupational health and safetyofficer determines that an employee has re-ceived wages and benefits under subsection210.052(3) or 210.055(3) knowing that nocircumstances existed that would warrant therefusal by the employee under section 210.05 toperform an activity, or the refusal by theemployee under section 210.054 to be trans-ported, as the case may be, the officer shallimmediately give notice of the decision to theapplicant, the Chief Safety Officer and theoperator, as well as to the employee who is thesubject of the application.

ACTIVITIES OF BOARD

210.067 (1) The Board may, for the pur-poses of this Part,

(a) undertake research into the causes of andthe means of preventing or reducing occupa-tional injury and illness;

(b) cause studies to be made into occupa-tional health and safety;

a) si l’employé a touché son salaire et lesavantages qui y sont rattachés au titre duparagraphe 210.052(3) alors qu’il savait queles circonstances ne justifiaient pas l’exercicede son droit de refus prévu à l’article 210.05;

b) si l’employé a touché son salaire et lesavantages qui y sont rattachés au titre duparagraphe 210.055(3) alors qu’il savait queles circonstances ne justifiaient pas l’exercicede son droit de refus prévu à l’article210.054.

(2) La demande doit être présentée dans lestrente jours qui suivent l’épuisement de tous lesrecours s’offrant à l’employé.

(3) Il incombe à l’employeur ou au fournis-seur de services, selon le cas, de prouver que lescirconstances ne justifiaient pas l’exercice parl’employé de son droit de refus.

210.065 S’il rejette la demande présentée envertu du paragraphe 210.064(1), l’agent de santéet de sécurité au travail en avise sans délai ledélégué à la sécurité, le demandeur et l’ex-ploitant ainsi que l’employé visé par lademande.

210.066 S’il conclut que l’employé a touchéson salaire et les avantages qui y sont rattachésau titre des paragraphes 210.052(3) ou210.055(3) alors que celui-ci savait que lescirconstances ne justifiaient pas l’exercice deson droit de refus prévu aux articles 210.05 ou210.054, selon le cas, l’agent de santé et desécurité au travail en avise sans délai le déléguéà la sécurité, le demandeur et l’exploitant ainsique l’employé visé par la demande.

ACTIVITÉS DE L’OFFICE

210.067 (1) Pour l’application de la présentepartie, l’Office peut :

a) entreprendre des recherches sur les causesdes accidents du travail ou des maladiesprofessionnelles ainsi que sur les moyens deles réduire ou de les prévenir;

Délai

Charge de lapreuve—représailles

Avis de ladécision

Avis de ladécision

Recherches,études etprogrammes

198 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 205: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Consent formedicalmonitoring orexamination

Cooperationwithgovernments,etc.

Guidelines andinterpretationnotes

Not statutoryinstruments

Recommenda-tion of ChiefSafety Officer

(c) publish the results of the research orstudies;

(d) compile, prepare and disseminate infor-mation related to occupational health andsafety obtained from the research and studies;

(e) implement programs to prevent or reduceoccupational injury and illness; and

(f) implement— in accordance with the reg-ulations, if any— programs for medicalmonitoring and examination related to occu-pational health and safety, request anyemployer to do so or appoint any medicalpractitioner qualified in occupational medi-cine to do so.

(2) For the purposes of paragraph (1)(f),medical monitoring or examination of anemployee may be conducted only with theemployee’s written consent.

(3) The Board may carry out the activitiesdescribed in paragraphs (1)(a), (e) and (f) inconjunction with any department or agency ofthe Government of Canada, the government ofany province or a foreign government, or withany other organization that carries out similaractivities.

210.068 (1) The Board may issue and pub-lish, in any manner that it considers appropriate,guidelines and interpretation notes with respectto the application and administration of thisPart.

(2) The guidelines and interpretation notesare not statutory instruments for the purposes ofthe Statutory Instruments Act.

AUTHORIZATION

210.069 (1) On receipt under subsection142(3.1) of an application for an authorization,or to amend an authorization, the Chief SafetyOfficer shall

(a) consider the potential impact of the workor activity to be authorized on the health andsafety of employees engaged in the work oractivity; and

b) faire effectuer des études sur la santé et lasécurité au travail;

c) publier les résultats de ces recherches etétudes;

d) compiler, préparer et diffuser des rensei-gnements portant sur la santé et la sécurité autravail tirés de ces recherches et études;

e) mettre en oeuvre des programmes visant àréduire ou à prévenir les accidents du travailou les maladies professionnelles;

f) mettre en oeuvre, conformément auxrèglements éventuels, des programmes desurveillance médicale et d’examens médicauxen matière de santé et de sécurité au travail,demander à tout employeur de le faire ounommer un médecin spécialisé en médecineprofessionnelle à cette fin.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)f), lasurveillance médicale et l’examen médical d’unemployé ne peuvent se faire qu’avec sonconsentement écrit.

(3) L’Office peut exercer les activités pré-vues aux alinéas (1)a), e) et f) de concert avecun ministère ou organisme du gouvernementfédéral, d’un gouvernement provincial ou d’ungouvernement étranger, ou avec tout autreorganisme exerçant des activités similaires.

210.068 (1) L’Office peut établir et publier,selon les modalités qu’il estime indiquées, desdirectives et des textes interprétatifs relative-ment à l’exécution et au contrôle d’applicationde la présente partie.

(2) Les directives et textes ne sont pas destextes réglementaires au sens de la Loi sur lestextes réglementaires.

AUTORISATION

210.069 (1) Sur réception d’une demande dedélivrance ou de modification de l’autorisationconformément au paragraphe 142(3.1), le délé-gué à la sécurité évalue les effets possibles desactivités visées par l’autorisation sur la santé etla sécurité des employés qui les exercent et faitdes recommandations par écrit à l’Office sur lesquestions examinées.

Consentementpour surveillanceou examensmédicaux

Collaborationdes ministères etorganismes

Directives ettextesinterprétatifs

Présomption

Recommanda-tion du délégué àla sécurité

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13199ch. 13

bigraj
Text Box
Page 206: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Board to takerecommendationinto account

Authorization—occupationalhealth and safety

Powers of ChiefSafety Officer—workplace

Nocontravention

Application

Public notice

(b) make a written recommendation to theBoard on the matters considered.

(2) In deciding whether to issue or amend anauthorization, the Board shall take into accountthe recommendation of the Chief Safety Officer.

(3) In addition to any requirement or ap-proval determined by the Board under Part III towhich an authorization is subject, the authoriza-tion is also subject to any requirements andapprovals, not inconsistent with the provisionsof this Act or the regulations, that the Boarddetermines relate to occupational health andsafety.

SUBSTITUTIONS

210.07 (1) The Chief Safety Officer may, onapplication, permit the use at a workplace, for aspecified time and subject to specified condi-tions, of specified equipment, methods, meas-ures, standards or other things, in lieu of anyrequired by regulations made under this Part, ifhe or she is satisfied that protection of the healthand safety of employees at the workplace wouldnot be diminished and the granting of thepermission is not otherwise prohibited byregulation.

(2) The regulations are not considered to becontravened if there is compliance with apermission under subsection (1).

(3) The application shall

(a) be in a form acceptable to the ChiefSafety Officer;

(b) include information with respect to theconsequences to health and safety that mightreasonably be anticipated if the permission isgranted; and

(c) be accompanied by technical informationsufficient to enable the Chief Safety Officerto make a decision on the application.

(4) On receipt of the application, the ChiefSafety Officer shall make it available to thepublic in a manner that he or she considersadvisable, together with a notice that submis-sions may be made to him or her for a period of30 days— or any shorter period fixed by him or

(2) L’Office prend en compte les recomman-dations du délégué à la sécurité pour décider s’ildélivre ou modifie l’autorisation.

(3) En sus de toute approbation ou conditionfixées par l’Office en vertu de la partie IIIauxquelles elle est assujettie, l’autorisation estassujettie aux approbations et aux conditionsfixées par l’Office en matière de santé et desécurité au travail, sauf si elles sont incompati-bles avec les dispositions de la présente loi oude ses règlements.

SUBSTITUTIONS

210.07 (1) Sous réserve de toute interdictionréglementaire et sur demande, le délégué à lasécurité peut, pour une période et sous réservedes conditions qu’il précise, permettre, dans lelieu de travail, l’utilisation d’équipements, deméthodes, de mesures, de normes ou d’autreschoses, autres que ceux requis par les règle-ments pris en vertu de la présente partie, s’il estconvaincu que la santé et la sécurité desemployés se trouvant dans le lieu de travailn’en seront pas pour autant compromises.

(2) Il n’y a pas de contravention auxrèglements si l’utilisation est conforme à lapermission accordée en vertu du paragraphe (1).

(3) La demande doit :

a) être en la forme acceptable pour ledélégué à la sécurité;

b) comprendre des renseignements concer-nant les conséquences sur la santé et lasécurité auxquelles on peut raisonnablements’attendre si la permission est accordée;

c) être accompagnée de suffisamment derenseignements techniques pour permettreau délégué à la sécurité de prendre unedécision.

(4) Sur réception de la demande, le délégué àla sécurité la met à la disposition du public de lamanière qui lui paraît opportune, avec un avisportant que les intéressés peuvent lui soumettreleurs observations dans les trente jours— outoute période plus courte qu’il fixe d’un

Prise en comptedesrecommanda-tions

Conditions del’autorisation enmatière de santéet de sécurité autravail

Pouvoirs dudélégué à lasécurité

Précision

Demande

Avis

200 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 207: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Notice atworkplace

Decision

Reconsiderationof decision

Powers of ChiefSafety Officer—passenger craft

her with the agreement of the applicable work-place committee— after the day on which theapplication has been made available.

(5) If the application is made in respect of anexisting workplace, the applicant shall give acopy of the application to the operator. Anoperator shall, immediately after it receives ormakes an application relating to an existingworkplace

(a) post a copy of it in printed form in aprominent place at the workplace; and

(b) provide a copy to any committee estab-lished for that workplace and to any unionrepresenting employees within the offshorearea.

(6) The Chief Safety Officer shall, as soon aspossible after the end of the period referred to insubsection (4), inform, in a manner that he orshe considers advisable, the applicant, theoperator and the public of the decision madeon the application.

(7) The Chief Safety Officer may, on his orher own initiative or on application by theapplicant for the permission under subsection(1), reconsider, confirm, vary, revoke or suspenda decision made on the application at any time ifinformation is made available that, had it beenknown when the decision was made, wouldreasonably be expected to have resulted in adifferent decision from the one made at thattime. In that case, subsections (1) to (6) applywith the necessary modifications.

210.071 (1) The Chief Safety Officer may,on application by an operator, permit the use ona passenger craft, or the use in respect ofemployees or other passengers being trans-ported on a passenger craft, for a specified timeand subject to specified conditions, of specifiedequipment, methods, measures, standards orother things, in lieu of any required byregulations made under this Part, if the grantingof the permission is not otherwise prohibited byregulation made under this Part and if he or sheis satisfied that protection of the health andsafety of the employees or other passengersbeing transported would not be diminished.

commun accord avec le comité du lieu de travailconcerné— suivant la date à laquelle la de-mande a été rendue accessible.

(5) Si la demande est présentée à l’égardd’un lieu de travail existant, le demandeur enremet une copie à l’exploitant. Celui-ci affichesans délai une copie de toute demande qu’ilreçoit ou effectue relativement à un lieu detravail existant dans un endroit bien en vue etsur support papier dans le lieu de travailconcerné et en fournit une copie à tout comitéconstitué pour ce lieu de travail et à toutsyndicat représentant des employés dans la zoneextracôtière.

(6) Le délégué à la sécurité avise le deman-deur, l’exploitant et le public de la décision priseà l’égard de la demande de la manière qui luiparaît opportune dès que possible après l’expi-ration du délai mentionné au paragraphe (4).

(7) Le délégué à la sécurité peut, en touttemps, de sa propre initiative ou sur demande dela personne qui sollicite la permission au titre duparagraphe (1), réexaminer, confirmer, modifier,révoquer ou suspendre sa décision s’il a accès àdes renseignements dont il est raisonnable decroire qu’ils auraient entraîné une décisiondifférente s’ils avaient été connus au momentoù elle a été prise. Les paragraphes (1) à (6)s’appliquent alors avec les adaptations néces-saires.

210.071 (1) Sous réserve de toute interdic-tion réglementaire et sur demande de l’exploi-tant, le délégué à la sécurité peut, pour unepériode et sous réserve des conditions qu’ildétermine, permettre, dans un véhicule detransport ou relativement aux employés ouautres passagers lorsqu’ils sont transportés dansce véhicule, l’utilisation d’équipements, deméthodes, de mesures, de normes ou d’autreschoses, autres que ceux requis par les règle-ments pris en vertu de la présente partie, s’il estconvaincu que la santé et la sécurité desemployés ou des autres passagers n’en serontpas pour autant compromises.

Avis dans un lieude travail, etc.

Décision

Réexamen de ladécision

Pouvoirs dudélégué à lasécurité

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13201ch. 13

bigraj
Text Box
Page 208: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Nocontravention

Application

Public notice

Notice atworkplace

Decision

Reconsiderationof decision

(2) The regulations are not considered to becontravened if there is compliance with apermission under subsection (1).

(3) The application shall

(a) be in a form acceptable to the ChiefSafety Officer;

(b) include information with respect to theconsequences to health and safety that mightreasonably be anticipated if the permission isgranted;

(c) be accompanied by technical informationsufficient to enable the Chief Safety Officerto make a decision on the application; and

(d) be accompanied by documentation issuedby the Minister of Transport indicating that ifthe permission is granted, it would notcontravene any Act or law that applies tothe operation of a passenger craft.

(4) On receipt of the application, the ChiefSafety Officer shall make it available to thepublic in a manner that he or she considersadvisable, together with a notice that submis-sions may be made to him or her for a period of30 days— or any shorter period fixed by him orher with the agreement of each workplacecommittee established by the operator— afterthe day on which the application has been madeavailable.

(5) An operator shall, immediately after itmakes an application, post a copy of it in printedform in a prominent place at each of itsworkplaces, and provide a copy to any commit-tee established for that workplace.

(6) The Chief Safety Officer shall, as soon aspossible after the end of the period referred to insubsection (4), inform, in a manner that he orshe considers advisable, the operator and thepublic of the decision made on the application.

(7) The Chief Safety Officer may, on his orher own initiative or on application by theoperator who requested a permission undersubsection (1), reconsider, confirm, vary, revokeor suspend a decision made on the application atany time when information is made availablethat, had it been known when the decision was

(2) Il n’y a pas de contravention auxrèglements si l’utilisation est conforme à lapermission accordée en vertu du paragraphe (1).

(3) La demande doit :

a) être en la forme acceptable pour ledélégué à la sécurité;

b) comprendre des renseignements concer-nant les conséquences sur la santé et lasécurité auxquelles on peut raisonnablements’attendre si la permission est accordée;

c) être accompagnée de suffisamment derenseignements techniques pour permettreau délégué à la sécurité de prendre unedécision;

d) être accompagnée d’un document délivrépar le ministre des Transports qui confirmeque l’utilisation permise ne contrevient àaucune règle de droit qui s’applique àl’utilisation d’un véhicule de transport.

(4) Sur réception de la demande, le délégué àla sécurité la met à la disposition du public de lamanière qui lui paraît opportune, avec un avisportant que les intéressés peuvent lui soumettreleurs observations dans les trente jours— outoute période plus courte qu’il fixe d’uncommun accord avec tout comité du lieu detravail constitué par l’exploitant— suivant ladate à laquelle la demande a été rendueaccessible.

(5) L’exploitant affiche sans délai une copiede toute demande qu’il effectue dans un endroitbien en vue et sur support papier dans tous seslieux de travail et en fournit copie à tout comitéconstitué pour ceux-ci.

(6) Le délégué à la sécurité avise l’exploitantet le public de la décision prise à l’égard de lademande de la manière qui lui paraît opportunedès que possible après l’expiration du délaimentionné au paragraphe (4).

(7) Le délégué à la sécurité peut, en touttemps, de sa propre initiative ou sur demande del’exploitant qui sollicite la permission au titre duparagraphe (1), réexaminer, confirmer, modifier,révoquer ou suspendre sa décision s’il a accès àdes renseignements dont il est raisonnable decroire qu’ils auraient entraîné une décision

Précision

Demande

Avis

Avis dans un lieude travail, etc.

Décision

Réexamen de ladécision

202 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 209: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Occupationalhealth and safetyofficers

Notice ofdesignation

Restriction

Limitation

Indemnification

Certificate to beproduced

Special officers

made, would reasonably be expected to haveresulted in a different decision from the onemade at that time. In that case, subsections (1) to(6) apply with the necessary modifications.

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT

210.072 (1) Subject to subsection (3), theFederal Minister shall, within 30 days after theday on which the Minister is notified that theProvincial Minister has designated an individualas an occupational health and safety officerunder the Provincial Act, designate that individ-ual as an occupational health and safety officerfor the purposes of the administration andenforcement of this Part.

(2) The Federal Minister shall, without delayafter making the designation, notify the Provin-cial Minister in writing that the designation hasbeen made and provide a copy to the Board.

(3) The Federal Minister shall not designatean individual if he or she is not satisfied that theindividual is qualified to exercise the powersand carry out the duties and functions of anoccupational health and safety officer under thisPart. If an individual is not designated, theFederal Minister shall without delay notify theProvincial Minister of it in writing and provide acopy to the Board.

(4) No individual may be designated undersubsection (1) unless they have been recom-mended to the Provincial Minister by the Board.

(5) An individual designated under subsec-tion (1) who is not an employee of the Board isdeemed to be an officer for the purposes ofsection 17.

(6) An individual designated under subsec-tion (1) shall be provided with a certificate ofdesignation, and, on entering any place underthe authority of this Part shall, if so requested,produce the certificate to the person in charge ofthe place.

210.073 (1) If the Provincial Minister issatisfied that the circumstances described inparagraphs (a) and (b) exist and he or sheappoints an individual as a special officer underthe Provincial Act in relation to a matter

différente s’ils avaient été connus au moment oùelle a été prise. Les paragraphes (1) à (6)s’appliquent alors avec les adaptations néces-saires.

EXÉCUTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION

210.072 (1) Sous réserve du paragraphe (3),dans les trente jours suivant la réception d’unavis portant que le ministre provincial a désignéun individu, en vertu de la loi provinciale, à titred’agent de santé et de sécurité au travail, leministre fédéral désigne le même individu à cetitre pour l’exécution et le contrôle d’applicationde la présente partie.

(2) Le ministre fédéral avise par écrit sansdélai le ministre provincial de la désignation,avec copie à l’Office.

(3) Le ministre fédéral s’abstient de procéderà la désignation s’il n’est pas convaincu quel’individu est compétent pour exercer lesattributions d’un agent de santé et de sécuritéau travail dans le cadre de la présente partie; lecas échéant, il en avise par écrit sans délai leministre provincial, avec copie à l’Office.

(4) Nul ne peut être désigné en vertu duparagraphe (1) à moins d’avoir fait l’objet d’unerecommandation de l’Office auprès du ministreprovincial.

(5) L’individu désigné en vertu du para-graphe (1) qui n’est pas un employé de l’Officeest, pour l’application de l’article 17, assimilé àun membre de son personnel.

(6) L’individu désigné en vertu du para-graphe (1) se voit remettre un certificat attestantsa qualité, qu’il présente sur demande auresponsable du lieu dans lequel il entre en vertude la présente partie.

210.073 (1) Si le ministre provincial estconvaincu de l’existence des circonstances ci-après et qu’il nomme un individu à titre d’agentspécial en vertu de la loi provinciale relative-ment à une question liée au risque mentionné à

Désignation desagents de santéet de sécurité autravail

Avis

Exception

Limite

Indemnisation

Certificat

Agent spécial

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13203ch. 13

bigraj
Text Box
Page 210: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Restriction

Notice ofdesignation

Certificate to beproduced

No liability

Orders forverifyingcompliance

connected to the risk described in paragraph (a),the Federal Minister may, after being advised ofthat appointment, and subject to subsection (2),designate that individual as a special officer forthe purposes of the administration and enforce-ment of this Part in relation to the same matter:

(a) there are reasonable grounds to believethat action by a special officer is required toavoid a serious risk to the health and safety ofemployees in the offshore area within thenear future; and

(b) the risk cannot be avoided through theexercise of powers conferred under subsec-tion 41(2) or section 210.121 or 210.122.

(2) The Federal Minister may designate theindividual only if he or she, after consultingwith the Minister of Labour, is satisfied that thecircumstances described in paragraphs (1)(a)and (b) exist and that the individual is qualifiedto exercise the powers and carry out the dutiesand functions of a special officer under this Part.

(3) The Federal Minister shall, without delayafter making a designation, notify the ProvincialMinister in writing that the designation has beenmade and provide a copy to the Board.

(4) The individual shall be provided with acertificate of designation and, on entering anyplace under the authority of this Part, shall, if sorequested, produce the certificate to the personin charge of the place.

(5) No action lies against the Board foranything done or omitted to be done by anindividual designated under subsection (1)while carrying out their duties or functions, orby any person in the course of assisting such anindividual.

210.074 (1) A health and safety officer may,for the purpose of verifying compliance withthis Part, order an operator, employer, employ-ee, supervisor, interest holder, owner, providerof services or supplier

(a) to do, in a place that is used for any workor activity for which an authorization hasbeen issued, including a passenger craft or an

l’alinéa a), le ministre fédéral peut, après avoirété informé de la désignation et sous réserve duparagraphe (2), désigner le même individu àtitre d’agent spécial pour l’exécution et lecontrôle d’application de la présente partierelativement à la même question :

a) il y a des motifs raisonnables de croirequ’il est nécessaire qu’un agent spécialintervienne afin d’éviter, dans un avenirprochain, un risque grave pour la santé et lasécurité des employés se trouvant dans lazone extracôtière;

b) les pouvoirs exercés en vertu du para-graphe 41(2) ou des articles 210.121 ou210.122 ne permettent pas d’éviter ce risque.

(2) Le ministre fédéral ne peut procéder à ladésignation que si, après avoir consulté leministre du Travail, il est convaincu que lescirconstances visées aux alinéas (1)a) et b)existent et que l’individu est compétent pourexercer les attributions d’un agent spécial dansle cadre de la présente partie.

(3) Le ministre fédéral avise par écrit sansdélai le ministre provincial de la désignation,avec copie à l’Office.

(4) L’individu désigné se voit remettre uncertificat attestant sa qualité, qu’il présente surdemande au responsable du lieu dans lequel ilentre en vertu de la présente partie.

(5) Aucun recours ne peut être intenté contrel’Office pour les actes ou omissions commis parl’individu désigné en vertu du paragraphe (1)dans l’exercice de ses fonctions ou dansl’accomplissement de ses obligations ou parune personne qui l’assiste dans l’accomplisse-ment ou l’exercice de celles-ci.

210.074 (1) Dans le but de vérifier le respectde la présente partie, l’agent de santé et desécurité peut ordonner à tout exploitant, em-ployeur, employé, superviseur, indivisaire, pro-priétaire, fournisseur de services ou fournisseurde biens de prendre l’une ou l’autre des mesuressuivantes :

Condition

Avis

Certificat

Immunitéjudiciaire

Ordres— lieu oùdes activités sontexercées en vertude l’autorisation

204 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 211: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Orders forverifyingcompliance

aircraft or vessel that has been used or isintended to be used as a passenger craft, anyof the following:

(i) inspect anything,

(ii) pose questions or conduct tests ormonitoring, and

(iii) take photographs or measurements ormake recordings or drawings;

(b) to accompany or assist the officer whilethe officer is in a place described in paragraph(a);

(c) to produce a document or another thingthat is in their possession or control, or toprepare and produce a document based ondata or documents that are in their possessionor control, in the form and manner that theofficer may specify;

(d) to provide, to the best of their knowledge,information relating to any matter to whichthis Part applies, or to prepare and produce adocument based on that information, in theform and manner that the officer may specify;

(e) to ensure that all or part of a placedescribed in paragraph (a), or anythinglocated in the place, that is under theircontrol, not be disturbed for a reasonableperiod pending the exercise of any powersunder this section; and

(f) to remove anything from a place de-scribed in paragraph (a) and to provide it tothe officer, in the manner specified by theofficer, for examination, testing or copying.

(2) A health and safety officer may, for thepurpose of verifying compliance with this Part,order any person in charge of a place, other thana person in charge of a place referred to inparagraph (1)(a), in which the officer hasreasonable grounds to believe that there isanything to which this Part applies

(a) to inspect anything in the place;

a) faire l’une des choses ci-après dans toutlieu où des activités sont exercées en vertud’une autorisation, notamment un véhicule detransport ou un aéronef ou bâtiment qui est ousera utilisé comme véhicule de transport :

(i) inspecter toute chose,

(ii) poser des questions ou effectuer desessais ou des activités de surveillance,

(iii) prendre des photos ou effectuer desmesures, des croquis ou des enregistre-ments;

b) accompagner l’agent de santé et desécurité ou lui prêter assistance lorsquecelui-ci se trouve dans un lieu visé à l’alinéaa);

c) communiquer tout document ou toutechose qui est en sa possession ou sous saresponsabilité, ou établir un document à partirde données qui sont en sa possession ou soussa responsabilité et le communiquer, dans laforme et selon les modalités précisées parl’agent de santé et de sécurité;

d) fournir des renseignements relatifs à toutequestion visée par la présente partie— pourautant qu’il les connaisse— ou établir undocument à partir de ces renseignements et lecommuniquer, dans la forme et selon lesmodalités précisées par l’agent;

e) veiller à ce que le lieu visé à l’alinéaa)— et toute chose s’y trouvant— qui estsous sa responsabilité ne soit pas dérangépendant la période raisonnable que l’agentfixe pour l’exercice de tout pouvoir prévu auprésent article;

f) emporter et fournir à l’agent toute chose dulieu visé à l’alinéa a) aux fins d’essai oud’examen ou pour en faire des copies, selonles modalités que celui-ci précise.

(2) Dans le but de vérifier le respect de laprésente partie, l’agent de santé et de sécuritépeut ordonner au responsable de tout lieu, autreque le responsable du lieu visé à l’alinéa (1)a),où il a des motifs raisonnables de croire que s’ytrouve une chose visée par la présente partie deprendre l’une ou l’autre des mesures suivantes :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

Ordres— toutautre lieu

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13205ch. 13

bigraj
Text Box
Page 212: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers on entry

(b) to pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

(c) to take photographs or measurements, ormake recordings or drawings, in the place;

(d) to accompany or assist the officer whilethe officer is in the place;

(e) to produce a document or another thingthat is in their possession or control, or toprepare and produce a document based ondata or documents that are in their possessionor control, in the form and manner that theofficer may specify;

(f) to provide, to the best of their knowledge,information relating to any matter to whichthis Part applies, or to prepare and produce adocument based on that information, in theform and manner that the officer may specify;

(g) to ensure that all or part of the place, oranything located in the place, that is undertheir control, not be disturbed for a reason-able period pending the exercise of anypowers under this section; and

(h) to remove anything from the place and toprovide it to the officer, in the mannerspecified by the officer, for examination,testing or copying.

(3) A health and safety officer may, for thepurpose of verifying compliance with this Partand subject to section 210.076, enter a place thatis used for any work or activity for which anauthorization has been issued, including apassenger craft or an aircraft or vessel that hasbeen used or is intended to be used as apassenger craft, or any other place in which theofficer has reasonable grounds to believe thatthere is anything to which this Part applies, andmay for that purpose

(a) inspect anything in the place;

(b) pose questions, or conduct tests ormonitoring, in the place;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prendre des photos ou effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsdans le lieu;

d) accompagner l’agent de santé et desécurité ou lui prêter assistance lorsquecelui-ci se trouve dans le lieu;

e) communiquer tout document ou toutechose qui est en sa possession ou sous saresponsabilité, ou établir un document à partirde données qui sont en sa possession ou soussa responsabilité et le communiquer, dans laforme et selon les modalités précisées parl’agent;

f) fournir des renseignements relatifs à toutequestion visée par la présente partie— pourautant qu’il les connaisse— ou établir undocument à partir de ces renseignements et lecommuniquer, dans la forme et selon lesmodalités précisées par l’agent;

g) veiller à ce que tout ou partie du lieu— outoute chose s’y trouvant— qui est sous saresponsabilité ne soit pas dérangé pendant lapériode raisonnable que l’agent fixe pourl’exercice de tout pouvoir prévu au présentarticle;

h) emporter du lieu et fournir à l’agent toutechose aux fins d’essai ou d’examen ou pouren faire des copies, selon les modalités quecelui-ci précise.

(3) Dans le but de vérifier le respect de laprésente partie et sous réserve de l’article210.076, l’agent de santé et de sécurité peutentrer dans tout lieu où des activités sontexercées en vertu d’une autorisation, notammentun véhicule de transport ou un aéronef oubâtiment qui est ou sera utilisé comme véhiculede transport, ou dans tout autre lieu où il a desmotifs raisonnables de croire que s’y trouve unechose visée par la présente partie; il peut, à cettefin :

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions ou effectuer des essaisou des activités de surveillance dans le lieu;

Pouvoirs et accès

206 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 213: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Clarification

Return of thingsremoved

Reports to beprovided tooperator

(c) take samples from the place, or causethem to be taken, for examination or testing,and dispose of those samples;

(d) remove anything from the place, or causeit to be removed, for examination, testing orcopying;

(e) while at the place, take or cause to betaken photographs or measurements, make orcause to be made recordings or drawings oruse systems in the place that capture imagesor cause them to be used;

(f) use any computer system in the place, orcause it to be used, to examine data containedin or available to it;

(g) prepare a document, or cause one to beprepared, based on data contained in oravailable to the computer system;

(h) use any copying equipment in the place,or cause it to be used, to make copies;

(i) be accompanied while in the place by anyindividual, or be assisted while in the placeby any person, that the officer considersnecessary; and

(j) meet in private with any individual in theplace, with the agreement of that individual.

(4) For greater certainty, a health and safetyofficer who has entered a place under subsection(3) may order any individual in the place to doanything described in paragraphs (1)(a) to (f) or(2)(a) to (h), as the case may be.

(5) Anything removed under paragraph(1)(f), (2)(h) or (3)(d) for examination, testingor copying shall, if requested by the person fromwhom it was removed, be returned to thatperson after the examination, testing or copyingis completed, unless it is required for thepurpose of a prosecution under this Part.

210.075 (1) A health and safety officer shallprovide to an operator written reports respectinganything inspected, tested or monitored at anyof its workplaces by, or on the order of, theofficer for the purpose of verifying compliancewith this Part.

c) prélever ou faire prélever des échantillonsdans le lieu aux fins d’essai ou d’examen eten disposer;

d) emporter ou faire emporter du lieu toutechose aux fins d’essai ou d’examen ou pouren faire des copies;

e) lorsqu’il se trouve dans le lieu, prendre oufaire prendre des photos, effectuer ou faireeffectuer des mesures, des croquis, desenregistrements ou faire usage, directementou indirectement, des systèmes de saisied’images;

f) faire usage, directement ou indirectement,de tout ordinateur se trouvant dans le lieupour examiner les données qu’il contient ouauxquelles il donne accès;

g) établir ou faire établir un document àpartir de ces données;

h) faire usage, directement ou indirectement,du matériel de reproduction se trouvant dansle lieu;

i) lorsqu’il se trouve dans le lieu, se faireaccompagner par des individus ou obtenirl’assistance de personnes dont il estime leconcours nécessaire;

j) avoir des entretiens privés avec toutindividu qui se trouve dans le lieu et qui yconsent.

(4) Il est entendu que l’agent de santé et desécurité peut, après être entré dans un lieu envertu du paragraphe (3), donner tout ordre prévuà l’un des alinéas (1)a) à f) ou (2)a) à h) à toutindividu qui s’y trouve.

(5) Toute chose emportée au titre des alinéas(1)f), (2)h) ou (3)d) est restituée sur demande àla personne intéressée une fois que les essais, lesexamens ou la préparation des copies sontterminés, à moins qu’elle ne soit requise dans lecadre de poursuites engagées sous le régime dela présente partie.

210.075 (1) L’agent de santé et de sécuritéremet à l’exploitant des rapports écrits concer-nant toute chose qu’il inspecte ou ordonne à unepersonne d’inspecter dans l’un des lieux detravail de l’exploitant dans le but de vérifier lerespect de la présente partie ou concernant tout

Précision

Restitution deschosesemportées

Rapports—exploitant

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13207ch. 13

bigraj
Text Box
Page 214: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Reports to beprovided toemployer

Editing ofreport— tradesecrets

Editing ofreport—medicaland otherinformation

Entering livingquarters

Notice

(2) A health and safety officer shall provideto each employer at a workplace written reportsrespecting anything inspected, tested or mon-itored at the workplace by, or on the order of,the officer for the purpose of verifying com-pliance with this Part that relate to the healthand safety of the employer’s employees.

(3) If a report contains a trade secret, thehealth and safety officer may edit the report toprotect the trade secret.

(4) If a report contains information relatingto the medical history of an identifiableindividual or other prescribed informationrelating to an identifiable individual, the healthand safety officer shall edit the report to protectthat information before providing it to anoperator or employer, unless the individual towhom the information relates consents inwriting to the disclosure of the information tothe operator or employer.

210.076 (1) If the place referred to insubsection 210.074(3) is living quarters, ahealth and safety officer is not authorized toenter those quarters without the consent of theoccupant except

(a) to execute a warrant issued under sub-section (4);

(b) to verify that any lifesaving equipmentthat is prescribed is readily available and ingood condition; or

(c) to verify that those quarters, if on amarine installation or structure, are in astructurally sound condition sufficient toensure the health and safety of employees.

(2) The officer shall provide reasonablenotice to the occupant before entering livingquarters under paragraph (1)(b) or (c).

essai ou toute activité de surveillance qu’il yeffectue ou ordonne à une personne d’yeffectuer dans le même but.

(2) L’agent de santé et de sécurité remet àchaque employeur dans le lieu de travail desrapports écrits concernant toute chose qu’ilinspecte ou ordonne à une personne d’inspecterdans ce lieu, ou concernant tout essai ou touteactivité de surveillance qu’il y effectue ouordonne à une personne d’y effectuer dans lebut de vérifier le respect de la présente partie eten ce qui a trait à la santé et à la sécurité de sesemployés.

(3) Lorsqu’un rapport contient un secretindustriel, l’agent de santé et de sécurité peutréviser ce rapport afin de protéger ces rensei-gnements.

(4) Lorsqu’un rapport contient des rensei-gnements concernant les antécédents médicauxd’un individu identifiable ou tout autre rensei-gnement prévu par règlement concernant un telindividu, l’agent de santé et de sécurité, afin deprotéger ces renseignements, doit réviser lerapport avant de le transmettre à l’exploitant ouà un employeur, sauf si l’individu concernéconsent par écrit à la communication desrenseignements à l’exploitant ou à l’employeur.

210.076 (1) Si le lieu visé au paragraphe210.074(3) est un local d’habitation, l’agent desanté et de sécurité ne peut y entrer sans leconsentement de l’occupant, sauf :

a) pour exécuter le mandat prévu au para-graphe (4);

b) pour vérifier si l’équipement de sauvetageprévu par règlement est disponible et en bonétat;

c) pour vérifier que la structure du locald’habitation, si celui-ci se trouve sur unouvrage en mer, est suffisamment en bon étatpour assurer la santé et la sécurité desemployés.

(2) L’agent de santé et de sécurité est tenu dedonner à l’occupant un préavis raisonnableavant d’entrer dans le local d’habitation envertu des alinéas (1)b) ou c).

Rapports—employeur

Révision d’unrapport— secretsindustriels

Révision d’unrapport—antécédentsmédicaux etautresrenseignements

Locald’habitation

Préavis

208 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 215: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Exception

Authority toissue warrant

Authority toopen locker

Use of force

Telewarrantprovisions toapply

(3) Despite paragraphs (1)(b) and (c), anylocker in the living quarters that is fitted with alocking device and that is assigned to theoccupant shall not be opened by the officerwithout the occupant’s consent except under theauthority of a warrant issued under subsection(4).

(4) On ex parte application, a justice of thepeace may issue a warrant authorizing a healthand safety officer who is named in it to enterliving quarters subject to any conditions speci-fied in the warrant if the justice is satisfied byinformation on oath that

(a) the living quarters are a place referred toin subsection 210.074(3);

(b) entry to the living quarters is necessary toverify compliance with this Part; and

(c) entry was refused by the occupant orthere are reasonable grounds to believe thatentry will be refused or that consent to entrycannot be obtained from the occupant.

(5) The warrant may also authorize a lockerdescribed in subsection (3) to be opened, subjectto any conditions specified in the warrant, if thejustice is satisfied by information on oath that

(a) it is necessary to open the locker to verifycompliance with this Part; and

(b) the occupant to whom it is assignedrefused to allow it to be opened or there arereasonable grounds to believe that theoccupant to whom it is assigned will refuseto allow it to be opened or that consent toopening it cannot be obtained from thatoccupant.

(6) The health and safety officer whoexecutes a warrant issued under subsection (4)shall not use force unless the use of force hasbeen specifically authorized in the warrant.

(7) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means oftelecommunication on information submittedby a health and safety officer by one of thosemeans, and section 487.1 of the Criminal Codeapplies for that purpose, with any modificationsthat the circumstances require.

(3) Malgré les alinéas (1)b) et c), l’agent desanté et de sécurité ne peut, sans le consente-ment de l’occupant, ouvrir un casier dans lelocal d’habitation qui est attribué à l’occupant etqui est muni d’un dispositif de verrouillage, saufs’il est muni du mandat prévu au paragraphe (4).

(4) Sur demande ex parte, un juge de paixpeut décerner un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agent desanté et de sécurité qui y est nommé à entrerdans un local d’habitation s’il est convaincu, surla foi d’une dénonciation sous serment, que lesconditions ci-après sont réunies :

a) le local d’habitation est un lieu visé auparagraphe 210.074(3);

b) l’entrée est nécessaire à la vérification durespect de la présente partie;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’agent,soit il y a des motifs raisonnables de croireque tel sera le cas ou qu’il est impossibled’obtenir le consentement de l’occupant.

(5) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’ouver-ture d’un casier visé au paragraphe (3) si le jugede paix est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que les conditionsci-après sont réunies :

a) l’ouverture du casier est nécessaire à lavérification du respect de la présente partie;

b) soit l’occupant auquel le casier a étéattribué a refusé d’ouvrir le casier, soit il ya des motifs raisonnables de croire que telsera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir leconsentement de l’occupant.

(6) L’agent de santé et de sécurité ne peutrecourir à la force dans l’exécution du mandatque si celui-ci en autorise expressément l’usage.

(7) L’agent de santé et de sécurité peutdemander que le mandat prévu au présent articlelui soit délivré par téléphone ou à l’aide d’unautre moyen de télécommunication, sur lefondement d’une dénonciation transmise par

Exception

Délivrance dumandat

Ouverture d’uncasier

Usage de la force

Télémandats

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13209ch. 13

bigraj
Text Box
Page 216: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Definition of“living quarters”

Assistance toofficers

Transportation,accommodationand food

False statementsor information

(8) In this section, “living quarters” meanssleeping quarters provided for the accommoda-tion of employees on a marine installation orstructure or a passenger craft, and any room forthe exclusive use of the occupants of thosequarters that contains a toilet or a urinal.

210.077 (1) The operator for, employers,employees and supervisors at, owners of,suppliers or providers of services to, as well asthe person in charge of, a place entered by ahealth and safety officer under subsection210.074(3)— and the interest holders havingan interest, or a share of an interest, in anyportion of the offshore area in which the place islocated— shall give all assistance that is reason-ably required to enable the officer to verifycompliance with this Part and shall provide anydocuments, data or information that is reason-ably required for that purpose.

(2) If the place referred to in subsection210.074(3) is a workplace, the operator shallprovide to the health and safety officer, and toevery individual accompanying that officer, freeof charge,

(a) suitable transportation between the op-erator’s usual point of embarkation on shoreand the workplace, between the workplaceand the operator’s usual point of disembarka-tion on shore, and between workplaces; and

(b) suitable accommodation and food at theworkplace.

210.078 No person shall make a false ormisleading statement or provide false or mis-leading information, in connection with anymatter under this Part, to a health and safetyofficer who is carrying out duties or functionsunder this Part or to the Chief Safety Officerwhen he or she is conducting a review undersection 210.1.

l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1du Code criminel s’applique alors avec lesadaptations nécessaires.

(8) Pour l’application du présent article,« local d’habitation » s’entend de toute cabinesur l’ouvrage en mer ou dans un véhicule detransport fournie afin de pourvoir à l’héberge-ment des employés et de toute pièce qui estdotée de toilettes ou d’un urinoir et qui sert àl’usage exclusif des occupants de cette cabine.

210.077 (1) L’exploitant, l’employeur, l’em-ployé, le superviseur, l’indivisaire, le proprié-taire, le fournisseur de services ou le fournisseurde biens ainsi que le responsable d’un lieu visitépar l’agent de santé et de sécurité en vertu duparagraphe 210.074(3) lui prêtent toute l’assis-tance que celui-ci peut valablement exiger pourlui permettre de vérifier le respect de la présentepartie et lui fournissent les documents, donnéeset renseignements qu’il peut valablement exiger.Si le lieu visité par l’agent en vertu duparagraphe 210.074(3) se trouve dans toutepartie de la zone extracôtière visée par le titreque l’indivisaire possède ou par une fractionindivise de ce titre, celui-ci lui prête la mêmeassistance.

(2) Si le lieu visé au paragraphe 210.074(3)est un lieu de travail, l’exploitant fournit àl’agent de santé et de sécurité ainsi qu’à toutindividu qui l’accompagne, sans frais et dansdes conditions convenables :

a) le transport entre le lieu habituel d’em-barquement à terre de l’exploitant et le lieu detravail, entre le lieu de travail et le lieuhabituel de débarquement à terre de l’ex-ploitant ou entre ces lieux de travail;

b) les repas et l’hébergement dans le lieu detravail.

210.078 Il est interdit de faire une déclara-tion fausse ou trompeuse ou de communiquerdes renseignements faux ou trompeurs, relati-vement à toute question visée par la présentepartie, à l’agent de santé et de sécurité lorsqu’ils’acquitte de ses obligations ou fonctions envertu de la présente partie ou au délégué à lasécurité dans le cadre de la révision effectuée envertu de l’article 210.1.

Définition de« locald’habitation »

Obligationd’assistance

Prise en charge

Renseignementsfaux outrompeurs

210 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 217: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Obstruction

Accompanimentof health andsafety officer

Employeerepresentativeunavailable

Unaccompaniedexamination

Consultationwith employees

Compensation ofemployee

Authority toissue warrant

Powers underwarrant

210.079 No person shall obstruct or hinder ahealth and safety officer who is carrying outduties or functions under this Part or the ChiefSafety Officer when he or she is conducting areview under section 210.1.

210.08 (1) A health and safety officer whois inspecting, testing or monitoring anything in aworkplace under subsection 210.074(3) shallgive to an employer representative at theworkplace, and to a member of the workplacecommittee who represents employees, an op-portunity to accompany the officer when theofficer is carrying out those activities.

(2) If no employee representative from theworkplace committee is available, the officermay select one or more other employees toaccompany them.

(3) The officer may carry out the activitieswithout being accompanied by an employer oremployee representative if either or both ofthem are unavailable and the officer considersthat it is necessary to proceed immediately withthose activities.

(4) If the officer is not accompanied by anemployee representative, the officer shall en-deavour to consult with a number of employeeswhen carrying out the activities.

(5) An individual who is accompanying orbeing consulted by an officer under this sectionshall be paid the same wages and granted thesame benefits that the individual would havereceived had they been working.

210.081 (1) On ex parte application, ajustice of the peace may issue a warrant if thejustice is satisfied by information on oath thatthere are reasonable grounds to believe thatthere is in any place anything that will provideevidence or information relating to the commis-sion of an offence under this Part.

(2) The warrant may authorize a health andsafety officer, and any other individual named inthe warrant, to at any time enter and search theplace and to seize anything specified in the

210.079 Il est interdit d’entraver l’action del’agent de santé et de sécurité lorsqu’il s’ac-quitte de ses obligations ou fonctions en vertude la présente partie ou du délégué à la sécuritédans le cadre de la révision effectuée en vertu del’article 210.1.

210.08 (1) L’agent de santé et de sécuritéqui inspecte une chose ou effectue des essais ouactivités de surveillance en vertu du paragraphe210.074(3) offre à un représentant de l’em-ployeur dans le lieu de travail et à un membredu comité du lieu de travail qui représente lesemployés la possibilité de l’accompagner lors-qu’il exerce ces activités.

(2) Dans le cas où aucun des représentantsdes employés du comité du lieu de travail nepeut être présent, l’agent de santé et de sécuritépeut choisir un ou plusieurs employés pourl’accompagner.

(3) Il peut procéder à ces activités enl’absence de l’un ou l’autre des représentants,ou des deux, s’ils ne sont pas disponibles etqu’il est nécessaire, à son avis, d’y procéderimmédiatement.

(4) S’il n’est pas accompagné d’un représen-tant des employés, il tente de consulter uncertain nombre d’entre eux pendant qu’il exerceces activités.

(5) L’individu qui accompagne l’agent desanté et de sécurité ou que celui-ci consulte dansle cadre du présent article reçoit le salaire et lesavantages auxquels il aurait eu droit s’il avaittravaillé.

210.081 (1) Sur demande ex parte, un jugede paix peut décerner un mandat s’il estconvaincu, sur la foi d’une dénonciation faitesous serment, qu’il y a des motifs raisonnablesde croire à la présence dans un lieu d’une chosequi servira de preuve ou fournira des rensei-gnements relativement à une infraction à laprésente partie.

(2) Le mandat peut autoriser, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agent desanté et de sécurité et tout autre individu qui y

Entrave

Possibilitéd’accompagnerl’agent

Absence dureprésentant desemployés

Visite sans êtreaccompagné

Consultation desemployés

Droit à larémunération

Mandat

Pouvoirs

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13211ch. 13

bigraj
Text Box
Page 218: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Where warrantnot necessary

Exigentcircumstances

Operation ofcomputer systemand copyingequipment

Duty of personin charge ofplace

Transportation,accommodationand food

warrant, or do any of the following as specifiedin it, subject to any conditions that may bespecified in it:

(a) conduct examinations, tests or monitor-ing;

(b) take samples for examination or testing,and dispose of those samples; or

(c) take photographs or measurements, makerecordings or drawings, or use systems in theplace that capture images.

(3) A health and safety officer may exercisethe powers described in this section without awarrant if the conditions for obtaining thewarrant exist but by reason of exigent circum-stances it would not be feasible to obtain one.

(4) Exigent circumstances include circum-stances in which the delay necessary to obtainthe warrant would result in danger to human lifeor the loss or destruction of evidence.

(5) An individual authorized under thissection to search a computer system in a placemay

(a) use or cause to be used any computersystem at the place to search any datacontained in or available to the computersystem;

(b) reproduce or cause to be reproduced anydata in the form of a printout or otherintelligible output;

(c) seize any printout or other output forexamination or copying; and

(d) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of thedata.

(6) Every person who is in charge of a placein respect of which a search is carried out underthis section shall, on presentation of the warrant,permit the individual carrying out the search todo anything described in subsection (5).

(7) An operator shall provide, free of charge,to an individual who is executing a warrantunder this section at any of its workplaces

est nommé à perquisitionner dans le lieu à touteheure et à saisir la chose en question ou, pourles besoins de la perquisition, selon le cas :

a) à effectuer des examens, des essais ou desactivités de surveillance;

b) à prélever des échantillons aux fins d’essaiou d’examen et à en disposer;

c) à prendre des photos, à effectuer desmesures, des croquis ou des enregistrementsou à faire usage des systèmes de saisied’images se trouvant dans le lieu.

(3) L’agent de santé et de sécurité peutexercer sans mandat les pouvoirs mentionnésau présent article lorsque l’urgence de lasituation rend l’obtention du mandat irréali-sable, sous réserve que les conditions dedélivrance de celui-ci soient réunies.

(4) Il y a notamment urgence dans les cas oùle délai d’obtention du mandat risquerait soit demettre en danger la vie humaine, soit d’entraînerla perte ou la destruction d’éléments de preuve.

(5) L’individu autorisé à fouiller des donnéescontenues dans un ordinateur se trouvant dans lelieu peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le lieu pour vérifier les donnéesque celui-ci contient ou auxquelles il donneaccès;

b) à partir de ces données, reproduire ou fairereproduire le document sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible;

c) saisir tout imprimé ou sortie de donnéespour examen ou reproduction;

d) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction dans le lieu pour faire des copiesdes données.

(6) Sur présentation du mandat, le respon-sable du lieu qui fait l’objet de la perquisitionpermet à l’individu qui y procède d’exercer lespouvoirs prévus au paragraphe (5).

(7) L’exploitant fournit à l’individu quiexécute le mandat dans l’un de ses lieux detravail, sans frais et dans des conditionsconvenables :

Perquisition sansmandat

Situationd’urgence

Usage d’unsystèmeinformatique

Obligation duresponsable dulieu

Prise en charge

212 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 219: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Telewarrantprovisions toapply

Storage andremoval

Perishable things

Serious injury ordeath

Exception—passenger craft

(a) suitable return transportation between theworkplace and any location from whichtransportation services to that workplace areusually provided, and between workplaces;and

(b) suitable accommodation and food at theworkplace.

(8) A warrant may be issued under thissection by telephone or other means of tel-ecommunication on information submitted by ahealth and safety officer by one of those means,and section 487.1 of the Criminal Code appliesfor that purpose, with any modifications that thecircumstances require.

210.082 (1) A thing seized under this Partmay be stored in the place where it was seizedor may, at the discretion of a health and safetyofficer, be removed to any other place forstorage. The owner of the thing or the personwho is lawfully entitled to possess it shall paythe costs of storage or removal.

(2) If the thing seized is perishable, a healthand safety officer may destroy the thing, orotherwise dispose of it in any manner the officerconsiders appropriate. Any proceeds realizedfrom its disposition shall be paid to the ReceiverGeneral.

NON-DISTURBANCE OF SCENE

210.083 (1) In the case of an incident at aworkplace, or involving a passenger craft, thatresults in serious injury or death, no personshall, unless authorized to do so by a health andsafety officer, disturb anything related to theincident except to the extent necessary to

(a) attend to any individuals who are injuredor killed;

(b) prevent further injuries; or

(c) prevent damage to or loss of property.

(2) If an individual is killed or seriouslyinjured by an incident involving a passengercraft, an individual who is investigating the

a) le transport aller-retour entre le lieu detravail et le lieu à partir duquel des servicesde transport vers ce lieu de travail sonthabituellement fournis ou entre de tels lieuxde travail;

b) les repas et l’hébergement dans le lieu detravail.

(8) L’agent de santé et de sécurité peutdemander que le mandat lui soit délivré partéléphone ou à l’aide d’un autre moyen detélécommunication, sur le fondement d’unedénonciation transmise par l’un quelconque deces moyens; l’article 487.1 du Code criminels’applique alors avec les adaptations nécessai-res.

210.082 (1) L’agent de santé et de sécuritépeut entreposer une chose saisie en vertu de laprésente partie sur le lieu même de la saisie auxfrais du propriétaire ou de la personne qui alégitimement droit à la possession; il peut aussi,à son appréciation, la faire transférer, aux fraisde l’un ou l’autre, dans un autre lieu.

(2) Si la chose saisie est périssable, l’agentde santé et de sécurité peut, à son appréciation,en disposer, notamment par destruction. Ladisposition s’opère au profit du receveur gé-néral.

PROTECTION DU LIEU

210.083 (1) Il est interdit, lorsqu’un indivi-du est tué ou grièvement blessé au cours d’unévénement dans le lieu de travail ou d’unévénement impliquant un véhicule de transport,de déranger toute chose se rapportant àl’événement sans l’autorisation de l’agent desanté et de sécurité, sauf dans la mesurenécessaire :

a) pour donner des soins aux individusblessés ou s’occuper de ceux qui ont été tués;

b) pour prévenir d’autres blessures;

c) pour empêcher que des biens ne soientdétruits ou endommagés.

(2) Dans les cas où un individu est tué ougrièvement blessé au cours d’un événementmettant en cause un véhicule de transport,

Télémandats

Entreposage etdéplacement

Objetspérissables

Mort oublessures graves

Exception—véhicule detransport

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13213ch. 13

bigraj
Text Box
Page 220: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Provision ofinformation

Information notto be disclosed

Non-disclosureof identity

Non-disclosureof trade secrets

incident under the Aeronautics Act, the CanadaShipping Act, 2001 or the Canadian Transpor-tation Accident Investigation and Safety BoardAct is not required to obtain an authorizationunder subsection (1).

DISCLOSURE OF INFORMATION

210.084 No person shall prevent an employ-ee from providing to a health and safety officeror to the Board, or to any person or committeehaving duties or functions under this Part,information that they may require to carry outtheir duties or functions.

210.085 Subject to sections 210.088 to210.09, no person shall— except for thepurposes of this Part, for the purposes of aprosecution under this Part, for the purposes ofPart III as it relates to safety or for the purposesof a prosecution under Part III that relates tosafety— disclose the results of

(a) activities carried out by or on the order ofa health and safety officer for the purpose ofverifying compliance with this Part; or

(b) activities carried out under a warrantissued under this Part.

210.086 Subject to section 210.089, noindividual to whom information obtained underthis Part is communicated in confidence shalldisclose the identity of the individual whoprovided it except for the purposes of this Part,and no individual who obtains such informationin confidence is competent or compellable todisclose the identity of the individual whoprovided it before any court or other tribunalexcept by order of the court or tribunal on anyterms and conditions that the court or tribunalconsiders just.

210.087 (1) Subject to subsections (2) and210.089(1), trade secrets that become known toa health and safety officer who enters a placeunder subsection 210.074(3), or to an individualaccompanying or a person assisting the officer,are privileged and shall not be disclosed exceptfor the purposes of this Part, or for the purposesof Part III as it relates to safety.

l’individu chargé d’enquêter sur l’événement envertu de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada oude la Loi sur le Bureau canadien d’enquête surles accidents de transport et de la sécurité destransports n’est pas tenu d’obtenir l’autorisationvisée au paragraphe (1).

COMMUNICATION DES RENSEIGNEMENTS

210.084 Il est interdit d’empêcher un em-ployé de fournir à l’agent de santé et de sécurité,à l’Office ou à toute personne ou à tout comitéqui s’acquitte de ses obligations et fonctions envertu de la présente partie les renseignementsqu’il peut exiger à ces fins.

210.085 Sous réserve des articles 210.088 à210.09 et sauf pour l’application de la présentepartie ou de la partie III en matière de sécuritéou dans le cadre d’une poursuite se rapportant àla présente partie ou à la partie III en matière desécurité, il est interdit de communiquer lesrésultats des activités suivantes :

a) celles exercées par l’agent de santé et desécurité ou sur son ordre pour vérifier lerespect de la présente partie;

b) celles exercées dans le cadre de l’exécu-tion d’un mandat délivré sous le régime de laprésente partie.

210.086 Sous réserve de l’article 210.089,l’individu à qui sont communiqués des rensei-gnements à titre confidentiel sous le régime dela présente partie ne peut communiquer l’iden-tité de l’individu qui les a fournis, sauf pourl’application de la présente partie; il ne peutcommuniquer l’identité d’un tel individu devantun tribunal judiciaire ou autre, ni y êtrecontraint, sauf si ce dernier l’ordonne, auxconditions qu’il estime indiquées.

210.087 (1) Sous réserve des paragraphes(2) et 210.089(1), les secrets industriels qui sontvenus à la connaissance de l’agent de santé et desécurité qui procède à la visite d’un lieu en vertudes pouvoirs conférés par le paragraphe210.074(3), de l’individu qui l’accompagne oude la personne qui l’assiste sont protégés et ne

Renseignements

Communicationinterdite

Communicationinterdite— iden-tité de l’individu

Communicationinterdite—secretsindustriels etautresrenseignements

214 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 221: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Information onhazardousproducts andmaterials

Secondaryrelease ofinformation

Disclosure byChief SafetyOfficer

(2) Information that, under the HazardousMaterials Information Review Act, a person isexempt from disclosing under paragraph210.022(d) or (e) or under paragraph 13(a) or(b) of the Hazardous Products Act, and that isobtained by a health and safety officer whoenters a place under subsection 210.074(3), orby an individual accompanying or a personassisting the officer, is privileged and, despitethe Access to Information Act or any other Actor law, shall not be disclosed to any other personexcept for the purposes of this Part, or for thepurposes of Part III as it relates to safety.

(3) Subject to subsection 210.089(2), infor-mation disclosed under subsection (1) or (2)shall not be further disclosed by the recipient,except for the purpose for which it wasdisclosed to them.

210.088 (1) Despite section 122, the ChiefSafety Officer may disclose information—other than information relating to the medicalhistory of an identifiable individual or otherprescribed information relating to an identifiableindividual, an individual’s identity the disclo-sure of which is restricted under section 210.086or information the disclosure of which isrestricted under section 210.087— related tooccupational health and safety that he or sheobtains in his or her capacity as Chief SafetyOfficer to officials of the federal government, aprovincial government or a foreign government,or of an agency of any of those governments,for the purposes of a federal or provincial law oractivity or a foreign law, if the Officer issatisfied that disclosure is in the interest ofhealth and safety and the information isdisclosed subject to any conditions agreed uponby the Officer and the government or agency.

peuvent être communiqués, sauf pour l’applica-tion de la présente partie ou pour l’applicationde la partie III en matière de sécurité.

(2) Malgré la Loi sur l’accès à l’informationou toute autre règle de droit, les renseignementsqui sont, en application de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matières dan-gereuses, soustraits à l’obligation de communi-cation prévue aux alinéas 210.022d) ou e) ouaux alinéas 13a) ou b) de la Loi sur les produitsdangereux et qui sont obtenus par l’agent desanté et de sécurité qui procède à la visite d’unlieu en vertu des pouvoirs conférés par leparagraphe 210.074(3), ou par l’individu quil’accompagne ou la personne qui l’assiste, sontprotégés et ne peuvent être communiqués àd’autres personnes, sauf pour l’application de laprésente partie ou pour l’application de la partieIII en matière de sécurité.

(3) Sous réserve du paragraphe 210.089(2),nul ne peut communiquer les renseignementsqui lui ont été communiqués en vertu desparagraphes (1) ou (2), sauf aux fins visées parla communication initiale.

210.088 (1) Malgré l’article 122, le déléguéà la sécurité peut communiquer des renseigne-ments en matière de santé et de sécurité autravail— autres que les renseignements concer-nant les antécédents médicaux d’un individuidentifiable et autres renseignements prévus parrèglement concernant un tel individu, l’identitéet les renseignements dont la communication estrestreinte en application respectivement desarticles 210.086 et 210.087— obtenus dans lecadre de ses fonctions aux fonctionnaires dugouvernement fédéral, d’un gouvernement pro-vincial ou d’un gouvernement étranger, ou auxreprésentants de tout organisme de l’un de cesgouvernements, pour l’application d’une règlede droit ou une activité fédérales ou provincialesou une règle de droit d’un gouvernementétranger, s’il est convaincu qu’il y va de l’intérêtde la santé et de la sécurité et que lacommunication est effectuée selon les condi-tions convenues par le délégué à la sécurité et legouvernement ou l’organisme.

Renseignementsrelatifs auxmatièresdangereuses

Communicationà d’autrespersonnes

Communicationpar le délégué àla sécurité

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13215ch. 13

bigraj
Text Box
Page 222: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Disclosure byfederalgovernment oragency

Secondaryrelease ofinformation

Access toinformation bygovernments

Secondaryrelease ofinformation

Disclosure byBoard

(2) Officials of the federal government or ofan agency of the federal government may for thepurposes of this Part disclose informationrelated to occupational health and safety—other than information relating to the medicalhistory of an identifiable individual or otherprescribed information relating to an identifiableindividual— to the Chief Safety Officer, if theyare satisfied that disclosure is in the interest ofhealth and safety and it is disclosed subject toany conditions agreed upon by the federalgovernment or agency and the Officer.

(3) Information disclosed under subsection(1) or (2) shall not be further disclosed by therecipient without the consent in writing of theperson who disclosed it to them, unless it isdisclosed for the same purposes and subject tothe conditions referred to in that subsection.

210.089 (1) The Federal Minister and theProvincial Minister are entitled to access to anyinformation that is recorded in any form— otherthan information relating to the medical historyof an identifiable individual or information thedisclosure of which is restricted under subsec-tion 210.087(2)— if the record is under thecontrol of the Board and the information relatesto this Part, and that information shall, on therequest of either Minister, be disclosed to thatMinister without requiring the consent inwriting of the person to whom the informationrelates.

(2) Information disclosed to either Ministerunder subsection (1) shall not be furtherdisclosed by that Minister without the consentin writing of the person to whom it relatesexcept for the purposes of this Part or for thepurposes of Part III as it relates to safety.

210.09 Despite section 122, the Board may,after consulting with the Chief Safety Officer,disclose information under its control thatrelates to this Part— other than informationrelating to the medical history of an identifiableindividual or other prescribed informationrelating to an identifiable individual, an individ-ual’s identity the disclosure of which is

(2) Les fonctionnaires du gouvernementfédéral ou les représentants de ses organismespeuvent, pour l’application de la présente partie,communiquer des renseignements en matière desanté et de sécurité au travail— autres que lesrenseignements concernant les antécédents mé-dicaux d’un individu identifiable et autresrenseignements prévus par règlement concer-nant un tel individu— au délégué à la sécurités’ils sont convaincus qu’il y va de l’intérêt de lasanté et de la sécurité et que la communicationest effectuée selon les conditions convenuesentre le gouvernement fédéral ou ses organis-mes et le délégué à la sécurité.

(3) Nul ne peut communiquer les renseigne-ments qui lui ont été communiqués en vertu desparagraphes (1) ou (2) sans le consentementécrit de la personne qui les a communiqués, saufsi la communication vise les mêmes fins etqu’elle est effectuée selon les conditions viséesà ces paragraphes.

210.089 (1) Les ministres fédéral et provin-cial ont accès, quels que soient leur forme etleur support, aux renseignements qui relèvent del’Office concernant l’application de la présentepartie, autres que les renseignements concernantles antécédents médicaux d’un individu identi-fiable et ceux dont la communication estrestreinte en application du paragraphe210.087(2). L’un ou l’autre ministre peut lesobtenir sur demande sans le consentement écritde la personne qu’ils concernent.

(2) Les renseignements communiqués à unministre en application du paragraphe (1) nepeuvent être communiqués par celui-ci sans leconsentement de la personne qu’ils concernent,sauf pour l’application de la présente partie oude la partie III en matière de sécurité.

210.09 Malgré l’article 122, l’Office peut,après avoir consulté le délégué à la sécurité,communiquer, quels que soient leur forme etleur support, des renseignements qui relèvent del’Office concernant l’application de la présentepartie s’il est convaincu que l’intérêt public àleur communication l’emporte nettement sur lepréjudice pouvant résulter de celle-ci. Sont

Communicationpar legouvernementfédéral ou sesorganismes

Communicationà d’autrespersonnes

Accès auxrenseignements

Communicationà d’autrespersonnes

Communicationpar l’Office

216 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 223: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Privilege

Non-applicationof section210.085

Privilege

No actionagainst healthand safetyofficer

restricted under section 210.086 or informationthe disclosure of which is restricted under210.087— if the Board is satisfied that thepublic interest in making the disclosure clearlyoutweighs any potential harm resulting from thedisclosure.

PROCEEDINGS

210.091 (1) No health and safety officer andno individual who has accompanied or personwho has assisted the officer in carrying out theofficer’s duties or functions may be required togive testimony in civil or administrative pro-ceedings, other than proceedings under this Part,relating to information obtained in the exerciseof the officer’s powers or in the carrying out ofthe officer’s duties or functions or in accom-panying or assisting the officer, except with thewritten permission of the Board.

(2) If a person to whom subsection (1)applies is required to give testimony in civil oradministrative proceedings for which they havethe written permission referred to in thatsubsection, section 210.085 does not apply torestrict the disclosure of the results described inthat section.

(3) No person shall be required to produce orgive evidence in any civil or administrativeproceeding relating to any information disclosedto them under subsection 210.088(1) or (2) or210.089(1).

210.092 No action lies against

(a) a health and safety officer for anythingdone or omitted to be done by them in goodfaith while carrying out their duties orfunctions under this Part; or

(b) an individual accompanying or a personassisting a health and safety officer foranything done or omitted to be done by themin good faith while carrying out their dutiesor functions under this Part.

toutefois exclus les renseignements concernantles antécédents médicaux d’un individu identi-fiable et autres renseignements prévus parrèglement concernant un tel individu, l’identitéd’un individu et les renseignements dont lacommunication est restreinte respectivement enapplication des articles 210.086 et 210.087.

PROCÉDURES

210.091 (1) Ni l’agent de santé et desécurité qui exerce ses attributions, ni l’individuqui l’accompagne, ni la personne qui l’assistedans cet exercice ne peuvent être contraints,sans l’autorisation écrite de l’Office, à témoi-gner dans le cadre d’une procédure civile ouadministrative, autre que celle prévue sous lerégime de la présente partie, au sujet desrenseignements qu’ils ont ainsi obtenus.

(2) Les personnes visées au paragraphe (1)peuvent, si elles ont reçu l’autorisation écrite del’Office pour témoigner, communiquer lesrésultats visés à l’article 210.085.

(3) Nul ne peut être contraint, dans le cadred’une procédure civile ou administrative, decommuniquer oralement ou par écrit desrenseignements qui lui sont communiqués enapplication des paragraphes 210.088(1) ou (2)ou 210.089(1).

210.092 L’agent de santé et de sécurité ettoute personne qui l’assiste ou tout individu quil’accompagne bénéficient de l’immunité judi-ciaire pour tout fait— acte ou omission— ac-compli de bonne foi dans le cadre de leursobligations ou fonctions en vertu de la présentepartie.

Déposition enmatière civile ouadministrative

Non-applicationde l’article210.085

Protection desrenseignements

Immunité—agent de santé etde sécurité

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13217ch. 13

bigraj
Text Box
Page 224: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Order toterminatecontravention

Dangeroussituations—order

Dangeroussituations—additional order

Necessarymeasures

Posting notice ofdanger

ORDERS AND DECISIONS

210.093 A health and safety officer who is ofthe opinion that a provision of this Part or of theregulations made under this Part is beingcontravened or has recently been contravenedby any person may order the person to

(a) terminate the contravention within thetime that the officer specifies; and

(b) take measures specified by the officer,within the period that they specify, to ensurethat the contravention does not continue orreoccur.

210.094 (1) If a health and safety officer isof the opinion that the performance of anactivity— including the use or operation ofany thing or the conditions under which anactivity is performed— constitutes a danger toan employee or other individual at a workplaceor a passenger on a passenger craft, the officershall order any person to take measures,immediately or within the period that the officerspecifies

(a) to correct the hazard or condition, or toalter the activity, that constitutes the danger;or

(b) to protect any individual from the danger.

(2) If a health and safety officer is of theopinion that the measures cannot be takenimmediately, the officer may order any personnot to use a place, operate a thing or perform anactivity to which an order under subsection (1)relates until that order is complied with.

(3) Nothing in subsection (2) prevents thedoing of anything necessary to comply with theorder under subsection (1).

(4) If a health and safety officer makes anorder under subsection (2), the officer shall postor affix or cause to be posted or affixed to ornear the place or thing to which the orderrelates, or in the area in which the activity towhich the order relates is performed, a notice inthe form, and containing the information, that

ORDRES ET DÉCISIONS

210.093 S’il est d’avis qu’une contraventionà la présente partie ou à ses règlements vientd’être commise ou est en train de l’être, l’agentde santé et de sécurité peut donner l’ordre à lapersonne en cause :

a) d’y mettre fin dans le délai qu’il précise;

b) de prendre, dans le délai imparti, lesmesures qu’il précise pour empêcher lacontinuation de la contravention ou larécidive.

210.094 (1) S’il est d’avis que l’accomplis-sement d’une tâche, notamment le fait d’utiliserou de faire fonctionner une chose ou la situationdans laquelle la tâche est accomplie, constitueun danger pour un employé ou un autre individudans un lieu de travail, ou un passager dans unvéhicule de transport, l’agent de santé et desécurité est tenu de donner l’ordre à toutepersonne de prendre, immédiatement ou dans ledélai qu’il précise, les mesures propres soit àécarter le risque, à corriger la situation ou àmodifier la tâche, soit à protéger les individuscontre ce danger.

(2) S’il est d’avis qu’il est impossible dansl’immédiat de prendre les mesures prévues auparagraphe (1), l’agent de santé et de sécuritépeut ordonner— relativement à l’ordre— àtoute personne de cesser d’utiliser un lieu ouune chose, de faire fonctionner une chose oud’accomplir la tâche, jusqu’à ce que l’ordre aitété exécuté.

(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’empêcher la prise d’une mesure nécessaire aurespect de l’ordre donné en vertu du paragraphe(1).

(4) L’agent de santé et de sécurité qui donnel’ordre prévu au paragraphe (2) affiche ou faitafficher dans le lieu ou sur la chose en cause, ouà proximité de ceux-ci, ou à l’endroit oùs’accomplit la tâche visée, un avis contenantles renseignements et établi en la forme qu’ilprécise. Il est interdit d’enlever l’avis, sauf avecl’autorisation d’un agent de santé et de sécurité.

Cessation d’unecontravention

Situationsdangereuses—ordre

Situationsdangereuses—ordresupplémentaire

Mesurenécessaire

Affichage del’avis

218 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 225: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Cessation of use

Copy of order

Copy to affectedemployee

Confirmation inwriting

When order maybe made

Compliancenotice

the officer may specify, and no person shallremove the notice unless they are authorized bya health and safety officer to do so.

(5) If a health and safety officer makes anorder under subsection (2), the person to whomthe order is directed shall cause the use oroperation of the place or thing or the perform-ance of the activity to be discontinued, and noindividual shall use or operate the place or thingor perform the activity until the order undersubsection (1) is complied with.

210.095 (1) A health and safety officer shallgive a copy of any order they make undersection 210.093 or subsection 210.094(1) or (2)to the person to whom it is directed and to theoperator to whom the order relates. If a specialofficer makes the order, they shall give a copyof it to the Chief Safety Officer also.

(2) If an occupational health and safetyofficer makes an order under section 210.093or subsection 210.094(1) or (2) as a result ofbeing notified under subsection 210.049(4),210.05(6) or 210.054(6), or decides after beingso notified not to make an order, the officershall, as soon as possible, give a copy of theorder, or written notice of the decision, to theemployee who made the report under subsection210.049(1) or who exercised their rights undersection 210.05 or 210.054.

(3) If an order is made orally under section210.093 or subsection 210.094(1) or (2), it shallbe confirmed in writing and a copy given, assoon as possible, to the persons who, undersubsections (1) and (2), are required to be givena copy.

(4) A health and safety officer may make anorder under section 210.093 or subsection210.094(1) or (2) even if the officer is notphysically present in the place to which theorder refers.

210.096 The person to whom an order undersection 210.093 or subsection 210.094(1) or (2)is directed shall, within the period specified inthe order, submit to the health and safety officera notice of compliance describing the extent towhich they have complied with the order, unless

(5) Le destinataire de l’ordre veille à ce quel’on cesse d’utiliser le lieu ou la chose en cause,de faire fonctionner celle-ci ou d’accomplir latâche visée, et aucun individu ne peut utiliser lelieu ou la chose, faire fonctionner celle-ci ouaccomplir la tâche, jusqu’à ce que l’ordre donnéen vertu paragraphe (1) ait été exécuté.

210.095 (1) L’agent de santé et de sécuritétransmet copie de l’ordre donné en vertu del’article 210.093 ou des paragraphes 210.094(1)ou (2) à son destinataire et à l’exploitantconcerné. Si l’ordre est donné par un agentspécial, celui-ci en transmet aussi copie audélégué à la sécurité.

(2) Dans les meilleurs délais après avoirdonné— ou avoir refusé de donner— l’ordreprévu à l’article 210.093 ou aux paragraphes210.094(1) ou (2) suivant la réception de l’avisprévu aux paragraphes 210.049(4), 210.05(6)ou 210.054(6), l’agent de santé et de sécurité autravail transmet copie de l’ordre— ou d’un avisécrit de sa décision— à l’employé qui a faitrapport en vertu du paragraphe 210.049(1) ouqui a exercé les droits prévus aux paragraphes210.05 ou 210.054.

(3) Si l’ordre prévu à l’article 210.093 ouaux paragraphes 210.094(1) ou (2) est donnéverbalement, une confirmation écrite avec copiede l’ordre est transmise dans les meilleurs délaisaux personnes auxquelles une copie doit êtretransmise en application des paragraphes (1) et(2).

(4) L’agent de santé et de sécurité peutdonner l’ordre prévu à l’article 210.093 ouaux paragraphes 210.094(1) ou (2) même s’il nese trouve pas physiquement dans le lieu qui yest visé.

210.096 Le destinataire de l’ordre donné envertu de l’article 210.093 ou des paragraphes210.094(1) ou (2) transmet à l’agent de santé etde sécurité, dans les délais précisés dans l’ordre,un avis de conformité qui décrit les mesures

Cessationd’utilisation

Copie de l’ordre

Communicationde l’ordre àl’employé

Confirmation parécrit

Ordre donné àdistance

Avis deconformité

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13219ch. 13

bigraj
Text Box
Page 226: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Priority—special officer

Priority—occupationalhealth and safetyofficer

Duty of operatoror employer

Editing ofdocument—trade secrets

the officer decides that the notice is notnecessary because compliance with the orderhas been achieved.

210.097 (1) An order made by a specialofficer prevails over an order made by anoccupational health and safety officer, the ChiefSafety Officer, an operational safety officer, aconservation officer or the Chief ConservationOfficer, as defined in section 138, to the extentof any inconsistency between the orders.

(2) An order or a decision made by anoccupational health and safety officer prevailsover an order or a decision made by anoperational safety officer, a conservation officeror the Chief Conservation Officer, as defined insection 138, to the extent of any inconsistencybetween the orders or decisions.

POSTING AND PROVIDING OF CERTAINDOCUMENTS

210.098 (1) Subject to subsections (2) and(3), every operator or employer, as the case maybe, shall, as soon as practicable after filing orreceiving any of the following documents, posta copy of it in a prominent location at theworkplace to which it relates and provide a copyof it to the workplace committee or thecoordinator, as the case may be:

(a) an order made under section 210.093 orsubsection 210.094(1) or (2);

(b) a notice of compliance referred to insection 210.096 or subsection 210.101(11);

(c) an application for a review made undersubsection 210.099(1) or a decision madeunder subsection 210.1(1); or

(d) a notice of an appeal made undersubsection 210.101(1) or a decision or ordermade under subsection 210.101(9).

(2) If any document required to be postedunder subsection (1) contains a trade secret, theoperator or employer, as the case may be, may,before posting it, edit it to protect that tradesecret. If the document is edited, the operator or

prises pour se conformer à l’ordre, sauf sil’agent conclut que l’avis n’est pas nécessaireparce que l’ordre a été respecté.

210.097 (1) En cas d’incompatibilité entreles ordres de l’agent spécial et les ordres del’agent de santé et de sécurité au travail, dudélégué à la sécurité, de l’agent de la sécurité,de l’agent du contrôle de l’exploitation ou dudélégué à l’exploitation au sens de l’article 138,les ordres de l’agent spécial l’emportent dans lamesure de l’incompatibilité.

(2) En cas d’incompatibilité entre les ordresou décisions de l’agent de santé et de sécurité autravail et les ordres ou décisions de l’agent de lasécurité, de l’agent du contrôle de l’exploitationou du délégué à l’exploitation au sens del’article 138, les ordres et décisions de l’agentde santé et de sécurité au travail l’emportentdans la mesure de l’incompatibilité.

AFFICHAGE ET TRANSMISSION DE CERTAINS

DOCUMENTS

210.098 (1) Sous réserve des paragraphes(2) et (3), l’exploitant ou l’employeur, selon lecas, affiche, dès que possible après réception oudépôt d’un document mentionné ci-après, unecopie de celui-ci dans un endroit bien en vuedans le lieu de travail concerné et en transmetcopie au comité du lieu de travail ou aucoordonnateur, selon le cas :

a) l’ordre donné en vertu de l’article 210.093ou des paragraphes 210.094(1) ou (2);

b) l’avis de conformité visé à l’article210.096 ou au paragraphe 210.101(11);

c) la demande de révision prévue au para-graphe 210.099(1) ou la décision prise envertu du paragraphe 210.1(1);

d) l’avis relatif à l’appel interjeté en vertu duparagraphe 210.101(1) ou l’ordonnance ren-due en vertu du paragraphe 210.101(9).

(2) Lorsque le document qui doit être affichéen application du paragraphe (1) contient dessecrets industriels, l’exploitant ou l’employeur,selon le cas, peut, avant de l’afficher, le réviserafin de protéger ces renseignements; le cas

Préséance—agent spécial

Préséance—agent de santé etde sécurité autravail

Obligation del’exploitant oude l’employeur

Révision d’undocument—secretsindustriels

220 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 227: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Editing ofdocument—medical andotherinformation

Obligation topost satisfied

Review

Exception

Time limit

employer shall obtain the written approval of ahealth and safety officer for the document asedited before posting it.

(3) If any document required to be postedunder subsection (1) contains information relat-ing to the medical history of an identifiableindividual or other prescribed informationrelating to an identifiable individual, the opera-tor or employer, as the case may be, shall— un-less the individual to whom the informationrelates consents in writing to the informationbeing posted— before posting it, edit it toprotect that information, and obtain the writtenapproval of a health and safety officer for thedocument as edited.

(4) An obligation imposed on an operator oremployer under subsection (1) is satisfied if

(a) the operator or employer, as the case maybe, ensures that the document is posted forthe time necessary, which is at least 30 daysor any longer period that is prescribed, toenable employees at the workplace to informthemselves of the content; or

(b) the operator or employer, as the case maybe, provides a copy of the document to eachemployee at the workplace.

REVIEW AND APPEALS

210.099 (1) Subject to subsection (2), anyperson who is, or any union representingemployees who are, directly affected by adecision of an occupational health and safetyofficer under subsection 210.05(10) or210.054(10), or by an order of an occupationalhealth and safety officer under section 210.093or subsection 210.094(1) or (2), may apply for areview by the Chief Safety Officer of thedecision or order.

(2) If the Chief Safety Officer, acting as anoccupational health and safety officer, makes adecision under subsection 210.05(10) or210.054(10) or an order under section 210.093or subsection 210.094(1) or (2), he or she is notpermitted to review those decisions or orders.

(3) An application for a review shall be madein writing to the Chief Safety Officer within 45days after the date of the decision or order that is

échéant, il doit obtenir de l’agent de santé et desécurité une approbation écrite de la versionrévisée avant de l’afficher.

(3) Lorsque le document qui doit être affichéen application du paragraphe (1) contient desrenseignements concernant les antécédents mé-dicaux d’un individu identifiable ou d’autresrenseignements prévus par règlement concer-nant un tel individu, l’exploitant ou l’em-ployeur, selon le cas, afin de protéger cesrenseignements, doit réviser le document avantde l’afficher, sauf si l’individu concerné consentpar écrit à l’affichage du document, et obtenir del’agent de santé et de sécurité une approbationécrite de la version révisée.

(4) L’exploitant ou l’employeur s’acquitte del’obligation prévue au paragraphe (1) s’il prendl’une ou l’autre des mesures suivantes :

a) il veille à ce que le document soit affichépendant une période d’au moins trente jourspour permettre aux employés dans le lieu detravail d’en prendre connaissance, ou pendantla période plus longue prévue par règlement;

b) il transmet une copie du document àchaque employé dans le lieu de travail.

RÉVISION ET APPELS

210.099 (1) Sous réserve du paragraphe (2),toute personne ou tout syndicat représentant desemployés directement touchés par une décisionprise par l’agent de santé et de sécurité au travailen vertu des paragraphes 210.05(10) ou210.054(10) ou par un ordre donné par cedernier en vertu de l’article 210.093 ou desparagraphes 210.094(1) ou (2) peut demanderau délégué à la sécurité de réviser la décision oul’ordre.

(2) Le délégué à la sécurité ne peut réviserles décisions qu’il a prises ni les ordres qu’il adonnés en qualité d’agent de santé et de sécuritéau travail en vertu, selon le cas, des paragraphes210.05(10) ou 210.054(10), de l’article 210.093ou des paragraphes 210.094(1) ou (2).

(3) Les demandes de révision sont présentéespar écrit au délégué à la sécurité dans lesquarante-cinq jours suivant la date à laquelle la

Révision d’undocument—antécédentsmédicaux etautresrenseignements

Affichage desdocuments

Révision

Exception

Délai

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13221ch. 13

bigraj
Text Box
Page 228: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

No stay

Decision

Review notprevented

Communicationof decision

Effect ofdecision

Appeal

the subject of the review being made in writingor, if the decision or order was made orally, of itbeing confirmed in writing.

(4) Unless otherwise ordered by the ChiefSafety Officer, an application for review of adecision or an order does not operate as a stay ofthe decision or order.

210.1 (1) On receiving an application for areview, the Chief Safety Officer shall, in asummary way and without delay, enquire intothe circumstances of the decision or order andmay confirm, vary or revoke the decision ororder. In making his or her enquiry, the Officermay consider new information including, butnot limited to, information provided by theapplicant.

(2) The Chief Safety Officer is not preventedfrom conducting a review by reason only that heor she, in the course of carrying out his or herduties and functions under this Part, receivesinformation regarding the matter under reviewor communicates with any person concerningthat matter.

(3) The Chief Safety Officer shall provide hisor her decision in writing, with reasons, to theapplicant, to the operator affected by it and toany person who made representations in relationto the matter under review.

(4) A decision of the Chief Safety Officermade under this section that is not appealed isfinal and binding and not subject to review.

210.101 (1) Any person who is, or anyunion representing employees who are, directlyaffected by any of the following decisions ororders may appeal the decision or order to theBoard (in this section and in sections 210.104,210.105, 210.106 and 210.116 referred to as the“provincial labour board”) as defined in theOccupational Health and Safety Act, S.N.S.1996, c. 7, as amended from time to time (in thissection and in sections 210.104 and 210.105referred to as the “Provincial OccupationalHealth and Safety Act”):

(a) a decision of an occupational health andsafety officer under section 210.062;

décision est rendue ou l’ordre est donné par écritou, si la décision est rendue ou l’ordre est donnéde vive voix, dans les quarante-cinq jourssuivant la date de sa confirmation écrite.

(4) À moins que le délégué à la sécurité n’enordonne autrement, la demande de révision n’apas pour effet de suspendre l’application de ladécision ou de l’ordre contestés.

210.1 (1) Lorsqu’il est saisi d’une demandede révision, le délégué à la sécurité s’enquiertsommairement et sans délai des circonstancesayant donné lieu à la décision ou à l’ordre. Ilpeut confirmer, modifier ou annuler la décisionou l’ordre. Dans le cadre de son enquête, il peutprendre en considération de nouveaux rensei-gnements, notamment ceux fournis par ledemandeur.

(2) Le fait pour le délégué à la sécurité derecevoir des renseignements concernant laquestion faisant l’objet de la révision ou decommuniquer avec quiconque à ce sujet dans lecadre de ses obligations et fonctions sous lerégime de la présente partie ne l’empêche pas deprocéder à la révision.

(3) Le délégué à la sécurité communique parécrit sa décision, motifs à l’appui, au deman-deur, à l’exploitant touché par la décision et àquiconque a présenté des observations sur laquestion faisant l’objet de la révision.

(4) La décision que le délégué à la sécuritéprend en vertu de la présente partie et qui n’estpas portée en appel est définitive et exécutoire etn’est pas susceptible de révision.

210.101 (1) Peut en appeler devant leConseil des relations de travail toute personneou tout syndicat représentant des employésdirectement touchés par :

a) une décision prise par un agent de santé etde sécurité au travail en vertu de l’article210.062;

b) un ordre donné par un agent de santé et desécurité au travail en vertu de l’un desparagraphes 210.063(1) à (3);

c) une décision prise par l’agent de santé etde sécurité au travail à l’égard d’une demandeprésentée en vertu de l’article 210.064;

Absence desuspension

Décision

Révision nonempêchée

Communicationde la décision

Décisiondéfinitive

Appels

222 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 229: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Costs

Time limit

No stay

Stay

Chief SafetyOfficer

Conduct ofappeal

(b) an order of an occupational health andsafety officer under subsection 210.063(1),(2) or (3);

(c) a determination of an occupational healthand safety officer made in respect of anapplication under section 210.064;

(d) an order of a special officer under section210.093 or subsection 210.094(1) or (2);

(e) an order of the Chief Safety Officerreferred to in subsection 210.046(1) or (2) or210.099(2); or

(f) a decision of the Chief Safety Officerunder subsection 210.1(1).

(2) The costs incurred by the provinciallabour board in respect of appeals made undersubsection (1), including the remuneration oftheir members, shall be paid by the Board asdefined in section 2.

(3) An appeal shall be made by filing anotice of appeal under the Provincial Occupa-tional Health and Safety Act within 45 daysafter the date of the decision or order that is thesubject of the appeal.

(4) Subject to subsection (5) or unlessotherwise ordered by the provincial labourboard, an appeal of a decision or order doesnot operate as a stay of the decision or order.

(5) Any order under subsection 210.063(1),(2) or (3) is stayed until disposition of theappeal.

(6) The Chief Safety Officer may, subject toany conditions imposed by the provincial labourboard, make representations to that board inrespect of the decision or order being appealed.

(7) The rules of practice and procedure thatapply to appeals made under the ProvincialOccupational Health and Safety Act apply toappeals made under subsection (1); except,however, that when an employer is required toreceive a copy of an order or decision, theoperator and Chief Safety Officer shall receive acopy of it as well.

d) un ordre donné par un agent spécial envertu de l’article 210.093 ou des paragraphes210.094(1) ou (2);

e) un ordre donné par le délégué à la sécuritéen vertu des paragraphes 210.046(1) ou (2)ou visé au paragraphe 210.099(2);

f) une décision prise par le délégué à lasécurité en vertu du paragraphe 210.1(1).

(2) Les frais engagés par le Conseil desrelations de travail dans le cadre de l’appelprévu au paragraphe (1), notamment en ce qui atrait à la rémunération de ses membres, sontassumés par l’Office.

(3) L’appel est formé par le dépôt, dans lesquarante-cinq jours suivant la décision oul’ordre contestés, de l’avis prévu par la loinéo-écossaise sur la santé et la sécurité autravail.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), l’appeln’a pas pour effet de suspendre l’application dela décision ou de l’ordre, sauf dans la mesure oùle Conseil des relations de travail l’ordonne.

(5) L’application de tout ordre donné au titredes paragraphes 210.063(1) à (3) est suspenduejusqu’à l’issue de l’appel.

(6) Lors d’un appel, le délégué à la sécuritépeut, sous réserve des conditions imposées parle Conseil des relations de travail, intervenir afinde présenter des observations concernant l’ordreou la décision en cause.

(7) Les règles de pratique et de procédure quis’appliquent aux appels introduits en vertu de laloi néo-écossaise sur la santé et la sécurité autravail s’appliquent à ceux introduits en vertu duparagraphe (1). Cependant, lorsqu’il est indiquéque l’employeur doit recevoir copie d’un ordreou d’une décision, l’exploitant et le délégué à lasécurité doivent aussi en recevoir copie.

Frais

Prescription

Appel nonsuspensif

Effet suspensif

Délégué à lasécurité

Règles depratique et deprocédure

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13223ch. 13

bigraj
Text Box
Page 230: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Powers,privileges andimmunities

Decision

Cessation of use

Compliancenotice

Non-applicationof FederalCourts Act

Compensation ofemployees

(8) The provincial labour board and each ofits members has the powers, privileges andimmunities granted under the Labour BoardAct, S.N.S. 2010, c. 37, as amended from timeto time.

(9) The provincial labour board may revoke,or make an order confirming or varying, thedecision or order being appealed, and may makeany order that a health and safety officer has thepower or duty to make under section 210.093 orsubsection 210.094(1) or (2).

(10) If the provincial labour board makes anorder that a health and safety officer has thepower or duty to make under subsection210.094(2) in respect of a place, thing oractivity, the person to whom the order isdirected shall cause the use or operation of theplace or thing or the performance of the activityto be discontinued, and no individual shall useor operate the place or thing or perform theactivity until the measures ordered by that boardhave been taken.

(11) If required to do so by the Chief SafetyOfficer, the person or union to whom an orderunder subsection (9) is directed shall, within theperiod specified by that Officer, submit to thatOfficer a notice of compliance describing theextent to which they have complied with theorder.

(12) For the purposes of the Federal CourtsAct, the provincial labour board, when exercis-ing jurisdiction or powers under this section, isnot a federal board, commission or othertribunal as defined in subsection 2(1) of thatAct.

210.102 Time spent by an employee attend-ing proceedings under section 210.101 as aparty, or as a witness as a result of a summons,is considered to be work time for which theemployee shall be paid the same wages andgranted the same benefits that the employeewould have received had they worked for thattime.

(8) Le Conseil des relations de travail et sesmembres sont investis des pouvoirs, privilègeset immunités conférés par la loi intitulée LabourBoard Act, S.N.S. 2010, ch. 37, avec sesmodifications successives.

(9) Le Conseil des relations de travail peutannuler l’ordre ou la décision contestés ourendre une ordonnance pour les confirmer ou lesmodifier, ou rendre une ordonnance conforme àtout ordre que l’agent de santé et de sécurité estautorisé à donner en vertu de l’article 210.093ou des paragraphes 210.094(1) ou (2).

(10) Si le Conseil des relations de travailrend une ordonnance conforme à un ordre quel’agent de santé et de sécurité est autorisé àdonner en vertu du paragraphe 210.094(2) àl’égard d’un lieu, d’une chose ou d’une tâche, ledestinataire de l’ordonnance veille à ce que l’oncesse d’utiliser le lieu ou la chose en cause oud’accomplir la tâche visée; aucun individu nepeut utiliser le lieu ou la chose, faire fonctionnercelle-ci ou accomplir la tâche tant que lesmesures ordonnées par le Conseil des relationsde travail n’ont pas été prises.

(11) Le destinataire de l’ordonnance prévueau paragraphe (9) transmet au délégué à lasécurité, à sa demande et dans les délais prévuspar celui-ci, un avis de conformité qui décrit lesmesures prises pour se conformer à l’ordon-nance.

(12) Pour l’application de la Loi sur lesCours fédérales, le Conseil des relations detravail ne constitue pas un office fédéral au sensdu paragraphe 2(1) de cette loi lorsqu’il exerceles compétences ou pouvoirs visés au présentarticle.

210.102 Le temps consacré par un employépour être présent aux procédures prévues àl’article 210.101, à titre de partie ou de témoincité à comparaître, est considéré être du tempsde travail pour lequel il reçoit le salaire et lesavantages auxquels il aurait eu droit s’il avaittravaillé.

Pouvoirs,privilèges etimmunités

Décision

Cessationd’utilisation

Avis deconformité

Office fédéral

Salaire

224 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 231: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Non-applicationof FederalCourts Act

Supreme Courtof Nova Scotia

Procedure forenforcement

When orderrescinded orreplaced

Nova ScotiaDirector ofLabourStandards

Provincial labourboard

210.103 For the purposes of the FederalCourts Act, neither the Board, the Chief SafetyOfficer nor a health and safety officer, whenexercising or purporting to exercise jurisdictionor powers conferred on them under this Part, is afederal board, commission or other tribunal asdefined in subsection 2(1) of that Act.

ENFORCEMENT OF MONETARY ORDERS

210.104 (1) An order of an occupationalhealth and safety officer made under any ofsubsections 210.063(1) to (3) that has not beenappealed or an order of the provincial labourboard under subsection 210.101(9) requiringpayment of wages or benefit entitlements to anemployee may, for the purpose of its enforce-ment, be made an order of the Supreme Court ofNova Scotia and shall be enforced in the samemanner as any order of that Court.

(2) To make the order an order of theSupreme Court of Nova Scotia, the rules ofpractice and procedure established under theProvincial Occupational Health and Safety Actfor making any order an order of that Court maybe followed.

(3) After an order has been made an order ofthe Supreme Court of Nova Scotia, anysubsequent order rescinding or replacing thefirst order has the effect of cancelling the orderof the Court, and that subsequent order may bemade an order of that Court in the same manner.

210.105 (1) The Chief Safety Officer mayrequest the Director of Labour Standardsdesignated under the Labour Standards Code,R.S.N.S. 1989, c. 246, as amended from time totime, to enforce an order referred to in section210.104.

(2) For the purpose of enforcement undersubsection (1), an order shall be made an orderof the provincial labour board and may beenforced in the same manner as an order of thatboard.

210.103 Pour l’application de la Loi sur lesCours fédérales, le délégué à la sécurité, l’agentde santé et de sécurité et l’Office ne constituentpas un office fédéral au sens du paragraphe 2(1)de cette loi lorsqu’ils exercent ou sont censésexercer les compétences ou pouvoirs qui leursont conférés en vertu de la présente partie.

EXÉCUTION DES ORDRES ET ORDONNANCES

EXIGEANT PAIEMENT

210.104 (1) Les ordres donnés par l’agentde santé et de sécurité au travail au titre de l’undes paragraphes 210.063(1) à (3) qui ne sont pasportés en appel et les ordonnances rendues parle Conseil des relations de travail au titre duparagraphe 210.101(9) peuvent, pour leurexécution, lorsqu’ils exigent le versement dusalaire ou d’autres avantages à un employé, êtreassimilés à des ordonnances de la Cour suprêmede la Nouvelle-Écosse; le cas échéant, leurexécution s’effectue selon les mêmes modalités.

(2) Les règles de pratique et de procédureprévues par la loi néo-écossaise sur la santé et lasécurité au travail en matière d’assimilation àdes ordonnances peuvent être suivies pourassimiler un ordre ou une ordonnance à uneordonnance de la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse.

(3) Lorsqu’un ordre ou une ordonnancedevient une ordonnance de la Cour suprêmede la Nouvelle-Écosse, l’ordre ou l’ordonnancequi annule ou remplace l’ordre initial oul’ordonnance initiale est réputé annuler l’ordon-nance de la Cour qui découle de cet ordre initialou de cette ordonnance initiale et peut, selon lesmêmes modalités, être assimilé à une ordon-nance de la Cour.

210.105 (1) Le délégué à la sécurité peutdemander au Director of Labour Standards,désigné en vertu de la loi intitulée LabourStandards Code, R.S.N.S. 1989, ch. 246, avecses modifications successives, d’exécuter lesordres et ordonnances visés à l’article 210.104.

(2) Les ordres et ordonnances peuvent, pourleur exécution, être assimilés à des ordonnancesdu Conseil des relations de travail; le caséchéant, leur exécution s’effectue selon lesmêmes modalités.

Loi sur les Coursfédérales nonapplicable

Assimilation

Procédure

Annulation ouremplacement

Exécution

Assimilation

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13225ch. 13

bigraj
Text Box
Page 232: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Provisionsapplicable toenforcement

Offences

Punishment

(3) Section 72 of the Provincial OccupationalHealth and Safety Act applies to the enforce-ment of an order, with any modifications thatthe circumstances require, including the sub-stitution of the Chief Safety Officer for theDirector in subsections 72(3), (5) and (6) of thatAct.

OFFENCES AND PENALTIES

210.106 (1) Every person is guilty of anoffence who

(a) contravenes any provision of this Part orof the regulations made under this Part;

(b) makes any false entry or statement in anyreport, record or other document required bythis Part or the regulations made under thisPart or by any order made under this Part;

(c) destroys, damages or falsifies any report,record or other document required by thisPart or the regulations made under this Part orby any order made under this Part;

(d) fails to comply with an order of a healthand safety officer;

(e) fails to comply with a requirement of theChief Safety Officer under section 210.016 or210.021;

(f) fails to comply with a decision of theChief Safety Officer under section 210.1; or

(g) fails to comply with an order of theprovincial labour board under subsection210.101(9).

(2) Every person who is guilty of an offenceunder subsection (1) is liable

(a) on summary conviction, to a fine notexceeding $100,000 or to imprisonment for aterm not exceeding one year, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine notexceeding $1,000,000 or to imprisonment fora term not exceeding five years, or to both.

(3) L’article 72 de la loi néo-écossaise sur lasanté et la sécurité au travail s’applique àl’exécution des ordres ou ordonnances, avec lesadaptations nécessaires, la mention de «Direc-tor » valant mention de « délégué à la sécurité »aux paragraphes 72(3), (5) et (6) de cette loi.

INFRACTIONS ET PEINES

210.106 (1) Commet une infraction quicon-que :

a) contrevient à la présente partie ou à sesrèglements;

b) insère une inscription ou une déclarationfausse dans un rapport, un dossier ou autredocument exigé par la présente partie ou sesrèglements, ou par un ordre donné ou uneordonnance rendue sous son régime;

c) détruit, endommage ou falsifie un rapport,un dossier ou autre document exigé par laprésente partie ou ses règlements, ou par unordre donné ou une ordonnance rendue sousson régime;

d) contrevient à un ordre de l’agent de santéet de sécurité;

e) contrevient à l’une des exigences prévuesaux articles 210.016 ou 210.021;

f) contrevient à la décision prise par ledélégué à la sécurité en vertu de l’article210.1;

g) ne se conforme pas à une ordonnancerendue par le Conseil des relations de travailen vertu du paragraphe 210.101(9).

(2) Quiconque commet une infraction viséeau paragraphe (1) encourt, sur déclaration deculpabilité :

a) par procédure sommaire, une amendemaximale de cent mille dollars et unemprisonnement maximal d’un an, ou l’unede ces peines;

b) par mise en accusation, une amendemaximale d’un million de dollars et unemprisonnement maximal de cinq ans, oul’une de ces peines.

Dispositionsapplicables

Infractions

Peines

226 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 233: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Offence—paragraph (1)(a)

Self-incrimination

Due diligencedefence

Offence byofficers, etc., ofcorporation

Offence byemployee oragent

(3) Despite paragraph (1)(a), a person whocontravenes paragraph 210.013(l) or (m),210.019(1)(k), 210.035(b) or 210.036(1)(b) isnot guilty of an offence unless compliance withthat paragraph is necessary to protect occupa-tional health and safety.

(4) No individual shall be excused fromrecording in accordance with section 210.013or 210.019 instances of non-compliance and anycorrective action taken on the grounds that anyinformation given by them may tend toincriminate them or subject them to anyproceeding or penalty, but the information, orany evidence derived from it, may not be usedor received to incriminate that individual in anycriminal proceeding initiated against them, otherthan a prosecution under section 132, 136 or137 of the Criminal Code.

(5) No person shall be found guilty of anoffence under subsection (1) if they establishthat they exercised due diligence to prevent thecommission of the offence.

210.107 (1) If a corporation commits anoffence under this Part, any of the followingindividuals who directed, authorized, assentedto, acquiesced in or participated in the commis-sion of the offence is a party to and guilty of theoffence and is liable on conviction to thepunishment provided for the offence, whetheror not the corporation has been prosecuted orconvicted:

(a) an officer, director or agent of thecorporation; and

(b) any other individual exercising manage-rial or supervisory functions in the corpora-tion.

(2) In a prosecution for an offence under thisPart, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor agent of the accused, whether or not theemployee or agent is identified or has beenprosecuted for the offence.

(3) Malgré l’alinéa (1)a), quiconque contre-vient aux alinéas 210.013l) ou m), 210.019(1)k),210.035b) ou 210.036(1)b) ne commet pasd’infraction, sauf si le respect de l’alinéa encause est nécessaire à la protection de la santé etde la sécurité au travail.

(4) Aucun individu n’est dispensé de consi-gner un manquement ou de documenter lesmesures correctives apportées en application desarticles 210.013 ou 210.019 au motif que lesrenseignements qu’il fournit peuvent tendre àl’incriminer ou à l’exposer à quelque procédureou pénalité; toutefois, ni les renseignementsfournis ni aucune preuve en découlant nepeuvent être utilisés ou admis pour incriminerl’individu dans le cadre de poursuites criminel-les intentées contre lui, sauf en ce qui concerneles poursuites prévues aux articles 132, 136 ou137 du Code criminel.

(5) Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction prévue au paragraphe (1) s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

210.107 (1) En cas de perpétration par unepersonne morale d’une infraction à la présentepartie, ceux de ses dirigeants, administrateurs,mandataires ou autres individus exerçant desfonctions de gestion ou de surveillance pour ellequi en ont ordonné ou autorisé la perpétration,ou qui y ont consenti ou participé, sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité, lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.

(2) Dans toute poursuite visant une infractionà la présente partie, il suffit, pour prouverl’infraction, d’établir qu’elle a été commise parun employé ou un mandataire de l’accusé, quel’employé ou le mandataire ait été ou nonidentifié ou poursuivi.

Infraction—alinéa (1)a)

Auto-incrimination

Disculpation :précautionsvoulues

Personnesmorales et leursdirigeants

Infractionscommises par lesemployés etmandataires

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13227ch. 13

bigraj
Text Box
Page 234: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Imprisonmentprecluded incertain cases

Orders of court

210.108 If an individual is convicted of anoffence under this Part on proceedings by wayof summary conviction, no imprisonment maybe imposed in default of payment of any fineimposed as punishment.

210.109 (1) If a person is convicted of anoffence under this Part, the court may, havingregard to the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, inaddition to any other punishment that may beimposed under this Part, make an order that hasany or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from committingan act or engaging in an activity that may, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any meas-ures that the court considers appropriate toavoid any harm to health or safety that mayresult from the act or omission that con-stituted the offence, or to remedy any harm tohealth or safety resulting from it;

(c) directing the offender, at the offender’sown expense, to publish, in any manner thatthe court directs, the facts relating to theoffence;

(d) directing the offender to submit to theChief Safety Officer, on application by thatOfficer within three years after the convic-tion, any information with respect to theoffender’s activities that the court considersappropriate in the circumstances;

(e) directing the offender to pay to the Boardan amount of money that the court considersappropriate for the purpose of conductingresearch, education and training in occupa-tional health and safety matters;

(f) directing the offender to perform commu-nity service, subject to any reasonable condi-tions that may be imposed by the court;

(g) directing the offender to post a bond orpay an amount of money into court that thecourt considers appropriate to ensure that theoffender complies with any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order; and

210.108 La peine d’emprisonnement estexclue en cas de défaut de paiement del’amende infligée pour une infraction à laprésente partie sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire.

210.109 (1) En plus de toute peine prévuepar la présente partie et compte tenu de la naturede l’infraction ainsi que des circonstances de saperpétration, le tribunal peut, par ordonnance,imposer à la personne déclarée coupable d’uneinfraction à la présente partie tout ou partie desobligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou de toute activitérisquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, lacontinuation de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estimeindiquées pour empêcher toute atteinte à lasanté ou à la sécurité découlant des faits quiont mené à la déclaration de culpabilité oupour y remédier;

c) publier, à ses frais, selon les modalitésfixées par le tribunal, les faits liés àl’infraction;

d) fournir au délégué à la sécurité, surdemande présentée par lui dans les trois anssuivant la déclaration de culpabilité, lesrenseignements que le tribunal estime indi-qués en l’occurrence sur ses activités;

e) verser à l’Office une somme que letribunal estime indiquée, en vue de larecherche, de l’éducation et de la formationen matière de santé et de sécurité au travail;

f) exécuter des travaux d’intérêt collectif auxconditions raisonnables que peut fixer letribunal;

g) donner un cautionnement ou déposerauprès du tribunal une somme d’argent quecelui-ci estime indiquée en garantie del’observation, en tout ou en partie, desobligations imposées ou conditions fixéesau titre d’une ordonnance rendue en vertu duprésent article;

Exclusion del’emprisonne-ment

Ordonnance dutribunal

228 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 235: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Coming intoforce andduration of order

Publication

Variation ofsanctions

Notice

(h) requiring the offender to comply with anyconditions that the court considers appropri-ate in the circumstances for securing theoffender’s good conduct and for preventingthe offender from repeating the same offenceor committing another offence under thisPart.

(2) An order made under subsection (1)comes into force on the day on which the orderis made or on any other day that the court maydetermine, but shall not continue in force formore than three years after that day.

(3) If an offender does not comply with anorder under paragraph (1)(c) requiring thepublication of facts relating to the offence, theChief Safety Officer may publish the facts andrecover the costs of publication from theoffender.

210.11 (1) Subject to subsection (2), if acourt has made an order under subsection210.109(1), the court may, on application bythe offender or the Chief Safety Officer, requirethe offender to appear before it and, afterhearing the offender and the Chief SafetyOfficer, vary the order in one or more of thefollowing ways that the court considers appro-priate because of a change in the circumstancesof the offender since the order was made:

(a) by making changes to any prohibition,direction, requirement or condition that isspecified in the order or by extending thetime during which the order is to remain inforce for any period, not exceeding one year,that the court considers appropriate; or

(b) by decreasing the time during which theorder is to remain in force or by relieving theoffender, either absolutely or partially or forany period that the court considers appro-priate, of compliance with any condition thatis specified in the order.

(2) Before making an order under subsection(1), the court may direct that notice be given toany persons that the court considers to beinterested and may hear any of those persons.

h) se conformer aux autres conditions que letribunal estime indiquées en l’occurrencepour assurer sa bonne conduite et empêchertoute récidive et la perpétration d’autresinfractions à la présente partie.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) prend effet soit à la date où elleest prononcée, soit à la date fixée par le tribunal,et elle demeure en vigueur pendant trois ans auplus.

(3) En cas de manquement à l’ordre depublier les faits liés à l’infraction, le délégué àla sécurité peut procéder à la publication et enrecouvrer les frais auprès du contrevenant.

210.11 (1) Le tribunal qui a rendu uneordonnance en vertu du paragraphe 210.109(1)peut, sur demande du délégué à la sécurité ou ducontrevenant, accepter de faire comparaîtrecelui-ci et, après avoir entendu les observationsde l’un et l’autre, sous réserve du paragraphe(2), modifier l’ordonnance selon ce qui estapplicable en l’espèce et lui paraît justifié partout changement dans la situation du contre-venant :

a) en modifiant les obligations imposées oules conditions fixées dans l’ordonnance ou enprolongeant sa validité, sans toutefois excéderun an;

b) en raccourcissant la période de validité del’ordonnance ou en dégageant le contreve-nant, absolument ou partiellement ou pourune durée limitée, de l’obligation de seconformer à telle condition de celle-ci.

(2) Avant de rendre une ordonnance en vertudu paragraphe (1), le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge in-téressées; il peut aussi les entendre.

Prise d’effet etdurée

Publication

Ordonnance demodification dessanctions

Préavis

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13229ch. 13

bigraj
Text Box
Page 236: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Subsequentapplications withleave

Recovery offines andamounts

Order to comply

Continuingoffences

Time limited forsummaryconvictionproceedings

Evidence

210.111 If an application made under sub-section 210.11(1) in relation to an offender hasbeen heard by a court, no other application maybe made under that section in relation to theoffender except with leave of the court.

210.112 If a person is convicted of anoffence under this Part and a fine that isimposed is not paid when required or if a courtorders an offender to pay an amount undersubsection 210.109(1) or 210.11(1), the prose-cutor may, by filing the conviction or order, asthe case may be, enter as a judgment the amountof the fine or the amount ordered to be paid, andcosts, if any, in the Supreme Court of NovaScotia, and the judgment is enforceable againstthe person in the same manner as if it were ajudgment rendered against them in that Court incivil proceedings.

210.113 If a person is guilty of an offenceunder this Part, a court may, in addition to anyother penalty it may impose, order that person tocomply with the provisions of this Part or theregulation or order for the contravention ofwhich that person has been convicted.

210.114 If an offence under this Part iscommitted on more than one day or is continuedfor more than one day, it constitutes a separateoffence for each day on which it is committed orcontinued.

210.115 Proceedings by way of summaryconviction for an offence under this Part may beinstituted at any time within but not later thanthree years after the day on which the subject-matter of the proceedings arose, unless theprosecutor and the defendant otherwise agree.

210.116 In any prosecution for an offenceunder this Part, a copy of any order or otherdocument purporting to have been made underthis Part— and purporting to have been signed,in the case of an order or other documentpurporting to have been made by the provinciallabour board, by the Chair, a vice-chair or amember of that board and, in any other case, bythe individual authorized under this Part tomake that order or document— is, in theabsence of any evidence to the contrary, proofof the matters set out in it.

210.111 Après audition de la demande viséeau paragraphe 210.11(1), toute nouvelle de-mande au titre de cet article est subordonnée àl’autorisation du tribunal.

210.112 En cas de défaut de paiement del’amende infligée pour une infraction prévue àla présente partie ou d’une somme dont lepaiement est ordonné en vertu des paragraphes210.109(1) ou 210.11(1), le poursuivant peut,par dépôt de la déclaration de culpabilité ou del’ordonnance auprès de la Cour suprême de laNouvelle-Écosse, faire tenir pour jugement decette cour le montant de l’amende ou la sommeà payer, y compris les frais éventuels; lejugement est dès lors exécutoire contre l’inté-ressé comme s’il s’agissait d’un jugement renducontre l’intéressé par cette cour en matièrecivile.

210.113 Lorsqu’une personne commet uneinfraction à la présente partie, le tribunal peut,en sus de toute autre peine qu’il peut infliger, luiordonner de se conformer aux dispositions de laprésente partie ou du règlement ou d’un ordrepour la violation desquels elle a été condamnée.

210.114 Il est compté une infraction distincteà la présente partie pour chacun des jours aucours desquels se commet ou se continuel’infraction.

210.115 Sauf entente contraire entre le pour-suivant et le défendeur, les poursuites parprocédure sommaire visant une infraction à laprésente partie se prescrivent par trois ans àcompter de la date du fait en cause.

210.116 Dans les poursuites pour infraction àla présente partie et en l’absence de preuvecontraire, une copie de tout ordre ou tout autredocument apparemment donné ou établi, selonle cas, en vertu de la présente partie etapparemment signée par l’individu autorisé envertu de la présente partie à le donner ou àl’établir ou une copie de toute ordonnance outout autre document apparemment rendueou établi, selon le cas, en vertu de la présentepartie et apparemment signée par le membre, le

Restriction

Recouvrementdes amendes etautres sommes

Injonction

Infractionscontinues

Prescription

Preuve

230 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 237: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Jurisdiction ofjustice or judge

Action to enjoinnot prejudicedby prosecution

Civil remedy notaffected

Information

Establishment

Appointment ofemployee andindustryrepresentatives

210.117 Any complaint or information relat-ing to an offence under this Part may be heard,tried or determined by a justice of the peace orjudge if the accused is resident or carrying onbusiness within the territorial jurisdiction of thatjustice or judge although the matter of thecomplaint or information did not arise in thatterritorial jurisdiction.

210.118 (1) Even though a prosecution hasbeen instituted for an offence under this Part, theBoard may commence and maintain an action toenjoin the committing of any contravention ofany provision of this Part or of the regulationsmade under this Part.

(2) No civil remedy for any act or omissionis suspended or affected by reason that the act oromission is an offence under this Part.

210.119 In any proceedings for an offenceunder this Part

(a) an information may include more thanone offence committed by the same person;

(b) all those offences may be tried concur-rently; and

(c) one conviction for any or all offences soincluded may be made.

ADVISORY COUNCIL

210.12 (1) An advisory council is estab-lished, composed of

(a) four representatives of employees andfour representatives of industry;

(b) two representatives of the government ofCanada and two representatives of thegovernment of the Province; and

(c) the Chief Safety Officer ex officio or hisor her representative.

(2) Two of the employee representatives andtwo of the industry representatives shall beappointed jointly by the Federal Minister and

vice-président ou le président du Conseil desrelations de travail fait foi, sauf preuvecontraire, de son contenu.

210.117 Le juge de paix ou le juge dans leressort duquel l’accusé réside ou exerce sesactivités peut connaître de toute plainte oudénonciation en matière d’infraction à laprésente partie, indépendamment du lieu deperpétration.

210.118 (1) Indépendamment des poursuitesintentées pour infraction à la présente partie,l’Office peut engager et continuer une actionvisant à empêcher la perpétration d’une telleinfraction.

(2) Le fait que des actes ou omissionsconstituent des infractions à la présente partien’a pas pour effet de suspendre les recours civilsengagés à leur égard ni d’y porter atteinte.

210.119 Toute dénonciation faite sous lerégime de la présente partie peut viser plusieursinfractions commises par la même personne, cesinfractions pouvant être instruites concurrem-ment et faire l’objet d’une condamnation soitglobalement, soit pour l’une ou plusieursd’entre elles.

CONSEIL CONSULTATIF

210.12 (1) Est constitué le conseil consulta-tif, qui se compose :

a) de quatre représentants des employés et dequatre représentants de l’industrie;

b) de deux représentants du gouvernementdu Canada et de deux représentants dugouvernement de la province;

c) du délégué à la sécurité, qui est membred’office, ou de son représentant.

(2) Le ministre fédéral et le ministre duTravail nomment conjointement deux des mem-bres représentant les employés et deux des

Compétence dujuge

Injonctions

Recours au civil

Dénonciation

Constitution

Nomination desreprésentants desemployés et del’industrie

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13231ch. 13

bigraj
Text Box
Page 238: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Consultation

Appointment ofgovernmentrepresentatives

Mandate

Remunerationand expenses

Duration andrenewal ofappointments

the Minister of Labour and the other four shallbe appointed jointly by the provincial counter-parts of those Ministers.

(3) Before making any appointment referredto in subsection (2), the Federal Minister and theMinister of Labour, or their provincial counter-parts, as the case may be, shall consult withnon-management employees, or the unionsrepresenting them, on the appointment of anemployee representative and with industryassociations on the appointment of an industryrepresentative.

(4) The federal government representativesshall be appointed jointly by the FederalMinister and the Minister of Labour and theprovincial government representatives shall beappointed jointly by the provincial counterpartsof those Ministers.

(5) The mandate of the advisory council is toadvise the Board, the Federal Minister, theMinister of Labour and the provincial counter-parts of those Ministers on

(a) the administration and enforcement ofthis Part; and

(b) any other matter related to occupationalhealth and safety that is referred to it by anyof them.

(6) At the discretion of the Federal Minister,the Minister of Labour and their provincialcounterparts, the members of the advisorycouncil may be paid

(a) the remuneration that may be jointlyfixed by those Ministers and their provincialcounterparts; and

(b) any reasonable travel and living expensesthat are incurred by the members whilecarrying out their duties or functions awayfrom their ordinary place of residence.

The Board shall pay that remuneration andthose expenses.

(7) Members are to be appointed for a termof not more than five years and may bereappointed.

membres représentant l’industrie, et leurs ho-mologues provinciaux nomment conjointementles quatre autres membres.

(3) Le ministre fédéral et le ministre duTravail, ou leurs homologues provinciaux, selonle cas, ne peuvent procéder aux nominationsvisées au paragraphe (2) qu’après avoirconsulté, dans le cas des représentants desemployés, les employés qui n’exercent pas desfonctions de direction ou les syndicats qui lesreprésentent et, dans le cas des représentants del’industrie, les associations qui la représentent.

(4) Le ministre fédéral et le ministre duTravail nomment conjointement les membresreprésentant le gouvernement fédéral et leurshomologues provinciaux nomment conjointe-ment ceux représentant la province.

(5) Le conseil consultatif conseille l’Office,les ministres fédéraux mentionnés au para-graphe (2) et les homologues provinciaux deces ministres sur :

a) l’exécution et le contrôle d’application dela présente partie;

b) toute autre question touchant la santé et lasécurité au travail qui lui est soumise par l’und’eux.

(6) Les membres du conseil consultatifpeuvent, à l’appréciation du ministre fédéral,du ministre du Travail et de leurs homologuesprovinciaux, recevoir de l’Office la rémunéra-tion fixée conjointement par ces ministres etleurs homologues provinciaux et être indemni-sés par l’Office des frais de déplacement et deséjour entraînés dans le cadre de leurs obliga-tions et fonctions hors de leur lieu de résidencehabituel.

(7) Le mandat des membres du conseil estd’au plus cinq ans et peut être renouvelé.

Consultationspréalables

Nomination desreprésentants desgouvernements

Rôle

Rémunération etfrais

Durée etrenouvellement

232 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 239: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Chairpersons

Appointment ofauditor

Access toinformation

Inquiries

Secondaryrelease ofinformation

Consideration ofreport

Cost of audit

(8) The advisory council is to have twochairpersons selected from among its members.One of the chairpersons shall be selected by theemployee representatives and the other shall beselected by the industry representatives.

AUDITS AND INQUIRIES

210.121 (1) The Federal Minister or theProvincial Minister, or both, may appoint anyindividual as auditor to measure and report onthe effectiveness of the Board in carrying out itsduties and functions under this Part. A report ofthe audit shall be made, as soon as practicable,to each of those Ministers and the Board.

(2) The auditor is entitled to free access at allconvenient times to information that relates tothe fulfilment of their responsibilities and is alsoentitled to require and receive from the Boardand from any persons or committees havingduties or functions under this Part any informa-tion— including reports— and explanationsthat they consider necessary for that purpose.

(3) The auditor may examine any individualon oath on any matter pertaining to theeffectiveness of the Board in carrying out itsduties and functions under this Part and, for thepurposes of an examination, may exercise allthe powers of a commissioner under Part I of theInquiries Act.

(4) Information— including reports— andexplanations disclosed to the auditor undersubsection (2) shall not be further disclosed bythe auditor without the consent in writing of theperson to whom it relates.

(5) The Board shall consider the report of theaudit and, within 60 days after the day on whichthe Board receives the report, it shall send to theauditor its written response to the report, andsend a copy of that response to the FederalMinister and the Provincial Minister.

(6) If the Federal Minister and the ProvincialMinister jointly appoint the auditor, they mayalso jointly agree, with the consent in writing ofthe Minister of Mines and Energy of theProvince, to require the cost of the audit to be

(8) La présidence du conseil est assumée pardeux individus choisis parmi les membres, l’unpar les membres représentant les employés,l’autre par les membres représentant l’industrie.

VÉRIFICATION ET ENQUÊTE

210.121 (1) Le ministre fédéral, le ministreprovincial, ou les deux, peuvent nommer unindividu à titre de vérificateur pour mesurerl’efficacité avec laquelle l’Office s’acquitte deses obligations et fonctions sous le régime de laprésente partie et en faire rapport. Le rapport devérification est présenté dans les meilleursdélais à l’Office et à chacun des ministres.

(2) Le vérificateur a le droit, à tout momentconvenable, de prendre connaissance librementde tout renseignement se rapportant à l’exercicede ses fonctions; à cette fin, il peut exiger quel’Office ou toute personne ou tout comité à quiincombent des obligations ou fonctions sous lerégime de la présente partie lui fournisse lesrenseignements, notamment les rapports, et lesexplications qu’il estime nécessaires à cette fin.

(3) Le vérificateur peut interroger sousserment tout individu au sujet de l’efficacitéavec laquelle l’Office s’acquitte de ses obliga-tions et fonctions sous le régime de la présentepartie; à cette fin, il peut exercer les pouvoirsconférés aux commissaires par la partie I de laLoi sur les enquêtes.

(4) Les renseignements, rapports et explica-tions communiqués au vérificateur en applica-tion du paragraphe (2) ne peuvent êtrecommuniqués par celui-ci sans le consentementécrit de la personne qu’ils concernent.

(5) L’Office examine le rapport et, dans lessoixante jours suivant sa réception, fait parvenirsa réponse par écrit au vérificateur et entransmet copie au ministre fédéral et au ministreprovincial.

(6) Lorsque le ministre fédéral et le ministreprovincial nomment conjointement un vérifica-teur, ils peuvent aussi conjointement, avec leconsentement écrit du ministre provincial desmines et de l’énergie, exiger que les coûts de lavérification soient à la charge de l’Office.

Coprésidence

Nomination—vérificateur

Accès auxrenseignements

Enquêtes

Communicationà d’autrespersonnes

Recommanda-tions

Coûts

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13233ch. 13

bigraj
Text Box
Page 240: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Inquiries

Powers ofappointee

Witnesses

Consideration ofreport

Directions toBoard

Directionsbinding

Costs of inquiry

borne by the Board. If only one of thoseMinisters appoints the auditor, that Ministershall pay the cost of the audit.

210.122 (1) The Federal Minister, the Pro-vincial Minister, the Federal Minister jointlywith the Provincial Minister or the Board mayappoint one or more individuals to inquire intoand report on occupational health and safetymatters that are related to employment to whichthis Part applies.

(2) An individual who is appointed by theFederal Minister, by the Federal Minister jointlywith the Provincial Minister or by the Board hasall the powers of a person appointed as acommissioner under Part I of the Inquiries Act,and the powers that may be conferred on acommissioner under section 11 of that Act.

(3) Every witness who attends and givesevidence at an inquiry under this section isentitled to be paid reasonable travel and livingexpenses incurred by the witness in doing soand the witness fees prescribed in the tariff offees in use in the Supreme Court of NovaScotia.

(4) Once the Board receives a copy of thereport, it shall consider the report and shall,within 60 days after the day on which it isreceived, send to the Federal Minister and theProvincial Minister its written response to thereport.

(5) If one or more individuals are appointedby a Minister or Ministers under subsection (1)in respect of a matter, the Minister or Ministersmaking the appointment may, if that Minister orthose Ministers determine that an inquiry isbeing conducted under section 170 in respect ofthe same matter, direct that the Board terminatethat inquiry and provide to that individual orthose individuals any records or evidencecollected in respect of the matter.

(6) The Board shall comply with a directionmade under subsection (5).

(7) If the Federal Minister and the ProvincialMinister jointly appoint the individual orindividuals under subsection (1), they may alsojointly agree, with the consent in writing of theMinister of Mines and Energy of the Province,

Lorsque seulement l’un des ministres nomme levérificateur, ces coûts sont à la charge de ceministre.

210.122 (1) Le ministre fédéral, le ministreprovincial, le ministre fédéral conjointementavec le ministre provincial ou l’Office peuventnommer un ou plusieurs individus pour faireenquête sur des questions qui touchent la santéet la sécurité au travail dans le cadre des emploisrégis par la présente partie et en faire rapport.

(2) L’individu nommé par le ministre fédéral,nommé conjointement par le ministre fédéral etle ministre provincial ou nommé par l’Office estinvesti des pouvoirs d’un commissaire nomméen application de la partie I de la Loi sur lesenquêtes et ceux qui peuvent lui être attribuéssous le régime de l’article 11 de cette loi.

(3) Quiconque se présente et témoigne dansle cadre de l’enquête prévue au présent article adroit aux frais de déplacement et de séjour ainsientraînés et aux indemnités fixées par le tarif dela Cour suprême de la Nouvelle-Écosse.

(4) Lorsqu’il reçoit une copie du rapportd’enquête, l’Office l’examine et, dans lessoixante jours suivant sa réception, fait parvenirsa réponse par écrit au ministre fédéral et auministre provincial.

(5) Lorsque, après avoir nommé un ouplusieurs individus en vertu du paragraphe (1),le ou les ministres concernés constatent qu’uneenquête est déjà en cours, en application del’article 170, à l’égard de la même question, ilspeuvent ordonner à l’Office d’y mettre fin et defournir les renseignements et éléments recueillisà l’individu ou aux individus qu’ils ontnommés.

(6) L’Office est tenu de respecter l’ordredonné en vertu du paragraphe (5).

(7) Lorsque le ministre fédéral et le ministreprovincial nomment conjointement un ou plu-sieurs individus en vertu du paragraphe (1), ilspeuvent aussi conjointement, avec le consente-ment écrit du ministre provincial des mines et de

Enquêtes

Pouvoirsd’enquête

Témoin

Examen durapport

Ordre

Respect del’ordre

Coûts

234 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 241: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Definitions

“electronicdocument”« documentélectronique »

“informationsystem”« systèmed’information »

Use notmandatory

Creation ofinformation inwriting

Provision ofinformation

to require the cost of the inquiry to be borne bythe Board. If only one of those Ministersappoints an individual or individuals under thatsubsection, that Minister shall pay the cost ofthe inquiry.

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OR OTHER

FORM

210.123 The definitions in this section applyin this section and sections 210.124 and210.125.

“electronic document” means any form ofrepresentation of information or of conceptsfixed in any medium in or by electronic, opticalor other similar means and that can be read orperceived by an individual or by any means.

“information system” means a system used togenerate, send, receive, store or otherwiseprocess an electronic document.

210.124 No provision of this Part or of theregulations made under this Part requires anelectronic document to be created or provided.

210.125 (1) A requirement under this Partthat a notice, document or other information becreated in writing is satisfied by the creation ofan electronic document if

(a) the information in the electronic docu-ment is accessible so as to be usable forsubsequent reference; and

(b) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

(2) A requirement under this Part that anotice, document or other information beprovided under this Part, whether or not it isrequired to be provided in writing, is satisfiedby the provision of an electronic document if

(a) the addressee has designated an informa-tion system for the receipt of the electronicdocument;

l’énergie, exiger que les coûts de l’enquêtesoient à la charge de l’Office. Lorsque seule-ment l’un des ministres nomme le ou lesindividus, ces coûts sont à la charge de ceministre.

DOCUMENTS SOUS FORME ÉLECTRONIQUE OU

AUTRE

210.123 Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article et aux articles 210.124et 210.125.

« document électronique » S’entend de touteforme de représentation de renseignements oude notions fixée sur quelque support que ce soit,par des moyens électroniques, optiques ouautres moyens semblables, et qui peut être lueou perçue par un individu ou par tout moyen.

« système d’information » Système utilisé pourcréer, transmettre, recevoir, mettre en mémoireou traiter de toute autre manière des documentsélectroniques.

210.124 Aucune disposition de la présentepartie ou de ses règlements n’exige la créationou la transmission d’un document électronique.

210.125 (1) Toute obligation, faite par laprésente partie, de créer par écrit un avis, undocument ou des renseignements peut êtreacquittée par la création d’un document élec-tronique si les conditions ci-après sont respec-tées :

a) les renseignements contenus dans ledocument électronique sont accessibles pourconsultation ultérieure;

b) les exigences réglementaires éventuellesconcernant l’application du présent para-graphe sont observées.

(2) Toute obligation, faite par la présentepartie, de fournir un avis, un document ou desrenseignements peut être acquittée par lacréation d’un document électronique si lesconditions ci-après sont respectées :

a) le destinataire a désigné un systèmed’information pour la réception du documentélectronique;

Définitions

« documentélectronique »“electronicdocument”

« systèmed’information »“informationsystem”

Utilisation nonobligatoire

Création derenseignementspar écrit

Fourniture derenseignements

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13235ch. 13

bigraj
Text Box
Page 242: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Requirement forconsent

Exceptions

Regulations

(b) the electronic document is provided tothe designated information system, unlessotherwise prescribed;

(c) the information in the electronic docu-ment is accessible by the addressee andcapable of being retained by them, so as tobe usable for subsequent reference; and

(d) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

(3) If a consent is required to be given inwriting under this Part, the requirement issatisfied by the provision of an electronicdocument that signifies that consent has beengiven if

(a) the addressee has designated an informa-tion system for the receipt of the electronicdocument;

(b) the electronic document is provided tothe designated information system, unlessotherwise prescribed;

(c) the information in the electronic docu-ment that signifies that consent has beengiven is accessible by the addressee andcapable of being retained by them, so as to beusable for subsequent reference; and

(d) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

(4) Despite subsection (2), the reasons re-ferred to in subsection 210.059(5) and thedecision referred to in subsection 210.1(3) shallbe provided in writing.

REGULATIONS

210.126 (1) Subject to section 6 and on therecommendation of the Federal Minister and theMinister of Labour, the Governor in Councilmay make regulations generally for carrying outthe purposes and provisions of this Part,including regulations

(a) establishing requirements in respect ofanything described in subsection 210.015(2)or 210.02(2);

b) le document électronique est fourni ausystème d’information ainsi désigné, saufdisposition réglementaire contraire;

c) les renseignements contenus dans ledocument électronique sont accessibles audestinataire et peuvent être conservés par cedernier pour consultation ultérieure;

d) les exigences réglementaires éventuellesconcernant l’application du présent para-graphe sont observées.

(3) Toute obligation, faite par la présentepartie, de fournir un consentement écrit peut êtreacquittée par la création d’un document élec-tronique signifiant ce consentement si lesconditions ci-après sont respectées :

a) le destinataire a désigné un systèmed’information pour la réception du documentélectronique;

b) le document électronique est fourni ausystème d’information ainsi désigné, saufdisposition réglementaire contraire;

c) les renseignements contenus dans ledocument électronique signifiant le consente-ment sont accessibles au destinataire etpeuvent être conservés par ce dernier pourconsultation ultérieure;

d) les exigences réglementaires éventuellesconcernant l’application du présent para-graphe sont observées.

(4) Malgré le paragraphe (2), les motifs visésau paragraphe 210.059(5) et la décision visée auparagraphe 210.1(3) sont transmis sous formeécrite.

RÈGLEMENTS

210.126 (1) Sous réserve de l’article 6, legouverneur en conseil peut, sur recommanda-tion du ministre fédéral et du ministre duTravail, prendre tout règlement d’applicationde la présente partie, notamment :

a) établir des exigences concernant les élé-ments énumérés aux paragraphes 210.015(2)ou 210.02(2);

Consentementexigé

Exceptions

Règlements

236 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 243: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(b) respecting the manner in which anoperator is required to investigate undersubsection 210.017(2) any occupational dis-ease or any accident, incident or otherhazardous occurrence;

(c) respecting the establishment, by an op-erator, of procedures for safe entry to or exitfrom a marine installation or structure and ofstandards for occupancy of a marine installa-tion or structure;

(d) respecting the establishment of codes ofpractice, and specifying who is responsiblefor ensuring that those codes of practice arecomplied with;

(e) respecting the safety of work or activitiesthat are carried out in a confined space, atheights, directly over water, under water, orof any work or activity that involves the useof explosives;

(f) respecting ergonomic standards and pro-cedures for a workplace;

(g) respecting the establishment of standardsfor the design, installation and maintenanceof the following things:

(i) guards, guard-rails, barricades, fencesand other equipment of a similar nature,

(ii) boilers and pressure vessels,

(iii) escalators, elevators and other devicesof a similar nature,

(iv) all equipment for the generation,distribution or use of electricity,

(v) gas-burning or oil-burning equipmentor other heat-generating equipment, and

(vi) heating, ventilation and air-condition-ing systems;

(h) respecting the establishment of standardsfor the design and maintenance of equipment,machines, devices, materials and other thingsthat may be used by employees in carryingout their job functions;

(i) respecting the circumstances and mannerin which any thing referred to in paragraph(g) or (h) shall or shall not be used, and anyqualifications that an individual is required tohave in order to use it;

b) prévoir les modalités d’une enquête viséeau paragraphe 210.017(2) sur les maladiesprofessionnelles et les accidents, événementset autres situations comportant des risques;

c) régir l’établissement de procédures parl’exploitant pour entrer sur un ouvrage en meret en sortir en toute sécurité et de normesd’habitation relatives aux ouvrages en mer;

d) régir la préparation des codes de pratiqueet préciser à qui incombe la responsabilité deveiller à ce qu’ils soient respectés;

e) régir la sûreté des activités effectuées dansdes espaces clos, en hauteur ou directementau-dessus de l’eau ou sous l’eau, ou faisantappel à des explosifs;

f) régir les normes et les procédures enmatière d’ergonomie pour le lieu de travail;

g) régir l’établissement de normes relatives àla conception, à l’installation et à l’entretien :

(i) des dispositifs protecteurs, garde-fous,barrières, clôtures et autres équipements demême nature,

(ii) des chaudières et des réservoirs souspression,

(iii) des escaliers mécaniques, ascenseurset autres dispositifs de même nature,

(iv) de l’équipement servant à la produc-tion, à la distribution ou à l’utilisation del’électricité,

(v) des brûleurs à gaz ou à pétrole ouautres appareils générateurs de chaleur,

(vi) des systèmes de chauffage, de venti-lation et de conditionnement de l’air;

h) régir l’établissement de normes relatives àla conception ou à l’entretien des équipe-ments, des machines, des dispositifs, dumatériel et autres choses qui peuvent êtreutilisés par les employés pour effectuer leurstâches;

i) régir les circonstances dans lesquelles etles modalités selon lesquelles des chosesvisées aux alinéas g) ou h) doivent êtreutilisées ou ne peuvent pas l’être et préciserles compétences que doit posséder un indivi-du pour les utiliser;

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13237ch. 13

bigraj
Text Box
Page 244: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

(j) specifying who is responsible for ensuringthat the standards referred to in paragraphs(g) and (h) are complied with and that thethings referred to in those paragraphs are usedin the specified circumstances and mannerand by individuals who have the requiredqualifications;

(k) respecting the establishment of standardsrelating to levels or limits for ventilation,lighting, temperature, humidity, sound andvibration and exposure to chemical agents,biological agents and radiation and specifyingwho is responsible for ensuring that thosestandards are complied with;

(l) respecting the qualifications of personsauthorized to carry out prescribed training;

(m) respecting the establishment of firesafety and emergency measures, and specify-ing who is responsible for ensuring that thosemeasures are complied with;

(n) respecting the provision, by an operator,an employer, or both, of sanitary and personalfacilities, potable water, sustenance, and first-aid and health services;

(o) respecting the prevention of, and protec-tion against, violence at the workplace;

(p) respecting the manner and form in whichrecords are to be maintained and informationcommunicated;

(q) respecting the manner in which programsfor medical monitoring and examinationreferred to in paragraph 210.067(1)(f) are tobe implemented, including restricting thetypes of interventions that may be used;

(r) respecting the procedures governing thegranting of a permission under section 210.07or 210.071, including any requirements forconsultation or notice;

(s) specifying the equipment, methods,measures or standards or other things re-quired by regulations made under this sectionin respect of which the granting of apermission under section 210.07 or 210.071is prohibited;

(t) respecting the operation of an advisorycouncil established under section 210.12;

j) préciser à qui incombe la responsabilité deveiller à ce que les normes visées aux alinéasg) et h) soient respectées et à ce que leschoses visées à ces alinéas soient utiliséesselon les modalités et circonstances préciséespar un individu qui possède les compétencesrequises;

k) régir l’établissement de normes relativesaux niveaux ou limites applicables à l’aéra-tion, à l’éclairage, à la température, àl’humidité, au bruit, aux vibrations et àl’exposition à des agents chimiques, à desagents biologiques et au rayonnement, etpréciser à qui incombe l’obligation de veillerà ce que ces normes soient respectées;

l) régir les compétences des personnes auto-risées à donner la formation prévue parrèglement;

m) régir l’établissement de mesures de pré-vention des incendies et de mesures d’ur-gence et préciser à qui incombe l’obligationde veiller à ce que ces mesures soientrespectées;

n) régir la fourniture par l’exploitant, l’em-ployeur, ou les deux, des installations sani-taires et personnelles, de l’eau potable et desaliments ainsi que des services de premierssoins et de santé;

o) régir les mesures de protection et lesprécautions à prendre contre la violence dansle lieu de travail;

p) régir les modalités de conservation et detenue de documents et la communication derenseignements;

q) prévoir les modalités de mise en oeuvredes programmes de surveillance médicaleet d’examens médicaux visés à l’alinéa210.067(1)f), notamment restreindre tout typed’intervention qui peut être utilisé;

r) régir la procédure relative aux permissionsaccordées en vertu des articles 210.07 et210.071, notamment toute exigence relativeaux consultations ou aux avis;

s) préciser les équipements, méthodes, me-sures, normes ou autres choses requis par lesrèglements pris en vertu du présent article

238 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 245: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Incorporation byreference

No registrationor publication

Regulationsgeneral orspecific

Recommenda-tion of Ministerof Transport

Publication ofproposedregulations

(u) respecting any matter necessary for thepurposes of the application of section210.125, including

(i) the time and circumstances when, andthe place where, an electronic document, asdefined in section 210.123, is to beconsidered to have been provided orreceived, and

(ii) the circumstances in which a secureelectronic signature, as defined in subsec-tion 31(1) of the Personal InformationProtection and Electronic Documents Act,is required to be linked to an electronicdocument, as defined in section 210.123;and

(v) prescribing anything that by this Part is tobe prescribed.

(2) Regulations made under subsection (1)may incorporate any material by reference,regardless of its source, either as it exists on aparticular date or as amended from time to time.

(3) For greater certainty, a document that isincorporated by reference into a regulation isnot required to be transmitted for registration orpublished in the Canada Gazette by reason onlythat it is incorporated by reference.

(4) Regulations made under subsection (1)may be made applicable to all persons or one ormore classes of persons.

(5) Regulations made under subsection (1) inrespect of employees and other passengers on apassenger craft, or the passenger craft, shall, inaddition to the requirement set out in thatsubsection, be made on the recommendation ofthe Minister of Transport.

210.127 (1) Subject to subsection (2), acopy of each regulation that the Governor inCouncil proposes to make under this Part shallbe published in the Canada Gazette and a

pour lesquels il est interdit de donner unepermission en vertu des articles 210.07 et210.071;

t) régir la conduite des affaires du conseilconsultatif établi en vertu de l’article 210.12;

u) régir tout ce qui est utile pour l’applicationde l’article 210.125, notamment :

(i) les délais et les circonstances danslesquels le document électronique, au sensde l’article 210.123, est présumé avoir ététransmis ou reçu, ainsi que le lieu où il estprésumé avoir été transmis ou reçu,

(ii) les cas dans lesquels une signatureélectronique sécurisée, au sens du para-graphe 31(1) de la Loi sur la protection desrenseignements personnels et les docu-ments électroniques, doit être jointe à undocument électronique au sens de l’article210.123;

v) prendre toute autre mesure d’ordre régle-mentaire prévue par la présente partie.

(2) Peut être incorporé par renvoi dans lesrèglements pris en vertu du paragraphe (1) toutdocument, quelle que soit sa provenance, soitdans sa version à une date donnée, soit avec sesmodifications successives.

(3) Il est entendu que les documents qui sontincorporés par renvoi dans un règlement n’ontpas à être transmis pour enregistrement ni à êtrepubliés dans la Gazette du Canada du seul faitde leur incorporation.

(4) Les règlements pris en vertu du para-graphe (1) peuvent être d’application généraleou viser spécifiquement soit une, soit plusieurscatégories de personnes.

(5) La prise d’un règlement en vertu duparagraphe (1) exige, en plus des exigences quiy sont prévues, la recommandation du ministredes Transports si ce règlement s’applique auxemployés et aux autres passagers dans unvéhicule de transport.

210.127 (1) Sous réserve du paragraphe (2),les projets de règlements que le gouverneur enconseil se propose de prendre en application dela présente partie sont publiés dans la Gazette du

Incorporationpar renvoi

Transmission etpublication

Portée généraleou restreinte

Recommanda-tion du ministredesTransports—véhicule detransport

Publication deprojets derèglements

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13239ch. 13

bigraj
Text Box
Page 246: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Singlepublicationrequired

Definitions

“ConsumptionTax Acts”« lois sur la taxeà la consom-mation »

“InsurancePremiums TaxAct”«Loi sur lataxation desprimesd’assurance »

“Nova ScotiaIncome Tax Act”«Loi néo-écossaise del’impôt sur lerevenu »

“RevenueAccount”«Compte derecettes »

Imposition ofconsumptiontaxes in offshorearea

Exception

reasonable opportunity shall be given to inter-ested persons to make representations to theFederal Minister with respect to it.

(2) No proposed regulation need be pub-lished more than once under subsection (1)whether or not it is altered or amended as aresult of representations made by interestedpersons as provided in that subsection.

85. Sections 211 to 213 of the Act arereplaced by the following:

211. The following definitions apply in thisPart.

“Consumption Tax Acts” means sections 2 and3 and Parts I, IIA and IV of the Revenue Act,S.N.S. 1995-96, c. 17, as amended from time totime, and any other Act of the Legislature of theProvince, as amended from time to time, as maybe prescribed.

“Insurance Premiums Tax Act” means theInsurance Premiums Tax Act, R.S.N.S. 1989,c. 232, as amended from time to time.

“Nova Scotia Income Tax Act” means theIncome Tax Act, R.S.N.S. 1989, c. 217, asamended from time to time.

“Revenue Account” means the account estab-lished under section 219.

IMPOSITION OF CONSUMPTION TAXES

212. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of theoffshore area, in accordance with subsection(3), the taxes, interest, penalties and other sumsthat would be imposed, levied and collectedunder the Consumption Tax Acts if the offshorearea were in the Province.

(2) Despite subsection (1), if taxes areimposed in respect of any matter under any ofthe Consumption Tax Acts and taxes would, butfor this subsection, be imposed under subsection(1) in respect of that matter, no taxes shall beimposed under subsection (1) in respect of thatmatter.

Canada, les intéressés se voyant accorder lapossibilité de présenter au ministre fédéral leursobservations à cet égard.

(2) Les projets déjà publiés en application duparagraphe (1) n’ont pas à l’être de nouveau,qu’ils aient été modifiés ou non à la suite desobservations.

85. Les articles 211 à 213 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

211. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

« Compte de recettes » Le compte ouvert enapplication de l’article 219.

« Loi néo-écossaise de l’impôt sur le revenu »La loi intitulée Income Tax Act, R.S.N.S. 1989,ch. 217, avec ses modifications successives.

« Loi sur la taxation des primes d’assurance » Laloi intitulée Insurance Premiums Tax Act,R.S.N.S. 1989, ch. 232, avec ses modificationssuccessives.

« lois sur la taxe à la consommation » S’entenddes articles 2 et 3 et des parties I, IIA et IV de laloi intitulée Revenue Act, S.N.S. 1995-96, ch. 17et de telle autre loi de la province visée parrèglement, avec leurs modifications successives.

TAXE À LA CONSOMMATION

212. (1) Sont instituées et recouvrées, sousle régime de la présente partie et conformémentau paragraphe (3), les sommes— taxes, intérêts,amendes et autres— à l’égard de la zoneextracôtière qui le seraient sous le régime deslois sur la taxe à la consommation si cette zoneétait située dans la province.

(2) II n’est pas institué de taxe sous le régimedu paragraphe (1) sur les objets imposés souscelui des lois sur la taxe à la consommation.

Exception

Définitions

«Compte derecettes »“RevenueAccount”

«Loi néo-écossaise del’impôt sur lerevenu »“Nova ScotiaIncome Tax Act”

«Loi sur lataxation desprimesd’assurance »“InsurancePremiums TaxAct”

« lois sur la taxeà la consom-mation »“ConsumptionTax Acts”

Levée

Exception

240 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 247: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Application ofNova Scotialegislation

Nova Scotiaregulations

Binding oncertain entities

Insurancepremiums tax inoffshore area

(3) Subject to this Act and the regulationsmade under it, the Consumption Tax Acts andthe regulations referred to in subsection (3.1)apply, with any modifications that the circum-stances require, for the purposes of this Part and,without limiting the generality of the foregoing,

(a) a reference in those Acts to Her Majestyin right of the Province is to be read as areference to Her Majesty in right of Canada;

(b) a reference in those Acts to the Provinceis to be read as a reference to the offshorearea; and

(c) a reference in those Acts to the Ministerresponsible for the administration of any ofthose Acts or to the Provincial Tax Commis-sioner is to be read as a reference to theMinister of Finance.

(3.1) The following regulations apply for thepurposes of subsection (3):

(a) any regulations made under the Con-sumption Tax Acts;

(b) any regulations made under an Act thatwas replaced by a Part of the Revenue Act,S.N.S. 1995-96, c. 17, that is referred to in thedefinition “Consumption Tax Acts” in section211 to the extent that those regulationsremain in force in accordance with the lawsof the Province and are not inconsistent withthat Part; and

(c) any regulations made under the Sales TaxAct, S.N.S. 1996, c. 31, as amended fromtime to time.

(4) This section is binding on

(a) the corporations mentioned in Schedule Ito the Federal-Provincial Fiscal Arrange-ments Act, if Nova Scotia is a participatingprovince as defined in subsection 31(1) ofthat Act; and

(b) the corporations mentioned in ScheduleII to that Act.

IMPOSITION OF INSURANCE PREMIUMS TAX

213. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of theinsurance premiums received by any companywith respect to property that is situated in the

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, les lois sur lataxe à la consommation et les règlements visésau paragraphe (3.1) s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, dans le cadre de laprésente partie. Notamment, la mention dans ceslois de Her Majesty in right of the Province, deProvince et du ministre responsable de leurapplication ou du Provincial Tax Commissionervaut mention, respectivement, de Sa Majesté duchef du Canada, de la zone extracôtière et duministre des Finances.

(3.1) Les règlements qui suivent s’appliquentdans le cadre du paragraphe (3) :

a) ceux pris en vertu des lois sur la taxe à laconsommation;

b) ceux pris en vertu d’une loi remplacée parune partie de la loi intitulée Revenue Act,S.N.S. 1995-96, ch. 17 et qui est visée par ladéfinition de lois sur la taxe à la consomma-tion prévue à l’article 211, dans la mesure oùils sont en vigueur en vertu de la législationprovinciale et de leur compatibilité avec cettepartie;

c) ceux pris en vertu de la loi intitulée SalesTax Act, S.N.S. 1996, ch. 31, avec sesmodifications successives.

(4) Le présent article lie les entités suivantes :

a) les personnes morales visées à l’annexe Ide la Loi sur les arrangements fiscaux entrele gouvernement fédéral et les provinces, si laNouvelle-Écosse est une province signataireau sens du paragraphe 31(1) de cette loi;

b) les personnes morales visées à l’annexe IIde la même loi.

TAXE SUR LES PRIMES D’ASSURANCE

213. (1) Sont instituées et recouvrées, sousle régime de la présente partie et conformémentau paragraphe (3), sur les primes d’assurancesreçues par une compagnie pour les biens situés

Application de lalégislation néo-écossaise

Règlements néo-écossais

Obligation

Levée

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13241ch. 13

bigraj
Text Box
Page 248: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Exception

Application ofNova Scotialegislation

Nova Scotiaregulations

Definition of“company”

offshore area at the time the insurance premiumsbecome payable, in accordance with subsection(3), the taxes, interest, penalties and other sumsthat would be imposed, levied and collectedunder the Insurance Premiums Tax Act if theproperty were situated in the Province.

(2) Despite subsection (1), if taxes areimposed in respect of any matter under theInsurance Premiums Tax Act and taxes would,but for this subsection, be imposed undersubsection (1) in respect of that matter, no taxesshall be imposed under subsection (1) in respectof that matter.

(3) Subject to this Act and the regulationsmade under it, the Insurance Premiums Tax Actand the regulations referred to in subsection(3.1) apply, with any modifications that thecircumstances require, for the purposes of thisPart and, without limiting the generality of theforegoing,

(a) a reference in that Act to the Province isto be read as a reference to the offshore area;and

(b) a reference in that Act to the Minister ofConsumer Affairs is to be read as a referenceto the Minister of Finance.

(3.1) The following regulations apply for thepurposes of subsection (3):

(a) any regulations made under the InsurancePremiums Tax Act; and

(b) any regulations made under an Act thatwas replaced by the Insurance Premiums TaxAct, to the extent that those regulationsremain in force in accordance with the lawsof the Province and are not inconsistent withthe Insurance Premiums Tax Act.

(4) In this section, “company” has the mean-ing assigned by the definition “insurancecompany” in section 2 of the InsurancePremiums Tax Act.

86. Subparagraph 214(5)(b)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) the Consumption Tax Acts or theInsurance Premiums Tax Act,

dans la zone extracôtière au moment où la primeest exigible, les sommes— taxes, intérêts,amendes et autres— qui le seraient sous lerégime de la Loi sur la taxation des primesd’assurances si les biens en cause étaient situésdans la province.

(2) Il n’est pas institué de taxe sous le régimedu paragraphe (1) sur les objets imposés souscelui de la Loi sur la taxation des primesd’assurance.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, la Loi sur lataxation des primes d’assurance et les règle-ments visés au paragraphe (3.1) s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, dans le cadrede la présente partie. Notamment, la mentiondans cette loi de Province ou minister ofConsumer affairs vaut mention, respectivement,de la zone extracôtière et du ministre desFinances.

(3.1) Les règlements qui suivent s’appliquentdans le cadre du paragraphe (3) :

a) ceux pris en vertu de la Loi sur la taxationdes primes d’assurance;

b) ceux pris en vertu d’une loi remplacée parla Loi sur la taxation des primes d’assurance,dans la mesure où ils sont en vigueur en vertude la législation provinciale et de leurcompatibilité avec la Loi sur la taxation desprimes d’assurance.

(4) Au présent article, « compagnie » a lesens du terme « insurance company » à l’article2 de la Loi sur la taxation des primesd’assurance.

86. Le paragraphe 214(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5) L’accord peut prévoir, selon les modalitésdéterminées, que toute somme reçue par legouvernement de la province, sous le régimedes articles 212 ou 213, ou des deux, ou sous

Exception

Application de lalégislation néo-écossaise

Règlements néo-écossais

Définition de« compagnie »

Imputation

242 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 249: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Transfer ofpowers andduties

87. Subsection 215(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) If a tax administration agreement isentered into,

(a) the Provincial Tax Commissioner of theProvince may

(i) perform the duties and exercise anypower or discretion that the Minister ofFinance of the Province has under subsec-tion (1) or otherwise under this Part inrelation to the Consumption Tax Acts, and

(ii) designate personnel of the Departmentof Finance of the Province to carry out anyfunctions, perform any duties and exerciseany powers that are similar to those that arecarried out, exercised or performed bythem on behalf of that Minister under theConsumption Tax Acts; and

(b) the Minister of Finance of the Province orany other Minister of the Crown in right ofthe Province that may be designated by theProvincial Government for the purpose may

(i) perform the duties and exercise anypower or discretion that the Minister ofFinance of the Province has under subsec-tion (1) or otherwise under this Part inrelation to the Insurance Premiums TaxAct, and

(ii) designate personnel of the Departmentof Finance of the Province, or any otherdepartment of the Province for which thatMinister is responsible, to carry out anyfunctions, perform any duties and exerciseany powers that are similar to those that arecarried out, exercised or performed bythem on behalf of that Minister under theInsurance Premiums Tax Act.

celui des articles 212 ou 213 et des lois sur lataxe à la consommation ou de la Loi sur lataxation des primes d’assurance, peut êtreimputée sur les sommes— impôts, taxes, inté-rêts, amendes et autres— à payer par lapersonne assujettie sous leur régime en dépitde toute indication contraire de celle-ci oul’absence d’indication.

87. Le paragraphe 215(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Sur conclusion de l’accord, le fonction-naire appelé Provincial Tax Commissioner peutexercer les attributions et disposer de la latitudedévolues au ministre provincial des Finances,dans le cadre des lois sur la taxe à laconsommation, sous le régime de la présentepartie et, notamment, du paragraphe (1) etdéléguer au personnel du ministère provincialappelé Department of Finance les attributionscorrespondant à celles qui leur sont dévoluessous le régime des lois sur la taxe à laconsommation. Le ministre provincial desFinances ou tel autre ministre provincial désignépar le gouvernement provincial, peut, dès lors,exercer les attributions et disposer de la latitudedévolues au ministre provincial des Finances,sous le régime de la Loi sur la taxation desprimes d’assurance, sous le régime de laprésente partie et, notamment, du paragraphe(1) et déléguer au personnel du ministèreprovincial appelé Department of Finance oude tout autre ministère provincial dirigé par cetautre ministre, les attributions correspondant àcelles qui leur sont dévolues sous le régime dela Loi sur la taxation des primes d’assurance.

Transfert desattributions

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13243ch. 13

bigraj
Text Box
Page 250: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Imposition ofcorporateincome tax inoffshore area

Exception

Application ofNova ScotiaIncome Tax Act

Nova Scotiaregulations

88. (1) Subsection 216(1) of the Act isreplaced by the following:

216. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of the taxableincome earned by, and the taxable capital of, acorporation in a taxation year in the offshorearea, in accordance with subsection (3), thetaxes, interest, penalties and other sums thatwould be imposed, levied and collected underthe Nova Scotia Income Tax Act in respect ofthat taxable income and that taxable capital ifthe offshore area were in the Province.

(2) Subsection 216(2) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

(2) Aucun impôt n’est institué sous le régimedu paragraphe (1) sur le capital imposable, ousur le revenu imposable gagné, au cours d’uneannée d’imposition dans la province, sous celuide la Loi néo-écossaise de l’impôt sur le revenu.

(3) Subsections 216(3) and (4) of the Actare replaced by the following:

(3) Subject to this Act and the regulationsmade under it, the Nova Scotia Income Tax Actand any regulations referred to in subsection(3.1) apply, with any modifications that thecircumstances require, for the purposes of thisPart and, without limiting the generality of theforegoing,

(a) a reference in that Act to Her Majesty inright of the Province is to be read as areference to Her Majesty in right of Canada;

(b) a reference in that Act to the Province isto be read as a reference to the offshore area;and

(c) a reference in that Act to the “Minister ofFinance” is to be read as a reference to

(i) in relation to the remittance of anyamount as or on account of tax payableunder that Act, the Receiver General forCanada, and

(ii) in relation to any other matter, theMinister of National Revenue for Canada.

(3.1) The following regulations apply for thepurposes of subsection (3):

88. (1) Le paragraphe 216(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

216. (1) Sont instituées et recouvrées, sousle régime de la présente partie et conformémentau paragraphe (3), sur le capital imposable despersonnes morales, et sur leur revenu imposablegagné, dans une année d’imposition, dans lazone extracôtière, les sommes— impôts, taxes,intérêts, amendes et autres— qui le seraientsous le régime de la Loi néo-écossaise del’impôt sur le revenu si cette zone était situéedans la province.

(2) Le paragraphe 216(2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) Aucun impôt n’est institué sous le régimedu paragraphe (1) sur le capital imposable, ousur le revenu imposable gagné, au cours d’uneannée d’imposition dans la province, sous celuide la Loi néo-écossaise de l’impôt sur le revenu.

(3) Les paragraphes 216(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, la Loi néo-écossaise de l’impôt sur le revenu et lesrèglements visés au paragraphe (3.1) s’appli-quent, avec les adaptations nécessaires, dans lecadre de la présente partie. Notamment, lamention dans cette loi de Her Majesty in right ofthe Province, de Province et de Minister ofFinance vaut mention, respectivement, de SaMajesté du chef du Canada, de la zoneextracôtière et du ministre fédéral du Revenunational. Cependant, lorsqu’il s’agit de toutversement des impôts, la mention de Minister ofFinance vaut mention du receveur général.

(3.1) Les règlements qui suivent s’appliquentdans le cadre du paragraphe (3) :

Impôts :personnesmorales

Exception

Application de lalégislation néo-écossaise

Règlements néo-écossais

244 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 251: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Determination oftaxable incomeearned inoffshore area

Presumption

(a) any regulations made under the NovaScotia Income Tax Act; and

(b) any regulations made under an Act thatwas replaced by the Nova Scotia Income TaxAct, to the extent that those regulationsremain in force in accordance with the lawsof the Province and are not inconsistent withthe Nova Scotia Income Tax Act.

(4) For the purposes of this section, thetaxable income of a corporation earned in ataxation year in the offshore area or in theProvince shall be determined in accordance withrules prescribed by regulations for the purposesof the definition “taxable income earned in theyear in a province” in subsection 124(4) of theIncome Tax Act, and “taxable capital” meanstaxable capital employed in Canada determinedin accordance with Part I.3 of that Act.

89. Subsection 220(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) For the purposes of subsection (1), theoffshore area shall be deemed to be within theterritorial limits of Halifax District.

90. Paragraph 221(a) of the Act is re-placed by the following:

(a) excluding, for the purposes of this Act,any provision or any part of a provision of thefollowing that is inconsistent with this Act,the Accord or any bilateral or internationaltreaty, convention or agreement respectingtaxation, tariffs or trade to which theGovernment of Canada is a signatory:

(i) the Offshore Petroleum Royalty Act orany regulation made under it,

(ii) the Consumption Tax Acts or anyregulation referred to in subsection212(3.1),

(iii) the Insurance Premiums Tax Act orany regulation referred to in subsection213(3.1), or

(iv) the Nova Scotia Income Tax Act orany regulation referred to in subsection216(3.1); and

a) ceux pris en vertu de la Loi néo-écossaisede l’impôt sur le revenu;

b) ceux pris en vertu d’une loi remplacée parla Loi néo-écossaise de l’impôt sur le revenu,dans la mesure où ils sont en vigueur en vertude la législation provinciale et de leurcompatibilité avec la Loi néo-écossaise del’impôt sur le revenu.

(4) Pour l’application du présent article, lerevenu imposable gagné dans une annéed’imposition par une personne morale, dans lazone extracôtière ou dans la province, estdéterminé conformément aux règles prévuespar règlement pour l’application de la définitionde « revenu imposable gagné au cours del’année dans une province », au paragraphe124(4) de la Loi de l’impôt sur le revenu, et« capital imposable » s’entend du capital impo-sable utilisé au Canada, déterminé conformé-ment à la partie I.3 de la même loi.

89. Le paragraphe 220(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lazone extracôtière est réputée située dans leressort du Halifax District.

90. L’alinéa 221a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) exclure, pour l’application de la présenteloi, toute disposition des lois ou des règle-ments ci-après incompatible avec la présenteloi, l’Accord ou tous traités, conventions ouaccords bilatéraux ou internationaux portantsur les impôts, les tarifs ou le commerce dontle gouvernement du Canada est signataire :

(i) la loi sur les redevances et ses règle-ments,

(ii) les lois sur la taxe à la consommationet les règlements visés au paragraphe212(3.1),

(iii) la Loi sur la taxation des primesd’assurance et les règlements visés auparagraphe 213(3.1),

(iv) la Loi néo-écossaise de l’impôt sur lerevenu et les règlements visés au para-graphe 216(3.1);

Déterminationdu revenu

Présomption

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13245ch. 13

bigraj
Text Box
Page 252: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Replacement ofreferences to“chairman”

Replacement ofreferences to“Chairman”

Canada-NovaScotia OffshorePetroleumResourcesAccordImplementationAct—transitionalregulations

91. (1) The English version of the Act isamended by replacing “chairman” with“chairperson” in the following provisions:

(a) subsection 25(4);

(b) subsection 37(1);

(c) subsection 47(3);

(d) subsections 141(4) and (5); and

(e) subsections 145(2) and (3).

(2) The English version of the Act isamended by replacing “Chairman” with“Chairperson” in the following provisions:

(a) subsection 10(2);

(b) subsection 11(3);

(c) subsections 12(1), (2) and (3);

(d) subsections 13(1), (2) and (4);

(e) section 14;

(f) subsection 15(1);

(g) subparagraph 22(b)(i); and

(h) paragraph 25(1)(a).

TRANSITIONAL PROVISIONS

92. (1) If any of the following documentsare transmitted by the Minister of NaturalResources to the Speaker of the Senate and tothe Speaker of the House of Commons fortabling in those Houses during the 2ndsession of the 41st Parliament, then on theday on which this section comes into forcethat document is deemed to be a regulationmade under subsection 210.126(1) of theCanada-Nova Scotia Offshore Petroleum Re-sources Accord Implementation Act and,despite section 9 of the Statutory InstrumentsAct, to have come into force on that day:

(a) a document entitled Canada–NovaScotia Offshore Marine Installations andStructures Occupational Health and SafetyTransitional Regulations; and

(b) a document entitled Canada–NovaScotia Offshore Marine Installations andStructures Transitional Regulations.

91. (1) Dans les passages ci-après de laversion anglaise de la même loi, « chairman »est remplacé par « chairperson » :

a) le paragraphe 25(4);

b) le paragraphe 37(1);

c) le paragraphe 47(3);

d) les paragraphes 141(4) et (5);

e) les paragraphes 145(2) et (3).

(2) Dans les passages ci-après de la versionanglaise de la même loi, «Chairman » estremplacé par «Chairperson » :

a) le paragraphe 10(2);

b) le paragraphe 11(3);

c) les paragraphes 12(1), (2) et (3);

d) les paragraphes 13(1), (2) et (4);

e) l’article 14;

f) le paragraphe 15(1);

g) le sous-alinéa 22b)(i);

h) l’alinéa 25(1)a).

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

92. (1) Si l’un ou l’autre des documents ci-après est transmis par le ministre desRessources naturelles au président du Sénatet à celui de la Chambre des communes pourdépôt devant leurs chambres respectivespendant la 2e session de la 41e législature, ledocument en cause est réputé être, à la dated’entrée en vigueur du présent article, unrèglement pris en vertu du paragraphe210.126(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur leshydrocarbures extracôtiers et, malgré l’article9 de la Loi sur les textes réglementaires, ilentre en vigueur à cette date :

a) le document intitulé Règlement transi-toire sur la santé et la sécurité au tra-vail concernant les ouvrages en merdans la zone extracôtière Canada—Nou-velle-Écosse;

b) le document intitulé Règlement transi-toire sur les ouvrages en mer dans la zoneextracôtière Canada—Nouvelle-Écosse.

Remplacementdes mentions de« chairman »

Remplacementdes mentions de«Chairman »

Loi de mise enoeuvre del’AccordCanada—Nouvelle-Écossesur leshydrocarburesextracôtiers—dispositionstransitoires

246 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 253: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Canada-NovaScotia OffshorePetroleumResourcesAccordImplementationAct—transitionalregulations

Approval ofprovincialministers

Copies to Clerk

(2) If a document entitled Canada–NovaScotia Offshore Area Diving Operations SafetyTransitional Regulations is transmitted by theMinister of Natural Resources to the Speakerof the Senate and to the Speaker of the Houseof Commons for tabling in those Housesduring the 2nd session of the 41st Parliament,then on the day on which this section comesinto force

(a) the document is deemed to be aregulation made under paragraph210.001(3)(a) and subsection 210.126(1) ofthe Canada-Nova Scotia Offshore Petro-leum Resources Accord Implementation Actand, despite section 9 of the StatutoryInstruments Act, to have come into forceon that day; and

(b) the Nova Scotia Offshore Area Petro-leum Diving Regulations are repealed.

(3) The documents are to be transmittedto the Speaker of the Senate and to theSpeaker of the House of Commons only if theMinister of Natural Resources is satisfiedthat, in the case of those referred to inparagraphs (1)(a) and (b), the minister of thegovernment of Nova Scotia who is respon-sible for occupational health and safety hasapproved them and, in the case of thedocument entitled Canada–Nova Scotia Off-shore Area Diving Operations Safety Transi-tional Regulations, that provincial ministerand the minister of the government of NovaScotia who is responsible for the manage-ment of offshore petroleum resources, haveapproved it.

(4) The Minister of Natural Resourcesshall, within seven days after the coming intoforce of this section, transmit to the Clerk ofthe Privy Council copies of each documentreferred to in subsections (1) and (2) that theMinister of Natural Resources transmitted tothe Speaker of the Senate and to the Speakerof the House of Commons. Section 5 of theStatutory Instruments Act is deemed to have

(2) Si le document intitulé Règlementtransitoire sur la sécurité des opérations deplongée dans la zone extracôtière Canada—Nouvelle-Écosse est transmis par le ministredes Ressources naturelles au président duSénat et à celui de la Chambre des communespour dépôt devant leurs chambres respecti-ves pendant la 2e session de la 41e légis-lature :

a) le document est réputé, à la dated’entrée en vigueur du présent article, êtreun règlement pris en vertu de l’alinéa210.001(3)a) et du paragraphe 210.126(1)de la Loi de mise en oeuvre de l’AccordCanada—Nouvelle-Écosse sur les hydro-carbures extracôtiers et, malgré l’article 9de la Loi sur les textes réglementaires, ilentre en vigueur à cette date;

b) le Règlement sur les opérations deplongée liées aux activités pétrolières etgazières de la zone extracôtière de laNouvelle-Écosse est abrogé à la dated’entrée en vigueur du présent article.

(3) Le ministre des Ressources naturellesne peut transmettre aux présidents des deuxchambres les documents visés aux alinéas(1)a) et b) que s’il est convaincu que leministre du gouvernement de la Nouvelle-Écosse chargé de la santé et de la sécurité autravail les a approuvés. Il ne peut transmettrele document intitulé Règlement transitoire surla sécurité des opérations de plongée dans lazone extracôtière Canada—Nouvelle-Écosseque s’il est convaincu que ce ministreprovincial et le ministre du gouvernementde cette province chargé de la gestion desressources en hydrocarbures extracôtiersl’ont approuvé.

(4) Le ministre des Ressources naturellestransmet au greffier du Conseil privé, dansles sept jours suivant l’entrée en vigueur duprésent article, des exemplaires de chacundes documents visés aux paragraphes (1) et(2) qu’il a transmis aux présidents des deuxchambres. Les exigences de l’article 5 de laLoi sur les textes réglementaires sont réputéesavoir été respectées à l’égard d’un document

Loi de mise enoeuvre del’AccordCanada—Nouvelle-Écossesur leshydrocarburesextracôtiers—dispositionstransitoires

Approbation desministresprovinciaux

Exemplaires

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13247ch. 13

bigraj
Text Box
Page 254: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Repeal

Chief SafetyOfficer powers

Nocontravention

Application

been complied with in respect of a documentreferred in subsection (1) or (2) on the day onwhich that document is transmitted to theClerk.

(5) Unless repealed on an earlier date, theCanada–Nova Scotia Offshore Marine Instal-lations and Structures Occupational Healthand Safety Transitional Regulations, theCanada–Nova Scotia Offshore Marine Instal-lations and Structures Transitional Regula-tions and the Canada–Nova Scotia OffshoreArea Diving Operations Safety TransitionalRegulations are repealed on the expiry of fiveyears after the day on which this sectioncomes into force.

93. (1) The Chief Safety Officer may, onapplication, grant an exemption in respect ofa workplace, or grant an exemption to anoperator in respect of passengers beingtransported on a passenger craft to or fromany of its workplaces, for a specified time andsubject to specified conditions, from anyrequirement in respect of equipment, meth-ods, measures or standards that is set out inthe Canada–Nova Scotia Offshore MarineInstallations and Structures OccupationalHealth and Safety Transitional Regulations,the Canada–Nova Scotia Offshore MarineInstallations and Structures Transitional Reg-ulations or the Canada–Nova Scotia OffshoreArea Diving Operations Safety TransitionalRegulations, if he or she is satisfied that thehealth and safety of employees at the work-place or passengers on the passenger craft, asthe case may be, will be maintained withoutcompliance with the requirement.

(2) The regulations are not considered tobe contravened if there is compliance with anexemption under subsection (1).

(3) The application shall

(a) be in a form acceptable to the ChiefSafety Officer;

visé aux paragraphes (1) ou (2) à la date àlaquelle l’exemplaire a été transmis augreffier.

(5) Le Règlement transitoire sur la santé etla sécurité au travail concernant les ouvragesen mer dans la zone extracôtière Canada—Nouvelle-Écosse, le Règlement transitoire surles ouvrages en mer dans la zone extracôtièreCanada—Nouvelle-Écosse et le Règlementtransitoire sur la sécurité des opérations deplongée dans la zone extracôtière Canada—Nouvelle-Écosse sont abrogés au plus tardcinq ans après l’entrée en vigueur du présentarticle, sauf s’ils l’ont été avant l’expirationde cette période.

93. (1) Le délégué à la sécurité peut, surdemande, pour une période et aux conditionsqu’il précise, s’il est convaincu que la santé etla sécurité des employés dans le lieu detravail ou des passagers dans un véhicule detransport à destination ou en provenance dulieu de travail seront maintenues, accor-der— relativement au lieu de travail ou, àla demande de l’exploitant, aux passagers duvéhicule de transport à destination ou enprovenance de l’un de ses lieux de travail—toute dérogation à une obligation réglemen-taire relative à l’utilisation d’équipements, deméthodes, de mesures ou de normes prévuepar le Règlement transitoire sur la santé et lasécurité au travail concernant les ouvrages enmer dans la zone extracôtière Canada—Nou-velle-Écosse, le Règlement transitoire sur lesouvrages en mer dans la zone extracôtièreCanada—Nouvelle-Écosse ou le Règlementtransitoire sur la sécurité des opérations deplongée dans la zone extracôtière Canada—Nouvelle-Écosse.

(2) Nul ne contrevient aux règlements s’ilse conforme à la dérogation accordée envertu du paragraphe (1).

(3) La demande doit :

a) être en la forme acceptable pour ledélégué à la sécurité;

Abrogation

Pouvoirs dudélégué à lasécurité

Précision

Demande

248 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 255: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Public notice

Notice atworkplace, etc.

Decision

Reconsiderationof decision

(b) include information with respect to theconsequences to health and safety thatmight reasonably be anticipated if theexemption is granted; and

(c) be accompanied by technical informa-tion sufficient to enable the Chief SafetyOfficer to make a decision on the applica-tion.

(4) On receipt of the application, the ChiefSafety Officer shall make it available to thepublic in a manner that he or she considersadvisable, together with a notice that sub-missions may be made to him or her for aperiod of 30 days— or any shorter periodthat he or she fixes with the agreement of theapplicable workplace committee— after theday on which the application has been madeavailable.

(5) If the application is made in respect ofan existing workplace, the applicant shallgive a copy of the application to the operator.An operator shall, immediately after itreceives or makes an application relating toan existing workplace or to a passenger craft

(a) post a copy of it in printed form in aprominent place at the applicable work-place; and

(b) provide a copy to any committeeestablished for that workplace and to anyunion representing employees within theoffshore area.

(6) The Chief Safety Officer shall, as soonas possible after the end of the periodreferred to in subsection (4), give to theapplicant and the operator a copy of thedecision made on the application, and makethe decision available to the public in amanner that he or she considers advisable.

(7) The Chief Safety Officer may, on his orher own initiative or on application by theapplicant for the exemption under subsection(1), reconsider, confirm, vary, revoke orsuspend a decision made on the applicationat any time if information is made availablethat, had it been known when the decisionwas made, would reasonably be expected to

b) comprendre des renseignements concer-nant les conséquences sur la santé et lasécurité auxquelles on peut raisonnable-ment s’attendre si la dérogation est accor-dée;

c) être accompagnée de suffisamment derenseignements techniques pour permettreau délégué à la sécurité de prendre unedécision.

(4) Sur réception de la demande, ledélégué à la sécurité la met à la dispositiondu public de la manière qui lui paraîtopportune, avec un avis portant que lesintéressés peuvent lui soumettre leurs obser-vations dans les trente jours— ou toutepériode plus courte qu’il fixe d’un communaccord avec tout comité du lieu de travailconstitué par l’exploitant— suivant la date àlaquelle la demande a été rendue accessible.

(5) Si la demande est présentée à l’égardd’un lieu de travail existant, le demandeur enremet une copie à l’exploitant. Celui-ciaffiche sans délai une copie de toute demandequ’il reçoit ou effectue relativement à un lieude travail existant ou à un véhicule detransport dans un endroit bien en vue etsur support papier dans le lieu de travailconcerné, et en fournit copie à tout comitéconstitué pour ce lieu de travail et à toutsyndicat représentant des employés dans lazone extracôtière.

(6) Dès que possible après l’expiration dudélai mentionné au paragraphe (4), le délé-gué à la sécurité remet une copie de ladécision prise à l’égard de la demande audemandeur et à l’exploitant et en avise lepublic, de la manière qui lui paraît oppor-tune.

(7) Le délégué à la sécurité peut, en touttemps, de sa propre initiative ou sur demandede la personne qui sollicite la dérogation autitre du paragraphe (1), réexaminer, confir-mer, modifier, révoquer ou suspendre sadécision s’il a accès à des renseignementsdont il est raisonnable de croire qu’ilsauraient entraîné une décision différente s’ils

Avis

Avis dans un lieude travail, etc.

Décision

Réexamen de ladécision

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13249ch. 13

bigraj
Text Box
Page 256: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Same meaning

R.S., c. L-2

2000, c. 20, s. 14

Evidence in civilor administrativeproceedingsprecluded

2000, c. 20,s. 14; 2005,c. 34, s. 62

Information notto be published

Factors Ministermay consider

have resulted in a different decision from theone made at that time. In that case, subsec-tions (1) to (6) apply with the necessarymodifications.

(8) Words and expressions used in thissection have the same meaning as in subsec-tion 210.001(1) of the Canada-Nova ScotiaOffshore Petroleum Resources Accord Imple-mentation Act.

CANADA LABOUR CODE

94. (1) Subsection 144(1) of the CanadaLabour Code is replaced by the following:

144. (1) No health and safety officer orperson who has accompanied or assisted theofficer in carrying out the officer’s duties underthis Part may be required to give testimony incivil or administrative proceedings, other thanproceedings under this Part, with regard toinformation obtained in the carrying out of thoseduties or in accompanying or assisting theofficer, except with the written permission of theMinister, in which case subsection (5) does notapply to restrict the disclosure of the informa-tion.

(2) Subsections 144(5) and (5.1) of the Actare replaced by the following:

(5) No person shall, except for the purposesof this Part or for the purposes of a prosecutionunder this Part or unless the Minister is satisfiedthat the publication or disclosure is in theinterest of occupational health and safety or thepublic interest, publish or disclose any informa-tion obtained as a result of activities carried outby or at the request of an appeals officer or ahealth and safety officer under section 141.

(5.01) Situations in which the Minister maybe so satisfied include, but are not limited to,situations in which the publication or disclosureis for the purposes of a coroner’s inquiry, theadministration or enforcement of a federal orprovincial law or the administration of a foreignlaw or international agreement.

avaient été connus au moment où elle a étéprise. Les paragraphes (1) à (6) s’appliquentalors avec les adaptations nécessaires.

(8) Les termes du présent article s’enten-dent au sens du paragraphe 210.001(1) de laLoi de mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extra-côtiers.

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

94. (1) Le paragraphe 144(1) du Codecanadien du travail est remplacé par ce quisuit :

144. (1) Ni l’agent de santé et de sécurité nila personne qui l’accompagne ou l’assiste dansses fonctions ne peuvent être contraints àtémoigner dans une procédure civile ou admi-nistrative— autre que celle prévue sous lerégime de la présente partie— au sujet desrenseignements qu’ils ont obtenus dans l’exer-cice des fonctions qui leur sont conférées sous lerégime de la présente partie, sauf avec l’auto-risation écrite du ministre, auquel cas l’inter-diction prévue au paragraphe (5) ne s’appliquepas.

(2) Les paragraphes 144(5) et (5.1) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Sauf pour l’application de la présentepartie ou dans le cadre d’une poursuite s’yrapportant, ou si le ministre est convaincu qu’ily va de l’intérêt de la santé et de la sécurité autravail ou de l’intérêt public, il est interdit depublier ou de révéler tout renseignement obtenupar l’agent d’appel ou l’agent de santé et desécurité dans l’exercice des activités prévues àl’article 141 ou à sa demande.

(5.01) Le ministre peut notamment êtreconvaincu qu’il y va de l’intérêt de la santé etde la sécurité au travail ou de l’intérêt publiclorsque la publication ou la révélation desrenseignements est nécessaire pour une enquêtede coroner, l’exécution et le contrôle d’applica-tion d’une loi fédérale ou provinciale oul’application d’une loi étrangère ou d’uneentente internationale.

Terminologie

L.R., ch. L-2

2000, ch. 20,art. 14

Noncontraignable—procédure civileouadministrative

2000, ch. 20,art. 14; 2005,ch. 34, art. 62

Interdiction depublication

Facteurs àconsidérer par leministre

250 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 257: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Personalinformation

R.S., c. 9(1st Supp.), s. 4

Limitationperiod

R.S., c. A-1

R.S., c. 3(3rd Supp.),s. 1(1)

R.S., c. 3(3rd Supp.),s. 1(2)

(5.1) If the information referred to in sub-section (5) is information within the meaning ofPart 4 of the Department of Employment andSocial Development Act, the disclosure of thatinformation is governed by Part 4 of that Act.

95. Subsection 149(4) of the Act is re-placed by the following:

(4) Proceedings in respect of an offenceunder this Part may be instituted at any timewithin but not later than two years after the dayon which the subject-matter of the proceedingsarose.

ACCESS TO INFORMATION ACT

96. Schedule I to the Access to InformationAct, under the heading “OTHER GOVERN-MENT INSTITUTIONS”, is amended bystriking out the reference to

Canada-Newfoundland Offshore PetroleumBoardOffice Canada— Terre-Neuve des hydrocar-bures extracôtiers

97. Schedule I to the Act, under theheading “OTHER GOVERNMENT INSTI-TUTIONS, is amended by adding, in alpha-betical order, a reference to

Canada–Newfoundland and Labrador OffshorePetroleum BoardOffice Canada— Terre-Neuve-et-Labradordes hydrocarbures extracôtiers

98. Schedule II to the Act is amended bystriking out the reference to

Canada-Newfoundland Atlantic Accord Imple-mentation Act, S.C. 1987, c. 3Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada— Terre-Neuve, S.C. 1987, ch. 3

and the corresponding reference to “section119”.

99. Schedule II to the Act is amended byadding, in alphabetical order, a reference to

(5.1) Si les renseignements visés au para-graphe (5) sont des renseignements au sens de lapartie 4 de la Loi sur le ministère de l’Emploi etdu Développement social, leur communicationest régie par cette partie 4.

95. Le paragraphe 149(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Les poursuites visant une infraction à laprésente partie se prescrivent par deux ans àcompter de la date du fait en cause.

LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION

96. L’annexe I de la Loi sur l’accès àl’information est modifiée par suppression,sous l’intertitre «AUTRES INSTITUTIONSFÉDÉRALES », de ce qui suit :

Office Canada—Terre-Neuve des hydrocarbu-res extracôtiersCanada-Newfoundland Offshore PetroleumBoard

97. L’annexe I de la même loi est modifiéepar adjonction, sous l’intertitre «AUTRESINSTITUTIONS FÉDÉRALES », selon l’or-dre alphabétique, de ce qui suit :

Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador deshydrocarbures extracôtiersCanada–Newfoundland and Labrador Off-shore Petroleum Board

98. L’annexe II de la même loi est modifiéepar suppression de ce qui suit :

Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve, S.C. 1987, ch. 3Canada–Newfoundland Atlantic Accord Im-plementation Act, S.C. 1987, c. 3

ainsi que de la mention « article 119 » placéeen regard de ce titre de loi.

99. L’annexe II de la même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

Renseignementspersonnels

L.R., ch. 9(1er suppl.),art. 4

Prescription

L.R., ch. A-1

L.R., ch. 3(3e suppl.),par. 1(1)

L.R., ch. 3(3e suppl.),par. 1(2)

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13251ch. 13

bigraj
Text Box
Page 258: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

R.S., c. 21(4th Supp.), s. 2

R.S., c. E-15

1997, c. 10,s. 150(6)

Canada–Newfoundland and Labrador AtlanticAccord Implementation ActLoi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada— Terre-Neuve-et-Labrador

and a corresponding reference to “section119 and subsection 205.086(1)”.

100. Schedule II to the Act is amended byreplacing the reference to “sections 19 and122” opposite the reference to “Canada-NovaScotia Offshore Petroleum Resources AccordImplementation Act, S.C. 1988, c. 28” with areference to “section 122 and subsection210.087(1)”.

EXCISE TAX ACT

101. Paragraphs (a) and (b) of the defini-tion “offshore activity” in subsection 123(1)of the Excise Tax Act are replaced by thefollowing:

(a) when used in connection with an activitycarried on in the Nova Scotia offshore area,an activity in respect of which tax would beimposed under section 212 of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum ResourcesAccord Implementation Act if this Part wereincluded in the definition “Consumption TaxActs” in section 211 of the Canada-NovaScotia Offshore Petroleum Resources AccordImplementation Act; and

(b) when used in connection with an activitycarried on in the Newfoundland offshore area,an activity in respect of which tax would beimposed under section 207 of the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic AccordImplementation Act if this Part were includedin the definition “Consumption Tax Acts” insection 206 of the Canada–Newfoundlandand Labrador Atlantic Accord Implementa-tion Act;

Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve-et-LabradorCanada–Newfoundland and Labrador Atlan-tic Accord Implementation Act

ainsi que de la mention « article 119 etparagraphe 205.086(1) » en regard de ce titrede loi.

100. Dans l’annexe II de la même loi, lamention « articles 19 et 122 » placée enregard de « Loi de mise en oeuvre del’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur leshydrocarbures extracôtiers, L.C. 1988,ch. 28 », est remplacée par « article 122 etparagraphe 210.087(1) ».

LOI SUR LA TAXE D’ACCISE

101. Les alinéas a) et b) de la définition de« activité extracôtière », au paragraphe123(1) de la Loi sur la taxe d’accise, sontremplacés par ce qui suit :

a) En ce qui concerne une activité exercéedans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse, activité relativement à laquelle unetaxe serait imposée en vertu de l’article 212de la Loi de mise en oeuvre de l’AccordCanada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocar-bures extracôtiers si la présente partie étaitvisée par la définition de « lois sur la taxe à laconsommation » à l’article 211 de la Loi demise en oeuvre de l’Accord Canada—Nou-velle-Écosse sur les hydrocarbures extracô-tiers;

b) en ce qui concerne une activité exercéedans la zone extracôtière de Terre-Neuve,activité relativement à laquelle une taxe seraitimposée en vertu de l’article 207 de la Loi demise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada— Terre-Neuve-et-Labrador si la pré-sente partie était visée par la définition de« lois sur la taxe à la consommation » àl’article 206 de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve-et-Labrador.

L.R., ch. 21(4e suppl.), art. 2

L.R., ch. E-15

1997, ch. 10,par. 150(6)

252 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 259: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

R.S., c. O-7;1992, c. 35, s. 2

1994, c. 10, s. 6;2012, c. 19,s. 120(E)

Councilestablished

R.S. c. P-21

R.S., c. 3(3rd Supp.), s. 2

R.S., c. 24(3rd Supp.),Part III

CANADA OIL AND GAS OPERATIONSACT

102. Subsection 5.4(1) of the Canada Oiland Gas Operations Act is replaced by thefollowing:

5.4 (1) There is established a council, to beknown as the Oil and Gas AdministrationAdvisory Council, consisting of the followingsix members, namely, the Chairperson of theCanada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board,the Chairperson of the Canada–Newfoundlandand Labrador Offshore Petroleum Board, theChairperson of the National Energy Board, aperson designated jointly by the federal Minis-ters, a person designated by one of theProvincial Ministers and a person designatedby the other Provincial Minister.

PRIVACY ACT

103. The schedule to the Privacy Act,under the heading “OTHER GOVERN-MENT INSTITUTIONS, is amended bystriking out the reference to

Canada-Newfoundland Offshore PetroleumBoardOffice Canada— Terre-Neuve des hydrocar-bures extracôtiers

104. The schedule to the Act, under theheading “OTHER GOVERNMENT INSTI-TUTIONS, is amended by adding, in alpha-betical order, a reference to

Canada–Newfoundland and Labrador OffshorePetroleum BoardOffice Canada— Terre-Neuve-et-Labradordes hydrocarbures extracôtiers

HAZARDOUS MATERIALSINFORMATION REVIEW ACT

105. Section 10 of the Hazardous MaterialsInformation Review Act is amended byadding the following after subsection (3):

LOI SUR LES OPÉRATIONSPÉTROLIÈRES AU CANADA

102. Le paragraphe 5.4(1) de la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada est remplacépar ce qui suit :

5.4 (1) Est constitué le Conseil d’harmoni-sation, composé de six membres, soit lesprésidents respectifs de l’Office Canada—Nou-velle-Écosse des hydrocarbures extracôtiers etde l’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labradordes hydrocarbures extracôtiers, le président del’Office national de l’énergie, le membredésigné par chaque ministre provincial et lemembre nommé conjointement par les ministresfédéraux.

LOI SUR LA PROTECTION DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

103. L’annexe de la Loi sur la protectiondes renseignements personnels est modifiéepar suppression, sous l’intertitre «AUTRESINSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce quisuit :

Office Canada—Terre-Neuve des hydrocarbu-res extracôtiersCanada-Newfoundland Offshore PetroleumBoard

104. L’annexe de la même loi est modifiéepar adjonction, sous l’intertitre «AUTRESINSTITUTIONS FÉDÉRALES », selon l’or-dre alphabétique, de ce qui suit :

Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador deshydrocarbures extracôtiersCanada–Newfoundland and Labrador Off-shore Petroleum Board

LOI SUR LE CONTRÔLE DESRENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX

MATIÈRES DANGEREUSES

105. L’article 10 de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matièresdangereuses est modifié par adjonction, aprèsle paragraphe (3) de ce qui suit :

L.R., ch. O-7;1992, ch. 35,art. 2

1994, ch. 10,art. 6; 2012,ch. 19,art. 120(A)

Constitution

L.R., ch. P-21

L.R., ch. 3(3e suppl.), art. 2

L.R., ch. 24(3e suppl.),partie III

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13253ch. 13

bigraj
Text Box
Page 260: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Definition of“provisions ofthe Accord Act”

Claim forexemption byemployer

Order ofscreening officer

(4) In this Act, “provisions of the AccordAct” means

(a) the provisions of Part III.1 of theCanada–Newfoundland and Labrador Atlan-tic Accord Implementation Act or the regula-tions made under that Part, other than theprovisions of section 205.023 of that Act orof any regulation made under section 205.124of that Act for the purposes of section205.023 of that Act; or

(b) the provisions of Part III.1 of theCanada-Nova Scotia Offshore PetroleumResources Accord Implementation Act or theregulations made under that Part, other thanthe provisions of section 210.023 of that Actor of any regulation made under section210.126 of that Act for the purposes ofsection 210.023 of that Act.

106. The portion of subsection 11(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) Any employer who is required, eitherdirectly or indirectly, under the provisions of theCanada Labour Code or the provisions of theAccord Act, as the case may be, to disclose

107. Paragraph 13(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) decide whether the material safety datasheet or label to which the claim relates,except to the extent that it does not disclosethe information in respect of which the claimis made, complies with the provisions of theHazardous Products Act, the provisions ofthe Canada Labour Code or the provisions ofthe Accord Act, as the case may be.

108. (1) Subsection 16(1) of the Act isreplaced by the following:

16. (1) If, under paragraph 13(1)(a), ascreening officer determines that a claim orportion of a claim for exemption is not valid, thescreening officer shall order the claimant tocomply, in the manner and within the period

(4) Dans la présente loi, on entend par« dispositions de la loi de mise en oeuvre » :

a) les dispositions de la partie III.1 de la Loide mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada— Terre-Neuve-et-Labrador ou lesrèglements d’application de celle-ci, à l’ex-clusion de l’article 205.023 ou des règlementspris en vertu de l’article 205.124 pourl’application de l’article 205.023;

b) les dispositions de la partie III.1 de la Loide mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures ex-tracôtiers ou les règlements d’application decelle-ci, à l’exclusion de l’article 210.023 oudes règlements pris en vertu de l’article210.126 pour l’application de l’article210.023.

106. Le passage du paragraphe 11(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) L’employeur qui est tenu, directement ouindirectement, en application des dispositionsdu Code canadien du travail ou de la loi demise en oeuvre, selon le cas, de divulguer lesrenseignements énumérés ci-après peut, s’ilestime que ces renseignements sont confiden-tiels, présenter à l’agent de contrôle en chef,conformément au présent article, une demandede dérogation à l’obligation de divulguer :

107. L’alinéa 13(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) décide si la fiche signalétique ou l’éti-quette visée par la demande est conforme,sauf dans la mesure où elle ne divulgue pasles renseignements visés par la demande, auxexigences des dispositions de la Loi sur lesproduits dangereux, du Code canadien dutravail ou de la loi de mise en oeuvre, selon lecas.

108. (1) Le paragraphe 16(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

16. (1) Si l’agent de contrôle juge, en vertude l’alinéa 13(1)a), que tout ou partie d’unedemande de dérogation n’est pas fondée,il ordonne au demandeur de se conformeraux dispositions de la Loi sur les produits

Définition de« dispositions dela loi de mise enoeuvre »

Demande dedérogation—employeur

Ordre de l’agentde contrôle

254 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 261: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Deemedcompliance

2007, c. 7, s. 3

Undertaking

2007, c. 7, s. 3

Deemedcompliance

2007, c. 7, s. 4

Order re materialsafety data sheet

specified in the order, with the provisions of theHazardous Products Act, the provisions of theCanada Labour Code or the provisions of theAccord Act in respect of which the claim orportion of the claim for exemption wasdetermined not to be valid.

(2) Subsection 16(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Every claimant who complies with anorder under subsection (1) in the manner andwithin the period specified in the order shall, forthe purposes of the provisions of the HazardousProducts Act, the provisions of the CanadaLabour Code or the provisions of the AccordAct, as the case may be, be deemed to havecomplied with those provisions.

109. (1) Subsection 16.1(1) of the Act isreplaced by the following:

16.1 (1) If a screening officer determinesunder paragraph 13(1)(b) that a material safetydata sheet or label to which a claim forexemption relates does not comply with theprovisions of the Hazardous Products Act, theprovisions of the Canada Labour Code or theprovisions of the Accord Act, as the case maybe, the screening officer may send an under-taking to the claimant setting out the measuresthat are required to be taken for the purpose ofensuring compliance with those provisions,except to the extent that they would requirethe claimant to disclose the information inrespect of which the claim is made, in themanner and within the period specified in theundertaking.

(2) Subsection 16.1(4) of the Act is re-placed by the following:

(4) A claimant to whom the notice is sent is,for the purposes of the provisions of theHazardous Products Act, the provisions of theCanada Labour Code or the provisions of theAccord Act, as the case may be, deemed to havecomplied with those provisions.

110. (1) Subsection 17(1) of the Act isreplaced by the following:

17. (1) If the screening officer does notreceive the signed undertaking, or is notsatisfied that the claimant has taken the

dangereux, du Code canadien du travail ou dela loi de mise en oeuvre en ce qui concerne letout ou la partie de la demande qui a été jugéenon fondée, selon les modalités de forme et detemps précisées par l’ordre.

(2) Le paragraphe 16(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Le demandeur qui se conforme à l’ordredonné en vertu du paragraphe (1), selon sesmodalités, est réputé, pour l’application desdispositions de la Loi sur les produits dange-reux, du Code canadien du travail ou de la loide mise en oeuvre, selon le cas, s’être conforméà ces dispositions.

109. (1) Le paragraphe 16.1(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

16.1 (1) S’il juge, en vertu de l’alinéa13(1)b), que la fiche signalétique ou l’étiquettevisée par la demande de dérogation n’est pasconforme aux dispositions de la Loi sur lesproduits dangereux, du Code canadien dutravail ou de la loi de mise en oeuvre, selon lecas, l’agent de contrôle peut faire parvenir audemandeur un engagement énonçant les mesu-res à prendre pour assurer l’observation de cesdispositions— sauf dans la mesure où celles-ciobligeraient le demandeur à divulguer lesrenseignements visés par la demande— selonles modalités de forme et de temps précisées parl’engagement.

(2) Le paragraphe 16.1(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Le demandeur à qui est envoyé l’avis estréputé, pour l’application des dispositions de laLoi sur les produits dangereux, du Codecanadien du travail ou de la loi de mise enoeuvre, selon le cas, s’être conformé à cesdispositions.

110. (1) Le paragraphe 17(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

17. (1) S’il ne reçoit pas l’engagement signéou n’est pas convaincu que le demandeur l’arespecté, l’agent de contrôle lui ordonne de se

Observationprésumée

2007, ch. 7, art. 3

Engagement

2007, ch. 7, art. 3

Effet de l’avis

2007, ch. 7, art. 4

Ordre

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13255ch. 13

bigraj
Text Box
Page 262: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Deemedcompliance

Idem

measures set out in the undertaking in themanner and within the period specified in it, thescreening officer shall order the claimant tocomply with the provisions of the HazardousProducts Act, the provisions of the CanadaLabour Code or the provisions of the AccordAct, as the case may be, except to the extent thatthey would require the claimant to disclose theinformation in respect of which the claim ismade, in the manner and within the periodspecified in the order.

(2) Subsection 17(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Every claimant who complies with anorder under subsection (1) in the manner andwithin the period specified in the order shall, forthe purposes of the provisions of the HazardousProducts Act, the provisions of the CanadaLabour Code or the provisions of the AccordAct, as the case may be, be deemed to havecomplied with those provisions.

111. Section 43 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.1) An appeal board shall, in relation to anappeal relating to the provisions of the AccordAct, consist of three members to be appointed asfollows:

(a) one member, who shall be the chairper-son of the appeal board, appointed by theChief Appeals Officer on the recommenda-tion of the lieutenant governor in council ofthe province in which the appeal board is tobe convened;

(b) one member appointed by the chairper-son of the appeal board from among thepersons whose names appear on the listreferred to in subparagraph (3)(a)(i) or (b)(i)maintained in respect of the province inwhich the appeal board is to be convened;and

(c) one member appointed by the chairpersonof the appeal board from among the personswhose names appear on the list referred to insubparagraph (3)(a)(ii) or (b)(ii) maintainedin respect of that province.

conformer aux dispositions de la Loi sur lesproduits dangereux, du Code canadien dutravail ou de la loi de mise en oeuvre, selon lecas, sauf dans la mesure où elles obligeraient ledemandeur à divulguer les renseignements viséspar la demande, selon les modalités de forme etde temps précisées par l’ordre.

(2) Le paragraphe 17(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Le demandeur qui se conforme à l’ordredonné en vertu du paragraphe (1), selon sesmodalités, est réputé, pour l’application desdispositions de la Loi sur les produits dange-reux, du Code canadien du travail ou de la loide mise en oeuvre, selon le cas, s’être conforméà ces dispositions.

111. L’article 43 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Une commission d’appel chargée detraiter des appels qui découlent de l’applicationdes dispositions de la loi de mise en oeuvre estcomposée de trois membres :

a) un membre, chargé de présider la com-mission, est nommé par l’agent d’appel enchef sur recommandation du lieutenant-gou-verneur en conseil de la province où lacommission doit être convoquée;

b) un membre est nommé par le président dela commission d’appel parmi les personnesinscrites sur la liste visée aux sous-alinéas(3)a)(i) ou b)(i), préparée pour cette province;

c) un membre est nommé par le président dela commission d’appel parmi les personnesinscrites sur la liste visée aux sous-alinéas(3)a)(ii) ou b)(ii), préparée pour cette pro-vince.

Observationprésumée

Composition

256 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 263: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

1990, c. 41

“Board”«Office »

SOR/96-280

Replacement ofreferences

112. Subsection 46(2) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (c):

(c.1) any health and safety officer as definedin subsection 205.001(1) of the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic AccordImplementation Act, for the purposes of theadministration and enforcement of Part III.1of that Act or any health and safety officer asdefined in subsection 210.001(1) of theCanada-Nova Scotia Offshore PetroleumResources Accord Implementation Act, forthe purposes of the administration andenforcement of Part III.1 of that Act;

HIBERNIA DEVELOPMENT PROJECTACT

113. The definition “Board” in subsection2(1) of the Hibernia Development Project Actis replaced by the following:

“Board” means the Canada–Newfoundland andLabrador Offshore Petroleum Board establishedby the joint operation of section 9 of theCanada–Newfoundland and Labrador AtlanticAccord Implementation Act and section 9 of TheCanada-Newfoundland Atlantic Accord Imple-mentation (Newfoundland) Act, chapter 37 ofthe Statutes of Newfoundland, 1986;

FEDERAL AUTHORITIESREGULATIONS

114. Item 1 of the schedule to the FederalAuthorities Regulations is replaced by thefollowing:

1. Canada–Newfoundland and Labrador Off-shore Petroleum Board established by the jointoperation of the Canada–Newfoundland andLabrador Atlantic Accord Implementation Actand The Canada-Newfoundland Atlantic AccordImplementation (Newfoundland) Act, chapter 37of the Statutes of Newfoundland, 1986.

TERMINOLOGY

115. Unless the context requires other-wise, “Canada-Newfoundland Atlantic Ac-cord Implementation Act” and “Canada–

112. Le paragraphe 46(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

c.1) un agent de santé et de sécurité, au sensdu paragraphe 205.001(1) de la Loi de miseen oeuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador, pour l’exécution etle contrôle d’application de la partie III.1 decette loi ou un agent de santé et de sécurité,au sens du paragraphe 210.001(1) de la Loide mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures ex-tracôtiers, pour l’exécution et le contrôled’application de la partie III.1 de cette loi;

LOI SUR L’EXPLOITATION DU CHAMPHIBERNIA

113. La définition de «Office », au para-graphe 2(1) de la Loi sur l’exploitation duchamp Hibernia, est remplacée par ce quisuit :

«Office » L’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers consti-tué par l’application conjointe des articles 9 dela Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada— Terre-Neuve-et-Labrador et de la loiintitulée The Canada-Newfoundland AtlanticAccord Implementation (Newfoundland) Act,S.N. 1986, chapitre 37.

RÈGLEMENT DÉTERMINANT DESAUTORITÉS FÉDÉRALES

114. L’article 1 de l’annexe du Règlementdéterminant des autorités fédérales est rem-placé par ce qui suit :

1. Office Canada—Terre-Neuve-et-Labra-dor des hydrocarbures extracôtiers constituépar l’application conjointe de la Loi de mise enoeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve-et-Labrador et de la loi intitulée TheCanada-Newfoundland Atlantic Accord Imple-mentation (Newfoundland) Act, S.N. 1986,chapitre 37.

TERMINOLOGIE

115. Sauf indication contraire du contexte,dans toute loi fédérale autre que la présenteloi, notamment dans les passages ci-après,

1990, ch. 41

«Office »“Board”

DORS/96-280

Remplacementdes mentions dela Loi de mise enoeuvre de

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13257ch. 13

bigraj
Text Box
Page 264: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Replacement ofreferences

Newfoundland Atlantic Accord Implementa-tion Act” are replaced with “Canada–New-foundland and Labrador Atlantic AccordImplementation Act” in any Act of Parliamentother than this Act, and more particularly inthe following:

(a) paragraph (a) of the definition “Ac-cord Acts” in section 2 of the Canada Oiland Gas Operations Act;

(b) section 64 of the Canada RevenueAgency Act;

(c) the definition “Newfoundland offshorearea” in subsection 123(1) of the ExciseTax Act;

(d) item 2 of Schedule 1 to the CanadianEnvironmental Assessment Act, 2012;

(e) in the Hibernia Development ProjectAct,

(i) paragraph 3(2)(e), and

(ii) subsection 6(1);

(f) in the Income Tax Act,

(i) subparagraph 241(4)(d)(vi), and

(ii) the definition “Newfoundland off-shore area” in subsection 248(1); and

(g) in the Nova Scotia and Newfoundlandand Labrador Additional Fiscal Equaliza-tion Offset Payments Act,

(i) subsections 11(1) and (2),

(ii) the definition “fiscal equalizationoffset payment”, paragraph (a) of thedefinition “offshore revenue” and thedefinition “petroleum” in section 18, and

(iii) section 25.

116. Unless the context requires otherwise,“Canada-Newfoundland Atlantic Accord Im-plementation Act” and “Canada–Newfound-land Atlantic Accord Implementation Act” arereplaced with “Canada–Newfoundland andLabrador Atlantic Accord ImplementationAct” in any regulations, as defined in subsec-tion 2(1) of the Statutory Instruments Act,made under the Canada–Newfoundland and

«Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve » est remplacé par«Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve-et-Labrador » :

a) l’alinéa a) de la définition de « lois demise en oeuvre » à l’article 2 de la Loi surles opérations pétrolières au Canada;

b) l’article 64 de la Loi sur l’Agence durevenu du Canada;

c) la définition de « zone extracôtière deTerre-Neuve » au paragraphe 123(1) de laLoi sur la taxe d’accise;

d) l’article 2 de l’annexe 1 de la Loicanadienne sur l’évaluation environnemen-tale (2012);

e) dans la Loi sur l’exploitation du champHibernia :

(i) l’alinéa 3(2)e),

(ii) le paragraphe 6(1);

f) dans la Loi de l’impôt sur le revenu :

(i) le sous-alinéa 241(4)d)(vi),

(ii) la définition de « zone extracôtièrede Terre-Neuve » au paragraphe 248(1);

g) dans la Loi sur les paiements depéréquation compensatoires supplémentai-res à la Nouvelle-Écosse et à Terre-Neuve-et-Labrador :

(i) les paragraphes 11(1) et (2),

(ii) les définitions de « hydrocarbures »,« paiement de péréquation compensa-toire » et l’alinéa a) de la définition de« recettes extracôtières » à l’article 18,

(iii) l’article 25.

116. Sauf indication contraire du contexte,dans les règlements, au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur les textes réglementaires,pris en vertu de la Loi de mise en oeuvre del’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador, notamment dans les passagesci-après, «Loi de mise en oeuvre de l’Accordatlantique Canada—Terre-Neuve » est rem-placé par «Loi de mise en oeuvre de l’Accordatlantique Canada— Terre-Neuve-et-Labra-dor » :

l’AccordatlantiqueCanada—Terre-Neuve

Remplacementdes mentions dela Loi de mise enoeuvre del’AccordatlantiqueCanada—Terre-Neuve

258 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 265: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Labrador Atlantic Accord Implementation Act,and more particularly in the followingprovisions:

(a) section 2 of the Canada-NewfoundlandOil and Gas Spills and Debris LiabilityRegulations;

(b) section 1 of the Newfoundland andLabrador Offshore Area Line Regulations;

(c) the definition “Act” in section 1 of theNewfoundland and Labrador Offshore Rev-enue Fiscal Equalization Offset PaymentsRegulations;

(d) the definition “Act” in section 2 of theNewfoundland Offshore Area Oil and GasOperations Regulations;

(e) the definition “Act” in section 2 of theNewfoundland Offshore Area PetroleumGeophysical Operations Regulations;

(f) section 2 of the Newfoundland OffshoreArea Registration Regulations;

(g) the definition “Act” in section 2 of theNewfoundland Offshore Certificate of Fit-ness Regulations;

(h) the definition “Act” in subsection 1(1)of the Newfoundland Offshore PetroleumDrilling and Production Regulations;

(i) the definition “Act” in subsection 2(1)of the Newfoundland Offshore PetroleumInstallations Regulations; and

(j) the definition “Act” in section 2 of theNewfoundland Offshore Petroleum Re-source Revenue Fund Regulations.

a) l’article 2 du Règlement sur la respon-sabilité en matière de rejets et de débrisrelatifs au pétrole et au gaz (Accordatlantique Canada—Terre-Neuve);

b) l’article 1 du Règlement sur les limitesde la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador;

c) la définition de «Loi » à l’article 1 duRèglement sur les paiements de péréquationcompensatoires relativement aux recettesextracôtières de Terre-Neuve-et-Labrador;

d) la définition de «Loi » à l’article 2 duRèglement sur les opérations relatives aupétrole et au gaz de la zone extracôtière deTerre-Neuve;

e) la définition de «Loi » à l’article 2 duRèglement sur les études géophysiques liéesà la recherche des hydrocarbures dans lazone extracôtière de Terre-Neuve;

f) l’article 2 du Règlement sur l’enregis-trement des titres et actes relatifs à la zoneextracôtière de Terre-Neuve;

g) la définition de «Loi » à l’article 2 duRèglement sur les certificats de conformitéliés à l’exploitation des hydrocarbures dansla zone extracôtière de Terre-Neuve;

h) la définition de «Loi » au paragraphe1(1) du Règlement sur le forage et laproduction relatifs aux hydrocarbures dansla zone extracôtière de Terre-Neuve;

i) la définition de «Loi » au paragraphe2(1) du Règlement sur les installations pourhydrocarbures de la zone extracôtière deTerre-Neuve;

j) la définition de «Loi » à l’article 2 duRèglement sur le Fonds terre-neuvien desrecettes provenant des ressources en hydro-carbures.

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13259ch. 13

bigraj
Text Box
Page 266: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Replacement ofreferences

Replacement ofreference toCanada-NewfoundlandOffshorePetroleum Board

117. Unless the context requires otherwise,“Canada-Newfoundland Atlantic Accord Im-plementation Act” and “Canada–Newfound-land Atlantic Accord Implementation Act” arereplaced with “Canada–Newfoundland andLabrador Atlantic Accord ImplementationAct” in any regulations, as defined in subsec-tion 2(1) of the Statutory Instruments Act,made under any Act of Parliament otherthan the Canada–Newfoundland and Labra-dor Atlantic Accord Implementation Act, andmore particularly in the following:

(a) paragraph (b) of the definition “off-shore” in section 2 of the ComprehensiveStudy List Regulations;

(b) in the Federal-Provincial Fiscal Ar-rangements Regulations, 2007

(i) subparagraph 4(1)(e)(vii),

(ii) subparagraph 7(1)(z.5)(i),

(iii) subparagraph 8(1)(z.5)(i), and

(iv) the description of F in subsection16.8(1);

(c) in the Inclusion List Regulations

(i) paragraph (a) of the definition “dril-ling program” in section 2, and

(ii) sections 19.1 and 19.2 of the sched-ule;

(d) item 1.1 of Part I of Schedule I to theLaw List Regulations;

(e) subsections 200(2) and (3) of theMarine Personnel Regulations; and

(f) paragraph (b) of the definition “off-shore” in section 1 of the RegulationsDesignating Physical Activities.

118. Item 15.01 of the schedule to theAccess to Information Act Heads of Govern-ment Institutions Designation Order is re-placed by the following:

117. Sauf indication contraire du contexte,dans les règlements, au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur les textes réglementaires,pris en vertu de toute loi fédérale autre que laLoi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada—Terre-Neuve-et-Labrador, notam-ment dans les passages ci-après, « Loi de miseen oeuvre de l’Accord atlantique Canada— -Terre-Neuve » est remplacé par «Loi de miseen oeuvre de l’Accord atlantique Canada— -Terre-Neuve-et-Labrador » :

a) l’alinéa b) de la définition de « au largedes côtes » à l’article 2 du Règlement sur laliste d’étude approfondie;

b) dans le Règlement de 2007 sur lesarrangements fiscaux entre le gouverne-ment fédéral et les provinces :

(i) le sous-alinéa 4(1)e)(vii),

(ii) le sous-alinéa 7(1)z.5)(i),

(iii) le sous-alinéa 8(1)z.5)(i),

(iv) l’élément F de la formule figurantau paragraphe 16.8(1);

c) dans le Règlement sur la liste d’inclu-sion :

(i) l’alinéa a) de la définition de « pro-gramme de forage » à l’article 2,

(ii) les articles 19.1 et 19.2 de l’annexe;

d) l’article 7.1 de la partie I de l’annexe Idu Règlement sur les dispositions législati-ves et réglementaires désignées;

e) les paragraphes 200(2) et (3) du Rè-glement sur le personnel maritime;

f) l’alinéa b) de la définition de « au largedes côtes » à l’article 1 du Règlementdésignant les activités concrètes.

118. L’article 79.1 de l’annexe du Décretsur la désignation des responsables d’institu-tions fédérales (Loi sur l’accès à l’information)est remplacé par ce qui suit :

Remplacementdes mentions dela Loi de mise enoeuvre del’AccordatlantiqueCanada—Terre-Neuve

Remplacementd’une mentionde l’OfficeCanada—Terre-Neuve deshydrocarburesextracôtiers

260 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 267: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Replacement ofreference toCanada-NewfoundlandOffshorePetroleum Board

Bill C-4

Item GovernmentInstitution

Position

Column I Column II

15.01 Canada–New-foundland andLabradorOffshorePetroleumBoard

Chairperson

Office Canada– Terre-Neuve-et-Labrador deshydrocarburesextracôtiers

Président

119. Item 15.1 of the schedule to thePrivacy Act Heads of Government InstitutionsDesignation Order is replaced by the follow-ing:

Column I Column II

Item GovernmentInstitution

Position

15.1 Canada–New-foundland andLabradorOffshorePetroleumBoard

Chairperson

Office Canada– Terre-Neuve-et-Labrador deshydrocarburesextracôtiers

Président

COORDINATING AMENDMENTS

120. (1) Subsections (2) and (3) apply ifBill C-4, introduced in the 2nd session of the41st Parliament and entitled the Economic

Article Institutionfédérale

Poste

Colonne I Colonne II

79.1 Office Canada– Terre-Neuve-et-Labrador deshydrocarburesextracôtiers

Président

Canada–New-foundland andLabradorOffshorePetroleumBoard

Chairperson

119. L’article 82.1 de l’annexe du Décretsur la désignation des responsables d’institu-tions fédérales (Loi sur la protection desrenseignements personnels) est remplacé parce qui suit :

Colonne I Colonne II

Article Institutionfédérale

Poste

82.1 Office Canada– Terre-Neuve-et-Labrador deshydrocarburesextracôtiers

Président

Canada–New-foundland andLabradorOffshorePetroleumBoard

Chairperson

DISPOSITIONS DE COORDINATION

120. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’ap-pliquent en cas de sanction du projet de loiC-4, déposé au cours de la 2e session de la 41e

Remplacementd’une mentionde l’OfficeCanada—Terre-Neuve deshydrocarburesextracôtiers

Projet de loi C-4

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13261ch. 13

bigraj
Text Box
Page 268: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Evidence in civilor administrativeproceedingsprecluded

Evidence in civilor administrativeproceedingsprecluded—Minister

Information notto be published

Action Plan 2013 Act, No. 2 (in this sectionreferred to as the “other Act”), receives royalassent.

(2) On the first day on which bothsubsection 194(1) of the other Act andsubsection 94(1) of this Act are in force,subsections 144(1) and (1.1) of the CanadaLabour Code are replaced by the following:

144. (1) No person to whom powers, dutiesor functions have been delegated under subsec-tion 140(1), or under an agreement entered intounder subsection 140(2), and no person who hasaccompanied or assisted that person in exercis-ing those powers or performing those duties orfunctions may be required to give testimony incivil or administrative proceedings, other thanproceedings under this Part, with regard toinformation obtained in exercising those powersor performing those duties or functions, exceptwith the written permission of the Minister, inwhich case subsection (5) does not apply torestrict the disclosure of the information.

(1.1) The Minister shall not be required togive testimony in civil or administrative pro-ceedings, other than proceedings under this Part,with regard to information obtained in theexercise of powers or the performance of dutiesor functions the Minister is authorized toexercise or perform under this Part, except forthose powers, duties or functions that shall notbe the subject of an agreement entered intounder subsection 140(2).

(3) On the first day on which bothsubsection 194(2) of the other Act andsubsection 94(2) of this Act are in force,subsection 144(5) of the Canada Labour Codeis replaced by the following:

(5) No person shall, except for the purposesof this Part or for the purposes of a prosecutionunder this Part or unless the Minister is satisfiedthat the publication or disclosure is in theinterest of occupational health and safety or thepublic interest, publish or disclose any informa-tion obtained as a result of activities carried outunder section 141.

législature et intitulé Loi no 2 sur le pland’action économique de 2013 (appelé « autreloi » au présent article).

(2) Dès le premier jour où le paragraphe194(1) de l’autre loi et le paragraphe 94(1) dela présente loi sont tous deux en vigueur, lesparagraphes 144(1) et (1.1) du Code canadiendu travail sont remplacés par ce qui suit :

144. (1) Ni la personne à qui des attributionsont été déléguées en vertu du paragraphe 140(1)ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe140(2) ni la personne qui l’accompagne oul’assiste dans l’exercice de ces attributions nepeuvent être contraintes à témoigner dans uneprocédure civile ou administrative— autre quecelle prévue sous le régime de la présentepartie— au sujet des renseignements qu’ellesont obtenus dans l’exercice de ces attributions,sauf avec l’autorisation écrite du ministre,auquel cas l’interdiction prévue au paragraphe(5) ne s’applique pas.

(1.1) Le ministre ne peut être contraint àtémoigner dans une procédure civile ou admi-nistrative— autre que celle prévue sous lerégime de la présente partie— au sujet desrenseignements qu’il a obtenus dans l’exercicedes attributions qu’il est autorisé à exercer pourl’application de la présente partie, à l’exceptionde celles qui ne peuvent faire l’objet de l’accordvisé au paragraphe 140(2).

(3) Dès le premier jour où le paragraphe194(2) de l’autre loi et le paragraphe 94(2) dela présente loi sont tous deux en vigueur, leparagraphe 144(5) du Code canadien dutravail est remplacé par ce qui suit :

(5) Sauf pour l’application de la présentepartie ou dans le cadre d’une poursuite s’yrapportant, ou si le ministre est convaincu qu’ily va de l’intérêt de la santé et de la sécurité autravail ou de l’intérêt public, il est interdit depublier ou de révéler tout renseignement obtenudans l’exercice des activités prévues à l’article141.

Noncontraignable—procédure civileouadministrative

Ministre noncontraignable—procédure civileouadministrative

Interdiction depublication

262 C. 13Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation and Canada-Nova Scotia

Offshore Petroleum Resources Accord Implementation 62-63 ELIZ. II

Page 269: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Order in council

COMING INTO FORCE

121. Sections 2 to 93, or any provisionenacted by section 45 or 84, and sections 96to 119, come into force on a day or days to befixed by order of the Governor in Council.

ENTRÉE EN VIGUEUR

121. Les articles 2 à 93, ou toute disposi-tion édictée par les articles 45 ou 84, et lesarticles 96 à 119 entrent en vigueur à la dateou aux dates fixées par décret.

Décret

2013-2014Mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuve, Mise en oeuvrede l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

ch. 13263

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

ch. 13

bigraj
Text Box
Page 270: STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER 13 CHAPITRE … · 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 13 Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l'adresse suivante :

http://www.parl.gc.ca

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5