Spartan - Literature...
Transcript of Spartan - Literature...
R
www.ab.com/safety
Spartan
# = mm (in)
120 (4.72)
40 (1.57)
7 (0.28) 5 (0.2)
5.5 (0.22)
34.5 (1.36)8 (0.3)
5.5
(0.2
2)
20.5
(0.8
1)
40 (1
.57)
52 (2
.05)
58 (2
.28)
31 (1
.22)
9 (0
.35)
14 (0
.55)
37 (1
.46)
8 (0.31)
12 (0.47)1 x M20
35 (1
.38)
2.5
(0.9
8)
52 (2.05)
11.2
(0.4
4)29
(1.1
4)
52 (2.05)
7.25
(0.2
9)
40 (1.57)
14.5
(0.5
7)25
.5(1
.0)
1.5
(0.0
6)
18(0.71)4 (0.16)
18
(0.71)
36 (1
.42)
4 (0
.16)
3.5 (0.14)
40 (1.57)
52 (2.05)
14.5
(0.5
7)
M5 CSK
Installation InstructionsInstallationsanleitungNotice d'installationIstruzioni per l'installazioneInstrucciones de instalación
Installation must be in accordancewith the following steps and statedspecifications and should be carriedout by suitably competent personnel.The unit is not to be used as amechanical stop.Guard stops and guides must befitted.Adherence to the recommendedmaintenance instructions forms part ofthe warranty.ATTENTION: The presence of spareactuators can compromise theintegrity of safety systems. Personalinjury or death, property damage oreconomic loss can result. Appropriatemanagement controls, workingprocedures and alternative protectivemeasures should be introduced tocontrol their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper,remove or bypass this unit. Severeinjury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par unpersonnel qualifié conformément auxétapes et aux spécifications suivantes.Cet interrupteur ne doit pas être utilisécomme un arrêt mécanique.Installer des butées de porte et desdispositifs de guidage.Le respect des instructions demaintenance recommandée est l'unedes conditions de la garantie.ATTENTION: la présenced'actionneurs supplémentaires peutcompromettre l'intégrité des systèmesde sécurité et entraîner des blessurespouvant être mortelles, des dégâtsmatériels ou des pertes financières.Des contrôles de gestion, desprocédures de travail, ainsi que desmesures de protection alternativesappropriés doivent être mis en placepour en contrôler l'utilisation et ladisponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver lefonctionnement de cet interrupteur, nepas le modifier, le retirer ni lecontourner au risque de s'exposer àde graves blessures.
Bei der Installation müssen die imFolgenden beschriebenenAnweisungen und angegebenenSpezifikationen eingehalten werden.Zudem darf die Installation nur vonentsprechend qualifiziertenMitarbeitern ausgeführt werden.Das Gerät darf nicht als mechanischeSperre verwendet werden.Schutzgittersperren und -leitvorrichtungen müssen angebrachtwerden.Werden die empfohlenenWartungsanweisungen nichteingehalten, entfällt dieGewährleistung.ACHTUNG: Ersatzbetätiger könnendie Integrität von Sicherheitssystemenbeeinträchtigen. Körperverletzungenoder Tod sowie Sachschäden oderwirtschaftliche Verluste können dieFolge sein. Es sind geeigneteBedienungselemente, Arbeitsabläufeund alternative Schutzmaßnahmenvorzusehen, um ihre Verwendung undVerfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemalsEingriffe am Gerät vor, und zerlegen,entfernen oder überbrücken Sie dasGerät nicht. Andernfalls könnenschwere Körperverletzungen die Folgesein.
Le operazioni di installazione devonoessere eseguite da personalecompetente conformemente alle fasiqui di seguito illustrate nonché allespecifiche stabilite.L'unità non va utilizzata come fermomeccanico.È necessario accoppiare i fermi e leguide della protezione.Il rispetto delle istruzioni dimanutenzione raccomandatecostituisce parte della garanzia.ATTENZIONE: la presenza di attuatoridi riserva può comprometterel'integrità dei sistemi di sicurezza.Pericolo di infortuni o morte, di dannia oggetti o di perdite economiche. Èopportuno svolgere adeguati controllidi gestione, procedure di lavoro eadottare altre misure di sicurezzaappropriate per controllarne l'uso e ladisponibilità.
ATTENZIONE: non forzare,manomettere, rimuovere o bypassarequesta unità. Pericolo di gravi lesionialle persone.
La instalación debe realizarse segúnlos pasos siguientes y lasespecificaciones establecidas, y debeser realizada por personaldebidamente capacitado.La unidad no debe usarse comodispositivo de paro mecánico.Los dispositivos de paros y guías dela guarda deben estar instalados.El cumplimiento de las instruccionesde mantenimiento recomendadasforma parte de la garantía.ATENCIÓN: La presencia deaccionadores adicionales puedecomprometer la integridad de lossistemas de seguridad. Pueden ocurrirlesiones personales o la muerte,daños materiales y pérdidaseconómicas. Deben introducirsecontroles de administraciónapropiados, procedimientos de trabajoy medidas de protección alternativas afin de controlar su uso ydisponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie nimanipule indebidamente, ni desmonteu omita esta unidad. Esto podríacausar lesiones personales graves.
Drg. No: 36656 Ver 09SPRTN-IN001A-EN-P
April 2015
1
90
90
180
5
1
2
3
4
6 7
8
9
1.2 N m (10.62 lb in)
2 x M5 CSK
2 x M5
2 x M51.4 N m (12.39 lb in)
1 x M20
1112
2122
3334
A1A2
Spartan
A1A2
1112
2122
3334
8 9 1
13
46
78
910
10126 11 3
7 2
5 4
Spartan QD
1112
2122
3132
A1A2
Spartan
A1A2
1112
2122
3132
8 9 1
13
46
78
910
10126 11 3
7 2
5 4
Spartan QD
440G-A36050 160mm 160mm 160mm 250mm
5mm
==
6
2.5
11/1221/2233/34
0mm12
==
6
2.5
11/1221/2231/32
0mm12
Check the machine isisolated and stoppedwhenever the interlockedguard door is open.
IMPORTANT: Afterinstallation andcommissioning, theactuator, switch and switchlid fixing screws should becoated with tamper evidentvarnish or similarcompound.
Compruebe que la máquinaesté parada y aisladasiempre que la puerta deseguridad esté abierta.
IMPORTANTE: Tras lainstalación y la puesta enfuncionamiento se deberácubrir el accionador, elconmutador y los tonillos desujeción de la tapa delconmutador con un barnizrevelador de intentos deapertura o producto similar.
Controllare che la macchinasia isolata ed in condizionedi arresto ogni volta che laporta di protezioneinterbloccata sia aperta.
IMPORTANTE: dopol'installazione e la messa inservizio, l'attuatore,l'interruttore ed il coperchiodell'interruttore devonoessere spalmati con vernicetamper evident o unasostanza simile.
Kontrollieren, dass dieMaschine stets isoliert undangehalten wird, wenn dieabhängigkeitsgeschalteteSchutzvorrichtungstürgeöffnet wird.
WICHTIG: Nach derInstallation undInbetriebnahme sind dieBetätigungselement-,Schalter- undSchalterdeckel-Befestigungsschrauben mitmanipulation-anzeigendemLack oder einem ähnlichenMittel zu versehen.
Vérifier que la machine estisolée et arrêtée chaquefois que la porte de sécuritéest ouverte.
IMPORTANT :Après l'installation et lamise en service, les vis defixation de l'actionneur, ducommutateur et de soncouvercle doivent êtreenduites de vernis témoinou d'un produit similaire.
2
Maintenance
Every WeekCheck the correct operation of theswitching circuit. Also check for signsof abuse or tampering. Inspect theswitch casing for damage. Ofparticular importance is damage whichcauses loss of sealing at the lid orconduit entry.At least every 6 monthsIsolate all power! Remove the lid.Inspect all terminals for tightness.Clean out any accumulation of fine dirtetc. Check for any sign of wear ordamage, e.g. cam assembly wear,contact oxidisation and replace ifapparent. Replace covers & tightenscrews to specified settings. Reinstatethe power & check for correctoperation. Re-apply tamper evidentvarnish or similar compound to fixings.
Repair
If there is any malfunction or damage,no attempts at repair should be made.The unit should be replaced beforemachine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients,temperature rating of field wiring shallnot be less than ambient.
Use copper conductors only. Usepolymeric conduit only. Use oneconduit entrance for field connections.
Wartung
Jede WocheAuf ordnungsgemäße Funktion desSchaltkreises kontrollieren. Außerdemauf Anzeichen von Missbrauch oderManipulation untersuchen. DasSchaltergehäuse auf Beschädigungkontrollieren. Dabei ist besonders aufBeschädigungen zu achten, dieUndichtigkeit am Deckel oderKabelrohreingang verursachenkönnten.Mindestens alle 6 MonateAlle Stromversorgungen trennen! DenDeckel abnehmen. Alle Klemmen aufFestigkeit kontrollieren. EtwaigeAnsammlungen feinerSchmutzteilchen etc. entfernen. AufAnzeichen von Verschleiß undBeschädigungen untersuchen, z.B.Nockenbaugruppenverschleiß oderKontaktoxidation, und ersetzen, wenndiese aufgetreten sind. Deckel wiederanbringen & Schrauben auf dievorgegebenen Werte anziehen. Stromwieder anschließen & aufordnungsgemäßen Betriebkontrollieren. Manipulation-anzeigenden Lack oder ein ähnlichesMittel neu auf die Befestigungsteileauftragen.
ReparaturBei Fehlfunktion oder Beschädigungdürfen keine Reparaturversucheunternommen werden. Die Einheitmuss ersetzt werden, bevor weitererBetrieb der Maschine zugelassenwird.
DIE EINHEIT DARF NICHTAUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höherenUmgebungstemperaturen darf dieNenntemperatur für dieFeldverdrahtung nicht niedriger seinals die Umgebungstemperatur.
Nur Kupferleiter benutzen. Nurpolymerische Leitungsrohre benutzen.Einen Leitungsrohreingang für dieFeldanschlüsse benutzen.
Maintenance
Toutes les semainesVérifier le bon fonctionnement ducircuit de commutation. Chercherégalement les signes d'un éventueltripatouillage. Vérifier l'état du boîtier,en particulier au niveau de l'étanchéitédu couvercle ou de l'entrée duconduit.Tous les 6 mois au minimumCouper l'alimentation ! Déposer lecouvercle. Vérifier le serrage detoutes les bornes. Éliminer lapoussière, etc. Vérifier l'état et l'usure(usure de la came, oxydation descontacts, etc.) et remplacer sinécessaire. Remettre les couverclesen place en serrant les vis au couplespécifié. Rétablir l'alimentation etvérifier le bon fonctionnement.Appliquer sur les vis une nouvellecouche de vernis témoin ou de toutautre produit similaire.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnementou d'endommagement, ne jamaisessayer de réparer le dispositif. Il doitêtre remplacé avant de remettre lamachine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LEDISPOSITIF.
Informations relatives au dispositifUL508Lorsque le dispositif est utilisé dansdes températures ambiantes élevées,le câblage utilisé doit être prévu poursupporter des températuressupérieures à celle de l'application.
Utiliser des conducteurs en cuivreuniquement. Utiliser des conduits enpolymère uniquement. Utiliser uneseule entrée pour la connexion sursite.
Manutenzione
Ogni settimanaControllare che il circuito dicommutazione funzioni comerichiesto. Sincerarsi anche che nonesistano indicazioni di un uso nonautorizzato o di manomissioni.Esaminare l'involucro dell'interruttoreper verificare che non siadanneggiato. È di particolareimportanza ogni danno che possadeterminare la perdita della tenuta sulcoperchio o all'ingresso del tuboprotettivo.Almeno ogni 6 mesiIsolare tutte le alimentazioni dicorrente! Rimuovere il coperchio.Controllare che tutte le morsettieresiano ben strette. Rimuovere ognitraccia di polvere ecc. che si siaaccumulata. Sincerarsi che nonesistano segni di usura o danno, ades. usura del gruppo camme,ossidazione dei contatti, e sostituire incaso di usura o danno. Rimettere alloro posto i coperchi e serrare le viticon le coppie specificate. Riconnetterel'alimentazione elettrica e verificare ilcorretto funzionamento. Applicarenuovamente vernice tamper evident oun composto simile ai punti difissaggio.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo odi danno, non si deve cercare dieffettuare una riparazione. L'unitàdeve essere sostituita prima diricominciare a far funzionare lamacchina. NON SMONTARE L'UNITÀ.
Informazioni su UL508
Per un utilizzo in temperatureambientali elevate, il cablaggio dicampo dovrà essere dimensionato perlimiti d'impiego a temperature noninferiori a quelle ambientali
Utilizzare solo conduttori di rame.Utilizzare solo tubi protettivi polimerici.Utilizzare una entrata del condottoprotettivo per le connessioni di campo.
Mantenimiento
Cada semanaCompruebe que el circuito deconmutación funciona correctamente.Compruebe también que no hayasignos de uso incorrecto omanipulación no autorizada.Compruebe que la carcasa nopresente daños. Fíjese especialmentede que no haya daños que pudieranprovocar una pérdida de estanqueidaden la tapa o la entrada del conducto.Cada 6 meses, como mínimoAísle toda entrada de corriente. Retirela tapa. Compruebe el ajuste de todoslos terminales. Limpie cualquieracumulación de polvo, etc.Compruebe si hubiera signos dedesgaste o daños en el conjunto de laleva, óxido en los contactos, etc., yhaga los cambios pertinentes. Vuelvaa colocar las tapas y apriete lostornillos con los ajustescorrespondientes. Vuelva a conectarla toma de corriente y compruebe quefunciona correctamente. Vuelva aaplicar a las sujeciones un barnizrevelador de intentos de apertura ocompuesto similar.
ReparaciónSi hubiera algún defecto o avería, nointente repararlos. Sustituya la unidadantes de autorizar el funcionamientode la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, latemperatura efectiva del cableado delinductor no deberá ser inferior a latemperatura ambiente.
Use solamente hilos conductores decobre. Use solamente conductospoliméricos. Use una entrada deconducto para las conexionesinductoras.
3
Englis
h
Deuts
ch
Fra
nça
is
ES
PA
ÑO
L
Italia
no
Safety Contacts 2 N.C. or 3 N.C. direct opening action
Designation / Utilization Cat.
A300 / AC-15 240V / 3 A, 120V / 6 AP300 / DC-13 250V / 0.55 A, 24V / 2 A
Thermal Current 10 A
Current, Min. 5V 5 mA dc
Auxiliary Contacts 1 N.O.
Ingress Protection Rating IP67
Operating Temperature (–20 °C�+60 °C), (–4 °F�+140 °F)
Mechanical Life 1,000,000 operations
Electrical Life 250,000 operations @ A600125,000 operations @ Q300
Torque Settings, Max.1.4 N•m (12.39 lb•in) fixing bolts1.2 N•m (10.62 lb•in) lid screws1.0 N•m (8.85 lb•in) terminal screws
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. withthe guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Actuator Holding Force, Max. 1200 N (270 lb)
Actuation Speed, Max. 160 mm (6.29 in) per second
Power supply 24V ac/dc or 110V ac or 230V ac
Sicherheitskontakte 2 N.C. oder 3 N.C. direkte Öffnung
Bezeichnung / Einsatzkat.
A300 / AC-15240V / 3 A, 120V / 6 AP300 / DC-13 250V / 0.55 A, 24V / 2 A
Wärmestrom 10 A
Strom, Min. 5V 5 mA dc
Hilfskontakte 1 N.O.
Eindringen-Schutzgrad IP67
Betriebstemperatur (–20 °C�+60 °C), (–4 °F�+140 °F)
Mechanische Lebensdauer 1.000.000 Betätigungen
Elektrische Lebensdauer 250.000 Betätigungen @ A600125.000 Betätigungen @ Q300
Drehmomenteinstellungen, Max1.4 N•m (12.39 lb•in) Befestigungsschrauben1.2 N•m (10.62 lb•in) Deckelschrauben1.0 N•m (8.85 lb•in) Klemmenschrauben
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.)beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (fallszutreffend) und Maschine startfähig.
Betätigungselement-Haltekraft Max. 1200 N (270 lb)
Betätigungsgeschwindigkeit Max. 160 mm (6.29 Zoll) pro Sekunde
Stromversorgung 24V ac/dc oder 110V ac oder 230V ac
Contacts de sécurité 2 N.C. ou 3 N.C. ouverture directe
Désignation/utilisation
A300 / AC-15 240V / 3 A, 120V / 6 AP300 / DC-13250V / 0.55 A, 24V / 2 A
Intensité thermique 10 A
Intensité minimale 5V 5 mA c.c.
Contacts auxiliaires 1 N.O.
Protection IP67
Plage de températures de service –20 °C�+60 °C
Durée de vie mécanique 1 million de cycles
Durée de vie électrique 250 000 cycles à A600125 000 cycles à Q300
Couples de serrageVis de fixation 1.4 N•mVis du couvercle 1.2 N•mVis des bornes 1.0 N•m
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés(NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et lamachine en état de démarrer.
Force de maintien maxi. de l'actionneur 1200 N
Vitesse maxi. d'activation 160 mm/s
Alimentation 24 V ca/cc ou 110 V ca ou 230 V cc
Contactos de seguridad 2 N.C. or3 N.C. acción de apertura directa
Cat. designación / utilización
A300 / AC-15240V / 3 A, 120V / 6 AP300 / CC-13250V / 0.55 A, 24V / 2 A
Corriente térmica 10 A
Corriente, mín 5V 5 mA cc
Contactos auxiliares 1 N.O.
Protección contra el ingreso IP67
Temperatura operativa (–20 °C�+60 °C), (–4 °F�+140 °F)
Vida mecánica 1,000,000 operaciones
Vida eléctrica 250,000 operaciones @ A600125,000 operaciones @ Q300
Ajustes de par, máx.1.4 N•m (12.39 lb•in) tornillos de sujeción1.2 N•m (10.62 lb•in) tornillos de la tapa1.0 N•m (8.85 lb•in) tornillos terminales
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmentecerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y lamáquina en condiciones de arrancar.
Fuerza de sujeción del accionador, máx. 1200 N (270 lb)
Velocidad del accionador, máx. 160 mm (6.29 in) por segundo
Alimentación 24V ca/cc o 110V ca o 230V ca
Contatti di sicurezza 2 N.C. o 3 N.C. ad azione diretta di apertura
Designazione / Cat. di utilizzazione
A300 / c.a.-15240V / 3 A, 120V / 6 AP300 / c.c.-13 250V / 0.55 A, 24V / 2 A
Corrente termica 10 A
Corrente, min. 5V 5 mA c.c.
Contatti ausiliari 1 N.O.
Classificazione IP IP67
Temperatura d'esercizio –20 °C�+60 °C
Durata meccanica 1.000.000 di funzionamenti
Durata elettrica250.000 funzionamenti a A600125,000 funzionamenti a Q300
Regolazioni coppia, massima1.4 N•m per i bulloni di fissaggio1.2 N•m per le viti del coperchi1.0 N•m per le viti dei morsetti
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), valea dire con la protezione chiusa, l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina incondizione di avviamento.
Forza di tenuta dell'attuatore, massima 1200 N
Velocità attuatore, massima 160 mm per secondo
Alimentazione elettrica 24V c.a./c.c. o 110V c.a. o 230V c.a.
4
5 Rockwell Automation SPRTN-IN001A-EN-P – April 2015
Guard Locking Switches Installation Update Deutsch: Sicherheitszuhaltungen – Update zur InstallationEspañol: Actualización de la instalación de interruptores de seguridad con bloqueoFrançais: Gâches de sécurité – Mise à jour d’installationItaliano: Interruttori per blocco protezione – Aggiornamento istruzioni per l’installazione
Original instructions in English Übersetzung der Originalanleitung Traducción de las instrucciones originales
Traduction des instructions originales
Traduzione delle istruzioni originali
English Deutsch Español Français Italiano
440G Guard Locking Safety Switches
Sicherheitszuhaltungen der Serie 440G
Interruptores de seguridad con bloqueo 440G
Gâches de sécurité 440G Interruttori di sicurezza per blocco protezione 440G
This supplement provides information needed for ISO 14119 compliance. EN ISO 14119 replaces EN 1088 as the harmonized standard for interlocking devices associated with guards.
This document also updates specifications, warnings, and application information.
Functional safety information: http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/sr/safety-sr001_-en-e.pdf
The products shown on this document conform with the Essential Health and Safety Requirements (EHSRs) of the European Machinery Directive. They are third party certified to EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ and 440G-LZ) and EN ISO 14119.
Declaration of Conformity and certification: www.rockwellautomation.com/certification/overview.page
Diese Ergänzung enthält Infor-mationen, die für die Konformität mit ISO 14119 erforderlich sind. EN ISO 14119 ersetzt EN 1088 als harmonisierte Norm für Verriege-lungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtun-gen.
Dieses Dokument enthält zudem aktualisierte Spezifika-tionen, Warnungen und Anwendungsdaten.
Informationen zur funktiona-len Sicherheit: http://litera-ture.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Die in diesem Dokument dargestellten Produkte stimmen mit den grundlegenden Gesund-heits- und Sicherheitsanforderun-gen der EU-Maschinenrichtlinie überein. Sie wurden durch Dritte gemäß EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ und 440G-LZ) und EN ISO 14119 zertifiziert.
Konformitätserklärung und Zertifizierung: www.rockwellautomation.com/certification/overview.page
Este suplemento proporciona la información necesaria para el cumplimiento de la normativa ISO 14119. EN ISO 14119 susti-tuye a EN 1088 como norma armonizada para dispositivos de enclavamiento asociados a res-guardos.
Este documento también actualiza las especificaciones, advertencias y la información de aplicación.
Información de seguridad funcional: http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Los productos mostrados en este documento cumplen con los requisitos de seguridad y salud esenciales (EHSRs) de la directiva de maquinaria europea. Cuentan con las certificaciones EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ y 440G-LZ) y EN ISO 14119 por parte de otros fabricantes.
Declaración de cumplimiento normativo y homologación: www.rockwellautomation.com/certification/overview.page
Ce supplément fournit des informations nécessaires pour la conformité à la norme ISO 14119. EN ISO 14119 remplace EN 1088 en tant que norme harmonisée pour les dispositifs de verrouillage avec protection.
Ce document met aussi à jour les caractéristiques, les avertissements et les informations d’application.
Informations concernant la sécurité fonctionnelle : http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Les produits présentés dans ce document sont conformes aux Exigences Essentielles de Santé et de Sécurité (EESS) de la Directive Machines européenne. Ils sont homologués EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ et 440G-LZ) et EN ISO 14119 par des tiers.
Déclaration de conformité et certification : www.rockwellautomation.com/certification/overview.page
Questo supplemento contiene le informazioni necessarie per la conformità ISO 14119. La norma EN ISO 14119 ha sostituito la EN 1088 come norma armonizzata in materia di dispositivi di interblocco associati ai ripari.
Il presente aggiornamento riguarda anche le specifiche, le avvertenze e le informazioni relative all’applicazione.
Informazioni sulla sicurezza funzionale: http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/sr/safety-sr001_-en-e.pdf
I prodotti descritti nel presente documento sono conformi ai Requisiti essenziali di salute e sicurezza EHSR (Essential Health and Safety Requirements) della Direttiva Macchine europea. Sono certificati da terzi in conformità ad EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ e 440G-LZ) ed EN ISO 14119.
Dichiarazione di conformità e certificazione: www.rockwellautomation.com/certification/overview.page
Product
Intended UseBestimmungsgemäße
Verwendung Uso previsto Utilisation prévue Uso previsto
Guard Position
Detection
Locks Guard Closed
Erkennung der Schutzvorrich-tungsposition
Schutzvorrich-tung geschlos-sen verriegelt
Detección de la posición
de guardaBloqueo de
guarda cerrado
Détection de position de protection
Verrouille la protection en
position fermée
Rilevamento posizione
protezione
Blocco protezione
chiusa
440G-L,-MT, -S, -T
Actuator inserted
into switch
YesBetätiger in
Schalter eingeführt
JaAccionador
insertado en el interruptor
SíActionneur
intégré à l’interrupteur
OuiAttuatore inserito
nell’interruttoreSì
440G-TLSZ Coded
RFID actuator
Yes Codierter RFID-Betätiger Ja
Accionador codificado por
RFIDSí Actionneur RFID
codé Oui Attuatore RFID con codifica Sì
440G-LZ
ISO 14119 defines types of interlocking devices and
coding:
In der Norm ISO 14119 sind die Typen der
Verriegelungseinrichtungen und die Codierung definiert:
La normativa ISO 14119 define los tipos de dispositivos de
enclavamiento y codificación:
La norme ISO 14119 définit les types et le codage des
dispositifs de verrouillage :
La norma ISO 14119 definisce i tipi di dispositivi di
interblocco e la codifica:
Product Type
Coding
Typ
Codierung
Tipo
Codificación
Type
Codage
Tipo
Codifica
Low High Niedrig Hoch Baja Alta Bas Haut Bassa Alta
440G-L,-MT, -S, -T 2 Yes – 2 Ja – 2 Sí – 2 Oui – 2 Sì –
440G-TLSZ4 Yes Yes
unique 4 Ja Ja,individuell 4 Sí Sí
único 4 Oui Ouiunique 4 Sì Sì
univoca440G-LZ
Discard the plastic transit plugs (shipped with select conduit models only) at installation and replace with UL LIsted outlet box plugs or the equivalent.
Entsorgen Sie bei der Installation die Transportstecker aus Kunststoff (nur bei bestimmten Modellen vorhanden) und ersetzten Sie sie durch Stecker mit UL-Appro-bation oder durch gleichwertige Stecker.
Deseche los protectores de tránsito de plástico (expedidos solo con modelos específicos de canaleta) durante la instalación y sustitúyalos con unos de la caja de salida con clasificación UL o equivalente.
Mettez au rebut les bouchons de transport en plastique (fournis avec certains modèles à conduits uniquement) lors de l’installation et remplacez-les par des bouchons de boîtier de sortie certifiés UL ou équivalent.
Al momento dell’installazione, eliminare i tappi provvisori in plastica (utilizzati comunque solo per alcuni modelli di fori per tubi) e sostituirli con tappi UL Listed, o equivalenti, per fori di scatole di derivazione.
ATTENTION ATTENTIONACHTUNG ATTENTIONATTENCIÓN ATTENTIONATTENTION ATTENTIONATTENZIONE
Publication SPRTN-IN001A-EN-P – 36656 Ver 09 – April 2015Copyright © 2015 Rockwell Automation, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Rockwell Automation maintains current product environmental information on its website at http://www.rockwellautomation.com/rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-compliance.page
Allen-Bradley and Rockwell Automation are trademarks of Rockwell Automation, Inc. Trademarks not belonging to Rockwell Automation are property of their respective companies.
English Deutsch Español Français ItalianoThe following specifications
supersede the ratings in the existing installation instructions.1. Electrical life is dependent on load,
therefore, operations are not applicable and withdrawn.
2. 440G-TLSZ and 440G-LZ: Class 2 SELV or PELV 24V DC, +10/-15% required
3. See table:
Die folgenden Spezifikationen ersetzen die Angaben in den bisherigen Installationsanleitungen.1. Die elektrische Lebensdauer ist
lastabhängig, daher sind Betätigungen nicht maßgeblich und werden nicht berücksichtigt.
2. 440G-TLSZ und 440G-LZ: Schutzkleinspannung (SELV) oder Funktionskleinspannung (PELV) der Klasse 2, 24 V DC, +10/-15 % erforderlich
3. Siehe Tabelle:
Las siguientes especificaciones sustituyen las existentes en las instrucciones de instalación previas.1. La vida eléctrica depende de la
carga, por lo que la información relativa a las operaciones no se aplica y se retira.
2. 440G-TLSZ y 440G-LZ: Clase 2 SELV o PELV 24VCC, +10/-15% requerido
3. Consulte la tabla:
Les caractéristiques suivantes remplacent les valeurs nominales figurant dans les instructions d’installation existantes.1. L’endurance électrique étant
tributaire de la charge, les informations de cycle ne sont pas applicables et sont retirées.
2. 440G-TLSZ et 440G-LZ : Classe 2 SELV ou PELV 24 V c.c., +10/-15 % exigé
3. Voir le tableau :
Le seguenti specifiche sostituiscono i valori nominali riportati nelle istru-zioni per l’installazione precedenti.1. La durata elettrica (numero di cicli)
dipende dal carico, pertanto non può essere indicata preventiva-mente.
2. 440G-TLSZ e 440G-LZ: richiesta Classe 2 SELV o PELV 24 V CC, +10/-15%
3. Vedere tabella:
Switch Fmax Fzh Switching Current/Voltage 3 Contact Rating 6 Maximum Input 7
440G-TLS* Plastic Pins 1 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
3 mA/18V, minimum 4
A600/AC-15 240V/3 A, 120V/6 A, N150/DC13 125V/2.2 A
M12 QD: D150/R150 30V DC/2 AM23 QD: B150/P150 63V DC/6 A
240V125V
30V63V
440G-TLS* Steel Bolts 2 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-MT 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-L Atlas 5000 N (1124 lb) 3850 N (865 lb)
440G-S Spartan 1000 N (225 lb) 770 N (173 lb)
440G-TLSZ* Plastic Pins 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
0.2 A/24V DC, maximum 5 2 x PNP, ON +24V DC, OFF 0V DC 24V DC440G-TLSZ* Steel BoltS 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)440G-LZ 1690 N (380 lb) 1300 N (292 lb)
1 Plastic Pins2 Steel Bolts3 Switching Current/Voltage4 Minimum5 Maximum6 Contact Rating7 Maximum Input
1 Kunststoffstifte2 Stahlbolzen3 Schaltstrom/-spannung4 Minimal5 Maximal6 Schaltleistung7 Maximaler Eingang
1 Pines de plástico2 Pernos de acero3 Corriente/voltaje de conmutación4 Mínimo5 Máximo6 Clasificación de los contactos7 Entrada máxima
1 Broches en plastique2 Boulons en acier3 Intensité/tension de commutation4 Minimum5 Maximum6 Pouvoir de coupure7 Tension d’entrée maximum
1 Perni in plastica2 Bulloni di acciaio3 Corrente commutabile/tensione4 Minimo5 Massimo6 Portata contatti7 Ingresso massimo
Improper selection or installation of the devices affect the integrity of the safety systems.
Personnel injury or death, property damage or economic loss can result.
Comply with ISO 14119 including selection, accessibility to the installation, arrangement and fastening, possible substitute actuation, access to the escape release, motivation to defeat, and actuation mode.
Management controls, working procedures, training, and additional protective measures should be used to minimize the motivation to defeat and to manage the use and availability of spare actuators.
Comply with ISO 13857 and ISO 13855 for guard openings and minimum (safe) distances.
Comply with IEC 62061 or ISO 13849-1 and ISO 13849-2 for functional safety.
Eine falsche Auswahl oder Installation der Geräte wirkt sich auf die Integrität der Sicherheitssysteme aus.
Verletzungen, Tod, Sach-schäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folgen sein.
Konformität mit ISO 14119, einschließlich Auswahl, Zugänglich-keit der Installation, Anordnung und Befestigung, mögliche ersatzweise Betätigung, Zugriff auf Notentriege-lung, Motivation zur Umgehung und Auslösungsmodus.
Es müssen interne Arbeits-vorschriften, Arbeitsabläufe, Schulungen und zusätzliche Schutz-maßnahmen eingesetzt werden, um die Motivation für eine Systemum-gehung zu minimieren und um die Verwendung und Verfügbarkeit von Ersatzbetätigern zu kontrollieren.
Konform mit ISO 13857 und ISO 13855 hinsichtlich Öffnungen und Mindest(sicherheits)abständen von Schutzeinrichtungen.
Konform mit IEC 62061 sowie ISO 13849-1 und ISO 13849-2 hinsicht-lich funktionaler Sicherheit.
La selección o instalación incorrecta de los dispositi-vos afecta a la integridad de los sistemas de seguridad.
Puede ocasionar lesiones personales o la muerte, daños materiales o pérdidas económicas.
Cumplimiento con la normativa ISO 14119 incluyendo selección, acce-sibilidad a la instalación, disposición y sujeción, posible actuación sustituta, desbloqueo de escape, causas de neu-tralización y modo de actuación.
Se debería contar con controles de gestión, procedimientos de trabajo, capacitación y medidas de protección adicionales para minimizar las causas de neutralización y para gestionar el uso y la disponibilidad de los acciona-dores de repuesto.
Cumplimiento con las normativas ISO 13857 e ISO 13855 para la apertura de la guarda y distancias de seguridad mínimas.
Cumplimiento con las normativas IEC 62061 o ISO 13849-1 e ISO 13849-2 para seguridad funcional.
La sélection ou l’installation inappropriée des dispositifs affecte l’intégrité des systèmes de sécurité.
Il peut en résulter des blessures corporelles pouvant être mor-telles, des dégâts matériels ou des pertes financières.
Le respect de la norme ISO 14119 est indispensable, y compris concer-nant la sélection, l’accessibilité de l’installation, le montage et la fixation, l’utilisation possible d’actionneurs de substitution, l’accès au déverrouillage de secours, les motifs de contourne-ment et le mode d’actionnement.
Les contrôles de gestion, les procé-dures de travail, la formation et des mesures de protection supplémen-taires doivent être utilisés pour réduire au minimum les motifs de contourne-ment et pour gérer l’utilisation ainsi que la disponibilité d’actionneurs de rechange.
Il convient de respecter les normes ISO 13857 et ISO 13855 pour les ouvertures de protection et les distances (de sécurité) minimales.
Il convient de respecter les normes CEI 62061 ou ISO 13849-1 et ISO 13849-2 pour la sécurité fonctionnelle.
La selezione o installazione non corretta dei dispositivi può compromettere l’integrità dei sistemi di sicurezza.
Pertanto, ciò potrebbe determi-nare infortuni o decessi, danni alle cose o perdite economiche.
Attenersi ad ISO 14119, ivi comprese indicazioni su scelta del dispositivo, accessibilità all’installazione, disposi-zione e fissaggio, possibile modalità di azionamento sostitutiva, accesso alla funzione di sblocco, motivazioni per l’elusione e modalità di azionamento.
Si dovranno inoltre prevedere controlli organizzativi, procedure di lavoro, interventi formativi e misure di protezione supplementari al fine di ridurre al minimo i possibili fattori che potrebbero essere addotti quali motivazioni per l’elusione dei dispositivi di interblocco, e al fine di gestire l’uso e la disponibilità degli attuatori di riserva.
Attenersi ad ISO 13857 ed ISO 13855 per quanto riguarda le aperture delle protezioni e le distanze (di sicurezza) minime.
Attenersi ad IEC 62061 o ISO 13849-1 ed ISO 13849-2 per la sicurezza funzionale.
ATTENTION ATTENTIONACHTUNG ATTENTIONATTENCIÓN ATTENTIONATTENTION ATTENTIONATTENZIONE