Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel...
Transcript of Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel...
BIJBEL DICHTBIJLedenmagazine september 2014 - nr. 3
Bijbelgebruik wereldwijd GROTE VRAAG NAAR BIJBELS IN CUBA
VerdiepingDE WOORDENSCHAT VAN DE BGT
debijbel.nl NIEUWE INNOVATIEVE WEBSITE OVER DE BIJBEL
DE BIJBEL PRIKKELTFervent bijbellezer Josan en predikant Rob in gesprek over de Bijbel in Gewone Taal
Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal
2 3
Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap. Het verschijnt vier keer per jaar. hoofdredactie Alie Toonstra redactieraad Jessica de Haan, Sandra Haverman, Christel Kerssensmet bijdragen van Leonie Bakker, Alex Cannegieter, Stefan van Dijk, Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul, Mirjam Vermeij fotografie Sandra Haverman, tenzij anders vermeld eindredactie Clazien Verheul, Jolanda Hamers (Hamerschrift) vormgeving Bite Actiemarketing druk De Groot Drukkerij
Al tweehonderd jaar brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dat doen wij door de Bijbel te vertalen in begrijpelijke en moderne taal, de Bijbel beschikbaar te stellen, uitleg en achtergronden over de Bijbel te geven en mensen de relevantie van de Bijbel te laten ervaren. Ons werk wordt mogelijk gemaakt door de steun van ruim 147.000 leden en donateurs. post Postbus 620, 2003 RP Haarlem t 023 - 514 61 46 e [email protected] i www.bijbelgenootschap.nl facebook www.facebook.com/Bijbelgenootschap twitter NBG_Bijbel bank betalingen NL 74 SNSB 0266 3808 08 bank giften NL38 INGB 0000 0160 20 BV Lid van de United Bible Societies
INHOUDCOLUMN
‘Zo, dat komt binnen zeg’
De Bijbel in Gewone Taal in ‘Geloven op 2’Het tv-programma Geloven op 2 van de Evangelische Omroep besteedt half oktober
aandacht aan de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Roelien Smit, bijbelwetenschapper bij
het Nederlands Bijbelgenootschap, heeft meegewerkt aan deze nieuwste vertaling
van de Bijbel. Zij vertelt in Geloven op 2 over haar vertaalwerk. Hoe is het om vijf
jaar lang aan zo’n groot project te werken? Hoeveel passie is daarvoor nodig? In
het programma maken ook Leidenaren kennis met de BGT. Wat vinden zij van de
bijbelteksten? Wie ontmoeten zij in de Bijbel? Bekijk de uitzendingen van 14 tot en
met 18 oktober om 17.05 uur op Nederland 2.
Kijk ook op www.bijbelgenootschap.nl/media.
02 Column
03Inhoud
07 #Durf te vragen
12 Maak kennis met de gezichten uit de BGT-campagne
20 Lidmaatschap
22Ledenvoordeel
23Uitgaven
24 Bijbel in beeld
De BGT gebruikt duidelijke taal. Wat zijn gewone
woorden en wat niet? Hoe hebben onze experts inge-
wikkelde bijbelse termen in gewone woorden kunnen
vertalen? Neerlandicus Clazien Verheul vertelt u over
de woordenschat van de BGT.
‘De BGT prikkelt en zet aan tot lezen en nadenken. Er
staat concreet in waar het in essentie om gaat, zonder
poespas,’ zo zegt Josan Jongbloed. Lees het tweegesprek
tussen fervent bijbellezer Josan en predikant Rob Maas.
‘Er zijn te weinig bijbels in Cuba. Kerkleiders schatten
zelfs in dat er 1 miljoen bijbels nodig zijn,’ vertelt
Elmer Lavastida Alfonos. Onze collega Bernt Olsen,
hoofd Buitenlandwerk bij het Noorse Bijbelgenoot-
schap sprak hem.
De woordenschat van de BGT Verdieping
De Bijbel prikkeltBijbel voor iedereen
Grote vraag naar bijbels in CubaBijbelgebruik wereldwijd
debijbel.nl Nieuwe innovatieve
website over de Bijbel
04
16
08
18Het NBG presenteert met trots een nieuwe website:
debijbel.nl. debijbel.nl is een innovatieve combinatie
van het beste van biblija.net, een studiebijbel, een
bijbelse encyclopedie, een bijbelse atlas en een
multimedia-databank. Speciaal voor u als lid van het
NBG is debijbel.nl vanaf nu beschikbaar.
In het kader van tweehonderd jaar Bijbelgenootschap werd ik door
Radio 5 geïnterviewd. De journalist vroeg onder andere naar de
Bijbel in Gewone Taal. Ik las hem het Onzevader in gewone taal
voor: ‘Onze Vader in de hemel, laat iedereen u eren. Laat uw nieuwe
wereld komen. Laat op aarde uw wil gedaan worden, net zoals dat
in de hemel gebeurt (…).’
Toen ik klaar was, zei de interviewer: ‘Zo, dat komt binnen zeg.’ En
ik zag aan hem dat hij het echt voelde. Bij het testen van de eerste
vertaalde bijbelteksten heb ik inmiddels meerdere momenten mee-
gemaakt dat mensen, juist door de gewone taal, werkelijk geraakt
werden door de bijbelse boodschap.
In het jarenlange vertaaltraject heb ik talloze discussies meegemaakt
van onze bijbelwetenschappers en neerlandici over de betekenis
van het Grieks en het Hebreeuws, en over de beste manier om die
betekenis in gewoon Nederlands onder woorden te brengen. Zo
hebben we gezorgd voor een betrouwbare en duidelijke vertaling uit
de bronteksten. Gaandeweg het vertaaltraject ontdekten we steeds
meer de werkelijke kracht van de Bijbel in Gewone Taal: de duidelijke
taal brengt de Bijbel écht dichtbij.
Ik hoop dat ook u dankzij de Bijbel in Gewone Taal opnieuw de
diepte van de Bijbel ervaart, in woorden die u elke dag gebruikt.
Rieuwerd Buitenwerf
Algemeen directeur
Bijbel in Gewone Taal
Dit ledenmagazine is een speciale editie over
de Bijbel in Gewone Taal. Maar wat is de BGT?
De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling van de
Bijbel in duidelijke taal. Deze vertaling maakt de
Bijbel voor iedereen leesbaar en begrijpelijk. De
gewone taal brengt de Bijbel dichtbij. Zo kan ieder-
een ervaren wat de Bijbel mensen van nu te
zeggen heeft. De BGT is vanaf 2 oktober verkrijg-
baar via www.bijbelgenootschap.nl/bijbelshop,
online kanalen, de (christelijke) boekhandels en
de uitgever.
5
Volgens computertellingen worden er in de BGT 3800 verschillende
woorden gebruikt. Bij zulke tellingen is natuurlijk een slag om de arm
nodig, maar met zekerheid kunnen we zeggen: minder dan 4000
woorden. Daar zijn de allergewoonste woorden bij, zoals jij en ik,
duif en schaap, trouwen en begraven. En ook iets minder gewone:
teleurgesteld, stemming, modderig. Het gaat niet om populaire of
kinderachtige woorden, maar om woorden die iedereen gebruikt.
WoordenkennisVoor een bijbelvertaling is een woordenschat van onder de 4000
woorden niet groot. In De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) worden
bijvoorbeeld ruim 11.000 woorden gebruikt, dus ongeveer drie
keer zo veel. Het was niet van tevoren de afspraak om minder dan
vierduizend woorden te gebruiken. Dat getal was het resultaat waar
de vertalers op uitkwamen. Het doel was om alleen algemeen
bekende woorden te gebruiken. Want het uitgangspunt van de BGT
is duidelijkheid en begrijpelijkheid, en dat geldt allereerst voor de
woorden in de vertaling. Uit onderzoek naar de begrijpelijkheid van
teksten is namelijk bekend dat de woordenkennis van een lezer de
belangrijkste rol speelt bij zijn tekstbegrip. Als er veel woorden in de
tekst staan die de lezer niet kent, gaat het mis.
BasiswoordenschatHet is gelukt om de Bijbel te vertalen met minder dan 4000 ver-
schillende woorden. Dat het met dit aantal lukte, is niet toevallig. De
basiswoordenschat waarmee iemand zich goed kan redden in de
dagelijkse communicatie, bestaat uit 2000-5000 woorden. Dat zijn
dan ook de meest voorkomende woorden in onze taal. Behalve die
basiswoordenschat bestaan er in de taal tienduizenden woorden die
in specifieke situaties nodig zijn, en voor elke situatie zijn dat weer
andere. Bij een bezoek aan de verloskundige kan het gaan over
een echo, over de bekkenbodem, over poliklinisch bevallen. In een
gesprek over politiek vallen woorden als partijprogramma, asielzoe-
kersbeleid en drieprocentsnorm.
De woordenschat van de BGT komt voor een groot deel overeen
met de basiswoordenschat. Maar moderne gewone woorden als bril,
benzine en parkeren komen natuurlijk niet voor. En behalve de woor-
den uit de basiswoordenschat zijn er specifieke woorden nodig voor
de tijd en de cultuur van de Bijbel: tentenkamp, waterkruik, offeren,
zondigen en zegenen.
De BGT-woordenlijstEr is in het vertaalproject gewerkt met een digitale woordenlijst.
Het uitgangspunt van die lijst was het Basiswoordenboek Nederlands
van De Kleijn en Nieuwborg uit 1996, dat ruim 2000 veel gebruikte
woorden bevat. Dat boek is gebaseerd op frequentielijsten, dat zijn
tellingen hoe vaak een woord voorkomt in grote dataverzamelingen,
zoals teksten van interviews op radio of tv, kranten en tijdschriften.
Tijdens het project werd de BGT-woordenlijst steeds aangevuld
met woorden die voor het vertalen nodig waren. De neerlandici van
de vertaalgroep beoordeelden of een bepaald woord op de
woordenlijst kwam. ›
De Bijbel in Gewone Taal is een bijbel die leesbaar en begrijpelijk is voor iedereen. De vertaling geeft een
overzichtelijke tekst met goed lopende zinnen en gewone woorden. Maar wat zijn gewone woorden en wat
niet? Hoe weten de vertalers dat? En hoe hebben ze alle ingewikkelde bijbelse termen in gewone woorden
kunnen vertalen? Neerlandicus Clazien Verheul vertelt u over de woordenschat van de BGT.
Jij en ik. Duif en schaap. Trouwen en begraven. 4000 gewone, bekende woorden vormen de basis-woordenschat van de Bijbel in Gewone Taal
ONTDEKKEN VERDIEPING
4
Als er veel woorden in de tekst staan die de lezer niet kent, gaat het mis
6
Gewone woordenDe vertalers hadden verschillende manieren om
onbekende woorden te vermijden. Ze kozen bijvoor-
beeld een synoniem: goed is een gewoner woord dan
rechtschapen. Nog een voorbeeld: andere vertalingen
hebben het over Gods woede, maar ook over zijn
toorn, razernij of gramschap. In de BGT is God
woedend, erg kwaad of heel boos.
De vertalers konden ook een iets algemenere term
kiezen, bijvoorbeeld graan in plaats van gerst, of
schaap in plaats van ooi. In Jesaja 53:7 staat in de
BGT: ‘Hij was zo stil als een schaap dat geslacht
gaat worden.’ Een onbekend woord kan soms ook
omschreven worden met bekende woorden. Neem
bijvoorbeeld het woord ballingschap. De BGT zegt in
1 Koningen 24:14 niet dat Jeruzalem in ballingschap
weggevoerd wordt, maar dat de inwoners van Jeruza-
lem als gevangenen naar Babylonië worden gebracht.
Of het woord eerstgeboorterecht. In Genesis 25 staat
Esau zijn eerstgeboorterecht aan Jakob af in ruil voor
linzensoep. Maar in de BGT belooft hij dat Jakob het
belangrijkste deel van de erfenis krijgt.
Traditionele bijbelwoordenOok typisch bijbelse woorden waren niet altijd te
vermijden. De tekst zou onleesbaar worden als telkens
omschreven moest worden wat een profeet of een
apostel is. Daarom zijn die woorden wel gebruikt.
Maar in een woordenlijst achter in de BGT wordt
uitgelegd wat ze betekenen.
Traditionele woorden kunnen heel vertrouwd klinken,
maar ze kunnen ook verhullen wat de tekst wil
zeggen. Dan staan ze begrip en inzicht in de weg, en
dan is het beter om naar een nieuwe formulering te
zoeken. Bij het vertalen hebben we gemerkt dat dat
vaak goed mogelijk is. Dus in de BGT wordt zondigen
ook op andere manieren gezegd: verkeerd leven,
slechte dingen doen, doen wat God niet wil.
Veel bijbelse termen komen in het dagelijkse taal-
gebruik niet voor, of ze hebben daar een iets andere
betekenis. Dat wordt bijvoorbeeld duidelijk in Matteüs
6:33. In de NBV staat daar: ‘Zoek liever eerst het
koninkrijk van God en zijn gerechtigheid, dan zullen
al die andere dingen je erbij gegeven worden.’ Om
wat voor zoeken gaat het hier? Waar is dat konink-
rijk? En hoe moet je gerechtigheid zoeken? In de BGT
worden zulke traditionele termen anders geformuleerd.
Daardoor wordt de betekenis duidelijker, en komt de
tekst dichterbij.
Nieuwe ervaringEr zijn al veel bijbelvertalingen in Nederland. En nu
komt er nog een bij: de Bijbel in Gewone Taal. Niet
omdat die andere vertalingen niet goed zijn. De BGT
is geen vervanging, maar een aanvulling. Het is een
vertaling die zo veel mogelijk gewone, bekende
woorden gebruikt, en je zo helpt om de betekenis van
de teksten te begrijpen. Het is ook een vertaling die de
Bijbel heel dichtbij brengt, die je de vertrouwde teksten
als nieuw laat ervaren. ■
De Bijbel in Gewone Taal is vanaf 2 oktober verkrijgbaar. Bestel de Bijbel viawww.bijbelgenootschap.nl/bijbelshop, online kanalen, de (christelijke) boekhandels en de uitgever.
Matteüs 6:33 in de Bijbel in Gewone Taal Bij het koninkrijk van God gaat het niet om een gebied dat op een bepaalde plek te vinden is, maar om Gods heerschappij die een hele nieuwe
wereld tot stand brengt. De BGT spreekt daarom van ‘Gods nieuwe wereld’. Als Jezus terugkomt, breekt die definitief aan, maar nu al, zo leert de
Bijbel, kun je bij Gods nieuwe wereld horen. Gerechtigheid betekent bij Matteüs: doen wat God wil. Door zulke begrippen concreter te vertalen,
wordt de betekenis van de tekst ook duidelijker. In de BGT klinkt Matteüs 6:33 zo: ‘Houd je bezig met Gods nieuwe wereld en doe wat God van je
vraagt. Dan zal God je al die andere dingen ook geven.’
Clazien Verheul Drs. Clazien Verheul werkt
sinds 1992 als neerlandicus
bij het team Vertalen. Ze
werkte als vertaler mee aan
De Nieuwe Bijbelvertaling
en aan de Bijbel in Gewone
Taal. Ze schrijft diverse
artikelen over bijbelvertalen,
onder andere in het
NBG-kwartaaltijdschrift over
bijbelvertalen Met Andere
Woorden.
VERDIEPING
In de BGT worden traditionele termen anders geformuleerd
#DURF TE VRAGEN
Ik wil een drukfout doorgeven die ik vond in de
voorpublicatie van de Bijbel in Gewone Taal. Vers
37 in Handelingen 8 lijkt weggevallen, namelijk het
gesprek van Filippus met de man uit Ethiopië over
de doop. Zijn jullie het vers vergeten te vertalen?
De BGT verschilt hier van vroegere vertalingen zoals
de Statenvertaling en de NBG-vertaling 1951. Dat komt
doordat de vertalers gebruik hebben gemaakt van de
nieuwste wetenschappelijke uitgave van de Griekse
bijbeltekst. Toen de Statenvertalers de Bijbel vertaal-
den, waren er veel minder oude handschriften van de
Bijbel bekend dan tegenwoordig. Als we de oudste
handschriften waarover we nu beschikken, vergelijken
met de Griekse tekst van de Statenvertalers, dan zien
we dat in die tekst bepaalde woorden, zinnen en
soms passages zijn aangepast. Dat gebeurde bijvoor-
beeld naar aanleiding van wat er in vieringen in
de kerk gebeurde. Handelingen 8:37 ontbreekt in de
oudste handschriften. Het komt pas voor het eerst voor
in een handschrift uit het eind van de zesde of het
begin van de zevende eeuw. Dat vers hoort dus niet
bij de oorspronkelijke tekst van Handelingen.
Wie geïnteresseerd is in de brontekst, kan verder zoeken
op www.debijbel.nl met de zoekwoorden ‘Novum
Testament Graece’.
In Openbaring 1:13 staat een visioen van een
menselijke gestalte, gekleed in een lang gewaad en
met een gouden band om zijn borst. Wat betekent
deze gouden band?
De betekenis van de kleding en de gouden band is
niet makkelijk vast te stellen. De gebruikelijke opvat-
ting is dat de beschrijving verwijst naar de specifieke
kleding van een priester, of naar de engelfiguur in
Daniël 10:5. De gouden band doet ook denken aan
het uiterlijk van de engelen in Openbaring 15:6. Vol-
gens een gebruikelijke uitleg wordt met de gestalte in
Openbaring 1:13 Christus bedoeld.
Een lang gewaad en een band op de taille om een
kleed bijeen te houden waren in het algemeen
belangrijke kledingstukken in de klassieke oudheid.
Het gewaad en de band verwijzen dus niet direct naar
specifiek (hoge)priesterlijke kleding. Ook de plaats van
de band, namelijk op de borst, doet niet denken aan
de gordel van een priester. Het is goed mogelijk dat
de beschrijving van de kleding en de gouden band in
Openbaring 1 zinspeelt op de wijze waarop men zich
in de oudheid de verschijning voorstelde van een god-
heid, een koning, een held en wellicht ook een keizer.
Heeft u zelf een vraag over een tekst in de Bijbel? Stuur uw vraag naar Jaap van Dorp via [email protected].
Jaap van DorpDr. Jaap van Dorp werkt
sinds 1991 als oud-
testamenticus bij het
Nederlands Bijbelgenoot-
schap. Hij werkte mee aan
de revisie van de Groot
Nieuws Bijbel en aan De
Nieuwe Bijbelvertaling.
Vanaf 2006 werkt hij mee
aan de Bijbel in Gewone
Taal. In elke Bijbel Dichtbij
geeft hij antwoord op
prangende vragen van
lezers over de Bijbel.
#DURF TE VRAGEN
7
Filippus en de man uit Ethiopië, prent uit de 18e eeuw (collectie NBG)
8 9
BIJBEL VOOR IEDEREENDOORGEVEN
Er zijn toch al genoeg goede bijbels. Waarom zou je de BGT lezen? Josan: ‘De BGT prikkelt en zet aan tot lezen en naden-
ken. De vertaling is heel duidelijk. Er staat concreet in
waar het in essentie om gaat, zonder poespas. Daar-
door zullen waarschijnlijk meer mensen de Bijbel gaan
lezen en bespreken. Af en toe vind ik de vertaling zelfs
zo recht voor zijn raap dat de tekst behoorlijk confron-
terend is. Sommige christenen weten bijvoorbeeld niet
hoe wreed de gebeurtenissen in de Bijbel kunnen zijn,
maar dat is nu goed en duidelijk te lezen.’
Rob: ‘Je kunt de BGT als een gewoon boek lezen. Met
de BGT is er eindelijk een vertaling die de bronteksten
zo begrijpelijk mogelijk probeert weer te geven. De
verbanden in de tekst zijn bijvoorbeeld veel duidelijker.
Waar eerst “hij” stond wordt nu gewoon gezegd wie
wordt bedoeld, bijvoorbeeld Jezus. Dat doen de Groot
Nieuws Bijbel en Het Boek niet. De BGT is in die zin
uniek. De zinnen zijn ook veel korter en duidelijker dan
gebruikelijk. Dat is in veel omstandigheden bijzonder
welkom.’
Aan welke situaties denk je dan?Rob: ‘Ik maak zelf vaak een bewerking van een bijbel-
verhaal voor gezinsdiensten in de kerk. De BGT-teksten
zijn meteen bruikbaar en ik hoef zelf niet meer te
sleutelen aan het Nederlands. Ook in gespreksgroepen
komt de BGT denk ik goed van pas. Als je een bijbel-
tekst gebruikt als introductie bij een thema moet je
vaak veel uitleggen over de betekenis van de tekst.
Dat vraagt tijd die je ook kunt benutten voor de dis-
cussie over het thema. Ik hoop dat het gemakkelijker
zal gaan met de BGT. Zelfs de moeilijke brieven van
Paulus, bijvoorbeeld, zijn nu veel beter te begrijpen.’
En jij Josan, wanneer pak jij de BGT erbij?‘Ik denk vooral in mijn persoonlijk leven met mijn
gezin, bijvoorbeeld aan tafel. Maar ook als ik zelf stille
tijd houd. Ik kreeg zelf op mijn achtste mijn eerste
bijbel. Dat was echt een soort traditie in de familie. De
BGT is een prima bijbel en die zal ik graag vanuit die
traditie aan mijn kinderen geven. Ze zullen hun tong
niet breken over de tekst en de verhalen ook goed
begrijpen.’ ›
De Bijbel prikkelt...…fervent bijbellezer Josan en predikant Rob
Rob Maas (51)Getrouwd, werkt als
predikant bij de Maranatha-
kerk in Rhoon, leest
minstens een keer per dag
uit de Bijbel en gebruikt de
Bijbel in de erediensten,
in gespreksgroepen, bij de
catechisatie en bij individuele
gesprekken met mensen.
Er staat concreet inwaar het in essentie om gaat, zonder poespas
De Bijbel in Gewone Taal is vanaf 2 oktober verkrijgbaar. Wel is er al een voorpublicatie
met eerste teksten. Wat vinden lezers daarvan? Wij interviewden Josan Jongbloed en Rob
Maas. Josan is communicatiedeskundige en fervent bijbelgebruiker. Rob is psycholoog en
theoloog en werkt onder andere als predikant bij de Maranathakerk in Rhoon.
10
Is de BGT one size fits all?Rob: ‘Dat gaat misschien wat ver, maar we kunnen ze-
ker meer mensen bereiken. Ik heb soms jongeren met
een grote variatie in taalvaardigheid aan tafel of in een
kring zitten. De meeste jongeren lezen al niet meer
zoveel in de Bijbel en vaak blijkt dat de Bijbel heel ver
van ze af staat. De BGT is dan echt een uitkomst. Bij
rouwdiensten probeer ik ook altijd laagdrempelig te
zijn en ook mensen erbij te betrekken die weinig met
de kerk hebben.’
Josan: ‘De BGT is zeker geschikt voor mensen die
niet gelovig zijn. Het evangelie is niet alleen voor ons
christenen. Ik wil geen moeilijke bijbelvertaling geven
aan een pas gelovig iemand. De BGT is een goed boek
in normaal Nederlands. Ik vind het belangrijk dat als
ik iemand een bijbel geef, dat hij of zij niet meteen
ontmoedigd raakt. Als je meer de mystieke ondoor-
grondelijke kant zoekt dan kun je altijd nog op zoek
gaan naar een andere vertaling. De BGT is een goede,
mooie basis. De Bijbel is dan niet exclusief voor een
bepaalde groep maar inclusief, voor iedereen.’
Dat is een mooi uitgangspunt. Rob, heb je daar nog aanvullingen op?‘Ik vind dat we te vaak op zoek gaan naar wat God
vindt volgens andere mensen. De kracht van de Bijbel
zit in het feit dat hij pas echt gaat leven als je hem zelf
leest. Ik ben ervan overtuigd dat Gods geest dan de
taal laat spreken, zodat je zelf echt begrijpt wat God
je wil zeggen en van je vraagt als je de Bijbel leest. Ik
hoop dat de BGT voor iedereen hieraan kan bijdragen.’ ■
Josan is één van de gezichten uit de BGT-campagne die 1 september van start gaat.Lees meer ervaringsverhalen op www.bijbelingewonetaal.nl. Daar geven wij u ook ideeën hoe u de BGT kunt gebruiken.
BIJBEL VOOR IEDEREEN
Josan Jongbloed (31)Moeder van Grace (7) en
Bailey (5), communicatie-
deskundige, leest twee keer
per dag uit de Bijbel.
De Bijbel is inclusief, voor iedereen
www.bijbelingewonetaal.nl
JOSAN ONTMOET
ESTER
‘Koningin Ester heeft het helemaal gemaakt. Maar ze waagt haar leven voor anderen. Een
heftig verhaal, juist in gewone
taal.’
de tekst van toen in de woorden van nu
12 13
BGT-CAMPAGNE
De Bijbel in Gewone Taal – dat is een duidelijke en begrijpelijke bijbel, geschikt voor iedereen. De gewone, heldere taal brengt de Bijbel dichtbij. Want het is taal die herkenbaar is, taal van onszelf. De BGT brengt de lezer direct in contact met de tekst. Zo kan er een ont moeting plaatsvinden. Een ontmoeting metinspirerende personen, bijzondere verhalen, en teksten die je bijblijven. De BGT maakt die ontmoeting voor iedereen mogelijk.
In de publiciteitscampagne van de BGT dit najaar staat die ontmoeting
centraal. Acht bijbellezers vertellen over hun ontmoeting met bijbelse per-
sonen. In deze Bijbel Dichtbij maakt u alvast kennis met onze gezichten
uit de BGT-campagne. Fulco, Mariëlle en Hans vertellen over hun ervaring
met de teksten en de mensen die ze daarin ontmoet hebben. Vanaf 1
september kunt u kennismaken met alle acht campagnegezichten op
www.bijbelingewonetaal.nl.
Gevoel van vertrouwdheidVeel mensen lezen de Bijbel als een boek dat ook over henzelf gaat. Dan
is het fijn als de taal je helpt om de diepte en rijkdom van de tekst te
ervaren. Dat is wat de BGT wil bieden. Want zo kan iedereen rechtstreeks
contact met de tekst krijgen. Een boek dat voor iedereen is, moet ook
door iedereen gelezen en begrepen kunnen worden. Daarom is de Bijbel
er nu in gewone taal. Juist door die gewone woorden kunnen mensen
zich vertrouwd voelen met de tekst.
BGT-CAMPAGNE
FULCO ONTMOET PAULUS
Met de BGT wordt bijbellezen een ontmoeting
MAAK KENNIS MET DE GEZICHTEN UIT DE BGT-CAMPAGNE
Foto's: Rick Keus
Het BGT-campagnebeeld Fulco ontmoet Paulus
Fulco (36), getrouwd, 1 dochter, brengt zijn vrije tijd graag buiten door,
'ontmoet' in de BGT-campagne Paulus
‘Paulus is fel en stellig. Zo kende ik hem. Maar nu hoor ik ook liefde in zijn woorden. Wat een heldere teksten!
De BGT neemt mij mee in de betogen van Paulus. Eerder raakte ik nog al eens
de draad kwijt; wat wil die bevlogen Paulus nou precies zeggen? In de BGT is zijn
verhaal duidelijk. Hij is het eens met mensen of niet. Hij vertelt de voors en tegens.
Maar allemaal om de eenheid in de kerk te bewaren. Paulus is scherp. Dat ben ik
ook. De BGT helpt mij om daar woorden aan te geven. Vanuit bewogenheid, voor
mensen om mij heen.’
14 15
BGT-CAMPAGNE BGT-CAMPAGNE
MARIËLLE ONTMOET MARIA
HANS ONTMOET JOHANNES
Het BGT-campagnebeeld Mariëlle ontmoet Maria Het BGT-campagnebeeld Hans ontmoet Johannes
Mariëlle (41), getrouwd, 2 dochters, skate graar in haar vrije tijd,
'ontmoet' in de BGT-campagne Maria
‘De gewone taal brengt Maria dichtbij. Wat een sterke vrouw! Ze vertrouwt op God, ook voor de toekomst van haar kind.
De Bijbel in Gewone Taal vertelt Maria’s levensverhaal. De BGT is een boek met
verhalen, een leesboek. Oude verhalen staan in de woorden van nu. De BGT is een
inspiratieboek en helpt mij om vanuit andere invalshoeken naar teksten te kijken.
Dat past bij mij. Ik pak er gerust ook andere bijbels bij. Ik wil lerend lezen, net zoals
Joodse mensen dat doen. De verhalen spreken en helpen mij om God te leren
kennen. En mensen zoals Maria.’
Hans (67), getrouwd, 3 kinderen, 6 kleinkinderen, bakt graag in zijn vrije tijd,
'ontmoet' in de BGT-campagne Johannes
‘Fascinerend zoals Johannes over Jezus vertelt. Het verhaal gaat ook over ons. In deze bijbel voel je dat in elke zin.
Johannes laat mij via de Bijbel in Gewone Taal opnieuw kijken naar mijn eigen
leven, naar mijn woorden en daden. In de BGT staat het zelfs in mijn eigen taal,
het gewone Nederlands. Voor mensen zoals ik, maar ook voor mensen voor wie
de woorden van toen niet zo vertrouwd zijn. Ik hoop dat meer mensen Jezus
ontmoeten. Hij heeft zo veel liefde voor ons. Daar lijkt de wereld zelfs te klein voor.’
16 17
1
2
3 4
BIJBELGEBRUIK WERELDWIJD
Elmer neemt Bernt mee naar het grootste klaslokaal
van het studiecentrum. Elmer: ‘Per jaar volgen twee-
honderd studenten bijbelonderwijs. De studenten
hebben er veel voor over om bijbelles te krijgen. Ik
denk aan studente Yasnay Diaz Pena (29). Yasnay is
niet met het christelijk geloof opgevoed. Haar ouders
hebben haar nooit iets over de Bijbel of over het
christelijk geloof verteld. Op haar zeventiende ging ze
zelf naar de kerk. Haar eerste bijbel kreeg Yasnay toen
ze werd gedoopt. De Bijbel werd voor haar belangrijk,
toen zij in het ziekenhuis lag en ternauwernood aan
de dood ontsnapte bij de geboorte van haar dochter-
tje. De Bijbel gaf haar hoop. God heeft haar én haar
dochtertje gered. De God van de Bijbel leeft.’
Vastberaden en standvastig‘Yasnay wil nu leren hoe ze anderen over God kan
vertellen,’ vertelt Elmer. ‘Twee keer per maand reist
ze twee uur van Guantanamo naar Santiago. Drie
dagen lang studeert ze in ons studiecentrum, terwijl
haar man voor hun dochtertje zorgt. Yasnay is ervan
overtuigd dat God van haar vraagt om deze studie te
volgen en de Bijbel voor te leven. Ook al kost het haar
veel. Ze vertelde mij dat ze, als ze het moeilijk heeft,
aan de bijbeltekst uit Jozua 1:9 denkt: “Ik gebied je
dus: wees vastberaden en standvastig, laat je door
niets weerhouden of ontmoedigen, want waar je ook
gaat, de Heer, je God, staat je bij.”’
Grote vraag naar bijbelsElmer vertelt met veel passie over zijn studenten. Ze
willen graag meer leren over de Bijbel en de Bijbel
voorleven en doorgeven. ‘Maar er zijn te weinig
bijbels. De bevolking van Cuba is vergrijsd, er is grote
behoefte aan bijbels met grote letters. Bovendien
hebben we studiebijbels nodig en bijbelmateriaal voor
kinderen. Het is moeilijk om te zien dat je geen bijbel
kunt geven als mensen erom vragen.‘
1 miljoen bijbels nodigElmer is dankbaar met het bezoek van Bernt: ‘We
hopen onder de aandacht te brengen hoeveel vraag er
is naar de Bijbel. Kerkleiders schatten zelfs in dat
er 1 miljoen bijbels nodig zijn. In Cuba zijn geen
christelijke boekhandels. En particulieren mogen geen
bijbels en andere christelijke literatuur importeren.
De Bijbelcommissie, zoals het Cubaans Bijbelgenoot-
schap officieel heet, mag alleen bijbels importeren
als die gedoneerd worden. Wij hopen dus dat
bijbelgenootschappen bijbels willen doneren aan
de Bijbelcommissie.’
Onze collega Bernt Olsen, hoofd Buitenlandwerk bij het Noorse Bijbelgenootschap, bezocht onlangs Cuba. Hij kwam bij mensen thuis, ontmoette kerkleiders en ging ook langs bij het bijbelstudiecentrum in Santiago. Daar sprak hij met Elmer Lavastida Alfonos. Hij is bijbelleraar in een bijbelstudiecentrum in Santiago.
Kerkleiders schatten zelfs in dat er 1 miljoen bijbels nodig zijn
GROTE VRAAG NAAR BIJBELS IN CUBA
DOORGEVEN
Geef Cubanen een bijbel!
1. Studenten bestuderen de Bijbel.
2. Een student maakt een tentamen in het bijbelstudie-centrum in Santiago.
3. Elmer Lavastida Alfonos, bijbelleraar in het bijbelstudie-centrum in Santiago.
4. Yasnay Diaz Pena (links) studeert samen met anderen.
Foto’s: UBS/Dag Smemo
1.000.000bijbels nodig
Voor € 20,- geeft u vier bijbels. Gebruik de bijgevoegde acceptgiro of maak uw bijdrage over op rekeningnummer NL38 INGB 0000 0160 20 o.v.v. Cuba.Ook kunt u via www.bijbelgenootschap.nl/cuba met iDeal uw gift overmaken. Op deze website leest u meer informatie over het project.
18 19
ONTDEKKEN DEBIJBEL.NL
Steeds meer mensen zoeken naar informatie op inter-
net. Ook naar informatie over de Bijbel, bijvoorbeeld
in de voorbereiding op een preek of bijbelstudie. Maar
betrouwbare informatie over de Bijbel is moeilijk te
vinden. Lydia van der Meer, projectleider van debijbel.nl
vertelt: ‘Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft
bijbel(vertaal)wetenschappers in huis die betrouwbare
informatie kunnen geven over de Bijbel. Op debijbel.nl
bieden we die informatie online aan. Op onze nieuwe
website kunt u lezen in de Bijbel en verschillende
vertalingen als De Nieuwe Bijbelvertaling, de NBG-
vertaling 1951 en de Groot Nieuws Bijbel met elkaar
vergelijken. Wat de website bijzonder maakt is dat er
ook informatie aangeboden wordt die de bijbellezer
helpt om beter te begrijpen wat hij of zij leest.’
Alles over de BijbelOp debijbel.nl staan aantekeningen en informatie over
honderden onderwerpen, bijvoorbeeld ‘zegenen’, over
‘sadduceeën’ en over ‘ploegschaar’. Maar er is nog
veel meer. Er zijn foto’s uit de landen waar de bijbelse
verhalen zich afspelen, variërend van foto’s van het
Meer van Galilea tot foto’s van het waterstelsel bij
Laodicea. In video’s wordt uitgelegd hoe een dak van
een huis in elkaar zat en hoe stadsmuren gebouwd
werden. Archeologische tekenaars hebben bijzondere
reconstructies gemaakt van allerlei voorwerpen en
gebouwen. Dankzij een tijdlijn ontdek je in welke his-
torische context je de bijbelse verhalen kunt plaatsen.
Op een interactieve kaart kun je verschillende landen
en periodes met elkaar vergelijken. Je kunt diverse
reizen van Paulus naast elkaar zetten. En er zijn allerlei
verdiepende artikelen te downloaden.
Steeds iets nieuws ontdekkenLydia: ‘De website is en blijft in ontwikkeling. Er komen
nieuwe vertalingen bij, bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone
Taal in oktober, en er zullen ook telkens nieuwe
foto’s, filmpjes, tekeningen en onderwerpen worden
toegevoegd. Op debijbel.nl blijft steeds iets nieuws te
ontdekken!’
Voor debijbel.nl zijn er illustraties gemaakt door archeologische tekenaars. Bijvoorbeeld van de tempel van Salomo en van een olijfpers. De afbeelding die u hier ziet, is een ossuarium, een beenderkistje. Weten-schappelijk medewerker Alex Cannegieter legt uit wat een ossuarium is. Door beeld-materiaal kunt u zich beter voorstellen in wat voor wereld de bijbelverhalen zich afspelen.
In Genesis 23 wordt beschreven hoe Abraham een
grot koopt. Deze grot wil hij gebruiken als graf voor
zijn vrouw Sara. Ook Abraham zelf wordt na zijn dood
in het rotsgraf bijgezet. Het was in de tijd van de Bijbel
heel gewoon om een grot te gebruiken als familie-
graf. Armere mensen begroeven hun doden overigens
meestal gewoon in een kuil in de grond.
Langs de wanden van de grot werden banken uit-
gehakt. Daarop werd het lichaam van de overledene
gelegd, gewikkeld in een linnen doek. Ook werden er
voorwerpen meegegeven, zoals schaaltjes met voedsel
en olielampjes. Het lichaam bleef liggen totdat er
alleen nog botten over waren. Deze botten werden in
een ruimte onder de banken gelegd, bij de resten van
voorouders die al eerder waren overleden.
In de boeken Koningen en Kronieken eindigen de
levensbeschrijvingen van de koningen vaak met de
woorden ‘hij werd begraven bij zijn voorouders’. Dat
kun je dus letterlijk opvatten: ze kwamen in hetzelfde
graf te liggen en uiteindelijk eindigden hun botten in
dezelfde kuil.
Ook in de tijd van Jezus werden veel mensen in
een rotsgraf begraven. We lezen bijvoorbeeld in de
evangeliën hoe Jozef uit Arimatea zijn rotsgraf ter
beschikking stelt om het lichaam van Jezus in neer te
leggen. In de tijd van het Nieuwe Testament werden
de botten van de overledenen na verloop van tijd in
een beenderkistje gelegd, een ossuarium.
Het Nederlands Bijbelgenootschap presenteert met trots een nieuwe website: debijbel.nl. debijbel.nl is een innovatieve combinatie van het beste van biblija.net, een studiebijbel, een bijbelse encyclopedie, een bijbelse atlas en een multimedia-databank. Speciaal voor u als lid van het NBG is debijbel.nl vanaf nu beschikbaar.
Alex CannegieterDrs. Alex Cannegieter werkt
vanaf 2011 als wetenschap-
pelijk medewerker voor de
teams Vertalen en Bijbelge-
bruik. Zij heeft als vertaler
meegewerkt aan de Bijbel
in Gewone Taal, is coauteur
van de NBG-uitgave Qumran
en de Bijbel en coördinator
van de audiovisuele
materialen voor debijbel.nl.
Ossuarium, beenderkistje
Illustratie: Paul Becx
Illustratie op debijbel.nl: een ossuarium
Wat staat er op debijbel.nl?• verschillende vertalingen
• 4000+ aantekeningen bij de bijbeltekst
• 500+ onderwerpen
• 200+ verdiepende artikelen
• 75+ historische tekeningen
• 75+ video’s
• 75+ foto’s
• verschillende kaarten
• tijdlijn
Bezoek debijbel.nl en ontdek meerdebijbel.nl is vanaf 28 augustus speciaal voor leden
van het NBG beschikbaar. Met uw NBG-lidmaatschap
heeft u toegang tot de nieuwe website. Later dit jaar
kan iedereen kennismaken met debijbel.nl.
U kunt inloggen met uw naam, e-mailadres en relatie-
nummer. Dit nummer vindt u in de brief bij dit maga-
zine. Ontdek de nieuwe website: www.debijbel.nl.
DEBIJBEL.NL: DE BETROUWBARE BRON OP INTERNET
Vanaf 2015 is debijbel.nl een van de voordelen van de nieuwe lidmaatschaps-
pakketten die het NBG dit jaar introduceert (toegang bij jaarlijkse contributiegift
vanaf € 25,-). U leest meer over het lidmaatschap op pagina 21.
20 21
Wat kunnen we bereiken met uw bijdrage?Het NBG-lidmaatschap draagt bij aan:
LIDMAATSCHAP LEDENVOORDELEN UITGELICHT
De Bijbel ontdekken, ervaren en doorgeven met het NBG-lidmaatschap
Met de invulling van de nieuwe lidmaatschapspakketten
hoopt het NBG ook veel nieuwe leden aan te spreken. Wilt
u ons daarbij helpen? Vertel uw vrienden, familieleden en
andere bekenden over het NBG-lidmaatschap. Geef deze
editie van Bijbel Dichtbij door, of verwijs hen naar onze website.
Wilt u uw lidmaatschapsbedrag verhogen? Dat kan eenvoudig via onze website: www.bijbelgenootschap.nl/leden.
Of door contact op te nemen met het Klantencontactcentrum: tele-
foon (023) 514 61 46, e-mail [email protected]. Ook met
vragen kunt u contact opnemen met het Klantencontactcentrum.
De Bijbel is het waard om te ontdekken, te ervaren en door te geven. Dat is waar het Nederlands Bijbelgenootschap aan werkt, samen met
u. Al meer dan 200 jaar brengen we de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dankzij uw steun dragen we wereldwijd bij aan het vertalen,
beschikbaar stellen en begrijpelijk maken van de Bijbel. We willen een brug slaan tussen de bijbelse bronteksten en de bijbellezers van nu.
Daarom introduceren we in dit jubileumjaar twee nieuwe lidmaatschapspakketten.
1. het vertalen van de Bijbel in begrijpelijke en moderne taal.
2. het beschikbaar stellen van de Bijbel: wereldwijd een
betaalbare bijbel voor iedereen.
3. het geven van uitleg en achtergrondinformatie
over de Bijbel.
4. mensen de relevantie van de Bijbel laten ervaren.
Twee lidmaatschapspakketten Basis Plus
Lidmaatschap per jaar vanaf:€ € 25,- € 60,-
Lidmaatschap biedt leden:
Vier keer per jaar het nieuwe ✔ ✔
ledenmagazine Bijbel Dichtbij
Ledenkorting op enkele nieuwe bijbels, ✔ ✔
boeken en uitgaven over de Bijbel
Exclusieve ledentoegang tot debijbel.nl ✔ ✔
(lees meer op pagina 18 en 19)
Gratis bijbelleesrooster ✔ ✔
Deelname aan NBG-ledenpanel (vanaf 2015) ✔ ✔
Met korting naar tentoonstellingen ✔ ✔
en seminars rondom de Bijbel
Inspirerende ontmoetingen rondom de Bijbel ✗ ✔
Antwoord op maat op uw vraag over de Bijbel ✗ ✔
Gratis bezoek aan de bibliotheek ✗ ✔
van het NBG
Aanbod bijzondere uitgaven, zoals een ✗ ✔
luxe editie van de Bijbel in Gewone Taal
Meer informatie over de nieuwe lidmaatschappen leest u op
www.bijbelgenootschap.nl.
€ 1,OOPapier voor
1 bijbel in China
€ 10,OOZondagsschool
materiaal voor 1 kind in Guatemala
€ 48,OO15 Bijbelverzen in de BGT vertalen
€ 3,2O1 Bijbelvers vertalen
naar het Berbers
€ 14,OO1 Kinderbijbel in braille in Ghana
€ 50,OO1 Luisterbijbel
in Ethiopië
€ 5,OO1 Kinderbijbel in
de Oekraïne
€ 40,OOUitwerking
½ themapagina Samenleesbijbel
€ 80,OO1 pagina
Samenleesbijbel
Bezoek de NBG-bibliotheek De bijzondere bijbelbibliotheek van het Bijbelgenootschap bevat ruim 12.000 boeken.
Van de Delftse Bijbel uit 1477, en een bijbel met ingekleurde prenten uit 1598, tot
een evangelie van Lucas in het Achterhoeks. Bibliothecaris Anne Jaap van den Berg
neemt u mee op ontdekkingstocht langs de geschiedenis van het bijbelvertalen aan
de hand van de meest bijzondere uitgaven. Geef u op voor een van onze bibliotheek-
dagen, of meld u aan met een groep (vanaf 8 personen) via
www.bijbelgenootschap.nl/bibliotheek.
Inspirerende ontmoetingenIn het uiterste geheim bijbels vertalen in Centraal-Azië.
Een digitale bijbel aanbieden op het Afrikaanse platte-
land. Een enorme hoeveelheid bijbels verspreiden in
China. De internationale collega’s van United Bibles
Societies (het internationale gezelschap van bijbel-
genootschappen) staan voor allerlei uitdagingen om
de Bijbel in alle uithoeken van de wereld te brengen.
In een exclusief gesprek nemen zij u mee naar andere
culturen, mooie ontmoetingen en bijzondere bijbel-
projecten. Laat u inspireren!
www.bijbelgenootschap.nl/ontmoeting
Officiële presentatie van de Bijbel in Gewone Taal bijwonen?Op 1 oktober vindt de officiële presentatie van de Bijbel in Gewone Taal plaats. Het wordt een feestelijke
bijeenkomst, en ú kunt daarbij zijn. Voor leden hebben we 50 plaatsen gereserveerd. De eerste 25 leden
die zich aanmelden ontvangen een uitnodiging op naam voor twee personen. Meer weten? Kijk op
www.bijbelgenootschap.nl/uitnodigingledenBGT.
Al onze leden worden later dit jaar persoonlijk geïnformeerd
over het nieuwe lidmaatschap.
Waarom lidmaatschapscontributie?
Aan het eind van ieder jaar vraagt het NBG zijn leden om het
contributiebedrag over te maken. Contributiegelden zijn terugkerende
inkomsten. Dat is belangrijk, want contributie geeft financiële
zekerheid voor onze projecten en werkzaamheden op de lange
termijn. Een Bijbel in Gewone Taal, waar door vertalers zeven
jaar aan is gewerkt, of een vertaalproject in Burkina Faso dat na
veertien jaar werd afgerond: zonder vaste steun van leden is het
niet mogelijk. Uw contributie wordt besteed aan alle werkzaam-
heden van het NBG in binnen- en buitenland, denk bijvoorbeeld
aan de Samenleesbijbel die in 2015 in Nederland verschijnt, en
het zondagsschoolproject Grow and Learn in Guatemala. Naast de
lidmaatschapscontributie stuurt het NBG u ook gift verzoeken voor
specifieke projecten. Deze projecten brengen wij speciaal onder
de aandacht omdat die onze steun extra verdienen.
GEEF HET DOOR!
22 23
Ledenvoordeel
LEDENVOORDEEL
Bij inlevering van deze bon ontvangt u € 5,- korting op de Bijbel in Gewone Taal (standaardeditie) (ISBN 978-90-8912-041-0). U betaalt als NBG-lid slechts € 23,50 (i.p.v. € 28,50). Lever deze bon in bij uw boekhandel, of bestel via de webshop www.uitgeversgroepjongbloed.nl en vul bij uw bestelling de code BGT-ST in. Geldig van
2 oktober tot 31 december 2014.
Informatie voor de boekhandelaar: U kunt de ingeleverde bonnen opsturen naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB Heerenveen.
Bij inlevering van deze bon ontvangt u € 5,- korting op de Bijbel in Gewone Taal (huisbijbel) (ISBN 978-90-8912-041-0). U betaalt als NBG-lid slechts € 34,50 (i.p.v. € 39,50). Lever deze bon in bij uw boekhandel, of bestel via de webshop www.uitgeversgroepjongbloed.nl en vul bij uw bestelling de code BGT-GR in. Geldig van 2 oktober tot 31 december 2014.
Informatie voor de boekhandelaar: U kunt de ingeleverde bonnen opsturen naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB Heerenveen.
Bij inlevering van deze bon ontvangt u € 2,50korting op de uitgave Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal? Uitgangspunten, keuzes en dilemma’s (ISBN 978-90-8912-084-7). Als NBG-lid betaalt u slechts € 12,45 (i.p.v. € 14,95). Lever deze bon in bij uw boekhandel, of bestel via de webshop www.uitgeversgroepjongbloed.nl en vul bij uw bestelling de code BGT-HV in. Geldig van 2 oktober tot 31 december 2014.
Informatie voor de boekhandelaar: U kunt de ingeleverde bonnen opsturen naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB Heerenveen.
€ 5,00 KORTING OP DE BIJBEL IN GEWONE TAAL
standaardeditie
€ 5,00 KORTING OP DE BIJBEL IN GEWONE TAAL
huisbijbel
€ 2,50 KORTING OP HOE VERTAAL JE DE
BIJBEL IN GEWONE TAAL?
✂ ✂ ✂
LEDEN KORTINGSACTIE LEDEN KORTINGSACTIE LEDEN KORTINGSACTIE
OP=OP
UITGAVEN
De Bijbel in Gewone Taal is een nieuwe vertaling, gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. Deze bijbel is verkrijgbaar in twee edities:
Bijbel in Gewone Taal e-bookDe complete tekst van de Bijbel in Gewone Taal
is ook verkrijgbaar voor mobiele apparatuur:
smartphones, tablets, e-readers, etc.
Bijbel in Gewone Taal scheurkalender 2015In deze scheurkalender vindt u voor iedere dag
een bijbeltekst uit de Bijbel in Gewone Taal.
€ 8,50 ISBN 978-90-8912-083-0
Bij aanschaf van een
editie van de Bijbel
in Gewone Taal,
kost de scheurkalender
slechts € 5,-.
Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal? Uitgangspunten, keuzes en dilemma’s
COMBINATIEKORTING
De verschillende edities van en andere uitgaven bij de Bijbel in Gewone Taalzijn vanaf 2 oktober verkrijgbaar via
www.bijbelgenootschap.nl/bijbelshop, de (christelijke) boekhandels en de
uitgever. Kijk voor de kortingsbonnen op de pagina hiernaast.
Vanaf 2 oktober verkrijgbaar: Bijbel in Gewone Taal
Bijbel in Gewone Taal standaardeditie € 28,50
Voor NBG-leden:
€ 23,50 - € 5,- korting
12 x 18 cm / ISBN 978-90-8912-041-0
Bijbel in Gewone Taalhuisbijbel€ 39,50
Voor NBG-leden:
€ 34,50 - € 5,- korting
14 x 21 cm / ISBN 978-90-8912-040-3
LEDEN KORTINGSACTIE
LEDEN KORTINGSACTIE LEDEN KORTINGSACTIE
Aan de verschijning van de Bijbel in Gewone Taal zijn jaren van vertaalwerk
voorafgegaan. Dit boek geeft inzicht in de vertaalwijze van de BGT. Het is
bedoeld voor iedereen die persoonlijk of beroeps-
halve geïnteresseerd is in de achtergronden van de
vertaling. Auteur is dr. Matthijs de Jong, werkzaam
als nieuwtestamenticus bij het Nederlands Bijbel-
genootschap. Hij werkte als vertaler mee aan de BGT.
€ 14,95 ISBN 978-90-8912-084-7
Voor NBG-leden:
€ 12,45 - € 2,50 korting
Gratis brochure Verhalen uit de BijbelEen wandeling door het Frans Hals Museum Het Frans Hals Museum heeft ter gelegenheid van ons 200-jarig
jubileum een bijzondere bijbelwandeling uitgezet. De route leidt
langs schilderijen uit de eigen collectie waarop bijbelverhalen uit
het Oude en Nieuwe Testament zijn afgebeeld. Een van de werken
is ‘De kindermoord van Bethlehem’ (1591), door Cornelis van Haar-
lem indrukwekkend in beeld gebracht. De wandeling is tot en met
30 september in het Frans Hals Museum in Haarlem. Exclusief voor
NBG-leden is vanaf eind augustus op vertoon van Bijbel Dichtbij
een gratis brochure bij de wandeling beschikbaar. Er zijn 3.000
brochures beschikbaar. www.franshalsmuseum.nl
Gratis 2e kaartje voor Ik geef om jou! Tentoonstelling in Museum CatharijneconventNa de succesvolle tentoonstelling Thuis in de Bijbel nodigt Museum Catharijneconvent de leden van het NBG
opnieuw uit. Vanaf 13 september komt u bij de tentoonstelling Ik geef om jou! alles te weten over de geschiedenis
van de naastenliefde door de eeuwen heen. Op vertoon van deze Bijbel Dichtbij krijgt u van 13 september 2014
tot en met 1 maart 2015 het tweede kaartje voor Ik geef om jou! cadeau. www.catharijneconvent.nl
Niet geldig in combinatie met museumjaarkaart of andere kortingsacties.
Op 28 juni jl. vond in Utrecht het Bijbelfestival plaats, ter gelegenheid van het 200-jarig bestaan van het Nederlands Bijbelgenootschap. Hare
Koninklijke Hoogheid Prinses Beatrix woonde de opening van het festival bij en ontving het eerste exemplaar van de Jeugdbijbel. De prinses
plaatste vervolgens de eerste letter op ‘de grootste bijbelpagina in gewone taal’. De ruim tweeduizend bezoekers van het festival maakten de
eerste pagina van de Bijbel in Gewone Taal compleet. Bekijk het filmpje van de making of op www.bijbelingewonetaal.nl.
BIJBEL IN BEELD