SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol...

50
Cod. 19500670 USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO IT GB DE FR ES SP

Transcript of SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol...

Page 1: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

Cod. 19500670USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO

IT

GB

DE

FR

ES

SP

Page 2: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2

INDICE1.0 Premessa ........................................ 31.1 Descrizione seminatrice ................... 31.2 Garanzia .......................................... 41.2.1 Scadenza della garanzia ............... 51.3 Movimentazione ............................... 51.4 Identificazione .................................. 61.5 Segnali di sicurezza ......................... 81.6 Dati tecnici ....................................... 9

2.0 Norme di sicurezza ...................... 102.0.1 Manutenzione sicurezza ............. 15

3.0 Norme d'uso ................................. 163.0.1 Applicazione al trattore ............... 163.0.2 Adattamento albero cardanico. ... 183.0.3 Distributore semi ......................... 193.0.4 Sostituzione disco di semina ....... 203.0.5 Regolazione selettore ................. 223.0.6 Distanza di semina ...................... 223.0.7 Piastrina antitraboccamento ....... 233.0.8 Comando segnafile meccanico ... 253.0.9 Comando segnafile idraulico ....... 273.0.10 Contaettari ................................ 293.0.11 Contaettari elettronico ............... 313.0.12 Aspiratore .................................. 333.0.13 Regolazioni ............................... 343.0.14 Esclusione del seminatore ........ 353.0.15 Preparativi alla semina .............. 363.0.16 Allestimenti ................................ 373.0.17 Durante la semina ..................... 38

4.0 Manutenzione ............................... 404.0.1 A macchina nuova ...................... 414.0.2 A inizio stagione di semina ......... 414.0.3 Ogni 8 ore lavorative ................... 424.0.4 Ogni 50 ore lavorative ................. 424.0.5 Ogni 6 mesi ................................. 424.0.6 Messa a riposo ............................ 424.0.7 Fornitura ...................................... 434.0.8 Lubrificazione .............................. 454.0.9 Lubrificanti consigliati .................. 45

Tabelle di semina:4.1.1 Spandiconcime ........................... 464.1.2 Microgranulatore ......................... 474.1.3 Investimento semi ....................... 48

6.0 Parti di ricambio ........................... 49

CONTENTS1.0 Introduction ............................ ...... .31.1 Descripètion of the Seeder....... ........31.2 Guarantee ............................ ........ ...41.2.1 Expiry of the Guarantee ......... ......51.3 Handling ..................... .......... ...........51.4 Identification ..................... .......... .....61.5 Safety marking ............... ............. ....81.6 Technical data ................. ....... .........9

2.0 Safety Regulations .............. . .......102.0.1 Safety Maintenance ........... ........15

3.0 Rules of use ..................... ...... .....163.0.1 Attachment to the tractor ......... ...163.0.2 Adapting the Cardan shaft ..... ......183.0.3 Seed distributor ............. ...... .......193.0.4 Replacing the seeding disk ...........203.0.5 Selector adjustment .............. . ....223.0.6 Seeding distance ................. . .....223.0.7 Non-overflow plate ........... ... .......233.0.8 Mechanical row marker control ........253.0.9 Hydraulic row marker control .........273.0.10 Hectare counter .................. .. ...293.0.11 Electronic hectare counter ..........313.0.12 Fan ...................... ................. ....333.0.13 Adjustment .................... ..... ......343.0.14 Seeder exclusion ................. . ...353.0.15 Preparing for seeding .............. .363.0.16 Setup ............................ ......... ...373.0.17 During seeding .............. ... ........38

4.0 Maintenance ........................ .... ....404.0.1 On the new machine ........... ........414.0.2 At the beginning of the seeding

season ............................................. 414.0.3 Every 8 hours of work ........ .......424.0.4 Every 50 working hours ...............424.0.5 Every 6 months ................. ... ......424.0.6 Setting at rest ................. ........ ....424.0.7 Supply .......................... ......... .....434.0.8 Lubrication ....................... ....... ...454.0.9 Recommended lubricators ..............45

Seeding table:4.1.1 Manure spreader .......... ....... .......464.1.2 Granulate distribution ......................474.1.3 Seed investment ................... ... ..48

6.0 Spare parts ................................... 49

INHALTSVERZEICHNIS1.0 Vorwort ......................................... 31.1 Beschreibung der Sämaschine ........ 31.2 Garantie ........................................... 41.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ...... 51.3 Fortbewegung .................................. 51.4 Identifizierung ................................... 61.5 Warnsignale ..................................... 81.6 Technische Daten ............................ 9

2.0 Sicherheits- undUnfallverhütungsbestimmungen ...... 102.0.1 Sichere Wartung ......................... 15

3.0 Betriebsanleitungen .................... 163.0.1 Einbau am Schlepper .................. 163.0.2 Anpassung der Gelenkwelle ....... 183.0.3 Säapparat ................................... 193.0.4 Wechseln der Aussaatscheiben und

Einstellungen ................................... 203.0.5 Einstellung des Wählers ............. 223.0.6 Aussaatlängsabstand .................. 223.0.7 Einstellung der Überlaufplatte ..... 253.0.8 Automatiksteuerung des

mechanischen Spurreissers ............. 253.0.9 Hydraulischer Spurreisser ........... 273.0.10 Hektarzähler .............................. 293.0.11 Elektronischer Hektarzähler ...... 313.0.12 Gebläse ..................................... 333.0.13 Regelungen ............................... 343.0.14 Ausschluss des Säelements ..... 353.0.15 Vorbereitungen für die Aussaat 363.0.16 Ausführungen ............................ 373.0.17 Während der Aussaat ............... 38

4.0 Wartung ...................................... 404.0.1 Bei neuer Maschine .................... 414.0.2 Bei Beginn der Aussaatsaison .... 414.0.3 Alle 8 Betriebsstunden ................ 424.0.4 Alle 50 Betriebsstunden .............. 424.0.5 Alle 6 Monate .............................. 424.0.6 Ruheperioden ............................. 424.0.7 Lieferumfang ............................... 434.0.8 Schmierung ................................. 454.0.9 Empfohlene Schmiermittel .......... 45

Saatguttabellen:4.1.1 Düngerstreuer ............................. 464.1.2 Mikrogranulatstreuer ................... 474.1.3 Saatgutbedarf ............................. 48

6.0 Ersatzteile .................................... 49

TABLE DES MATIERES1.0 Introduction .................................... 31.1 Description machine ........................ 31.2 Garantie ........................................... 41.2.1 Expiration de la garantie ............... 51.3 Movimentation .................................. 51.4 Identification ..................................... 61.5 Signaux de sécurité ......................... 81.6 Données techniques ........................ 9

2.0 Normes de sécurité ...................... 102.0.1 Entretien en sécurité ................... 15

3.0 Normes d’emploi .......................... 163.0.1 Attelage au tracteur ..................... 163.0.2 Adaptation arbre à cardans ......... 183.0.3 Distributeur de graines ................ 193.0.4 Remplacement disqued’ensemencement ................................ 203.0.5 Réglage sélecteur ....................... 223.0.6 Distance d’ensemencement ........ 223.0.7 Plaque anti-débordement ............ 233.0.8 Commande disque à tracermécanique ........................................... 253.0.9 Commande disque à tracerhydraulique .......................................... 273.0.10 Dispositif compte-hectares ........ 293.0.11 Dispositif compte-hectares él. ... 313.0.12 Aspirateur .................................. 333.0.13 Réglages ................................... 343.0.14 Exclusion du semoir .................. 353.0.15 Préparatifs pour l’ensemen. ...... 363.0.16 Modèles divers .......................... 373.0.17 Pendant l’ensemencement ....... 38

4.0 Entretien ....................................... 404.0.1 Quand la machine est neuve ...... 414.0.2 Au début de la saison ensem. ..... 414.0.3 Toutes les 8 heures de travail ..... 424.0.4 Toutes les 50 heures de travail ... 424.0.5 Tous les 6 mois ........................... 424.0.6 Remissage .................................. 424.0.7 Fourniture .................................... 434.0.8 Lubrification ................................. 454.0.9 Lubrifiants conseillés ................... 45

Tableau d’ensemencement ............... 464.1.1 Distributeur d’engrais .................. 464.1.2 Microgranulateur ......................... 474.1.3 Tableau d’ensemencement ......... 48

6.0 Pièces détachées ......................... 49

ÍNDICE1.0 Premisa ........................................... 31.1 Descripción de la sembradora ......... 31.2 Garantía ........................................... 41.2.1 Vencimiento de la garantía ........... 51.3 Manipulación .................................... 51.4 Identificación .................................... 61.5 Señales de seguridad ...................... 81.6 Datos técnicos ................................. 9

2.0 Normas de seguridad .................. 102.0. 1 Mantenimiento en seguridad ...... 15

3.0 Normas de manejo ....................... 163.0.1 Aplicación al tractor ..................... 163.0.2 Adaptación del árbol cardán ....... 183.0.3 Distribuidor de las semillas ......... 193.0.4 Sustitución del disco de siembra 203.0.5 Regulación del selector ............... 223.0.6 Distancia de siembra .................. 223.0.7 Plaqueta de antidesbordamiento 233.0.8 Mando marcador de hileras

mecánico ............................................ 253.0.9 Mando marcador de hileras

hidráulico ............................................ 273.0.10 Contador de hectáreas ............. 293.0.11 Contador de hectáreas

electrónico .......................................... 313.0.12 Aspirador ................................... 333.0.13 Regulaciones ............................ 343.0.14 Exclusión del sembrador ........... 353.0.15 Preparaciones para la siembra . 363.0.16 Equipamientos .......................... 373.0.17 Durante la siembra .................... 38

4.0 Mantenimiento .............................. 404.0.1 Cuando máquina está nueva ...... 414.0.2 Al principio de la estación de

siembra ............................................. 414.0.3 Cada 8 horas laborables ............. 424.0.4 Cada 50 horas laborables ........... 424.0.5 Cada 6 meses ............................. 424.0.6 Puesta en reposo ........................ 424.0.7 Provisión ..................................... 434.0.8 Lubricación .................................. 454.0.9 Lubricantes aconsejados ............ 45

Tablas de siembra .............................. 464.1.1 Abonadora .................................. 464.1.2 Microgranuladora ........................ 474.1.3 nversión de semillas ................... 48

6.0 Piezas de repuesto ...................... 49

Page 3: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3

1.0 PREMESSA

Questo opuscolo descrive le normed’uso, di manutenzione e le parti chevengono fornite di ricambio per laseminatrice pneumatica mod. «SP».Il presente opuscolo è parte integrantedel prodotto, e deve essere custodito inluogo sicuro per essere consultato du-rante tutto l'arco di vita della macchina.

1.1 DESCRIZIONE DELLASEMINATRICE

Questa attrezzatura agricola, denomi-nata «Seminatrice Pneumatica SP»,può operare solo tramite alberocardanico applicato alla presa di forzadi un trattore agricolo munito di grupposollevatore, con attacco universale aitre punti.L'attrezzatura è particolarmente adat-ta per semine di precisione, per impie-ghi polivalenti e con qualsiasi tipo diseme su terreni lavorati. La seminatriceè a funzionamento pneumatico e puòessere attrezzata con vari accessoriad esempio lo spandiconcime, ilmicrogranulatore ed elementi di semi-na aggiuntivi.Il concetto fondamentale di «modula-rità» è stato, nella «SP», sviluppato eabbinato a quello di «semplicità», siadal punto di vista costruttivo che daquello di praticità d’uso.

ATTENZIONELa seminatrice «SP», è idonea esclu-sivamente per seminagioni su terra.Ogni altro uso diverso da quellodescritto in queste istruzioni puòrecare danno alla macchina e costi-tuire serio pericolo per l'utilizzatore.

Dal corretto uso e dall’adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell’attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente

1.0 INTRODUCTION

This booklet describes the regulationsfor use, maintenance and the parts thatare supplied as spares for the mod.“SP” pneumatic seeder.This booklet is an integrating part of theproduct, and must be kept in a safeplace for consultation during the wholelife span of the machine.

1.1 DESCRIPTION OFTHE SEEDER

This agricultural equipment, called “SPPneumatic Seeder”, can only operateby means of a Cardan shaft applied tothe power take-off of an agriculturaltractor equipped with a lifting unit, witha three-point universal joint.The equipment is ‘particularly suitablefor precision seeding, for multi-purposeuse and on any kind of tilled land . Theseeding machine is pneumatically op-erated and may be equipped with vari-ous accessories, such as, for example,a manure spreader, granulate distribu-tion, and additional seeding elements.The fundamental concept of the“modularity” has been, in the “SP”,developed and combined with that of“simplicity”, not only for structure butalso for practicality of use.

CAUTIONThe “SP” seeder is suitable exclu-sively for seeding in the ground.Any other use different from thatdescribed in these instructionscould cause damage to the machineand represent a serious hazard forthe user.

Regular operation depends on the cor-rect use and adequate maintenance ofthe equipment. It is advisable there-fore to observe scrupulously what is

1.0 VORWORTDieses Heft beschreibt die Betriebs-und Wartungsanleitungen und die fürdie pneumatische Sämaschine Mod.“SP” gelieferten Ersatzteile. Dasvorliegende Heft ist integrierender Teildes Produkts und muß während derGesamtlebensdauer der Maschinezwecks Ratnahme sicher aufbewahrtwerden.

1.1 BESCHREIBUNG DERSÄMASCHINEDieses landwirtschaftliche Gerät,“Pneumatische Sämaschine SP”genannt, kann nur durch dieGelenkwelle betrieben werden, die mitder Zapfwelle eines mit Kraftheberausgestatteten Landwirtschafts-schleppers mit universeller Dreipunkte-Kupplung verbunden wird. Das Gerätist besonders zur Präzisionsaussaatgeeignet,ist vielseitig einsetzbar unddient für jeden Saatguttyp aufAckerböden. Die Sämaschine istpneumatisch betrieben und kann mitverschiedenem Zubehör ausgestattetwerden, z.B. Düngerstreuer, Mikro-granulatstreuer und zusätzlicheAussaatelemente.In der “SP” wurde das Grundkonzept“Modulationsfähigkeit” entwickelt undmit dem der “Einfachheit” verbunden,mit Hinblick sowohl auf Konstruktionals auf den praktischen Gebrauch.

ACHTUNGDie “SP” Sämaschine istausschliesslich zur Aussaat aufAckerboden geeignet.Jeder andere Gebrauch, der von denhier beschriebenen Anleitungenabweicht, kann die Maschinebeschädigen und stellt für denVerbraucher grosse Gefahr dar.

Die richtige Betriebsweise des Gerätshängt vom korrekten Gebrauch und

1.0 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normesd’utilisation, d’entretien et les piècesdétachées livrées pour le semoirpneumatique modèle “SP”. Cette bro-chure, qui fait partie du produit, doitêtre conservé dans un endroit sûr etconsulté pendant toute la durée de lamachine.

1.1 DESCRIPTION DE LAMACHINECet équipement agricole, appelé“Semoir Pneumatique SP”, ne peuttravailler que par un arbre à cardansappliqué à la prise de force d’un tracteuragricole doté d’un groupe élévateur,avec un attelage universel en troispoints. L’équipement estparticulièrement indiqué pour desensemencements de précision, pourdes emplois polyvalents et avecn’importe quel type de graine sur dessols travaillés. Le semoir pneumatiquepeut être doté de différents accessoires,par exemple le distributeur d’engrais,le microgranulateur et d’autreséléments d’ensemencement.La conception “modulaire”fondamentale a été élaborée pour “SP”et associée à l’idée de “simplicité” dupoint de vue de la construction et del’utilisation pratique.

ATTENTION!Le semoir “SP” n’est indiqué quepour des ensemencements au sol.Un emploi autre que celui qui estdécrit dans ces instructions peutendommager la machine etreprésente un grave danger pourl’usager.

Le fonctionnement régulier del’équipement dépend de son utilisationcorrecte et de son entretien adéquat.Nous conseillons donc de respecterscrupuleusement les instructions pour

1.0 PREMISAEste opúsculo describe las normas demanejo, mantenimiento y las piezas derepuesto que se suministran para lasembradora neumática mod. «SP».El presente opúsculo constituye parteintegrante del producto y tiene queguardarse en un lugar seguro para quepueda consultarse durante la duraciónde la máquina.

1.1 DESCRIPCIÓN DE LASEMBRADORAEste equipo agrícola, que se denomi-na «Sembradora Neumática SP»,puede operar sólo mediante árbolcardán aplicado a la toma de fuerza deun tractor agrícola provisto de grupoelevador con gancho universal en lostres puntos.El equipo es particularmente idóneopara siembras de precisión, para usospolivalentes y con cualquier tipo desemilla en terrenos labrados. Elfuncionamiento de la sembradora esneumático y puede equiparse condistintos accesorios, por ejemplo laabonadora, la microgranuladora yelementos de siembra adicionales.El concepto básico de “modularidad”en la «SP» se ha desarrollado yasociado al de «sencillez», tanto desdeel punto de vista constructivo como delde facilidad de manejo.

CUIDADOLa sembradora «SP» es idóneaexclusivamente para siembras entierra. Cualquier otro uso diferentedel descrito en estas instruccionespuede causar daños a la máquina yconstituir un serio peligro para elutilizador.Del uso correcto y el mantenimientoadecuado depende el funcionamientoregular del equipo; por consiguiente,se aconseja respetar escrupulosa-mente lo descrito al objeto de prevenir

Page 4: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4

quanto descritto allo scopo di preveni-re un qualsiasi inconveniente che po-trebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservan-za di tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque acompleta disposizione per assicurareun’immediata e accurata assistenzatecnica e tutto ciò che può essere ne-cessario per il miglior funzionamento ela massima resa dell’attrezzatura.

1.2 GARANZIA

- Verificare all’atto della consegna chel’attrezzatura non abbia subito dan-ni durante il trasporto e che gli ac-cessori siano integri e al completo.

- Eventuali reclami dovranno esse-re presentati per iscritto entro 8giorni dal ricevimento.

- L’acquirente potrà far valere i suoidiritti sulla garanzia solo quando egliabbia rispettato le condizioni con-cernenti la prestazione della garan-zia, riportate nel contratto di fornitura.

- La garanzia ha validità di un anno,contro ogni difetto dei materiali, dal-la data di consegna dell’attrezzatu-ra.

- La garanzia non include le spese dimanodopera e di spedizione (il ma-teriale viaggia a rischio e pericolodel destinatario).

- Sono ovviamente esclusi dalla ga-ranzia i danni eventualmente causa-ti a persone o cose.

- La garanzia è limitata alla riparazio-ne o alla sostituzione gratuita delpezzo difettoso, secondo le istruzio-ni del Costruttore.

I rivenditori o utilizzatori non potrannopretendere nessun indennizzo da par-te del Costruttore per eventuali danni

described in order to prevent any in-conveniences that could prejudicateproper operation and duration.It is just as important to keep to what isdescribed in this booklet since theManufacturer declines all responsi-bility due to negligence and non-observance of these rules.At any rate the Manufacturer is avail-able to assure immediate and accuratetechnical assistance and all that maybe necessary for the improved opera-tion and better performance of theequipment.

1.2 GUARANTEE

- On delivery, check that the equip-ment has not been damaged duringtransport and that the accessoriesare integral and complete.

- Possible claims must be pre-sented in writing within eight daysof receipt.

- The purchaser will enforce his rightson the guarantee only when he hasrespected the conditions concern-ing the benefit of the guarantee, setout in the supply contract.

- The guarantee is valid for a year,against all defects of material, fromthe date of delivery of the equip-ment.

- The guarantee does not includeworking and shipping costs (thematerial is shipped at the consign-ee’s own risk).

- Obviously, all damage to persons orthings are excluded from the guar-antee.-

- The guarantee is limited to the repairor replacement of the defective piece,according to the instructions of theManufacturer.

Dealers or users may not claim anyindemnity from the Manufacturer forany damage they may suffer (costs for

der regelmässigen Wartung ab.Das hier beschriebenen Anleitungenmüssen daher zur Verhütung jeder Artvon Störung, die den richtigen Betriebund die Lebensdauer der Maschinebeeinschränken könnte, absolutbeachtet werden. Bei Nicht-Beachtung dieser Bestimmungenund im Fall von Nachlässigkeit lehntder Hersteller jegliche Haftung ab.Der Hersteller steht auf jeden Fall fürsofortige und sorgfältige technischeBeihilfe und für alles, was zumErreichen der besten Betriebsweiseund Höchstleistung des Gerätsbeitragen kann kann, zur vollenVerfügung.

1.2 GARANTIE- Bei Auslieferung sicherstellen, daß

das Gerät keine Transportschädenaufweist und das Zubehörunbeschädigt und vollständig ist.

- Etwaige Reklamationen müsseninnerhalb von 8 Tagen ab Erhaltschriftlich eingereicht werden.

- Der Käufer kann seineGarantieansprüche nur geltendmachen, wenn er die im Liefervertragaufgeführten Garantiebedingungeneingehalten hat.

- Die Garantie erstreckt sich auf einJahr ab Lieferdatum des Gerätsgegen jeglichen Materialfehler.

- Die Garantie schliesst die Kosten fürArbeitskraft und Spedition nicht ein(das Material reist auf Gefahr desEmpfängers)

- Von der Garantie sind Schäden anPersonen oder Gegenständenausgeschlossen.

- Die Garantie begrenzt sich auf dieReparatur oder den kostenlosenErsatz des fehlerhaften Teils, lautAnweisungen des Herstellers.

Händler oder Verbraucher können vomHersteller keinen Ersatz für ihreeventuellen Schäden (Kosten für

éviter tout inconvénient qui pourraitcompromettre le bon fonctionnementet la durée de l’équipement.Il est aussi important de respecter lesinstructions de cette brochure parceque la Maison Constructrice déclinetoute responsabilité due ànégligence et au non respect de cesnormes.La Maison Constructrice demeure àVotre entière disposition pour garantirune assistance technique immédiateet soignée et tout ce qui peut êtrenécessaire pour le meilleurfonctionnement et le rendementmaximim de l’équipement.

1.2 GARANTIE- Au moment de la livraison de votre

machine vérifiez si elle n’a pas étéendommagée pendant le transportet si tous les accessoires sont enbon état.

- Les réclamations éventuellesdevront être présentées par écritdans un délai de 8 jours à compterde la réception.

- L’acheteur ne pourra faire valoir sesdroits de garantie que s’il a respectéles conditions correspondantes,indiquées dans le contrat defourniture.

- La garantie est valable pour un ancontre tout défaut du matériel, à partirde la date de livraison del’équipement.

- La garantie ne comprend pas lesfrais de main-d’oeuvre etd’expédition (le matériel esttransporté aux risques et périls dudestinataire)

- La garantie exclut naturellement tousles dommages subis par despersonnes ou des choses.

- La garantie est limitée au dépannageou au remplacement gratuit de lapièce défectueuse, selon les instruc-tions du Constructeur.

Les revendeurs ou les usagers ne

cualquier inconveniente que podríaperjudicar el buen funcionamiento y suduración.Asimismo, es importante ajustarse a loexplicado en el presente opúsculo, yaque la Casa Fabricante se exime decualquier responsabilidad debida aldescuido y a la no vigilancia de lasnormas mencionadas.De todas formas, la Casa Fabricanteestá a completa disposición paraasegurar una inmediata y esmeradaasistencia técnica, así como tambiéntodo lo que podrá precisarse paramejorar el funcionamiento y obtener elmáximo rendimiento del equipo.

1.2 GARANTÍA- Verificar durante la entrega que el

equipo no haya sufrido daños en eltransporte, que todos los accesoriosestén íntegros y que no falte ningunode ellos.

- Eventuales reclamacionestendrán que presentarse porescrito dentro de los 8 días tras larecepción.

- El comprador podrá hacer valer susderechos sobre la garantía sólo sihabrá respetado las condicionesconcernientes la prestación de lagarantía mencionadas en el contratode provisión.

- La garantía tiene validez por un añocontra cualquier defecto de losmateriales, contado a partir de lafecha de entrega del equipo.

- La garantía no incluye los gastos demano de obra y envío (el materialviaja por cuenta y riesgo deldestinatario).

- Obviamente están excluidos de lagarantía los daños que eventual-mente se hayan ocasionado apersonas o a cosas.

- La garantía está restringida a lareparación o a la sustitución gratuitade la pieza defectuosa, según lasinstrucciones del fabricante.

Page 5: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5

che potranno subire (spese di mano-dopera, trasporto, lavoro difettoso, in-cidenti diretti o indiretti, mancati gua-dagni sul raccolto, ecc.).

1.2.1 SCADENZA GARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrat-to di fornitura, la garanzia decade: - Qualora si dovessero oltrepassare i

limiti riportati nella tabella dei datitecnici.

- Qualora non fossero state attenta-mente seguite le istruzioni descrittein questo opuscolo.

- In caso di uso errato, di manutenzio-ne difettosa e in caso di altri errorieffettuati dal cliente.

- Qualora siano fatte modifiche senzal’autorizzazione scritta delcostruttore e qualora si siano utiliz-zati ricambi non originali.

1.3 MOVIMENTAZIONE

In caso di movimentazione della mac-china, è necessario sollevare la stessaagganciandola agli attacchi appositi con

Fig. 1

2 3 4 5

112 - 3 - 4 - 5

labor, transport, defective workman-ship, direct or indirect accidents, loss ofearnings on the harvest, etc.).

1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE

Besides what has already been setout in the supply contract, the guar-antee expires:- If the limits set out in the technical

data table are overshot.- If the instructions set out in this book-

let have not been carefully followed.- If the equipment is used badly, de-

fective maintenance or other errorsby the client

- If modifications have been carriedout without written authorization ofthe manufacturer and if non originalspare parts have been used.

1.3 HANDLING

If the machine is handled, it must belifted by hooking onto the appropriateholes with a suitable winch or crane ofsufficient capacity. Because of the

Arbeitskraft, Transport, mangelhafteArbeit, direkte oder indirekte Unfälle,kein Ernteertrag, usw.) verlangen.

1.2.1 VERFALL DESGARANTIEANSPRUCHSÜber das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die Garantie:- Wenn die in der Tabelle der

technischen Daten angegebenenGrenzen überschritten werden.

- Wenn die in diesem Heftbeschriebenen Anleitungen nichtgenauestens befolgt werden.

- Bei falschem Gebrauch,mangelhafter Wartung und im Fallvon anderen durch den Kundenverursachten Fehlern.

- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles Veränderungendurchgeführt werden oder keineOriginalersatzteile verwendetwerden.

1.3 FORTBEWEGUNGFalls die Maschine transportiert werdenmuss, muss sie an den dazu

pourront prétendre aucuneindemnisation par le Constructeur pourtout dommage qu’ils pourront subir(frais de main-d’oeuvre, transport, tra-vail défectueux, accidents directs ouindirects, manque à gagner sur larécolte etc.).

1.2.1 EXPIRATION DE LAGARANTIELes conditions du contrat de garantiedemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement des limites

indiquées dans le tableau desdonnées techniques.

- Si l’on n’a pas respectésoigneusement les instructionsdécrites dans cette brochure.

- En cas de mauvais emploi,d’entretien insuffisant et en casd’autres erreurs effectuées par leclient.

- En cas de modifications apportéessans l’autorisation écrite duconstructeur et en cas d’utilisationde pièces détachées qui ne sont pasd’origine.

Los revendedores o utilizadores nopodrán exigir indemnización alguna porparte del Fabricante, debido aeventuales daños que podrán padecer(gastos de mano de obra, transporte,trabajo defectuoso, accidentes directoso indirectos, falta de ganancias en lacosecha, etc.).

1.2.1 VENCIMIENTO DE LAGARANTÍAAparte de lo mencionado en elcontrato de provisión, la garantíadecae:- Si se sobrepasaran los límites

anotados en la tabla de los datostécnicos.

- Si no se hubieran respetadocuidadosamente las instruccionesdescritas en este opúsculo.

- En caso de uso erróneo,mantenimiento defectuoso y en casode otros errores cometidos por elcliente.

- Si se hicieran modificaciones sin laautorización escrita del fabricante ysi se hubiesen utilizado repuestosno originales.

Page 6: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

6

paranco o grù idonei e di sufficenteportata. Questa operazione, per la suapericolosità, è necessario venga ese-guita da personale preparato e respon-sabile. La massa della macchina èevidenziata nella targhetta di identifi-cazione (18 Fig. 2).Tendere la fune per livellare la macchi-na.I punti di aggancio sono individuabilidalla presenza del simbolo grafico«gancio» (Fig. 1). Per macchine fino a4 file, agganciare nei punti: 1, 3 e 4. Permacchine oltre le 4 file agganciare neipunti: 1, 2, 3, 4 e 5.

1.4 IDENTIFICAZIONE

Ogni singola attrezzatura, è dotata diuna targhetta di identificazione (18 Fig.2), i cui dati riportano:- Marchio del Costruttore;- Nome, ragione sociale ed indirizzo

del Costruttore;- Tipo della macchina;- Matricola della macchina;- Anno di costruzione;- Massa, in chilogrammi.Tali dati vanno sempre citati per ogninecessità di assistenza o ricambi.

danger involved, this operation shouldbe carried out by trained and responsi-ble personnel. The mass of the ma-chine is on the identification Plate (18fig. 2).Stretch the rope to keep the machinelevel.The hook points can be detected byfinding the “hook” symbol (fig. 1). Formachines of up to four rows, hook up atpoints: 1, 3 and 4. For machines ofmore than 4 rows hook up at points: 1,2, 3, 4 and 5.

1.4 IDENTIFICATION

Each single piece of equipment, isequipped with an identification plate(18 fig. 2), which bears:- Manufacturers mark- Name, business name and address

of the Manufacturer;- Type of machine- Registration of the machine- Year of manufacture- Mass, in Kilograms.This information must always be quotedwhenever assistance or spare partsare needed.

bestimmten Anschlusspunkten durchgeeigneten Aufzug oder Kran mitausreichender Tragkraft gehobenwerden. Diese gefährliche Arbeit mussabsolut durch geschultes und haftendesPersonal ausgeführt werden. DasMaschinengewicht kann demIdentifizierungsschild (18 Abb. 2)entnommen werden. Zum Ausrichtender Maschine das Seil spannen.Die Anschlusspunkte sind durch dasgraphische “Haken”-Zeichen (Abb. 1)gekennzeichnet. Bei Maschinen bis 4Reihen, in den Punkten 1, 3 und 4einhaken. Bei Maschinen mit mehr als4 Reihen in den Punkten 1, 2, 3, 4 und5 einhaken.

1.4 IDENTIFIZIERUNGJedes einzelne Gerät ist mit einemIdentifizierungsschild (18 Abb. 2)ausgestattet, mit folgenden Angaben:- Firmenzeichen des Herstellers;- Name, Bezeichnung und Adresse

des Herstellers;- Modell der Maschine;- Serien-Nummer der Maschine;- Baujahr;- Gewicht, in Kilogramm.Diese Daten immer angeben, wennKundendienst oder Ersatzteileerforderlich sind.

1.3 MOVIMENTATIONEn cas de manutention de la machine,soulever celle-ci en la fixant aux cro-chets spéciaux par un palan ou unegrue appropriés ayant une capacitésuffisante. Cette opération, qui estdangereuse, sera effectuée par unpersonnel expert et responsable. Lamasse de la machine apparaît dans laplaque d’identification (18 Figure 2).Tendre le câble pour niveler la ma-chine.Les points d’attelage sont identifiés parla présence du symbole graphique “cro-chet” (Figure 1). Pour les machinesjusqu’à 4 lignes, atteler dans les points1, 3 et 4. Pour les machines avec plusde 4 lignes, atteler dans les points: 1, 2,3, 4 et 5.

1.4 IDENTIFICATIONChaque équipement est doté d’uneplaque d’identification (18 Figure 2)dont les données indiquent:- Marque du Constructeur;- Nom, raison sociale et adresse du

Constructeur;- Type de machine;- Matricule de la machine;- Anneée de construction;- Masse en kilogrammes.Il faudra toujours citer ces donnéespour l’assistance ou les piècesdétachées demandées.

1.3 MANIPULACIÓNEn caso de manipulación de lamáquina, se precisa elevar la mismaenganchándola a los ganchos al efectomediante aparejo o grúa idóneos consuficiente capacidad. Esta operación,debido a su peligrosidad, deberá serrealizada por personal capacitado yresponsable. El peso de la máquinaestá indicado en la plaqueta deidentificación (18 Fig. 2).Halar el cable para nivelar la máquina.Los puntos de enganche se identificanmediante el símbolo gráfico «gancho»(Fig. 1). Con máquinas de hasta 4hileras, enganchar en los puntos 1, 3 y4. Con máquinas con más de 4 hilerasenganchar en los puntos 1, 2, 3, 4 y 5.

1.4 IDENTIFICACIÓN

Cada equipo está provisto de una tarjetade identificación (18 Fig. 2), en la quese encuentran:- Marca del fabricante.- Nombre, razón social y dirección del

Fabricante.- Tipo de la máquina.- Matrícula de la máquina.- Año de fabricación.- Peso, en kilogramos.Estos datos tendrán que mencionarsepara cualquier necesidad de asistenciao repuestos.

Page 7: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

7

6

7

8

9

13 11 14

5

17

2221

10

193 12

Lubrif. Raccomandati

AGIP OSO 68

AGIP GR MU EP 2

Parti daLubrif.CAMBIO

CUSCINETTI

TIPO

MOD. MATR.

Kg.

GASPARDO Seminatrici SpAVia Mussons, 733075 Morsano al T.to (PN) Italy

18

20

Fig. 2

1615 12

4

1 Disco segnafile2 Serbatoio concime3 Aspiratore4 Vacuometro5 Distributore aria6 Serbatoio sementi7 Regolatore altezza seminatore8 Gruppo luminoso9 Ruota di compressione

10 Ruota moto spandiconcime11 Distributore semi12 Ruota per motorizzazione cambio13 Assolcatore14 Cardano per moto seminatore15 Piedino di sostegno16 Telaio17 Cilindro idraulico comando segnafile18 Targhetta di identificazione19 Regolatore distribuzione fertilizzante

(Minimax)20 Comando segnafile21 Attacco albero cardanico22 Sostegno albero cardanico

1 Row marker disk2 Manure/fertilizer tank3 Fan4 Vacuum meter5 Air distributor6 Seed tank7 Seeder height adjuster8 Light unit9 Compression wheel

10 Manure spreader driving wheel11 Seed distributor12 Gear motorization wheel13 Lister14 Planter driving universal joint15 Supporting foot16 Frame17 Row marker control hydr. cylinder18 Identification plate19 Manure/fertilizer distribution Adjuster

(Minimax)20 Row marker control21 Cardan shaft linkage22 Cardan shaft support

1 Spurreisserscheibe2 Düngerbehälter3 Gebläse4 Vakuummeter5 Luftverteiler6 Saatgutbehälter7 Säelementhöhenregler8 Lichter9 Druckrolle

10 Düngerstreuer Antriebsrad11 Säapparat12 Rad für Getriebe-Antrieb13 Säscharenreisser14 Gelenkwelle für Säelementantrieb15 Stützfuß16 Rahmen17 Hydrozylinder für

Spurreissersteuerung18 Identifizierungsschild19 Düngerstreuregler (Minimax)20 Spurreissersteuerung21 Gelenkwellenkupplung22 Gelenkwellen

1 Disque à tracer2 Réservoir engrais3 Aspirateur4 Vacuomètre5 Distributeur air6 Réservoir semences7 Régulateur hauteur semoir8 Groupe lumineux9 Roue de compression10 Roue mouve. distributeur d’engrais11 Distributeur de graines12 Roue motorisation boîte de vitesse13 Soc14 Cardan pour mouvement semoir15 Pied de support16 Châssis17 Cylindre hydraulique disque à tracer18 Plaque d’identification19 Régulateur distributeur fertilisant

(Minimax)20 Commande disque à tracer21 Attelage arbre à cardans22 Support arbre à cardans

1 Disco marcador de hileras2 Depósito de abono3 Aspirador4 Vacuómetro5 Distribuidor de aire6 Depósito de semillas7 Regulador altura sembrador8 Grupo de iluminación9 Rueda de compresión

10 Rueda movimiento abonadora11 Distribuidor de semillas12 Rueda para motorización embrague13 Surcador14 Cardán para movimiento sembrador15 Pata de soporte16 Bastidor17 Cilindro hidráulico marcador de hileras18 Tarjeta de identificación19 Regulador distribución fertilizantes

(Minimax)20 Mando marcador de hileras21 Gancho árbol cardán22 Soporte árbol cardán

Page 8: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

8

1 2 3 4 5 6 7 8 109

Fig. 3

1.5 SEGNALI DI SICUREZZA

I segnali descritti in Fig. 3, sono riporta-ti sulla macchina. Tenerli puliti e sosti-tuirli se staccati o illeggibili. Leggereattentamente quanto descritto e me-morizzare il loro significato.

1) Prima di iniziare ad operare, leggereattentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di eseguire operazioni di ma-nutenzione, arrestare la macchina econsultare il libretto di istruzioni.

3) Pericolo di schiacciamento in fase diapertura. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla macchina.

4) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Stare lontani dagliorgani in movimento.

5) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina.

6) Pericolo di intrappolamento. Starelontani dagli organi in movimento.

7) Pericolo di schiacciamento in fase dichiusura. Tenersi a debita distanzadalla macchina.

8) Con l'utilizzo di prodotti anticrittogra-mici, munirsi di adeguate protezioni.

9) Livello sonoro elevato. Munirsi diadeguate protezioni acustiche.

10) Segnalazione dei punti di aggancioper il sollevamento.

1.5 DANGER SIGNS

The signs described in fig. 3 are repro-duced on the machine. keep them cleanand replace them if they should come offor become illegible. Carefully read eachdescription and learn their meanings byheart. 1) Before operating, carefully read the

instruction booklet. 2) Before carrying out maintenance, stop

the machine and consult the instruc-tion booklet.

3) Danger of getting squashed duringopening. Keep at a safe distancefrom the machine.

4) Danger of getting hooked by theCardan shaft. Keep away from mov-ing parts.

5) Danger of falling. Do not get onto themachine.

6) Danger of getting trapped. Keep awayfrom moving parts.

7) Danger of getting squashed duringclosure. Keep at a safe distance fromthe machine.

8) When using anticryptogamic chemi-cals, use adequate protection

9) High noise level. Use adequate acous-tic protection.

10) Signs the hooking points for lifting.

1.5 WARNSIGNALE

Die in Abb. 3 beschriebenen Signale sindan der Maschine angebracht. Sauberhalten und wechseln, falls sie abfallenoder unleserlich werden. DieBeschreibung aufmerksam lesen und dieBedeutung der Signale gut demGedächtnis einprägen.

1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungenaufmerksam lesen.

2) Vor Wartungsarbeiten die Maschineabstellen und die Anleitungen lesen.

3) Quetschgefahr bei Öffnung.Sicherheitsabstand von derMaschinehalten.

4) Gefahr, von der laufendenGelenkwelle erfasst zu werden. Vonlaufenden Teilen Abstand halten.

5) Sturzgefahr. Nicht auf die Maschinesteigen.

6) Einfanggefahr. Von laufenden TeilenAbstand halten.

7) Quetschgefahr bei Verschliessen.Den nötigen Abstand von derMaschine halten.

8) Geeignete Schutzkleidung beiGebrauch von Giftstoffen benützen.

9) Hoher Lärmpegel. GeeignetenLärmschutz benützen.

10) Kupplungspunkte zur Hebung.

1.5 SIGNAUX DE SECURITE

Les signaux décrits dans la Figure 3 sontindiqués sur la machine. Nettoyer etremplacer ces signaux s’ils sont détachésou illisibles. Lire avec attention la de-scription et mémoriser son sens.

1) Avant de commencer le travail, lireavec attention ce manueld’instructions.

2) Avant toute opération d’entretien,arrêter la machine et consulter lemanuel d’instructions.

3) Risque d’écrasement en phased’ouverture. Maintenir une distancede sécurité de la machine.

4) Vous risquez d’être pris par l’arbre àcardans. Ne pas s’approcher desorganes en mouvement.

5) Risque de chute. Ne pas monter surla machine.

6) Ne vous approchez pas des organesen mouvement: vous risquez d’y êtrepris.

7) Risque d’écrasement en phase defermeture. Maintenir une distance desécurité de la machine.

8) En cas d’utilisation de produitsanticryptogamiques, se munir de pro-tections adéquates.

9) Niveau sonore élevé. Se munir deprotections acoustiques adéquates.

10) Indication des points d’attelage pourle levage.

1.5 SEÑALES DE SEGURIDAD

Las señales descritas en la Fig. 3 estáncolocadas en la máquina. Mantenerlaslimpias y reemplazarlas si se desprendeno se vuelven ilegibles. Leerminuciosamente lo descrito y memorizarsu significado.

1) Antes de comenzar a operar, leercuidadosamente el manual deinstrucciones.

2) Antes de ejecutar cualquier operaciónmantenimiento, parar la máquina yconsultar el manual de instrucciones.

3) Peligro de aplastamiento en fase deapertura. Mantenerse a la distanciade seguridad de la máquina.

4) Peligro de quedar enganchados conel árbol cardán. Permanecer lejos delos órganos en movimiento.

5) Peligro de caída. No subir en lamáquina.

6) Peligro de captura, permanecer lejosde los órganos en movimiento.

7) Peligro de aplastamiento en fase decierre. Permanecer a la distancia deseguridad de la máquina.

8) Utilizando productos anticripto-gámicos, equiparse con lasprotecciones adecuadas.

9) Nivel sonoro elevado. Equiparse conlas protecciones acústicasadecuadas.

10) Señalización de los puntos deenganche para elevación.

Page 9: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

9

1.6 DATI TECNICI

Potenza necessaria - Power - Kraftbeadarf - Puissance requise - Potencia precisada

Giri presa di forza - Power take-off revs - Nebenantr. (U/Min) - Tours prise de force -Revoluciones de la toma de fuerza

Rilevamenti della rumorosità a vuoto - No-load noise detection - Messung desunbelasten Lämpegels - Mesures du niveau sonore à vide - Detección del ruido en vacío

Velocità di lavoro - Speed - Arbeitsgeschwindigkeit - Vitesse de travail - Velocidad detrabajo

Interfila di semina (max) - Row spacing (max) - Reihenabstand (max) - Interligne (max) -Espaciado entre hileras para siembra (max)

Interfila di semina (min) (ruote interne) - Row spacing (min) (inner wheels) -Reihenabstand (min) (Räder zwischen den Reihen) - Interligne (min) (roues internes) -Espaciado entre hileras para siembra (min) (ruedas internas)

Interfila di semina (min) (ruote esterne) - Row spacing (min) (outer wheels) -Reihenabstand (min) (Räder außerhalb den Reihen) - Interligne (min) (roues externes) -Espaciado entre hileras para siembra (min) (ruedas externas)

Larghezza telaio - Frame width - Tragrahmenbreite - Largeur à la barre porte-outils -Anchura del bastidor

Capacità serbatoio seme - Seed quantity - Saatgutmenge - Capacité des conteneurs desemence - Capacidad del depósito de semillas

Capacità serbatoio concime - Capacity of fertilizer tank - Düngermenge - Capacité desconteneurs d'engrais - Capacidad de los depósitos de abono

2 FILE 4 FILE 5 FILE 6 FILE 6 FILE Bietole 8 FILE Bietole 4 FILE 100 12 FILE

HP 40 ÷ 50 50 ÷ 60 50 ÷ 60 70 ÷ 80 50 ÷ 60 70 ÷ 80 50 ÷ 60 90 ÷ 100

rpm 500 500 500 500 500 500 500 500

Lpam (A) 92,3 92,3 92,3 92,3 92,3 92,3 92,3 92,3LwA (A) 109,7 109,7 109,7 109,7 109,7 109,7 109,7 109,7

Km/h 8 8 8 8 6 6 8 6

cm 100 85 (1) 60 (2) 80 50 (3) 50 100 50

cm 45 45 45 45 45 45 45 45

cm 30 30 30 30 30 30 30 30

mt 1,90 2,48 ÷ 2,75 2,75 4,20 2,48 ÷ 2,75 4,20 3,20 5,80

l 38 38 38 38 38 38 38 38

l 200 340 340 580 340 580 340 680

1.6 TECHNICAL DATA 1.6 TECHNISCHE DATEN 1.6 DONNES TECHNIQUES 1.6 DATOS TECNICOS

1) Bastidor m 2,50 máx cm 752) Bastidor m 2,50 máx cm 553) Bastidor m 2,50 máx cm 45

1) Châssis m 2,50 max cm 752) Châssis m 2,50 max cm 553) Châssis m 2,50 max cm 45

1) Frame m 2,50 max cm 752) Frame m 2,50 max cm 553) Frame m 2,50 max cm 45

1) Rahmen m 2,50 max cm 752) Rahmen m 2,50 max cm 553) Rahmen m 2,50 max cm 45

1) Telaio m 2,50 max cm 752) Telaio m 2,50 max cm 553) Telaio m 2,50 max cm 45

Page 10: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

10

Fare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo opu-scolo.

I segnali di pericolo sono di tre livel-li:

PERICOLO. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, causano gra-vi lesioni, morte o rischi a lungo termineper la salute.

ATTENZIONE. Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte nonsono correttamente eseguite, posso-no causare gravi lesioni, morte o rischia lungo termine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare danni alla macchina.

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell’impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari della DittaCostruttrice. La Ditta Costruttrice decli-na ogni e qualsiasi responsabilità perla mancata osservanza delle norme disicurezza e di prevenzione infortuni diseguito descritte.

1)Fare attenzione ai simboli di peri-colo riportati in questo opuscolo esulla seminatrice.

2)Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimen-to.

3)Interventi e regolazioni sull’attrez-zatura devono essere sempre ef-fettuate a motore spento e tratto-re bloccato.

4)Si fa assoluto divieto di trasportare

Das Gefahrsignals in diesem Heftbesonders beachten.

Die Gefahrsignale haben dreiNiveaus:GEFAHR: Dieses Signal meldet, daßbei nicht richtiger Durchführung derbeschriebenen Arbeiten schwereVerletzungs- und Todesgefahr oderLangzeitrisikos für die Gesundheitentstehen.

ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daßbei nicht richtiger Durchführung derbeschriebenen Arbeiten schwereVerletzungs- und Todesgefahr oderLangzeitrisikos für die Gesundheitentstehen können.

VORSICHT: Dieses Signal meldet, daßbei nicht richtiger Durchführung derbeschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden entstehen können.

2.0 SICHERHEITS- UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN

Vor dem ersten Gebrauch der Maschinealle Anweisungen aufmerksam lesen,im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Die Herstellerfirmalehnt jegliche Haftung ab, falls die hierfolgend beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet werden.1)Auf die Gefahrsymbole achten, die

in diesem Heft und auf derSämaschine selbst vorhanden sind.

2)Niemals sich bewegende Teile aufirgendeine Weise anfassen.

3)Eingriffe und Einstellungen amGerät dürfen nur bei abgestelltemMotor und blockiertem Schlepperdurchgeführt werden.

4)Es ist absolut verboten, Personen

Pay attention to danger signs, whereshown, in this booklet.

There are three levels of dangersigns:

DANGER. This sign warns that theoperations described cause seriouslesions, death or long term health risks,if they are not carried out correctly.

ATTENTION. This sign warns that theoperations described could causeserious lesions, death or long termhealth risks, if they are not carried outcorrectly.

CAUTION. This sign warns that theoperations described could causeserious damage to the machine. if theyare not carried out correctly.

2.0 SAFETY REGULATIONSAND ACCIDENTPREVENTION

Carefully read all the instructions be-fore using the machine; if in doubt,contact the technicians of the Manu-facturer’s dealer. The manufacturerdeclines all responsibility for the non-observance of the safety and accidentprevention regulations described be-low.

1) Pay attention to the danger signsshown in this booklet and on theseeder.

2) Absolutely avoid touching in anyway moving parts

3) Any work and adjustment on themachine must always be done with

Faire attention au signal de dangerquand il apparaît dans cettebrochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites provoque des lésions graves,la mort ou des risques à long termepour la santé.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des lésionsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer desdommages à la machine.

2.0 NORMES DE SECURITEET DE PREVENTION DESACCIDENTS

Lire attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser la machine;en cas de doutes, contacter directementles techniciens des Concessionnairesde la Maison Constructrice, qui déclinetoute responsabilité en cas de non-respect des normes de sécurité et deprévention des accidents décrites ci-dessous.1)Faire attention aux symboles de

danger indiqués dans cettebrochure et sur la machine.

2)Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3)Les opérations et les réglagesconcernant l’équipement doiventêtre toujours effectués quand lemoteur est arrêté et que le tracteurest bloqué.

4) Il est absolument interdit de

Tener cuidado a las señales depeligro que se indican en esteopúsculo.

Las señales de peligro son de tresniveles:PELIGRO. Esta señal advierte que silas operaciones descritas no seejecutan de manera correcta causangraves lesiones, muerte o riesgos alargo plazo para la salud.CUIDADO. Esta señal advierte que silas operaciones descritas no seejecutan de manera correcta puedencausar graves lesiones, muerte oriesgos a largo plazo para la salud.CAUTELA. Esta señal advierte que silas operaciones descritas no seejecutan de manera correcta puedencausar daños a la máquina.2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIÓN CONTRALOS ACCIDENTESLeer con sumo cuidado todas lasinstrucciones antes de utilizar lamáquina, en caso de dudas dirigirsedirectamente a los técnicos de losConcesionarios de la Casa Fabricante.La Casa Fabricante se exime decualquier responsabilidad debida a lano vigilancia de las normas deseguridad y prevención contra losaccidentes que se describen acontinuación:1)Poner atención los símbolos de

peligro que se indican en esteopúsculo y en la sembradora.

2)Evitar en absoluto tocar las partesen movimiento.

3) Intervenciones y regulacionessobre el equipo tendrán queefectuarse siempre con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4)Se prohibe en absoluto el transportede personas o animales en elequipo.

5)Está absolutamente prohibido

Page 11: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

11

persone o animali sull’attrezzatura.5)È assolutamente vietato condurre

o far condurre il trattore, con l’at-trezzatura applicata, da personalesprovvisto di patente di guida, ine-sperto e non in buone condizioni disalute.

6)Osservare scrupolosamente, conl’aiuto delle istruzioni, le prescri-zioni di sicurezza e di prevenzio-ne infortuni.

7)L’applicazione di un’attrezzaturasupplementare al trattore, compor-ta una diversa distribuzione dei pesisugli assi. È consigliabile pertantoaggiungere apposite zavorre nellaparte anteriore del trattore in mododa equilibrare i pesi sugli assi. Ve-rificare la compatibilità delle pre-stazioni del trattore con il peso chela seminatrice trasferisce sull'attac-co a tre punti. In caso di dubbioconsultare il Costruttore del tratto-re.

8)L’attrezzatura applicata, può esse-re comandata solo con alberocardanico completo delle necessa-rie sicurezze per i sovraccarichi edelle protezioni fissate con l’appo-sita catenella.

9)Prima di mettere in funzione il trat-tore e l’attrezzatura stessa, con-trollare la perfetta integrità di tuttele sicurezze per il trasporto e l’uso.

10)Osservare scrupolosamente, conl’aiuto delle istruzioni, le prescrizio-ni di sicurezza e di prevenzioneinfortuni.

11)Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

12)Per la circolazione su strada, ènecessario attenersi alle normativedel codice stradale in vigore nelrelativo Paese.

13)Prima di iniziare il lavoro, familia-rizzare con i dispositivi di comandoe le loro funzioni.

14)Usare un abbigliamento idoneo.

the engine switched off and thetractor blocked.

4) People or animals must in no waybe transported on the equipment.

5) It is strongly prohibited to drive orlet drive the tractor , with the equip-ment attached, by persons with nodriver’s license, inexpert and not ingood conditions of health.

6) Scrupulously observe, with the helpof the instructions, the prescrip-tions for safety and accident pre-vention.

7) The attachment of supplementaryequipment onto the tractor meansa different distribution of the weightson the axles. It is advisable there-fore to add ballast to the front part ofthe tractor to balance the weightson the axles. Check the compatibil-ity of the tractor performance withthe weight that the seeder transfersonto the three-point linkage. If indoubt consult the tractor Manufac-turer.

8) The equipment applied can only becontrolled by means of the Cardanshaft complete with the necessarysafety measures for overload andthe protection fastened with theappropriate chain.

9) Before starting the tractor and theequipment, check the perfect in-tegrity of all the safety devices fortransport and use.

10)With the help of the instructions,scrupulously observe the prescrip-tions safety and accident preven-tion.

11)The labels with the instructions,stuck on the machine, give the ap-propriate advice in an essential formfor avoiding accidents.

12)For road driving, the regulations ofthe highway code in force in the

oder Tiere auf dem Gerät zubefördern.

5)Es ist absolut verboten, denSchlepper mit eingebautem Gerätvon Personal ohne Führerschein,unerfahrenem Personal oder Per-sonal, das sich nicht in perfektemGesundheitszustand befindet,fahren zu lassen.

6)Mit Hilfe der Anleitungen dieSicherheits- und Unfallverhütungs-vorschriften genauestensbeachten.

7)Der Anbau eines Zusatzgeräts amSchlepper führt zur Verlagerungder Achslasten. Am Schlepper istdaher Frontballast anzubringen, umdas Gewicht auf den Achsenauszugleichen. Die Übereinstim-mung der Schlepper-leistungen mitdem Gewicht, das die Sämschineauf die Dreipunkte-Kupplungüberträgt, prüfen. Im Zweifelsfallden Schlepperhersteller zu Ratziehen.

8)Das Anbaugerät kann nur gesteuertwerden, wenn seine Gelenkwellemit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist.

9)Vor Inbetriebnahme desSchleppers und des Geräts selbstalle Sicherheiten für Transport undGebrauch auf ihre Unversehrtheitprüfen.

10)Mit Hilfe der Anleitungen dieSicherheits- undUnfal lverhütungsvorschrif tengenauestens befolgen.

11)Die an der Maschine angebrachtenEtiketten mit den Hinweisen gebenin knapper Form Anweisungen zurVermeidung von Unfällen.

12)Bei der Teilnahme amStraßenverkehr sind dieBestimmungen derStraßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligenLand gelten.

transporter des personnes ou desanimaux sur l’équipement.

5) Il est absolument interdit deconduire ou de faire conduire letracteur, après l’attelage del’équipement, par des personnessans permis, inexpérimentées ouqui ont des problèmes de santé.

6)Respecter scrupuleusement lesprescriptions de sécurité et deprévention des accidents selon lesinstructions.

7)L’attelage d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Nous conseillonsdonc d’ajouter du lest spécial dansla partie antérieure du tracteur pouréquilibrer les poids sur les essieux.Contrôler la compatibilité desperformances du tracteur avec lepoids que le semoir transmet surl’attelage en trois points. En cas dedoute contacter le Constructeur dutracteur.

8)L’équipement attelé ne peut êtrecommandé que par un arbre àcardans doté des dispositifs desécurité nécessaires pour lessurcharges et des protections fixéespar la chaîne prévue à cet effet.

9)Avant la mise en marche du tracteuret de l’équipement, contrôler si tousles dispositifs de sécurité pour letransport et l’utilisation sont dansdes conditions parfaites.

10)Respecter scrupuleusement lesprescriptions de sécurité et deprévention des accidents suivantles instructions.

11)Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, donnentles conseils utiles essentiels pouréviter les accidents.

12)Pour la circulation routière, il fautrespecter les normes du code de laroute en vigueur dans le pays enquestion.

13)Avant de commencer le travail,

conducir o hacer conducir el tractor,con el equipo aplicado, por perso-nal sin licencia de conducir,inexperto o sin buenas condicionesde salud.

6)Respetar escrupulosamente, conla ayuda de las instrucciones, lasdisposiciones de seguridad yprevención contra los accidentes.

7)La aplicación al tractor de un equipoadicional, comporta una distribucióndiferente de los pesos sobre losejes; por consiguiente, se aconsejaañadir contrapesos al efecto en laparte delantera del tractor, demanera que se equilibren los pesosen los ejes. Verificar lacompatibilidad de las prestacionesdel tractor con el peso que lasembradora transfiere al ganchode tres puntos. En caso de dudas,consúltese el fabricante del tractor.

8)El equipo aplicado, puedegobernarse sólo con árbol cardáncompleto de las seguridadesprecisadas contra las sobrecargasy las protecciones sujetadas con lacadenilla al efecto.

9)Antes de poner en marcha el tractory el equipo mismo, controlar laperfecta integridad de todos losseguros para el transporte y elmanejo.

10)Respetar escrupulosamente, conla ayuda de las instrucciones, lasdisposiciones de seguridad yprevención contra los accidentes.

11)Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas a la máquina,proporcionan los consejosadecuados en forma concisa paraevitar los accidentes.

12)Para la circulación en la carretera,habrá que ajustarse a las normasdel código de circulación en vigoren el país correspondiente.

13)Antes de comenzar a trabajar, habráque tomar familiaridad con losdispositivos de mando y sus

Page 12: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12

Evitare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti ro-tanti e in organi in movimento.

15)Verificare tutt’intorno alla macchi-na, prima di mettere in funzionel’attrezzatura, che non vi siano per-sone ed in particolare bambini, oanimali domestici e di poter dispor-re comunque di un’ottima visibilità.

16)Fare attenzione al cardano in rota-zione.

17)Agganciare l’attrezzatura, comeprevisto, su di un trattore di ade-guata potenza e configurazionemediante l’apposito dispositivo(sollevatore), conforme alle norme.

18)Prestare la massima attenzionenella fase di aggancio e sganciodell’attrezzatura.

19)Rispettare il peso massimo previ-sto sull’asse, il peso totale mobile,la regolamentazione sul trasportoe il codice stradale.

20)Gli eventuali accessori per il tra-sporto devono essere muniti disegnalazioni e protezioni adegua-te.

21)Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

22)È molto importante tenere presen-te che la tenuta di strada e la capa-cità di direzione e frenatura, posso-no essere influenzati, anche inmodo notevole, dalla presenza diun’attrezzatura portata o trainata.

23) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizionediversa, del centro di gravità, con esenza l’attrezzatura portata.

24) Iniziare a lavorare con l’attrezzatu-ra solo se tutti i dispositivi di prote-zione sono integri, installati e inposizione di sicurezza.

25)Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regi-me di 540 con i 1000 giri.

26)È assolutamente vietato staziona-

respective country must be kept in mind.13)Before starting work, familiarize with

the command devices and theirfunctions.

14)Use suitable clothing. Absolutelyavoid ample clothing or with stripsof cloth that could in some way getcaught in the rotating or movingparts of the machine.

15)Check all around the machine, be-fore starting the equipment, in casethere are people or especially chil-dren or pets nearby, and at any rateto have an excellent visibility.

16)Watch out for the rotating universaljoint.

17)Hook the equipment, as foreseen,to a tractor of adequate power andconfiguration by means of the ap-propriate device (lifter), in conform-ity with the regulations.

18)Be very careful when hooking andunhooking the equipment.

19)Respect the maximum weight fore-seen for the axle, the total mobileweight, transport regulations andthe highway code.

20)Possible accessories for transportmust be provided with adequatesigns and protection.

21)The driver’s seat must never be leftwhen the tractor engine is running.

22) It is very important to rememberthat road holding and the directionand braking capacity may be influ-enced, and enormously too, by thepresence carried or transportedequipment.

23)When taking a curve, watch out forthe centrifugal force applied in adifferent position, the centre of grav-ity, with or without equipment car-ried.

24)Only start working with the equip-ment if all the protection devices

13)Vor Arbeitsbeginn muß man sichmit den Schaltvorrichtungen undihren Funktionen vertraut machen.

14)Geeignete Arbeitskleidungverwenden. Flatternde Kleidungs-stücke absolut vermeiden, weil sichdiese in drehende und in Bewegungstehende Teile verfangen können.

15)Vor Inbetriebnahme des Gerätssicher sein, daß imMaschinenumkreis keinePersonen, insbesondere Kinderoder Haustiere vorhanden sind undauf jeden Fall über ausgezeichneteSicht verfügen.

16)Auf die Drehung der Gelenkwelleachten.

17)Das Gerät wie vorgesehen an einenSchlepper mit geeigneter Zugkraftund Konfiguration mittels der dazubestimmten, den Normenentsprechenden Vorrichtung(Kraftheber) ankuppeln.

18)Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätsist grösste Aufmerksamkeitgeboten.

19)Das zugelassene Achshöchst-gewicht, das beweglicheGesamtgewicht, die Transport- undS t r a ß e n v e r k e h r s o r d n u n gbeachten.

20)Eventuelle Zubehörteile für denTransport müssen mit geeignetenKennzeichnungen undSchutzvorrichtungen ausgestattetsein.

21)Nie den Fahrerplatz verlassen,wenn der Schlepper in Betrieb ist.

22)Es muss absolut beachtet werden,daß Straßenlage, Richtungs- undBremswirkung eventuell auch starkdurch die Gegenwart einesgetragenen oder geschlepptenGeräts beinträchtigt werdenkönnen.

23) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugeräts bedingt ist.

apprendre à utiliser les dispositifs decommande et leurs fonctions.

14)Mettre toujours des vêtementsappropriés. Eviter absolument desvêtements amples qui pourraientse prendre dans des partiesrotatives ou en mouvement.

15)Avant la mise en marche del’équipement, vérifier l’absence depersonne, notamment d’enfants etd’animaux domestiques autour dela machine; la visibilité sera toujoursoptimale.

16)Faire attention au cardan enrotation.

17)Atteler l’équipement, selon lesinstructions, à un tracteur ayantune puissance et une configurationadéquates par le dispositif “ad hoc”(élévateur) conforme aux normes.

18)Faire bien attention pendant lesphases d’attelage et de dételagede l’équipement.

19) Respecter le poids maximum prévusur l’essieu, le poids mobile total,les règlements sur le transport et lecode de la route.

20)Tout accessoire pour le transportsera doté de signaux et deprotections adéquats.

21)Ne pas quitter le poste de conduitequand le tracteur est en marche.

22)N’oubliez jamais que la tenue deroute, la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiéesconsidérablement par deséquipements traînés ou portés.

23)Dans les virages, faire attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec et sans l’équipementporté.

24) Il ne faut commencer à travailleravec l’équipement que si tous lesdispositifs de protection sont dansdes conditions parfaites, installéset en position de sécurité.

25)Avant d’enclencher la prise de force,contrôler le nombre de tours fixé. Il

funciones respectivas.14)Ponerse indumentaria adecuada.

Evitar en absoluto ponerseindumentarias holgadas o conpartes que de alguna manerapudieran engancharse en partesgiratorias o en órganos enmovimiento.

15) Antes de poner en marcha el equipo,verificar que alrededor de lamáquina no se encuentrenpersonas, sobre todo niños, nianimales domésticos. Cerciorarsetambién de tener una visibilidadóptima.

16)Poner cuidado al cardán enrotación.

17)Enganchar el equipo, como previ-sto, en un tractor de potencia yconfiguración adecuadas utilizandoel dispositivo al efecto (elevador) yajustándose a las normas.

18)Poner el máximo cuidado en lafase de enganche y desenganchedel equipo.

19)Respetar el peso máximo previstoen el eje, el peso total móvil, lareglamentación para el transportey el código de circulación.

20)Los eventuales accesorios para eltransporte tienen que estarprovistos de señalizaciones yprotecciones adecuadas.

21)Nunca abandonar el puesto deconducir cuando el tractor está enmarcha.

22)Es muy importante tener en cuentaque la estabilidad de ruta y lacapacidad de dirección y frenadopueden sufrir modificaciones,también notables, debido a lapresencia de un equipotransportado o remolcado.

23)En curva, poner cuidado a la fuerzacentrífuga del centro de gravedad,ejercida en posición diferente, cono sin equipo transportado.

24)Comenzar a trabajar con el equipoúnicamente si todos los dispositivos

Page 13: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

13

12345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901

re nell’area d’azione della macchi-na, dove vi sono organi in movimen-to.

27)È assolutamente vietato l’uso del-l’attrezzatura sprovvista delle pro-tezioni e dei coperchi dei contenito-ri.

28)Prima di abbandonare il trattore,abbassare l’attrezzatura aggancia-ta al gruppo sollevatore, arrestare ilmotore, inserire il freno di staziona-mento e togliere la chiave di accen-sione dal quadro comandi, assicu-rarsi che nessuno possa avvicinar-si alle sostanze chimiche.

29)È assolutamente vietato interporsitra il trattore e l’attrezzatura (Fig. 4)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver in-serito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio di adeguatedimensioni.

30)Prima di agganciare o sganciarel’attrezzatura dall’attacco terzo pun-to, abbassare i piedini di appoggioe mettere in posizione di blocco laleva di comando sollevatore.

31)La categoria dei perni di attaccodell’attrezzatura deve corrispon-dere a quella dell’attacco delsollevatore.

32)Fare attenzione quando si lavora

Fig. 4

are integral, installed and in a safeposition.

25)Before inserting the power take-off,check the set rpm. Do not ex-change the 540 rpm with 1000 rpm.

26) It is absolutely prohibited to standnear the area of action of the ma-chine where there are moving parts.

27) It is absolutely forbidden to use theequipment without protection andcontainer covers.

28)Before leaving the tractor, lowerthe equipment hooked to the liftingunit, stop the engine, pull the handbrake and remove the key from thedashboard, make sure that no-onecan reach the chemical substances.

29) It is absolutely forbidden to stand ormove in the space between thetractor and the equipment (Fig. 4)with the engine running and theuniversal joint linked up and with-out the hand brake pulled and ablock or stone placed under thewheels to block them.

30)Before linking or unlinking the equip-ment from the third point attach-ment, lower the supporting feet andlock the lifter control lever.

31)The category of the equipment at

24) Erst die Arbeit mit dem Gerätbeginnen, wenn alleSchutzvorrichtungen vollständig,eingebaut und inSicherheitsposition sind.

25) Vor Einschalten der Zapfwelle mußdie Solldrehzahl erreicht sein. Die540 U/Min. Drehzahl nicht mit der1000 U/Min. Drehzahl verwechseln.

26)Es ist absolut verboten, sich inReichweite der Maschineaufzuhalten, wo sich beweglicheTeile befinden.

27)Der Gebrauch der Maschine ohneSchutzvorrichtungen und ohneBehälterabdeckungen ist absolutverboten.

28)Vor Verlassen des Schleppers dasan den Kraftheber angekuppelteGerät senken, den Motor abstellen,die Feststellbremse ziehen und denZündschlüssen aus der Schalttafelziehen. Sicher sein, daß sichniemand den Chemikalien nähernkann.

29)Es ist absolut verboten, beilaufendem Motor undeingeschalteter Gelenkwellezwischen Schlepper und Gerät(Abb. 4) zu treten, ohne vorher dieFeststellbremse gezogen und unterdie Räder einen Bremskeil odereinen grossen Stein gelegt zu

ne faut pas changer le régime de450 tours/minute pour celui de 1000tour/minute.

26) Il est absolument interdit de resterdans la zone de travail de la machineet notamment près des organes demouvement.

27) Il est absolument interdit d’utiliserl’équipement sans les protectionset les couvercles des réservoirs.

28)Avant de quitter le tracteur, abaisserl’équipement attelé au groupeélévateur, arrêter le moteur,enclencher le frein destationnement et enlever la clefd’allumage du tanleau decommande. Personne ne doits’approcher des substanceschimiques.

29) Il est absolument interdit de semettre entre le tracteur etl’équipement (Figure 4) si le moteurest en marche et le cardan estenclenché, sans avoir actionné lefrein de stationnement et bloquéles roues avec une une cale ou uncaillou aux dimensions adéquates.

30)Avant d’accrocher ou de décrocherl’équipement du troisième pointd’attelage, baisser les pieds desupport et bloquer le levier decommande élévateur.

31)La catégorie des pivots d’attelage

de protección están intactos,instalados y en posición deseguridad.

25)Antes de insertar la toma de fuerza,cerciorarse del número derevoluciones establecido. Nointercambiar el régimen de 540 conlas 1000 revoluciones.

26)Está absolutamente prohibidoaparcarse en el área de acción dela máquina, en donde seencuentren partes en movimiento.

27)Está absolutamente prohibido eluso del equipo desprovisto de lasprotecciones y las tapas de loscontenedores.

28)Antes de dejar el tractor, descenderel equipo enganchado al grupoelevador, parar el motor, insertar elfreno de mano y sacar la llave deencendido del tablero de mandos,cerciorarse de que nadie puedaacercarse a las substanciasquímicas.

29)Está absolutamente prohibidoponerse entre el tractor y el equipo(Fig. 4) cuando el motor estáencendido y el cardán insertado,sin haber accionado el freno demano y haber colocado, debajo delas ruedas, un cepo o una piedra debloqueo con dimensionesadecuadas.

30)Antes de enganchar odesenganchar el equipo del ganchopunto tres, bajar las patas desoporte y poner en posición de

Page 14: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14

nella zona dei bracci del solleva-men-to, è un’area molto pericolosa.

33)È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l’attacco per mano-vrare il comando dall’esterno per ilsollevamento (Fig. 4).

34)Per la fase di trasporto, regolare efissare le catene dei bracci lateralidi sollevamento del trattore; con-trollare che siano ben chiusi i co-perchi dei serbatoi delle sementi edel concime; mettere in posizionedi blocco la leva di comando delsollevatore idraulico.

35)Utilizzare esclusivamente l’alberocardanico previsto dal Costruttore.

36)Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell’albero cardanico,deve essere sempre in ottimo sta-to.

37)Fare molta attenzione alla prote-zione dell’albero cardanico, sia inposizione di trasporto che di lavoro.

38)L’installazione e lo smontaggio del-l’albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

39)Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell’al-bero cardanico.

40)Bloccare la rotazione della prote-zione dell’albero cardanico con lacatenella in dotazione.

41)Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d’azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

42)Non inserire la presa di forza amotore spento o in sincronismo conle ruote.

43)Disinserire, sempre, la presa di for-za quando l’albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 5) e quando non vieneusata.

44)Pulire e ingrassare l’alberocardanico solo quando la presa diforza è disinserita, il motore è spen-

tachment pins must correspond to thatof the lifter attachment.

32)Take care when working in the areaof the lifting arms, it is a very dan-gerous area.

33) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and linkage formaneuvering the lifting controls fromthe outside.

34)For transport, adjust and fasten thelateral lifting bar chains of the trac-tor; check that the seed and ma-nure/fertilizer tank covers are closedproperly; lock the hydraulic liftingcontrol lever.

35)Only the Cardan shaft supplied bythe Manufacturer must be used.

36)Often and periodically check theCardan shaft protection, it must al-ways be in excellent condition.

37)Always check carefully that theCardan shaft protection is alwaysin position, not only when trans-porting but also during work.

38)The engine must not be runningwhen installing and removing theCardan shaft.

39)Care must be taken regarding thesafety and correct assembly of theCardan shaft

40)With the chain provided block theCardan shaft from rotating.

41)Before inserting the power take-off,make sure that there are no peopleor animals nearby and that the rpmchosen corresponds to that allowed.Never exceed the maximum fore-seen.

42)Do not insert the power take-offwith power off or in synchronismwith the wheels.

43)Always disconnect the power take-off when the Cardan shaft is at toowide an angle (never more than 10°- Fig. 5) and when it is not used.

haben.30)Bevor das Gerät an der Dreipunkte-

Kupplung ein- oder ausgekuppeltwird, die Stützfüsse senken undden Schalthebel des Krafthebersblockieren.

31)Die Kategorie der Anschlussbolzendes Geräts muss mit demAnschluss des Krafthebersübereinstimmen.

32)Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Hebearme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

33)Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschlusszu treten, um die Aushebung vonaussen zu betätigen (Abb. 4).

34) Beim Transport müssen die Kettender seitlichen Schlepperhebearmeeingestellt und befestigt werden;prüfen, daß dieBehälterabdeckungen für Saatgutund Dünger gut verschlossen sind;den Schalthebel desHydraulikkrafthebers in blockierteStellung bringen.

35)Ausschliesslich die vom Herstellervorgesehene Gelenkwellebenützen.

36)Den Gelenkwellenschutz oft undregelmässig prüfen; er muss immerin ausgezeichnetem Zustand sein.

37) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in Transport- alsauch in Arbeitsposition.

38)Ein- und Ausbau der Gelenkwellemüssen immer bei abgestelltemMotor erfolgen.

39)Stets auf die richtige Montage undSicherheit der Gelenkwelle achten.

40)Die Drehung desGelenkwellenschutzes anhand dermitgelieferten Kette verhindern.

41)Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere imAktionsbereich aufhalten und daßdie gewählte Drehzahl der

de l’équipement doit correspondre àcelle de l’attelage de l’élévateur.

32)Faire attention quand on travailledans la zone des bras de levage:c’est une zone très dangereuse.

33) Il est absolument interdit de semettre entre le tracteur et l’attelagepour manoeuvrer la commande delevage de l’extérieur (Figure 4).

34)Pour la phase de transport, régleret fixer les chaînes des bras latérauxde levage du tracteur; contrôler queles couvercles des réservoirs dessemences et de l’engrais soientbien fermés; bloquer le levier decommande de l’élévateurhydraulique.

35)Utiliser exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

36)Contrôler souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans:elle doit être toujours en parfaitétat.

37)Contrôler soigneusement laprotection de l’arbre à cardans, enposition de transport et de travail.

38)L’installation et le démontage del’arbre à cardans seront toujourseffectués quand le moteur estarrêté.

39)Contrôler soigneusementl’assemblage correct et la sécuritéde l’arbre à cardans.

40)Bloquer la rotation de la protectionde l’arbre à cardans par la chaîneprévue à cet effet.

41) Avant d’enclencher la prise de force,vérifier l’absence de personnes oud’animaux dans la zone de travail;contrôler que le régime choisicorresponde au régime autorisé. Ilne faut jamais dépasser la limitemaximum prévue.

42)Ne pas enclencher la prise de forcesi le moteur est arrêté ousynchronisé avec les roues.

43)Débrayer toujours la prise de forcequand l’arbre à cardans est tropouvert (jamais plus de 10 degrés -

bloqueo la palanca de mando delelevador.

31)La categoría de los pernos deenganche del equipo tiene quecorresponder a la del gancho delelevador.

32)Poner cuidado cuando se trabajaen la zona de los brazos deelevación, ya que es un área muypeligrosa.

33)Está absolutamente prohibidoponerse entre el tractor y el ganchopara efectuar maniobras, desdeafuera, con el mando para laelevación (Fig. 4).

34)Para la fase de transporte, regulary sujetar las cadenas de los brazoslaterales de elevación del tractor;controlar que estén bien cerradaslas tapas de los depósitos de lassemillas y del abono; poner enposición de bloqueo la palanca demando del elevador hidráulico.

35)Utilizar exclusivamente el árbolcardán previsto por el Fabricante.

36)Controlar a menudo yperiódicamente la protección delárbol cardán, que tiene que estarsiempre en óptimas condiciones.

37)Poner mucho cuidado en laprotección del árbol cardán, tantoen posición de transporte como detrabajo.

38)La instalación y el desmontaje delárbol cardán tiene que efectuarsesiempre con el motor apagado.

39)Poner mucho cuidado en el montajecorrecto y la seguridad del árbolcardán.

40)Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardán con la cadenilla endotación.

41)Antes de insertar la toma de fuerza,cerciorarse de que no hayanpersonas o animales en la zona deacción y que el régimenseleccionado corresponda alpermitido. Nunca sobrepasar elmáximo previsto.

Page 15: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

15

to, il freno di stazionamento è inse-rito e la chiave staccata.

45)Quando non serve, appoggiare l’al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito.

46)Dopo lo smontaggio dell’alberocardanico, rimettere il cappuccio diprotezione sull’albero della presadi forza.

47)Gli spostamenti fuori dalla zona dilavoro devono avvenire con l’at-trezzatura in posizione di trasporto.

48)Prima di mettere in funzione l’at-trezzatura controllare che i piedinidi sostegno (Fig. 35 e 36, pag. 37)siano stati tolti da sotto la semina-trice; controllare che la seminatricesia stata correttamente montata eregolata; controllare che la macchi-na sia perfettamente in ordine, eche tutti gli organi soggetti ad usurae deterioramento siano efficienti.

2.0.1 MANUTENZIONE INSICUREZZA

49)Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso, di dimen-sioni adeguate, sotto le ruote.

Fig. 5

44)Clean and grease the Cardan shaftonly when the power take-off isdisconnected, power off, the handbrake pulled, and the key removed.

45)When not in use, place the Cardanshaft on the support provided for it.

46)After having dismantled the Cardanshaft, place the protection cup onthe power take-off shaft again.

47)When moving out of the work area,the equipment must be placed inthe transport position.

48)Before starting the equipment,check that the supporting feet (Fig.35 and 36, p. 37) have been takenaway from under the seeder; Checkthat the seeder has been correctlyassembled and regulated; checkthat the machine is in perfect order,and that all the parts subject towear and deterioration are efficient.

2.0.1 MAINTENANCE IN SAFETY

49)Do not proceed with maintenanceand cleaning if the power take-offhas not been disconnected first,the engine power off the hand brakepulled and the tractor blocked witha wooden block or stone of the right

Solldrehzahl entspricht. Nie dievorgesehene Höchstdrehzahlüberschreiten.

42)Die Zapfwelle nicht bei abgestelltemMotor oder in Gleichlauf mit denRädern einschalten.

43) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zugroßen Winkel einnimmt (nie mehrals 10 Grad - Abb. 5) und wenn sienicht gebraucht wird.

44)Die Gelenkwelle nur reinigen undfetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen und derZündschlüssel herausgezogen ist.

45)Die Gelenkwelle auf die dazubestimmte Halterung stützen, wennsie nicht gebraucht wird.

46)Nach Ausbau der Gelenkwelle, denZapfwellenstummel wieder mit demStopfen verschliessen.

47) Fortbewegungen ausserhalb desArbeitsbereichs dürfen nur erfolgen,wenn das Gerät inTransportposition ist.

48) Vor Inbetriebnahme des Gerätsprüfen, daß die Stützfüsse (Abb. 35und 36, Seite 37) unter derSämaschine entfernt wurden; dierichtige Montage und Regelung derSämaschine prüfen; den perfektenZustand der Maschine und den

Figure 5) et quand la prise de forcen’est pas utilisée.

44)Nettoyer et graisser l’arbre àcardans seulement si la prise deforce est débrayée, le moteur estarrêté, le frein de stationnement estenclenché et après avoir enlevé laclef.

45)Quand on n’utilise pas l’arbre àcardans, appuyer celui-ci sur lesupport prévu à cet effet.

46)Après le démontage de l’arbre àcardans, remettre le couvercle deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

47)Tout déplacement hors de la zonede travail sera effectué avecl’équipement en position detransport.

48)Avant la mise en marche del’équipement, contrôler que lespieds de support (Figures 35 et 36,page 37) ne se trouvent pas sous lamachine et vérifier l’assemblage etle réglage correct de celle-ci.Contrôler que la machine soit enparfait état et que tous les organessoumis à usure et détériorationsoient performants.

2.0.1 ENTRETIEN ENSECURITE49)Ne pas effectuer des travaux

42)No insertar la toma de fuerza con elmotor apagado o en sincronismocon las ruedas.

43)Desinsertar, siempre, la toma defuerza cuando el árbol cardánrealiza un ángulo demasiadoabierto (nunca por encima de los10 grados - Fig. 5) y cuando no seutiliza.

44)Limpiar y engrasar el árbol cardánsólo cuando la toma de fuerza estádesinsertada, el motor apagado, elfreno de mano insertado y la llavedesconectada.

45)Cuando no sirve, apoyar el árbolcardán sobre el soporte previsto atal propósito.

46)Después del desmontaje del árbolcardán, reponer el casquilloprotector en el eje de la toma defuerza.

47)Los desplazamientos fuera de lazona de trabajo tienen queefectuarse con el equipo en posiciónde transporte.

48)Antes de poner en marcha elequipo, controlar que las patas desoporte (Fig. 35 y 36, pág. 37), quese encuentran debajo de lasembradora, hayan sido sacadas;controlar que la sembradora hayasido montada y ajustada de maneracorrecta; controlar que la máquinaesté perfectamente funcionante yque todos los órganos sujetos adesgaste o deterioro sean eficaces.

Page 16: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

16

50)Periodicamente verificare ilserraggio e la tenuta delle viti edadi, eventualmente riserrarli. Pertale operazione è opportuno usareuna chiave dinamometrica rispet-tando il valore di 52 Nm, per vitiM10 classe resistenza 8.8, e 142Nm per viti M14 classe resistenza8.8.

51)Nei lavori di montaggio, di manu-tenzione, pulizia, assemblaggio,ecc., con la seminatrice sollevata,mettere per precauzione adeguatisostegni all’attrezzatura.

52)Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambioriginali.

3.0 NORME D’USO

Per ottenere le migliori prestazioni del-l’attrezzatura, seguire attentamentequanto di seguito riportato.

ATTENZIONETutte le operazioni di manutenzio-ne, regolazione e di approntamentoalla lavorazione, devono essere ese-guite tassativamente con presa diforza del trattore disinserita,seminatrice al suolo sui piedini diappoggio, trattore spento, ben fer-mo e chiave disinserita.

size under the wheels.50)Periodically check that the bolts

and nuts are tight, and if necessarytighten them again. For this it wouldbe advisable to use a torque wrench,respecting the values of 52 Nm forM10 bolts, resistance class 8.8,and 142 Nm for M14 bolts resist-ance class 8.8.

51) In assembling, maintenance, clean-ing, fitting, etc., with the seedingmachine lifted, place adequate sup-ports under the equipment as aprecaution.

52)The spare parts must correspondto the definite needs of the manu-facturer. Use only original spares.

3.0 RULES OF USE

To obtain the best performance fromthe equipment, carefully follow what isset out below.

ATTENTIONAll maintenance , adjustment andpreparation for operation, must onlybe carried out with the power take-off of the tractor disconnected, theseeder on the ground on the sup-porting feet, the tractor not running,the wheels blocked and the keyturned off.

richtigen Wirkungsgrad allerVerschleiss- und Abnutzungsteileprüfen.

2.0.1 SICHERE WARTUNG49)Wartungs- und Reinigungsarbeiten

nicht vor Ausschalten der Zapfwelle,Abstellen des Motors, Anziehen derFeststellbremse und Blockierungdes Schleppers mit einem Keil odergeeignet grossem Stein unter denRädern durchführen.

50)Den Anzug und Halt von Schraubenund Muttern regelmässig prüfen,eventuell nachziehen. Für dieseArbeit einen Dynamometer-schlüssel verwenden, dabei fürSchrauben Klasse M10 Widerstand8.8 den Wert von 52 Nm, fürSchrauben Klasse M14 Widerstand8.8 den Wert von 142 Nm beachten.

51)Bei Montage-, Wartungs-,Reinigungs-, Zusammenbauar-beiten usw. als Vorsichts-maßnahme geeignete Stützenunter dem Gerät anbringen.

52)Die Ersatzteile müssen den vomHersteller definierten Ansprüchenentsprechen. Nur Original-ersatzteile verwenden.

3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGENUm die besten Leistungen des Gerätszu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

ACHTUNGAlle Wartungs-, Einstellungs- undRüstarbeiten müssen ausschlies-slich nur mit ausgeschalteterSchlepperzapfwelle, Sämaschinemit auf dem Boden stehendenStützfüssen, abgestelltem und gutgesichertem Schlepper undherausgezogenem Zündschlüsseldurchgeführt werden.

d’entretien et de nettoyage sans avoirdébrayé la prise de force, arrêté lemoteur, enclenché le frein destationnement et bloqué le tracteuravec une cale ou un caillou auxdimensions adéquates sous lesroues.

50)Contrôler périodiquement leserrage et l’étanchéité des vis etdes écrous; serrer le cas échéant.Pour cette opération il faut utiliserune clef dynamométrique etrespecter la valeur de 52 Nm pourdes vis M10 catégorie résistance8.8, et 142 Nm pour des vis M14catégorie résistance 8.8.

51)Pendant les travaux d’installation,d’entretien, de nettoyage,d’assemblage etc., avec la machinesoulevée, doter l’équipement desupports adéquats par précaution.

52)Les pièces détachées devrontrépondre aux exigences définiespar le Constructeur. N’utiliser quedes pièces de rechangeoriginales.

3.0 NORMES D’EMPLOIPour obtenir les meilleuresperformances de l’équipement,respecter soigneusement lesinstructions suivantes.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien,de réglage et préparation au travailne doivent être effectuées que si laprise de force du tracteur estdébrayée, la machine posée par ter-re sur les pieds de support, letracteur arrêté et bloqué et aprèsavoir enlevé la clef.

2.0.1 MANTENIMIENTO ENSEGURIDAD49)No efectuar labores de

mantenimiento y limpieza sin anteshaber desinsertado la toma defuerza, apagado el motor, insertadoel freno de mano y bloqueado eltractor con un cepo o una piedracon dimensiones adecuadas,debajo de las ruedas.

50)Verificar periódicamente el aprietey la estanqueidad de los tornillos ylas tuercas, eventualmenteapretarlos de nuevo. Para estaoperación resulta adecuado utilizaruna llave dinamométricarespetando el valor de 52 Nm paratornillos M10 clase resistencia 8.8y Nm para tornillos M14 claseresistencia 8.8.

51)En los trabajos de montaje,mantenimiento, limpieza,ensamblaje, etc., con lasembradora elevada, comoprecaución colocar soportesadecuados al equipo.

52)Las partes de repuesto tienen quecorresponder a las exigenciasestablecidas por el fabricante.Utilizar sólo repuestosoriginales.

3.0 NORMAS DE MANEJO

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir minuciosamente loque se indica a continuación:

CUIDADOTodas las operaciones demantenimiento, ajuste y preparaciónpara la elaboración deberánefectuarse con la toma de fuerza deltractor desinsertada, la sembradoraen el suelo sobre las patas desoporte, el tractor apagado y bienparado, y la llave desinsertada.

Page 17: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

17

3.0.1 APPLICAZIONE ALTRATTORE

La seminatrice è applicabile a qualsia-si trattore munito di attacco universalea tre punti.

PERICOLOL’applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel’intera operazione seguendo leistruzioni.

La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata, ponen-do l’attrezzatura ad una distanza, daltrattore, tale che il giunto cardanicoresti esteso 5-10 cm dalla posizione dimassima chiusura. A questo punto,procedere come segue:

1) Agganciare le barre del sollevatoresui perni predisposti (1 Fig. 6). Bloc-care con le copiglie a scatto.

2) Agganciare le catene delle barre delsollevatore del trattore. Mediante gliappositi tiranti bloccare le barreparallelamente al trattore. Quest’ul

32

Fig. 7B

A

Fig. 61

3.0.1. ATTACHMENT TO THETRACTOR

The seeder may be attached to anytractor fitted out with a three- pointuniversal joint.

DANGERThe attachment to the tractor is avery dangerous phase.Be very careful in following the in-structions for the whole operation.

The correct tractor/seeder position, isdetermined by placing the equipmentat a distance from the tractor such thatthe Cardan joint remains extended 5-10 cm from the position of maximumclosure. At this point, proceed as fol-lows:

1) Hook the lifter bars on the presetpins (1 fig. 6). Block with the snapsplit pins.

2) Hook the chains to the lifting bars ofthe tractor. Using the appropriatetie-rods block the bars parallel to thetractor. This expedient must be

3.0.1 EINBAU AMSCHLEPPERDie Sämaschine kann an jedenSchlepper mit universeller Dreipunkt-Kupplung angekuppelt werden.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist sehrgefährlich. Bei der Ausführung dieserArbeit sehr vorsichtig sein und dieAnleitungen befolgen.Die richtige Position von Schlepper undSämaschine wird erreicht, indem dasGerät in einem Abstand vom Schlepperaufgestellt wird, daß die Gelenkwelleum 5-10 cm im Vergleich zur engstenAnschlussposition hervorragt. Nun wiefolgt vorgehen:

1) Die Kraftheberstangen in dievorhandenen Bolzen einhängen (1Abb. 6). Mit den Einrast-Splintsblockieren.

2) Die Ketten der Kraftheberstangeneinhängen. Die Stangen parallel zumSchlepper mittels der dazubestimmten Zugstangen blockieren.Diese Sicherheit muss angebrachtwerden, um jegliche waagrechteBewegung der Sämaschine zu

3.0.1 ATTELAGE AUTRACTEURLa machine peut être attelé à n’importequel tracteur muni d’attelage universelen trois points.

DANGERL’attelage au tracteur est uneopération très dangereuse. Fairebien attention et respecter lesinstructions.

La position correcte tracteur/machineest obtenue en mettant l’équipement àune distance telle que le joint à cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport àla position de fermeture totale.Maintenant appliquer la procéduresuivante:

1) Accrocher les barres de l’élévateuraux pivots prévus à cet effet (1 Figu-re 6). Bloquer par les goupilles àencliquetage.

2) Accrocher les chaînes des barresde l’élévateur au tracteur. Bloquerles barres parallèlement au tracteurpar les entretoises spéciales Cettemesure doit être adoptée pour évitertout déplacement horizontal de la

3.0.1 APLICACIÓN ALTRACTORLa sembradora se puede aplicar acualquier tractor provisto de ganchouniversal de tres puntos.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Tener muchocuidado de efectuar toda laoperación siguiendo lasinstrucciones.La posición correcta tractor/sembradora se determina poniendo elequipo a una distancia, desde el tractor,tal que la articulación de cardánpermanezca extendida unos 5-10 cm apartir de la posición de cierre máxima.A este punto, proceder de la manerasiguiente:

1) Enganchar las barras del elevadoren los pernos predispuestos (1 Fig.6). Bloquear con el pasador demuelle.

2) Enganchar las cadenas de las barrasdel elevador del tractor. A través delos tensores al efecto, bloquear lasbarras en paralelo al tractor. Estaúltima precaución deberá ponerseen marcha para evitar cualquier

Page 18: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

18

timo accorgimento deve essere messoin atto per evitare qualsiasi sposta-mento, in senso orizzontale, dellaseminatrice.

3) Collegare il terzo punto superiore (2Fig. 6); la spina va bloccata conl’apposita copiglia; mediante il tiran-te di regolazione (3 Fig. 6) fare inmodo che i seminatori siano parallelial terreno (Fig. 7).

4) Innestare l’albero cardanico e assi-curarsi che sia perfettamente bloc-cato sulla presa di forza. Verificareche la protezione ruoti liberamente efissarla con l’apposita catenella.

3.0.2 ADATTAMENTOALBERO CARDANICOL’albero cardanico, fornito con la mac-china, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In que-sto caso prima di intervenire sull'alberocardanico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamen-to.

CAUTELA- Quando l’albero cardanico è sfila-

to al massimo, i due tubi devono

used to avoid any kind of horizontalmovement the seeder.

3) Connect the third upper point (2 fig.6); the pin will be blocked with theappropriate split pin; use the adjust-ment tie-rod (3 fig. 6) to keep theseeders parallel to the ground (fig.7).

4) Connect the Cardan shaft and makesure that it is perfectly blocked onthe power take-off Check that theprotection turns freely and fix it withthe special chain.

3.0.2. ADAPTING THECARDAN SHAFT

The Cardan shaft, supplied with themachine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufac-turer for the eventual adaptation.

CAUTION- When the Cardan shaft is pulled

out as much as it can go, the twopipes must be superimposed for

vermeiden.

3. Den oberen dritten Punkt (2 Abb. 6)ankuppeln; der Stift muß durchseinen Splint blockiert werden; mitder Einstellzugstange (3 Abb. 6) dieSäelemente parallel zum Bodenausrichten (Abb. 7).

4. Die Gelenkwelle einkuppeln undsicherstellen, daß sie fest mit derZapfwelle verbunden ist.Sicherstellen, daß sich der Schutzfrei dreht und ihn mit dervorgesehenen Kette befestigen.

3.0.2 ANPASSUNG DERGELENKWELLE

Die mit der Maschine gelieferteGelenkwelle hat Standardlänge, ausdiesem Grunde kann ihre Anpassungnotwendig sein. In diesem Fall sich vordem Eingriff an den Hersteller derGelenkwelle für deren eventuelleAnpassung wenden.

VORSICHT- Wenn die Gelenkwelle soweit als

möglich herausgezogen ist,müssen sich die beiden Rohre

machine.

3) Relier le troisième point supérieur (2Figure 6); bloquer la cheville par lagoupille “ad hoc”. Positionner lessemoirs parallèlement au sol (Figu-re 7) par l’entretoise de réglage (3Figure 6).

4) Enclencher l’arbre à cardans etcontrôler qu’il soit parfaitementbloqué sur la prise de force. Vérifierla rotation libre de la protection etfixer celle-ci par la chaîne fournie àcet effet.

3.0.2 ADAPTATION ARBRE ACARDANS

L’arbre à cardans, fourni avec lamachine, a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardanspourrait donc s’avérer nécessaire. Dansce cas, avant toute opération sur l’arbreà cardans, contacter son Constructeurpour l’adaptation éventuelle.

IMPORTANT- Quand l’arbre à cardans est déboîté

au maximum, les deux tubesdoivent se superposer d’au moins

desplazamiento, en sentido horizontal,de la sembradora.

3) Conectar el tercer punto superior (2Fig. 6); la clavija tiene que bloquearsecon el pasador al efecto; a través deltensor de regulación (3 Fig. 6), ponerlos sembradores en paralelo con elterreno.

4) Engranar el árbol cardán ycerciorarse de que estéperfectamente bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y sujetarla con lacadenilla al efecto.

3.0.2 ADAPTACIÓN DELÁRBOL CARDÁN

El árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de inter-venir sobre el árbol cardán, consultarel Fabricante del mismo para la eventualadaptación.

CAUTELA- Cuando el árbol cardán está total-

mente desenhebrado, los dostubos tienen que sobreponersepor lo menos 15 centímetros (A

A B

cm 15 min

MaxMin

cm 4 min

Fig. 8

Page 19: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

19

Fig. 9

1

sovrapporsi per almeno 15 centi-metri (A Fig. 8). Quando esso èinserito al massimo, il gioco mini-mo consentito deve essere di 4centimetri (B Fig. 8).

- Usando l’attrezzatura su di un al-tro trattore, verificare quanto ri-portato nel punto superiore e veri-ficare che le protezioni copranocompletamente le parti in rotazio-ne dell’albero cardanico.

ATTENZIONEPer il trasporto della seminatrice se-guire sempre le indicazioni consi-gliate dal Costruttore.

3.0.3 DISTRIBUTORE SEMI

All’interno dei distributori (Fig. 9) vamontato un disco (1 Fig. 9) scelto infunzione della dimensione del seme (ilseme non deve poter entrare nel foro).I semi, che per risucchio vanno a tap-pare i fori del disco, verranno poi rila-sciati sul terreno.La seminatrice viene consegnata alcliente con una sola serie di dischi giàmontata nei distributori.La Ditta Costruttrice può fornireall'utilizzatore le seguenti serie di di-schi:

at least 15 cm (A fig. 8). When it isinserted all the way , the minimumplay allowed must be 4 cm (B fig.8).

- When using the equipment onanother tractor, check what hasbeen set out in the previous para-graph and check that the protec-tions completely cover the rotat-ing parts of the Cardan shaft.

ATTENTIONAs far as the transport of the seederis concerned, always follow theManufacturer’s instructions.

3.0.3. SEED DISTRIBUTOR

A disk (1 fig.9), chosen according to thesize of the seed, is assembled insidethe distributors (the seed should notenter the hole). Should suction causesome seeds to clog the holes of thedisk, these will be left on the ground.the seeder is delivered to the customerwith a single set of disks already in-stalled on the distributors.

The Manufacturer can supply the clientwith the following sets of disks:

mindestens 15 cm überlappen (AAbb. 8). Wenn sie soweit alsmöglich eingezogen ist, muss einMinimalspiel von 4 cm. (B Abb. 8)bestehen.

- Bei Gebrauch des Geräts an einemanderen Schlepper dasobengenannte prüfen, ausserdemprüfen, daß die sich drehendenTeile der Gelenkwelle vollkommendurch ihre Schutzvorrichtungenabgedeckt sind.

ACHTUNGBei Transport der Sämaschineimmer die Anweisungen desHerstellers befolgen.

3.03 SÄAPPARATIn die Säapparate (Abb. 9) wird eineScheibe montiert, die je nachSamengrösse (der Samen darf nicht indas Loch gehen) gewählt wird. DieSamen, die durch Ansaugung dieScheibenlöcher verstopfen, werdendann auf dem Acker verteilt. DieSämaschine wird dem Kunden nur miteiner, bereits in die Säapparatemontierten Scheibenserie geliefert.Folgende Scheibenserien können vomHersteller an den Kunden geliefertwerden:

15 cm (A Figure 8). Quand il estentièrement rentré, le jeu minimumadmissible sera de 4 cm (B Figure8).

- Si l’on utilise l’équipement sur unautre tracteur, vérifier lesinstructions précédentes etcontrôler que les protectionscouvrent entièrement les partiesen rotation de l’arbre à cardans.

ATTENTIONPour le transport de la machine,respecter toujours les indicationsconseillées par le Constructeur.

3.0.3 DISTRIBUTEUR DEGRAINESDans les distributeurs (Figure 9) il fautinstaller un disque (1 Figure 9) choisiselon la dimension de la graine (qui nedoit pas entrer dans le trou). Les grainesqui bouchent les trous du disque parremous seront ensuite laissés sur lesol.La machine est livrée au client avecune seule série de disques déjà installéedans les distributeurs.La Maison Constructrice peut fournir àl’usager les séries de disquessuivantes:26 trous ÿ 5,5 (maïs et haricot)

Fig. 8). Cuando el mismo estáinsertado al máximo, el yugomínimo permitido tiene que serde 4 centímetros (B Fig. 8).

- Utilizando el equipo en otrotractor, verificar lo anotado en elpunto superior y verificar que lasprotecciones cubran totalmentelas partes en rotación del árbolcardán.

CUIDADOPara el transporte de la sembradoraseguir siempre las indicacionesaconsejadas por el Fabricante.

3.0.3 DISTRIBUIDOR DESEMILLASEn el interior de los distribuidores (Fig.9) se monta un disco (1 Fig. 9)seleccionado en función del tamañode la semilla (la semilla no deberápoder pasar por el agujero).Las semillas que por succión obturanlos agujeros del disco serán lanzadasen el terreno.La sembradora se entrega al clientecon un solo juego de discos ya montadoen los distribuidores.La empresa Fabricante puedesuministrarle al utilizador los juegos dediscos siguientes:

Page 20: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

20

26 foriØ 5,5 (mais e fagiolo)26 foriØ 4,5 (mais)26 foriØ 2,5 (girasole)36 foriØ 2,1 (barbabietola, sorgo,

melone, zucchino)36 foriØ 5,5 (speciale per fagiolo)52 foriØ 4,25 (soia)72 foriØ 3,5 (fagiolino e pisello)72 foriØ 1,5 (pomodoro confettato

e spinacio)72 foriØ 1,1 (pomo.ro e ravanello)

Il tipo di seme precedentemente ri-portato è solamente indicativo.La scelta definitiva dei dischi di se-mina è a totale discrezione dell’uten-te. Per particolari esigenze la DittaCostruttrice può fornire dischi pro-gettati secondo una specifica richie-sta dell'utilizzatore.

3.0.4 SOSTITUZIONE DISCODI SEMINA E REGOLAZIONI

CAUTELATutte le operazioni descritte in que-sto paragrafo devono essere ese-guite da personale esperto, munitodi guanti protettivi, in ambiente pu-lito e non polveroso.

Fig. 11 Fig. 12Fig. 10

1

2

34 5

Fig. 13

1

2

26 hole Ø 5.5 (corn and beans)26 hole Ø 4.5 (corn)26 hole Ø 2.5 (sunflower)36 hole Ø 2.1 (sugarbeet, sorghum,melon, zucchini)36 hole Ø 5.5 (special for beans)52 hole Ø 4.25 (soya)72 hole Ø 3.5 (bean and pea)72 hole Ø 1.5 (confettato tomatoes,and spinach)72 hole Ø 1.1 (tomato and turnip)

The type of seed referred to previ-ously is only indicative.The definite choice of the seedingdisks is at the complete discretionof the user.For particular requirements themanufacturer may supply disks de-signed according to the specifica-tions of the user.

3.9.4 REPLACING THESEEDING DISK ANDADJUSTMENTS

CAUTIONAll the operations described in thisparagraph must be carried out byexpert personnel, equipped with pro-tective gloves, in a clean and dust-

26 Löcher Ø 5,5 (Mais und Bohne)26 Löcher Ø 4,5 (Mais)26 Löcher Ø 2,5 (Sonnenblume)26 Löcher Ø 2,1 (Rübe, Sorgho,Zuckermelone, Zucchino)36 Löcher Ø 5,5 (speziell für Bohne)52 Löcher Ø 4,25 (Soja)72 Löcher Ø 3,5 (grüne Bohne undErbse)72 Löcher Ø 1,5 (beschichtete Tomateund Spinat)72 Löcher Ø 1,1 (Tomate undRadieschen)Der oben angegebene Samentypdient nur als Hinweis.Die endgültige Wahl derAussaatscheiben ist allein demVerbraucher überlassen. Fürbesondere Anwendungen kann derHersteller Scheiben liefern, die jenach Wunsch des Verbraucherskonstruiert sind.

3.0.4 WECHSELN DERAUSSAATSCHEIBEN UNDEINSTELLUNGEN

VORSICHTAlle hier beschriebenen Tätigkeitensind in sauberer, nicht staubigerUmgebung durch erfahrenes, mit

26 trous 4,5 (maïs)26 trous 2,5 (tournesol)36 trous 2,1 (betterave, sorgho, melon,courgette)36 trous 5,5 (spécial pour haricot)52 trous 4,25 (soja)72 trous 3,5 (haricot verte et petit-pois)72 trous 1,5 (tomate dragéifiée etépinard)72 trous 1,1 (tomate et radis)

Le type de graine est cité à titrepurement indicatif.Le choix définitif des disquesd’ensemencement sera fait parl’usager. Pour des exigencesparticulières la Maison Constructricepeut fournir des disques conçusselon une demande spécifique del’usager.

3.0.4 REMPLACEMENT ETREGLAGES DISQUED’ENSEMENCEMENT

IMPORTANTToutes les opérations décrites dansce paragraphe seront réalisées parun personnel expert, muni de gantsde protection, dans un endroit propre

26 agujeros 5,5 (maíz y judías)26 agujeros 4,5 (maíz)26 agujeros 2,5 (girasol)36 agujeros 2,1 (remolacha, sorgo,melón, calabacín)36 agujeros 5,5 (especial parajudías)52 agujeros 4,25 (soya)72 agujeros 3,5 (judías verdes yguisantes)72 agujeros 1,5 (tomate yespinaca)72 agujeros 1,1 (tomate y rabanillo)El tipo de semilla anteriormenteindicado es sólo de referencia. Laselección definitiva de los discos desiembra queda a completa discre-ción del usuario. Para exigenciasespeciales, la Casa Fabricante puedesuministrar discos diseñados segúnun pedido específico del utilizador.

3.0.4 SUSTITUCIÓN DELDISCO DE SIEMBRA YREGULACIONES

CAUTELATodas las operaciones descritas eneste párrafo tienen que serefectuadas por personal experto,provisto de guantes protectores, en

Page 21: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

21

- La seminatrice deve essere pulitaed asciutta, staccata dal trattore eposizionata stabilmente.

- Vanno montati solamente partico-lari puliti ed in buono stato.

- Il disco deve essere montato con ipiolini (Fig. 11) rivolti all’internodel distributore.

- Se al disco mancano piolini o sonopiegati significa che sono entraticorpi estranei nel distributore, inquesto caso sostituire il disco.

- Eventuali striature circolari, nondevono superare 1/3 dello spesso-re del disco.

- Serrare il dado ad alette di chiusu-ra coperchio solamente con le mani(Fig. 12).

Queste le operazioni da fare:

1)Alzare il singolo seminatore da terranel seguente modo:- Sganciare la molla (2 Fig. 13),- Sollevare il seminatore fino a che

non si aggancia,- Riagganciare la molla (2 Fig. 13);

2)Se montata, togliere la vite antirim-balzo (4 Fig. 10);

3)Sganciare l’assolcatore (3 Fig. 10)togliendo la molla (2 Fig. 10);

4)Svitare e togliere il dado ad alette (1Fig. 10);

5)Aprire il coperchio del distributore (5Fig. 10);

6)Sostituire il disco;

7)Regolare la piastrina antitraboc-camento semi, come indicato piùavanti;

free environment.

- The seeder must be clean anddry, detached from the tractorand in a stable position.

- Only clean parts that are in goodcondition must be assembled.

- The disk must be assembled withthe pegs (fig.11) pointing towardsthe inside of the distributor.

- If some pegs are bent or missingfrom the disk it means that for-eign bodies have entered the dis-tributor and so the disk must bereplaced.

- If there are circular scratches,they must not be more than 1/3 ofthe disk thickness.

- Hand-tighten only the winged nutthat closes the cover (fig.12).

These are the operations to carryout:

1) Lift the single seeder from theground in the following way:- Unhook the spring (2 fig.13)- Lift the seeder until it hooks,- Hook the spring back on (2 fig.13);

2) If fitted, remove the antibouncebolt (4 fig.10);

3) Unhook the lister (3 fig.10) by re-moving the spring (2 fig.10);

4) Unscrew and remove the wingednut (1 fig.10);

5) Open the distributor cover (5 fig.10);

6) Replace the disk;

7) Adjust the seed anti overflow plate,

Schutzhandschuhen ausgestattetesFachpersonal durchzuführen.

Die Sämaschine muss sauber undtrocken, vom Schlepperabgekuppelt und fest aufgestelltsein.- Es dürfen nur saubere Teile

montiert werden, die sich in gutemZustand befinden.

- Die Sprossen müssen beimEinbau der Scheibe gegen denSäapparat gerichtet sein (Abb. 11).

- Falls an der Scheibe Sprossenfehlen oder sie sind gebogen, sindFremdkörper in den Säapparateingedrungen; in diesem Fallmuss die Scheibe gewechseltwerden.

- Eventuelle kreisförmige Schlier-enbildungen dürfen nicht mehrals 1/3 der Scheibenstärke sein.

- Die Flügelmutter zumDeckelverschluss nur mit denHänden anziehen (Abb. 12).

Folgende Arbeiten müssendurchgeführt werden:1)Nur ein Säelement auf folgende

Weise vom Boden heben:- Die Feder aushaken (2 Abb. 13),- Das Säelement heben, bis er

einhakt,- Die Feder wieder einhaken (2Abb. 13);

2)Falls montiert, die rück-schlagverhindernden Schrauben (4Abb. 10) entfernen;

3)Den Säscharenreisser (3 Abb. 19)durch Entfernung der Federaushaken (2 Abb. 10);

4) Die Flügelmutter aufschrauben undentfernen (1 Abb. 10);

5)Den Deckel des Säapparats (5 Abb.10) öffnen;

6)Die Scheibe wechseln;7)Die Samen-Überlaufplatte wie

weiter vorne angegeben einstellen;8)Den Deckel schliessen, die

et sans poussière.

- Nettoyer et essuyer la machine,qui sera dételée du tracteur et bienpositionnée.

- N’assembler que des élémentspropres et en bon état.

- Installer le disque avec les tétonstournés vers la partie intérne dudistributeur (Figure 11).

- Si des tétons manquent ou sontpliés dans le disque, des corpsétrangers sont entrés dans ledistributeur. Dans ce cas,remplacer le disque.

- Toute rayure circulaire ne doit pasdépasser 1/3 de l’épaisseur dudisque.

- Ne serrer l’écrou à ailettes pour lafermeture du couvercle quemanuellement (Figure 12).

Voici les opérations à effectuer:1 )Soulever chaque semoir par la

procédure suivante:- Décrocher le ressort (2 Figure 13)- Soulever le semoir jusqu’à sonattelage- Accrocher de nouveau le ressort(2 Figure 13)

2)Enlever la vis antirebond éventuelle(4 Figure 10);

3)Dételer le soc (3 Figure 10) par ledémontage du ressort (2 Figure 10);

4)Dévisser et enlever l’écrou à ailettes(1 Figure 10);

5)Ouvrir le couvercle du distributeur(5 Figure 10);

6)Remplacer le disque;

7)Régler la plaque anti-débordementgraines selon les indicationssuivantes;

ambiente limpio y sin polvo.- La sembradora tiene que estar

limpia y seca, desconectada deltractor y situada de forma estable.

- Hay que montar sólo piezaslimpias y en buen estado.

- El disco tiene que estar montadocon las espigas (Fig. 11) dirigidashacia el interior del distribuidor.

- Si al disco le faltan espigas oestán dobladas, significa queentraron cuerpos extraños en eldistribuidor, en este caso habráque sustituir el disco.

- Eventuales estriaduras circu-lares, no deberán sobrepasar 1/3del espesor del disco.

- Apretar la tuerca de aletas decierre de la tapa sólo con lasmanos (Fig. 12).

Operaciones a efectuar:

1) Levantar cada sembrador del pisode la manera siguiente:- desenganchar el muelle (2 Fig.13)- levantar el sembrador hasta quese enganche- reenganchar el muelle (2 Fig. 13).

2) Si está montada, quitar el tornilloantirrebote (4 Fig. 10).

3) Desenganchar el surcador (3 Fig.10) sacando el muelle (2 Fig. 10).

4) Destornillar y sacar la tuerca dealetas (1 Fig. 10).

5) Abrir la tapa del distribuidor (5 Fig.10).

6) Sustituir el disco.

7) Ajustar la plaquetaantidesbordamiento de lassemillas, como se indica másadelante.

Page 22: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

22

8)Chiudere il coperchio, serrare ildado ad alette, riagganciarel’assolcatore, rimontare la viteantirimbalzo (se prevista);

9)Regolare il selettore, come indica-to più avanti;

10)Riabbassare il seminatore nelsenso contrario descritto al punto1.

3.0.5 REGOLAZIONE DELSELETTORE

Spostando l’indice (1 Fig. 14, 15 e 16)si comanda un cursore (2 Fig. 14) chesfiora il disco in prossimità dei fori,provocando la caduta dei semi in ec-cesso (Fig. 16).Il selettore si regola ad ogni cambio diseme e di disco, verso i numeri bassiper semi piccoli (Fig. 14) e viceversaper semi grossi (Fig. 15).

3.0.6 DISTANZALONGITUDINALE DI SEMINA

La distanza longitudinale di semina sipuò variare spostando la catena postaall’interno della scatola del cambio (Fig.17).

Fig. 17

1

2

3

Fig. 15 Fig. 16

1

1

Fig. 14

1

2

as shown further on;

8) Close the cover tighten the wingednut, hook the lister on again, refitthe antibounce bolt (if provided for);

9) Adjust the selector, as shown fur-ther on;

10)Lower the seeder in the oppositedirection described at point 1.

3.0.5 SELECTORADJUSTMENT

a cursor is controlled (2 fig.14) by mov-ing the indicator (1 fig.14, 15 and 16);this slightly touches the disk near theholes, causing the excess seeds to fall(fig.16).

The selector is adjusted at each changeof seed and disk, towards the lowernumbers for small seeds (fig.14) andvice versa for big seeds (fig.15).

3.0.6 LONGITUDINALSEEDING DISTANCE

The longitudinal seeding distance canbe varied by moving the chain placed

Flügelmutter anziehen, denSäschorenreisser wieder einhakenund die rückschlagverhinderndeSchraube (falls vorgesehen) wiedermontieren;

9)Den Wähler, wie weiter vorneangegeben, einstellen;

10)Das Säelement in entgegen-gesetzter Richtung zurBeschreibung in Punkt 1 senken.

3.0.5 EINSTELLUNG DESWÄHLERS

Durch Bewegung des Anzeigers (1 Abb.14, 15 und 16) wird ein Läufer gesteuert,der die Scheibe in der Nähe der Löcherberührt und den Fall der überflüssigenSamen (Abb. 16) verursacht.Der Wähler muss bei jedem Samen-und Scheibenwechsel eingestelltwerden, für kleine Samen in Richtungder niedrigen Zahlen (Abb. 14), fürgrosse Samen in Richtung der höherenZahlen (Abb. 15).

3.0.6 AUSSAATLÄNGS-ABSTAND

Der Aussaatlängsabstand kann durchVerschiebung der Kette, die sich imGetriebekasten (Abb. 17) befindet,

8)Fermer le couvercle, serrer l’écrouà ailettes, atteler de nouveau lesoc, réassembler la vis antirebond(éventuelle);

9)Régler le sélecteur selon lesindications suivantes;

10) Abaisser le semoir dans la directioncontraire à la description du point 1.

3.0.5 REGLAGE DUSELECTEUR

Le déplacement de l’aiguille (1 Figure14,15 et 16) commande un curseur (2Figure 14) qui frôle le disque près destrous et provoque la chute des grainesen excédent (Figure 16).Le sélecteur est réglé à chaquechangement de graine et de disquevers les numéros inférieurs pour lespetites graines (Figure 14) et dans ladirection contraire pour les graines plusgrosses (Figure 15).

3.0.6 DISTANCELONGITUDINALEENSEMENCEMENTOn peut changer la distancelongitudinale d’ensemencement par le

8) Cerrar la tapa, apretar la tuerca dealetas, reenganchar el surcador,volver a montar el tornillo antirrebote(si está previsto).

9) Regular el selector, como se indicamás adelante.

10)Descender el sembrador en elsentido contrario al indicado en elpunto 1.

3.0.5 REGULACIÓN DELSELECTORDesplazando el índice (1 Fig. 14, 15 y16) se gobierna un cursor (2 Fig. 14)que roza el disco en proximidad de losagujeros, provocando la caída de lassemillas en exceso (Fig. 16).El selector se regula tras cada cambiode semilla y disco, hacia los númerosbajos para las semillas pequeñas (Fig.14) y viceversa para las semillasgruesas (Fig. 15).

3.0.6 DISTANCIALONGITUDINAL DESIEMBRALa distancia longitudinal de siembra sepuede variar desplazando la cadenapuesta en el interior de la caja decambio (Fig. 17).En la tapa de la caja de cambio seencuentra una tabla para la regulación

Page 23: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

23

Sul coperchio della scatola del cambioè riportata un tabellina per la regolazio-ne della distanza di semina e unatabellina che riporta la trasmissionemontata sulla ruota che dà il movimen-to al cambio.

Per la regolazione della distanzalongitudinale di semina operarecome di seguito descritto, facendoriferimento alle tabelle riportate apag. 24:

- Scegliere il disco, da installare suiseminatori, in base alla dimensionedel seme da interrare;

- Verificare sulla seminatrice quantidenti hanno i pignoni (Ruota) indi-cati nelle tabelle a pag. 24;

- Cercare la tabella che riporta la cop-pia di pignoni come quelli montatisulla seminatrice;

- Dalla colonna del disco scelto, cer-care la distanza di semina desidera-ta;

- Spostarsi a sinistra e vedere suquale coppia di ingranaggi (A - B)porre la catena del cambio;

- Per spostare la catena, aprire il co-perchio della scatola del cambio (3Fig. 17) ed allentare la catena (2Fig. 17) mediante la leva (1 Fig. 17);

- Se la distanza di semina non è pre-vista, và cercata in un’altra tabella;andrà allora sostituita la coppia dipignoni ruota motrice-cambio.

3.0.7 REGOLAZIONEPIASTRINAANTITRABOCCAMENTO

La piastrina anti-traboccamento (1 Fig.18) è regolabile in tre posizioni e defi-nisce l’ampiezza della luce di ingressosemi (3 Fig. 18), in modo che questinon possano traboccare (2 Fig. 18). Laregolazione si rende particolarmentenecessaria quando vi sono terreni connotevoli pendenze.

inside the gear-box (fig.17).

On the cover of the gear-box there is atable for adjusting the seeding distanceand the table that shows the drive fittedon the gear drive wheel.

To adjust the longitudinal seedingdistance proceed as follows, refer-ring to the tables on page 24:

- Choose the disk to be installed onthe seeders according to the size ofthe seed to plant;

- Check on the seeder how many pin-ions have teeth (wheel) indicated inthe tables on pag 24;

- Look for the table the refers the cou-ple of pinions like those fitted on theseeder;

- From the column of the disk chosenfind the seeding distance desired;

- Move left and see on which pair ofgears (A-B) to place the gear chain;

- To move the chain ,open the gear-box cover (3 fig.17) and loosen thechain (2 fig.17) by means of the lever(1 fig.17);

- If the seeding distance is not pro-vided for, it must be looked for inanother table; then the pinion pairdrive wheel-gear.

3.0.7 ANTI OVERFLOWPLATE ADJUSTMENT

The anti overflow plate (1 fig.18) can beadjusted in 3 positions and defines thewidth of the seed inlet gap (3 fig.18), sothat these cannot overflow (2 fig.18).Adjustment is particularly needed whenthe ground slopes much.

geändert werden.Auf dem Deckel des Getriebegehäusesbefindet eine Tabelle zur Einstellungdes Aussaatabstands und eine Tabel-le mit Angabe des auf das Radmontierten Antriebs, das das Getriebein Bewegung setzt.

Für die Einstellung desAussaatlängsabstandes wie folgendbeschrieben vorgehen, sich dabeiauf die Tabelle auf Seite 24 beziehen:- Die in das Säaggregat einzubauende

Scheibe je nach Ausmass der zupflanzenden Samen wählen;

- Am Säaggregat prüfen, wievieleZähne die in Tabelle auf Seite 24angegebenen Ritzel (Rad) haben;

- Die Tabelle suchen, in der dasRitzelpaar angegeben ist, das imSäaggregat montiert ist;

- In der Spalte der gewählten Scheibeden gewünschten Aussaatabstandsuchen;

- Sich nach links bewegen undablesen, auf welches Räderpaar (A- B) die Getriebekette gelegt wird;

- Um die Kette zu verschieben, denDeckel des Getriebekastens (3 Abb.17) öffnen und die Kette (2 Abb. 17)durch den Hebel (1 Abb. 17) lockern;

- Falls der Aussaatabstand nichtvorgesehen ist, muss in eineranderen Tabelle gesucht werden; indiesem Fall muss das Antrieb-Getriebe Radritzelpaar ersetztwerden.

3.0.7 EINSTELLUNG DERÜBERLAUFPLATTE

Die Überlaufplatte 1 Abb. 18) kann indrei Positionen gestellt werden undbestimmt die Öffnungsweite desSameneintritts (3 Abb. 18), so daß diesenicht überlaufen können (2 Abb. 18).Diese Einstellung ist vor allem beibesonders steilem Boden nützlich.

déplacement de la chaîne qui se trouvedans la boîte de vitesse (Figure 17).Sur le couvercle de la boîte de vitesseil y a un tableau pour le réglage de ladistance d’ensemencement et un autretableau avec le mécanisme detransmission installé sur la roue quidonne le mouvement à la boîte devitesse.Pour le réglage de la distancelongitudinale d’ensemencement,appliquer la procédure suivante,selon les tableaux à la page 24:- Choisir le disque à installer sur les

semoirs selon la dimension de lagraine à enfouir;

- Contrôler le nombre de dents despignons sur la machine (Roue)indiqués dans les tableaux à la page24;

- Chercher le tableau qui indique lecouple de pignons comme ceux quisont montés sur la machine;

- A partir de la colonne du disquechoisi, chercher la distanced’ensemencement souhaitée;

- Se déplacer à gauche et voir surquel couple d’engrenages (A-B) ilfaut monter la chaîne de la boîte devitesse;

- Pour déplacer la chaîne, ouvrir lecouvercle de la boîte de vitesse (3Figure 17) et détendre la chaîne (2Figure 17) par le levier (1 Figure 17);

- Si la distance d’ensemencementn’est pas prévue,. il faut la chercherdans un autre tableau; remplacerdans ce cas le couple de pignonsroue motrice-boîte de vitesse.

3.0.7 REGLAGE PLAQUEANTI-DEBORDEMENTLa plaque anti-débordement (1 Figure18) est réglable en trois positions etdéfinit l’ampleur de la lumière d’entréedes graines (3 Figure 18) afin d’éviterleur débordement (2 Figure 18). Leréglage est particulièrement nécessaireen cas de terrains à très forte pente.

de la distancia de siembra y una tablaque indica la transmisión montada enla rueda que proporciona el movimientodel cambio.Para la regulación de la distancialongitudinal de siembra, realizar lasoperaciones que se indican acontinuación, haciendo referenciaa las tablas que se muestran en lapág. 24:- Seleccionar el disco a instalar en los

sembradores, en base al tamaño dela semilla a enterrar.

- Verificar en la sembradora cuántosdientes tienen los piñones (rueda)que se indican en las tablas de lapág. 24.

- Buscar la tabla que muestra el parde piñones, como los que estánmontados en la sembradora.

- En la columna del discoseleccionado, buscar la distancia desiembra deseada.

- Desplazarse hacia la izquierda y versobre cuál par de engranajes (A - B)hay que poner la cadena del cam-bio.

- Para desplazar la cadena, abrir latapa de la caja del cambio (3 Fig. 17)y aflojar la cadena (2 Fig. 17) através de la palanca (1 Fig. 17).

- Si la distancia de siembra no estáprevista, habrá que buscarla en otratabla; entonces, habrá que sustituirel par de piñones de la rueda motriz-embrague.

3.0.7 REGULACIÓN DE LAPLAQUETA DEANTIDESBORDAMIENTOLa plaqueta para antidesbordamiento(1 Fig. 18) se puede ajustar en tresposiciones y define la amplitud de laluz de entrada de las semillas (3 Fig.18), de modo que las mismas nopuedan desbordar (2 Fig. 18). El ajusteresulta particularmente necesario enpresencia de terrenos con inclinacionesnotables.

Page 24: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

24

22,523,825,226,527,829,130,432,434,336,23840

41,943,8

17,318,319,420,421,422,423,424,926,427,829,330,832,233,7

12,513,214

14,715,416,2171819

20,121,222,223,424,3

6,26,67

7,37,78,18,59

9,510

10,611,111,712,1

8,69,19,7

10,210,711,211,712,413,213,414,615,416,116,8

23 - 1723 - 1823 - 1923 - 2023 - 2123 - 2223 - 2316 - 1716 - 1816 - 1916 - 2016 - 2116 - 2216 - 23

8,48,99,49,9

10,410,811,312

12,813,514,215

15,616,3

66,46,87,17,47,88,28,79,29,7

10,210,711,311,8

33,23,43,53,73,94,14,34,64,85,15,35,65,9

10,911,512,212,813,514,114,715,616,617,518,419,320,221,2

4,24,44,74,95,25,45,66

6,46,77,17,57,88,1

23 - 1723 - 1823 - 1923 - 2023 - 2123 - 2223 - 2316 - 1716 - 1816 - 1916 - 2016 - 2116 - 2216 - 23

23 - 1723 - 1823 - 1923 - 2023 - 2123 - 2223 - 2316 - 1716 - 1816 - 1916 - 2016 - 2116 - 2216 - 23

1212,713,514,114,815,616,317,318,319,320,421,422,423,4

4,34,64,85,15,35,65,86,26,67

7,37,78,18,4

15,616,617,518,419,320,321,222,523,825,126,527,829,130,4

66,36,77

7,47,88,18,69,19,6

10,210,711,211,7

8,79,29,7

10,210,711,211,712,513,214

14,715,416,216,9

21,422,724

25,226,527,829

30,832,734,536,238,139,941,7

16,517,518,419,420,421,322,323,725,126,527,929,330,732,1

11,912,613,314

14,715,416,117,118,119,120,121,122,123,2

5,96,36,67

7,37,78

8,59

9,510

10,611

11,6

8,28,79,29,7

10,210,611,111,812,513,213,914,615,316

23 - 1723 - 1823 - 1923 - 2023 - 2123 - 2223 - 2316 - 1716 - 1816 - 1916 - 2016 - 2116 - 2216 - 23

88,59

9,49,9

10,310,811,512,212,913,514,214,915,5

5,86,16,56,87,17,57,88,38,89,39,8

10,310,811,3

2,93

3,23,43,53,73,94,14,44,64,95,15,45,6

10,411

11,712,212,913,51415

15,816,717,618,519,420,2

44,24,54,74,95,15,45,76,16,46,77,17,47,7

23 - 1723 - 1823 - 1923 - 2023 - 2123 - 2223 - 2316 - 1716 - 1816 - 1916 - 2016 - 2116 - 2216 - 23

23 - 1723 - 1823 - 1923 - 2023 - 2123 - 2223 - 2316 - 1716 - 1816 - 1916 - 2016 - 2116 - 2216 - 23

11,512,212,813,514,214,915,516,517,518,519,420,421,422,4

4,24,44,74,95,15,45,66

6,36,77

7,47,78,1

14,915,816,717,618,419,320,221,422,724,025,226,527,829,1

5,76,16,46,77,17,47,78,28,79,29,7

10,210,711,2

8,38,89,39,8

10,210,711,211,912,613,314

14,715,416,1

cm cm cm cm cmA - B

72523620 26

cm cm cm cm cmA - B

72523620 26

cm cm cm cm cm

72523620 26

A - B

cm cm cm cm cmA - B

72523620 26

cm cm cm cm cmA - B

72523620 26

cm cm cm cm cm

72523620 26

A - B

23

16

16

23

20

20

23

16

16

23

20

20

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

CambioCambioCambioCambioCambioGearboxGearboxGearboxGearboxGearboxBoitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.Boitê vit.GetriebeGetriebeGetriebeGetriebeGetriebeCambioCambioCambioCambioCambio

RuotaRuotaRuotaRuotaRuotaWheelWheelWheelWheelWheelRoueRoueRoueRoueRoueRadRadRadRadRad

RuedaRuedaRuedaRuedaRueda

Tabella distanza longitudinale di semina «RuoteStandard» (500-15).Longitudinal seeding distance for «StandardWheels» (500-15).Tabelle Aussaatlängsabstand «StandardRäder» (500-15).Tableau distance longitudinaled'ensemencement «Roues standard» (500-15).Tabla distancia longitudinal de siembra«Ruedas Estándard» (500-15).

Tabella distanza longitudinale di semina «RuoteMaggiorate» (6,5/80-15).Longitudinal seeding distance for «StandardWheels» (6,6/80-15).Tabelle Aussaatlängsabstand «übergrosseRäder» (6,5/80-15).Tableau distance longitud. d'ensemencement«Roues surdimensionnée» (6,5/80-15).Tabla distancia longitudinal de siembra «RuedasEstándard» (6,5/80-15).

Page 25: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

25

PERICOLOAttenersi esclusivamente alla de-scrizione e alla sequenza delle ope-razioni di seguito riportate:

- Dal posto di guida del trattore solle-vare la seminatrice;

- Azionare la presa di forza a 500 girial minuto;

- Con la leva del cambio, mettere infolle il motore del trattore;

- Frenare il trattore e se occorre, bloc-carlo ponendo dei ceppi di adeguatedimensioni alle ruote;

- Accertarsi che nessuno possa avvi-cinarsi al posto di guida del trattore;

- Girare con le mani, nel senso dimarcia, la ruota che trasmette il motoal cambio della seminatrice;

- Regolare il selettore controllandodalla grata trasparente (1 Fig. 19)che il disco porti un solo seme perforo;

- Procedere con la semina: dopo al-cuni metri controllare se i distributoridepongono un seme per volta.

A fine semina scaricare i semi residuidalla porta (2 Fig. 19) del distributore.

Fig. 19Fig. 18

1

3

2

Fig. 20

A

B

C BB B

2

1

DANGERStrictly keep to the description andsequence of the operations that fol-low

- From the driver’s seat of the tractorlift the seeder;

- operate the power take off at 500rpm;

- With the gear lever, put the engine inneutral;

- Break the tractor and if necessary,block it with wooden blocks accord-ing to the size of the wheels;

- Make sure that no-one can comenear the driver’s seat of the tractor;

- Turn the seeder gear drive wheel inthe direction of forward movementby hand;

- Adjust the selector and controlthrough the transparent grate (1fig.19) that the disk takes only oneseed to each hole;

- Proceed with seeding: after a fewmetres check to see if the distribu-tors lay down one seed at a time.

At the end of seeding discharge theremaining seeds through the distribu-tor door (2 fig.19).

GEFAHRAusschliesslich die hier folgendeBeschreibung und Arbeitssequenzbefolgen:- Das Säaggregat vom Fahrersitz des

Schleppers aus heben;- Die Zapfwelle mit 500 UpM betreiben;- Den Schleppermotor mit dem

Getriebehebel in Leerlauf stellen;- Den Schlepper abbremsen und ihn,

wenn nötig, durch geeignet grosseBremskeile unter den Rädernblockieren;

- Sicherstellen, daß sich niemand demFahrerplatz des Schleppers nähernkann;

- Das Rad, das die Bewegung auf dasGetriebe des Säaggregats überträgt,manuell in Laufrichtung drehen;

- Den Wähler einstellen und amdurchsichtigen Gitter (1 Abb. 19)prüfen, daß die Scheibe nur einenSamen pro Loch trägt;

- Mit der Aussaat weiterfahren: nacheinigen Metern prüfen, ob dieSäapparate nur einen Samenablegen.

Am Ende der Aussaat die restlichenSamen durch die Öffnung desSäaggregats entleeren.

DANGERRespecter exclusivement ladescription et la séquence desopérations citées ci-dessous:- Soulever la machine à partir du poste

de conduite du tracteur;- Actionner la prise de force à 500

tours/minute;- Mettre au point mort le moteur du

tracteur par le levier de la boîte devitesse;

- Freiner le tracteur et, le cas échéant,bloquer celui-ci par des cales auxdimensions adéquates placées sousles roues;

- Contrôler que personne ne puisses’approcher du poste de conduite dutracteur;

- Tourner manuellement, dans le sensde la marche, la roue qui transmet lemouvement à la boîte de vitesse de lamachine;

- Régler le sélecteur et contrôler par lagrille transparente (1 Figure 19) quele disque ne porte qu’une graine partrou;

- Effectuer l’ensemencement; aprèsquelques mètres, contrôler si lesdistributeurs déposent une graine àla fois.

A la fin de l’ensemencement évacuer

PELIGROAjustarse exclusivamente a ladescripción y a la secuencia de lasoperaciones que se indican acontinuación:- Elevar la sembradora desde el

puesto de conducir del tractor.Accionar la toma de fuerza a 500r.p.m.

- Con la palanca del cambio, poner enpunto muerto el motor del tractor.

- Frenar el tractor y, de precisarse,bloquearlo poniendo cepos dedimensiones adecuadas a lasruedas.

- Cerciorarse de que nadie puedaacercarse al puesto de conducir deltractor.

- Girar con las manos, en el sentidode marcha, la rueda que transmite elmovimiento al cambio de lasembradora.

- Regular el selector controlando através de la rejilla transparente (1Fig. 19) que el disco lleve una solasemilla por agujero.

- Proceder con la siembra: despuésde algunos metros controlar si losdistribuidores depositan una semillaa la vez.

Al final de la siembra, descargar las

Page 26: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

26

3.0.8 COMANDOAUTOMATICO SEGNAFILEMECCANICO

Il segnafile è un dispositivo che tracciauna linea di riferimento sul terreno,parallela al tragitto del trattore.Quando il trattore avrà terminato lacorsa e invertito la marcia, procederàcorrendo con una delle ruote anteriorisulla linea di riferimento (Fig. 20). Adogni nuova passata, la seminatricedovrà tracciare una linea di riferimentodal lato opposto della passata prece-dente. Il segnafile, viene abilitato adestra o a sinistra del trattore tramiteun comando automatico (Fig. 21)azionato dal movimento del sollevatoredel trattore. Per fare ciò è sufficientealzare ed abbassare una volta ilsollevatore del trattore.

Messa a puntoSe il perno (1 Fig. 21) non si agganciaal disco (2 Fig. 21) o viceversa non sisgancia dal medesimo, regolare in al-tezza i bracci (3 Fig. 21). In posizione di

4550606570758085

40527790102115127140

172533404855

6277107122137152167182

85102137155172190207225

145

4550606570758085

42558092105117130142

202737425057

6580110125140155170185

87105140157175192210227

140

4550606570758085

3547728597110122135

122028354350

5772102117132147162177

8097132150167185202220

155

4550606570758085

37507587100112125137

152230324552

6075105120135150165180

82100135152170187205222

4550606570758085

3042678092105117130

71523303845

526797112127142157172

7592127145162180197215

165

4550606570758085

3245708295107120132

101725324047

5570100115130145160175

7795130147165182200217

160

4550606570758085

2537627587100112125

21018253340

476292107122137152167

7087122140157175192210

175

4550606570758085

2740657790102115127

51220273542

506595110125140155170

7290125142160177195212

170

4550606570758085

203257708295107120

513202835

425787102117132147162

6582117135152170187205

185

4550606570758085

223560728597110122

0715173037

456090105120135150

6785120137155172190207

180

4550606570758085

152752557790102115

08152330

6580110125140155170185

6077112130147165182200

195

4550606570758085

173055678092105117

210172532

405585100115130145160

6280115132150167185202

190

2 4 5 6

numero filenr. of rows

Reihenanzahlnr. rangs

nr. hiladasA B

2 4 5 6

numero filenr. of rows

Reihenanzahlnr. rangs

nr. hiladasA B

2 4 5 6

numero filenr. of rows

Reihenanzahlnr. rangs

nr. hiladasA B

2 4 6

numero filenr. of rows

Reihenanzahlnr. rangs

nr. hiladasA B

2 4 5 6

numero filenr. of rows

Reihenanzahlnr. rangs

nr. hiladasA B

2 4 5 6

numero filenr. of rows

Reihenanzahlnr. rangs

nr. hiladasA B

150

3.0.8 MECHANICAL ROWMARKER AUTOMATICCONTROL

The row marker is a device which trac-ers reference line on the ground paral-lel to the direction of the tractor. Whenthe tractor will have finished its run andinverted its course, it will proceed withone of the front wheels on the refer-ence line (fig.20). At each new passingthe seeder will trace a reference line onthe opposite side of the previous one.The row marker is enabled on the rightor left of the tractor with an automaticcontrol (fig. 21) triggered by the move-ment of the tractor lifter. To do this it isenough to lift and lower the tractor lifteronce.

Set upIf the pin (1 fig.21) does not hook thedisk or vice versa it does not unhookfrom it, adjust the height of the bars (3fig.21). When working, the ropes must

3.0.8 AUTOMATIK-STEUERUNG DESMECHANISCHENSPURREISSERSDer Spurreisser ist eine Vorrichtung,die eine parallel zum Schlepperverlaufende Bezugslinie im Bodenmarkiert.Wenn der Schlepper seinen Laufbeendet hat und die Streckezurückläuft, wird er mit einem derVorderräder auf der Bezugslinie fahren(Abb. 20).Bei jedem neuen Durchlauf muss dieSämaschine eine auf der Gegenseitedes vorhergehenden Durchlaufsliegende Bezugslinie markieren. DerSpurreisser wird rechts oder links desSchleppers durch eine Automatik-steuerung aktiviert (Abb. 21), die vonder Bewegung des Schlepper-krafthebers betrieben wird. Dafürgenügt es, den Schlepperkrafthebereinmal zu heben und einmal zu senken.

EinregulierungFalls der Bolzen (1 Abb. 21) nicht in die

les graines résiduelles de l’ouverture(2 Figure 19) du distributeur.

3.0.8 COMMANDEAUTOMATIQUE DISQUE ATRACER MECANIQUELe disque à tracer est un dispositif quitrace une ligne de repère sur le solparallèlement au trajet du tracteur.Quand le tracteur a terminé sa courseet qu’il fait un demi-tour, il roule avecl’une des roues avant sur la ligne derepère (Figure 20). A chaque nouvellepasse, la machine devra tracer uneligne de repère du côté opposé à lapasse précédente. Le disque à tracerest positionné à droite ou à gauche dutracteur par une commandeautomatique (Figure 21) actionnée parle mouvement de l’élévateur du tracteur.Dans ce but il suffit de soulever et debaisser une fois l’élévateur du tracteur.

Mise au pointSi le pivot (1 Figure 21) ne s’accrochepas au disque (2 Figure 21) ou s’il ne sedécroche pas de celui-ci, régler les

semillas residuales a través de la puerta(2 Fig. 19) del distribuidor.

3.0.8 MANDO AUTOMÁTICOMARCADOR DE HILERASMECÁNICOEl marcador de hileras es un dispositi-vo que traza una línea de referencia enel terreno, paralela a la trayectoria deltractor. Cuando el tractor habráacabado la carrera e invertido lamarcha, avanzará marchando con unade las ruedas delanteras sobre la líneade referencia (Fig. 20). Tras cada nuevapasada, la sembradora tendrá quetrazar una línea de referencia por ellado opuesto al de la pasada anterior.El marcador de hileras se habilita a laderecha o a la izquierda del tractor através de un mando automático (Fig.21), accionado por el movimiento delelevador del tractor; para ello, essuficiente elevar y descender una vezel elevador del tractor.Puesta a puntoSi el perno 1 Fig. 21) no se enganchaal disco (2 Fig. 21) o viceversa no se

Page 27: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

27

Fig. 22Fig. 21

32

1

B

C

B B

C

D

01 2

A

lavoro, le corde devono essere bentese.

RegolazioneLe tabelle di seguito riportate, servonoper determinare la distanza (C Fig. 20)del disco segnafile dal centro delseminatore esterno.

Esempio:- carreggiata anteriore (A) = cm. 150- numero di file = 4 file - interfila di semina (B)= cm 75La distanza «C», in questo caso misu-ra cm 112.Le tabelle sono state sviluppate con laseguente formula:

C = B x (N. File + 1 Fila) - A

2

3.0.9 SEGNAFILE IDRAULICO

A richiesta, la Ditta Costruttrice puòfornire un set per la trasformazione delsegnafile da meccanico a idraulico.La richiesta dovrà essere corredatadalla descrizione del tipo e modello diseminatrice in possesso.Per la trasformazione vengonoriutilizzati tutti i particolari già previstidalla macchina.

Scheibe (2 Abb. 21) einhakt oderumgekehrt nicht von ihr aushakt, dieArme (3 Abb. 21) in der Höhe einstellen.In Arbeitsposition müssen die Seilegut gespannt sein.RegelungDie hier folgend angegebenenTabellen dienen zur Bestimmung desAbstands (C Abb. 20) derSpurreisserscheibe von der Mitte desaussenliegenden Säaggregats aus.Beispiel:- Vorderspurweite (A) = cm. 150- Reihenanzahl = 4 Reihen- Reihenzwischenabstand (B)= cm 75Der Abstand “C” ist in diesem Fall cm.112.Die Tabellen wurden unter Anwendungfolgender Formel entwickelt:

C = B x (Reihen. + 1 Reihe) - A

2

3.0.9 HYDRAULISCHERSPURREISSER

Auf Anfrage kann der Hersteller einenKit zum Umbau des Spurreissers vonmechanisch auf hydraulisch liefern.Die Anfrage muss mit derBeschreibung des Typs und Modellsder Sämaschine ausgestattet sein.Für den Umbau werden alle bereits inder Maschine vorhandenen Teile

be pulled tight.

AdjustmentThe following tables are to determinethe distance (C fig.20) of the row markerdisk from the centre of the externalseeder.

For example:- anterior track (A)=150 cm- number of rows=4 rows- Seeding row-to-row distance (B)=75

cmThe distance “C” , in this case meas-ures 112 cm.The tables have been developed withthe following formula:

C = B x (Rows + 1 Row) - A

2

3.0.9 HYDRAULIC ROWMARKER

If requested, the Manufacturer maysupply a set for converting the rowmarker from mechanical to hydraulic.The request must be accompanied bythe description of the type and model ofthe seeder possessed.For the conversion all the particularsalready foreseen by the machine are

bras en hauteur (3 Figure 21). Enposition de travail, les cordes serontbien tendues.

RéglageLes tableaux suivants servent àdéterminer la distance (C Figure 20) dudisque à tracer du centre du semoirextérieur.Exemple:- voie antérieure (A) = cm 150- nombre de lignes = 4 lignes- écartement entre les lignes

d’ensemencement (B) = cm 75La distance “C” dans ce cas est de cm112.Les tableaux ont été élaborés par laformule suivante:

C = B x (n° lignes + 1 ligne) - A

2

3.0.9 DISQUE A TRACERHYDRAULIQUESur demande, la Maison Costructricepeut fournir un kit pour la transformationdu disque à tracer de mécanique enhydraulique.La demande devra indiquer ladescription du type et du modèle de lamachine.Pour la transformation on réutilise tousles éléments déjà prévus dans lamachine.

desengancha del mismo, ajustar la al-tura de los brazos (3 Fig. 21). Enposición de trabajo, las cuerdas tienenque estar bien tensadas.RegulaciónLas tablas que se muestran acontinuación, sirven para determinarla distancia (C Fig. 20) del discomarcador de hileras a partir del centrodel sembrador externo.Ejemplo:- pista delantera (A) = 150 cm- número de hileras = 4 lignes- espaciado entre hileras de siembra

(B) = 75 cmLa distancia «C», en este caso mide112 cmLas tablas siguientes se desarrollancon la fórmula siguiente:

C = B x (n° hileras + 1 hilera) - A

2

3.0.9 MARCADOR DEHILERAS HIDRÁULICOBajo pedido, la Empresa Fabricantepuede suministrar un juego para latransformación del marcador de hilerasde mecánico a hidráulico.El pedido tendrá que incluir ladescripción del tipo y modelo desembradora en poder.Para la transformación se reutilizantodas las piezas ya previstas por la

Page 28: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

28

La posizione sul telaio del nuovosegnafile non varia, il supporto valvola(A Fig. 22) rimpiazza lo scontro dellapiastra attacco aspiratore.Per la trasformazione si raccomandadi prestare attenzione alla posa dei tubiflessibili dei cilindri (B Fig. 22), i tubinon devono interferire con parti mec-caniche in movimento onde evitaresfregamenti o strozzature accidentali;inoltre i tubi devono potersi svolgere erichiudere senza piegarsi o mettersi intrazione.

ATTENZIONEMai superare la pressione previstadell'impianto oleodinamico.

Utilizzo automatico dei due bracciCon la leva della valvola (C Fig. 22) inposizione centrale, i bracci del segnafilevengono azionati in modo automaticoalternativamente.

Utilizzo automatico di un solo brac-cioCon la leva della valvola idraulica gira-ta a destra o a sinistra, vengono co-mandati i bracci, o solo quello di destrao solo quello di sinistra.

Altri casiPer passare dall’utilizzo dei due braccialternativamente all’utilizzo di un solobraccio, procedere come segue:- Portare in posizione sollevata en-

trambe i bracci;- Spostare la leva della valvola idrau-

lica dalla posizione centrale ad unaposizione laterale a seconda delbraccio da utilizzare;

- Agganciare con il fermo il braccioche non viene utilizzato.

Per passare dall’utilizzo di un solo brac-cio all’utilizzo dei due bracci alternati-vamente, procedere come segue:

re-used.The position on the frame of the newrow marker does not vary, the valvesupport (A fig.22) replaces the battenof the fan-plate.For the conversion it is recommendedto pay the utmost attention to the layingdown of the flexible pipes of the cylin-ders (B fig.22), the pipes must notinterfere with mechanical moving partsso as to avoid accidental rubbing orchoking; furthermore it should be pos-sible to unroll and close the pipes with-out bending them or putting them un-der stress.

ATTENTIONNever exceed the pressure fore-seen for the oleodynamic system.

Automatic use of the two armsWith the valve lever (C fig.22) in centralposition, the row marker are movedalternatively and automatically.

Automatic use of a single arm.With the hydraulic valve lever turnedleft or right, either the left or the rightarms are controlled.

Other casesTo pass from using both arms alterna-tively to using a single arms proceed asfollows:- Raise both arms;- Move the hydraulic valve lever from

the central position to a lateral posi-tion depending on the arm to beused;

- Hook and hold the arm that is not tobe used.

To pass from using a single arm tousing two arms alternatively proceedas follows:- Lift both arms;- Move the hydraulic valve lever from

the lateral position to the centralposition;

wiederverwendet.Die Position des neuen Spurreissersauf dem Grundrahmen ändert sichnicht, der Ventilrahmen (A Abb. 22)ersetzt den Anschlag derGebläseanschlussplatte.Bei Umbau muss der Verlegung derZylinderschläuche (B Abb. 22) grössteAchtung gewidmet werden, dieSchläuche dürfen nicht mit den sichbewegenden mechanischen Teileninterferieren, damit Scheuerstellen oderzufällige Abdrosselungen vermiedenwerden; die Schläuche müssen sichausserdem ohne Biegen oder Ziehenentfalten und wieder schließen können.

ACHTUNGDen vorgesehenen Druck derHydraulischen Anlage nieüberschreiten.

Automatischer Gebrauch der beidenArmeDie Arme des Spurreissers werdenmittels des sich in Mittelpositionbefindlichen Ventilhebels (C Abb. 22)automatisch abwechselnd betrieben.Automatischer Gebrauch eineseinzigen ArmsDurch Rechts- oder Linksdrehung desHebels des Hydraulikventils werdendie Arme gesteuert, oder auch nur derrechte oder der linke.Andere FälleUm vom abwechselnden Gebrauch derbeiden Arme auf den Gebrauch eineseinzigen Armes überzugehen, wie folgtvorgehen:- Beide Arme in gehobene Position

bringen;- Den Hebel des Hydraulikventils von

der Mittelposition in eine seitlichePosition, je nach Gebrauchsarm,bringen;

- Den nicht gebrauchten Arm durchdie Feststellvorrichtung blockieren.

La position du nouveau disque à tracersur le châssis ne change pas; le supportsoupape (A Figure 22) remplace labutée de la plaque raccord aspirateur.Pour la transformation nous conseillonsde faire attention à la pose des tuyauxflexibles des cylindres (B Figure 22).Les tuyaux ne doivent interférer avecdes parties mécaniques en mouvementpour éviter des frottements ou desétranglements accidentels; ils pourronten outre se dérouler et se réenroulersans fléchir ou se mettre en extension.

ATTENTIONNe jamais dépasser la pressionprévue de l’installation hydraulique.

Utilisation automatique des deuxbrasLes bras du disque à tracer sontactionnés automatiquement etalternativement par le levier de lasoupape (C Figure 22) en position cen-trale.

Utilisation automatique d’un seulbrasLes bras (droit ou gauche) sontcommandés par le levier de la soupapehydraulique tourné à droite ou à gauche.

D’autres casPour passer de l’utilisation alternativedes deux bras à l’emploi d’un seul bras,appliquer la procédure suivante:- Soulever les deux bras;- Déplacer le levier de la soupape

hydraulique de la position centrale àune position latérale selon le bras àutiliser;

- Accrocher le bras qui n’est pas utilisépar l’arrêt.

Pour passer de l’utilisation d’un seulbras à l’emploi alternatif des deux bras,appliquer la procédure suivante:- Soulever les deux bras;- Déplacer le levier de la soupape

máquina. La posición en el bastidor delnuevo marcador de hileras no varía, elsoporte de la válvula (A Fig. 22)reemplaza el desarreglo de la placa deenganche del aspirador. Para latransformación se aconseja ponercuidado en la colocación de los tubosflexibles de los cilindros (B Fig. 22), lostubos no tienen que interferir con partesmecánicas en movimiento para evitarrozamientos o estrangulacionesaccidentales; además, los tubos tienenque poder desenrollarse y cerrarse sinque se doblen o se pongan en tracción.

CUIDADONunca sobrepasar la presión previ-sta de la instalación oleohidráulica.

Utilización automática de los dosbrazosCon la palanca de la válvula (C Fig. 22)en posición central, los brazos delmarcador de hileras se accionan demanera automática alternativamente.Utilización automática de un solobrazoCon la palanca de la válvula hidráulicadirigida hacia la derecha o hacia laizquierda, se gobiernan los brazos, sóloel de la derecha o sólo el de la izquierda.Otros casosPara pasar de la utilización de los dosbrazos alternativamente a la utilizaciónde un solo brazo, realizar lasoperaciones siguientes:- Poner en posición elevada los dos

brazos.- Desplazar la palanca de la válvula

hidráulica de la posición central auna posición lateral, según el brazoa utilizar.

- Enganchar con el sujetador el brazoque no se utilice.

Para pasar de la utilización de un solobrazo a la utilización de los dos brazosalternativamente, realizar lasoperaciones siguientes:

Page 29: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

29

- Portare in posizione sollevata en-trambe i bracci;

- Spostare la leva della valvola idrau-lica dalla posizione laterale alla po-sizione centrale;

- Togliere la copiglia a scatto dal brac-cio precedentemente bloccato.

ATTENZIONEDurante gli spostamenti stradali,bloccare con le copiglie a scatto ibracci tracciafile e ruotare all'inter-no dell'ingombro macchina i dischitracciafile (Fig. 23).

3.0.10 CONTAETTARIA richiesta, per il rilievo degli ettariseminati, la Ditta Costruttrice può forni-re un dispositivo meccanico o uno elet-tronico.

CAUTELAPrima di iniziare la semina è neces-sario azzerrare gli strumenti di con-teggio.Montaggio del tipo meccanico:- Togliere i due dadi (6 Fig. 24) che

fissano il supporto;- Montare il supporto (1 Fig. 24) e

fissarlo con i due dadi precedente

Fig. 24 Fig. 25Fig. 23

A

B34

5 2

16

- Remove the snap split pin from thearm that was previously blocked .

ATTENTIONWhen moving on the road, block therow marker arms with snap splitpins and rotate the row marker disksso that they remain within the ma-chine external dimensions (fig.23).

3.0.10 HECTARE COUNTER

On request the Manufacturer may sup-ply a mechanical or electronical deviceto note the hectares seeded.

CAUTIONBefore starting to seed it is advis-able to zero the counting instru-ments.

Fitting the mechanical type:- Remove the two bolts that fasten the

support (6 fig.24);- Fit the support (1 fig. 24) and fasten

it with the two bolts removed previ-ously;

- Insert the spring (2 fig. 24) on the

Um vom Gebrauch eines einzigen Armsauf den abwechselnden Gebrauchbeider Arme überzugehen, wie folgtvorgehen:- Beide Arme in gehobene Position

bringen;- Den Hebel des Hydraulikventils von

der seitlichen Position in dieMittelposition bringen;

- Den Einrast-Splint vom vorherblockierten Arm entfernen.

ACHTUNGBei Straßenverkehr dieSpurreisserarme mit den Einrast-Splints blockieren und die Scheibenin den Maschineumriss drehen.Spurreisser (Abb. 23)

3.0.10 HEKTARZÄHLERAuf Anfrage kann der Hersteller einemechanische oder elektronischeVorrichtung zur Vermessung derausgesäten Hektar liefern.

VORSICHTVor Aussaatbeginn müssen dieZähler auf Null gestellt werden.Montage des mechanischen Typs- Die beiden Muttern, die die Halterung

hydraulique de la position latérale àla position centrale;

- Enlever la goupille à encliquetagedu bras déjà bloqué.

ATTENTIONPendant les déplacements sur route,bloquer les bras des disques à tracerpar les goupilles à encliquetage ettourner ces disques à l’intèrieur del’encombrement machine (Fig.23).

3.0.10 COMPTE-HECTARESLa Maison Constructrice peut fournirsur demande un dispositif mécaniqueou électronique pour le calcul deshectares ensemencés.

IMPORTANTAvant de commencerl’ensemencement, le zérotage desinstruments de comptage estnécessaire.Installation du type mécanique:- Enlever les deux écrous qui fixent le

support (1 Figure 24);- Monter le support (1 Figure 24) et

fixer celui-ci par les deux écrousenlevés;

- Insérer le ressort (2 Figure 24) sur

- Poner en posición elevada los dosbrazos.

- Desplazar la palanca de la válvulahidráulica de la posición lateral a laposición central.

- Sacar el pasador de muelle del brazoque se sujetó antes.

CUIDADODurante los desplazamientos porcarretera, sujetar con los pasadoresde muelle los brazos trazadores dehileras y girar hacia el interior de lamáquina los discos trazadores dehileras (Fig. 23).

3.0.10 CONTADOR DEHECTÁREASBajo pedido, para medir las hectáreassembradas, la Empresa Fabricantepuede proveer un dispositivo mecánicoo uno electrónico.

CAUTELAAntes de comenzar la siembra hayque poner a cero los instrumentosde contaje.Montaje del tipo mecánico:- Sacar las dos tuercas que sujetan el

soporte (1 Fig. 24).

Page 30: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

30

mente tolti;- Inserire la molla (2 Fig. 24)

sull’alberino (3 Fig. 24) e fermarlainfilando la copiglia (4 Fig. 24) nel-l’occhiello della molla stessa e nelforo dell’alberino.

- Fissare poi con le relative viti ilcontaettari meccanico (5 Fig. 24).

Calcolo degli ettari seminati con iltipo meccanico:- Rilevare il numero denti del pignone

sulla ruota motrice (A Fig. 25);- Rilevare il numero dei denti del

pignone sull’asse del cambio (B Fig.25);

- Cercare fra le tabelle di seguito ri-portate, quella relativa alla coppia dipignoni appena individuata;

- Rilevare la quantità di seminatoriapplicati alla seminatrice;

- Rilevare lo spazio interfilare in cm.;- Cercare sulla tabella il numero fisso;

2 4 5 6 7 8 10 1230 6,1 12,2 15,3 18,3 21,4 24,5 30,6 36,735 7,1 14,3 17,8 21,4 25 28,5 35,7 42,840 8,1 16,3 20,4 24,5 28,5 32,6 40,8 48,945 9,1 18,3 23 27,3 32,1 36,7 45,9 55,150 10,2 20,4 25,5 30,6 35,7 40,8 51 61,255 11,2 22,4 28 33,6 39,2 44,8 56 67,260 12,2 24,5 30,6 36,6 42,8 48,9 61,2 73,465 13,2 26,5 33,1 39,6 46,4 53 66,3 79,570 14,2 28,5 35,7 42,6 50 57,1 71,4 85,775 15,3 30,5 38,2 45,9 53,5 61,2 76,5 91,880 16,3 32,6 40,8 48,985 17,3 34,7 43,3 5290 18,3 36,7 45,9 55

100 20,4 40,8 51 61,2

2 4 5 6 7 8 10 1230 4,2 8,5 10,6 12,7 14,9 17 21,2 25,535 5 9,9 12,4 14,9 17,3 19,8 24,8 29,740 5,7 11,3 14,2 17 19,8 22,7 28,3 3445 6,4 12,7 16 19,1 22,3 25,5 31,9 38,250 7,1 14,2 17,7 21,1 24,8 28,3 35,4 42,555 7,8 15,6 19,5 23,4 27,3 31,2 38,9 46,760 8,5 17 21,3 25,5 29,7 34 42,5 5165 9,2 18,4 23 27,6 32,2 36,8 46 55,270 9,9 19,8 24,8 29,8 34,7 39,7 49,6 59,575 10,6 21,3 26,6 31,9 37,2 42,5 53,1 63,780 11,3 22,6 28,4 3485 12 24,1 30,1 36,190 12,7 25,5 31,9 38,2

100 14,2 28,3 35,4 42,5

2 4 5 6 7 8 10 1230 8,7 17,5 21,8 26,2 30,6 35 43,7 52,435 10,2 20,4 25,5 30,6 35,7 40,8 51 61,240 11,6 23,3 29,1 35 40,8 46,6 58,3 69,945 13,2 26,4 33 39,6 45,9 52,4 65,6 78,750 14,6 29,2 36,6 44 51 58,3 72,8 87,455 16 32 40,1 48,1 56,1 64,1 80,1 96,260 17,6 35,2 44 52,8 61,2 69,9 87,4 104,965 19 38,1 47,6 57,2 66,3 75,8 94,7 113,670 20,5 41 51,3 61,6 71,4 81,6 102 122,475 22 44 55 66 76,5 87,4 109,3 131,180 23,4 46,8 58,6 7085 24,9 49,8 61,9 74,390 26,4 52,8 65,6 78,7100 29,1 58,3 72,8 87,4

numero di filenr. of rowsReinhenanzahlnr. lignesnr. hiladas

Distanza tra le file (cm)Row spacing (cm)Reihenweite (cm)Distance entre les lignes (cm)Distancia entre las hiladas (cm)

↓ →

numero di filenr. of rowsReinhenanzahlnr. lignesnr. hiladas

Distanza tra le file (cm)Row spacing (cm)Reihenweite (cm)Distance entre les lignes (cm)Distancia entre las hiladas (cm)

↓ →

numero di filenr. of rowsReinhenanzahlnr. lignesnr. hiladas

Distanza tra le file (cm)Row spacing (cm)Reihenweite (cm)Distance entre les lignes (cm)Distancia entre las hiladas (cm)

A=20 B=20 A=23 B=16 A=16 B=23

shaft (3 fig. 24) and lock it with the splitpin (4 fig. 24) in the eyelet of thespring itself and in the hole in theshaft;

- fix the corresponding bolts of themechanical hectare counter (5 fig.24).

Calculating the hectares seeded withthe mechanical type:- note the number of drive wheel pin-

ion teeth (A fig. 25)- note the number of gear axle pinion

teeth (B fig. 25);- In the charts look for a correspond-

ing pairs of pinions just noted;- Note the number of seeders attached

to the seeding machine;- Note the space between the rows in

cm;- In the chart look for the fixed number- Multiply the fixed number by the

number shown on the counter, ob-

befestigen, entfernen (1 Abb. 24);- Die Halterung (1 Abb. 24) montieren

und sie mit den beiden vorherentfernten Muttern befestigen;

- Die Feder (2 Abb. 24) auf die Spindel(3 Abb. 24) setzen und sie durchEinsatz des Splints (4 Abb. 24) in dieFederöse und in das Spindellochsperren.

- Dann mit den entsprechendenSchrauben den mechanischenHektarzähler (5 Abb. 24) befestigen.

Berechnung der ausgesäten Hektarmit dem mechanischen Typ:- Die Ritzelzähne auf dem Antriebsrad

(A Abb. 25) zählen;- Die Ritzelzähne auf der

Getriebeachse (B Abb. 25 zählen;- In den hier folgenden Tabellen das

soeben gefundene Ritzelpaarsuchen;

- Die an der Sämaschineangebrachten Säelemente zählen;

l’axe (3 Figure 24) et bloquer le ressortpar l’introduction de la goupille (4Figure 24) dans l’oeillet du mêmeressort et dans le trou de l’axe;

- Fixer ensuite le compte-hectaresmécanique par les viscorrespondantes (5 Fig.24).

Calcul des hectares ensemencés parle type mécanique:- Compter le nombre de dents du

pignon sur la roue motrice (A Fig.25);- Compter le nombre de dents du

pignon sur l’axe de la boîte de vitesse(B Figure 25);

- Chercher parmi les tableaux suivantscelui concernant le couple de pignonsidentifié;

- Calculer la quantité de semoirsappliqués à la machine;

- Calculer l’espace entre les lignes encm;

- Chercher sur le tableau le numéro

- Montar el soporte (1 Fig. 24) ysujetarlo con las dos tuercas que sesacaron antes.

- Insertar el muelle (2 Fig. 24) en elárbol (3 Fig. 24) y sujetarlointroduciendo el pasador (4 Fig. 24)en el ojete del muelle mismo y en elagujero del árbol.

- Sujetar, con los tornilloscorrespondientes, el contador dehectáreas mecánico (5 fig. 24).

Cálculo de las hectáreas sembradascon el tipo mecánico:- Detectar el número de dientes del

piñón en la rueda motriz (A Fig. 25).- Detectar el número de dientes del

piñón en el eje del embrague (B Fig.25).

- Localizar en las tablas que semuestran a continuación, la tablarelativa al par de piñones que seacaba de identificar.

- Medir la cantidad de sembradores

Page 31: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

31

Ingranaggi DT DT

A - B mt inch mt inch

20 - 20 2,04 80,314 2,12 83,464

16 - 23 2,93 115,354 3,04 119,684

23 - 16 1,42 55,905 1,47 57,873

6,5 / 80 x 15

5,00 x 15 optional

zusatz

Fig. 26 Fig. 27

B

A

1

4

3

5

2

1

taining thus the measurement of thearea seeded in square metres.

Example:

- 23-tooth drive wheel pinion;- 16-tooth gear axle pinion;- Second chart;- 4 seeders attached to the seeding

machine;- 75 cm space between rows;- fixed number: 21.3;- now, multiply 21.3 by the number on

the counter ;

3.0.11 ELECTRONICHECTARE COUNTER“EC 400”

FittingThe electronic hectare counter (fig.26)is fitted as shown in the figure, onseeding machine gear shaft (1 fig.26) .The hooking cable (3 fig.26) is to avoidthe rotation of the measuring instru-ment. The two magnets of the magnetholder bushing (5 fig.26) are fitted inopposite seats.

Counter calibrationEach time the counter is switched on (4

- Den Reihenzwischenabstand in cm.vermessen.

- In der Tabelle die feste Zahl suchen;- Die feste Zahl mit der vom Drehzähler

angezeigten Zahl multiplizieren, manerhält dadurch dasQuadratmetermass der ausgesätenOberfläche.

Beispiel:- Antriebsradritzel mit 23 Zähnen;- Getriebeachsritzel mit 16 Zähnen;- Zweite Tabelle;- Vier an der Sämaschine angebrachte

Säelemente;- 75 cm Reihenzwischenabstand;- Feste Zahl: 21,3;- Jetzt 21,3 mit der am Drehzähler

abgelesenen Zahl multiplizieren.

3.0.11 ELEKTRONISCHERHEKTARZÄHLER “EC 400”MontageDer elektronische Hektarzähler (Abb.26) muss, wie in der Abbildungangegeben, auf die Welle (1 Abb. 26)des Sämaschinengetriebes montiertwerden. Das Kabel mit Haken (3 Abb.26) dient dazu, die Drehung desMessinstruments zu vermeiden. Diebeiden Magnete der Magnetbuchse (5Abb. 26) werden in gegenüberliegendeSitze montiert.

fixe;- Multiplier le numéro fixe par le numéro

marqué sur le compte-tours: l’onobtient ainsi la mesure de la surfaceensemencée en mètres carrés.

Exemple:- Pignon à 23 dents sur la roue motri-

ce;- Pignon à 16 dents sur l’axe de la

boîte de vitesse;- Deuxième tableau;- Quatre semoirs appliqués à la

machine;- 75 cm d’espace entre les lignes;- Numéro fixe: 21,3;- Maintenant, multiplier 21,3 par le

numéro du compte-tours.

3.0.11 COMPTE-HECTARESELECTRONIQUE “EC400”

MontageLe compte-hectares électronique (Fi-gure 26) doit être monté, selon la figu-re, sur l’arbre (1 Figure 26) de la boîtede vitesse de la machine.Le câble avec le crochet (3 Figure 26)sert à éviter la rotation de l’instrumentde mesure. Les deux aimants de ladouille de support (5 Figure 26) serontmontés dans des logements opposés.

aplicados a la sembradora.- Medir el espacio entre las hileras en

cm.- Localizar en la tabla el número fijo.- Multiplicar el número fijo por el

número marcado en elcuentarrevoluciones, se obtendrá deesta forma la medida de la superficiesembrada en metros cuadrados.

Ejemplo:- Piñón con 23 dientes en la rueda

motriz.- Piñón con 16 dientes en el eje del

embrague.- Tabla segunda.- Cuatro sembradores aplicados a la

sembradora.- 75 cm de espacio entre las hileras.- Número fijo: 21,3.- Ahora, multiplicar 21,3 por el número

medido en el cuentarrevoluciones.

3.0.11 CONTADOR DEHECTÁREASELECTRÓNICO «EC 400»MontajeEl contador de hectáreas electrónico(Fig. 26) deberá montarse, según semuestra en la figura, en el árbol (1 Fig.26) del embrague de la sembradora.El cable con gancho (3 Fig. 26) sirvepara evitar la rotación del instrumento

- Moltiplicare il numero fisso per ilnumero segnato sul contagiri, si ot-terrà così la misura della superficieseminata in metri quadrati.

Esempio:- Pignone con 23 denti sulla ruota

motrice;- Pignone con 16 denti sull’asse del

cambio;- Tabella seconda;- Quattro seminatori applicati alla

seminatrice;- 75 cm di spazio interfilare;- Numero fisso: 21,3;- Ora, moltiplicare 21,3 per il numero

rilevato dal contagiri.

3.0.11 CONTAETTARIELETTRONICO «EC 400»

MontaggioIl contaettari elettronico (Fig. 26) vamontato, come indicato in figura, sul-l'albero (1 Fig. 26) del cambio dellaseminatrice.Il cavo con gancio (3 Fig. 26) serve perevitare la rotazione dello strumento dimisura. I due magneti della bussolaportamagneti (5 Fig. 26) vanno montatiin sedi contrapposte.

Page 32: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

32

Taratura del contatoreOgni volta che si accende il contatore(4 Fig. 26), che varia il rapporto A-Btrasmissione (Fig. 27), che si sostitui-scono le batterie, si deve poi tarare ilcontatore.La taratura del contatore consiste nelmemorizzare un fattore numerico.

Calcolo del fattore numericon = Fattore numerico;DT = Distanza percorsa in metri o ininch ad ogni giro dell'albero (1 Fig. 26e 27);WW = Larghezza di lavoro dellaseminatrice in metri o inch;

Formula per misurazioni in ettari:n = DT/2 x WW/10000

Formula per misurazioni in inch:n = DT/2 x WW/6272640

Esempio per rilevazioni in ettari (per leoperazioni matematiche, si può usareil contatore (4 Fig. 26):- Vedere quali ingranaggi (A e B Fig.

27) sono accoppiati (es.: A = 23 e B= 16);

- Rilevare la distanza «DT» per pneu-matici di serie, dalla tabella riportata(es.: 1,42);

- Dividere per 2 la distanza «DT» (es.:1,42 : 2 = 0,71);

- Ricavare la larghezza di lavoro«WW» (es.: se la seminatrice ha 6file distanti 0,75 metri, avremo 0,75x 6 = 4,5 mt);

- Calcolare il fattore numerico (es.:0,71 x 4,5 : 10000 = 0,0003195);

Inserimento del fattore numerico- Accendere il contatore (tasto ON/

OFF);- Digitare il fattore numerico arroton-

dato a 5 decimali (es.: 0,0003195diventa 0,00032);

- Premere il tasto «+» .Dopo questa operazione, introdurre il

fig. 26), the A-B transmission ratio var-ies (fig.27), the batteries are replaced,the counter must be calibrated.The counter calibration consists of stor-ing a numeric factor.

Calculating the numeric factorn = Numeric factor;DT = Distance covered in metres or ininches at each turn of the shaft (1 fig.26and 27);WW = Seeding machine operating widthin metres or inches;

Formula for measuring in hectares:n = DT/2 x WW/10000

Formula for measuring in inchesn = DT/2 x WW/6272640

Example of readings in hectares (forthe mathematical operations, the coun-ter may be used) (4 fig.26):- See which gears (A and B fig.27) are

paired (e.g. A=23 and B=16);- Note the distance “DT” for the cur-

rent supplied tyres, from the chart(e.g. : 1.42);

- Divide the distance “DT” by 2 (e.g.1.42 ÷ 2=0.71);

- The operating width “WW” is ob-tained (e.g. if the seeding machinehas 6 rows 0.75 metres apart, we willhave 0.75 x 6 = 4.5 mt);

- Calculate the numeric factor (e.g.0.71 x 4.5 ÷ 10000 = 0.0003195);

Inserting the numeric factor- Switch on the counter (key ON/OFF);- Type the numeric factor rounded to

five decimal places (e.g. 0.0003195becomes 0.00032);

- Press key “+”

After this operation, place the calcula-tor in its holder (2 fig.26 )and close thedoor.

Eichung des ZählersDer Zähler (4 Abb. 26) muss bei jedemEinschalten geeicht werden, wenn sichdas Antriebsverhältnis A-B (Abb. 27)ändert und wenn die Batteriegewechselt wird. Die Zählereichungbesteht in der Einspeicherung einesnumerischen Faktors.

Berechnung des numerischen Faktors:n = numerischer Faktor;DT = durchgelegte Entfernung inMetern oder Zoll bei jederWellenumdrehung (1 Abb. 26 und 27);WW = Arbeitsbreite der Sämaschine inMetern oder Zoll

Formel zur Hektarvermessung:n = DT/2 x WW/10000

Formel zur Hektarvermessung inZoll:

n = DT/2 x WW/6272640

Beispiel für die Hektarvermessung(zum Rechnen kann auch der Zähler (4Abb. 26) verwendet werden):- Feststellen, welche Räderpaare (A

und B Abb. 27) mit welcher Zahlverbunden sind (Beisp.: A = 23 undB = 16);

- Den “DT” Abstand für serienmässigeReifen aus der angegebenen Tabel-le ablesen (Beisp.: 1,42);

- Den “DT” Abstand durch 2 teilen(Beisp.: 1,42 : 2 = 0,71);

- Die “WW” Arbeitsbreite derSämaschine errechnen (Beisp.: fallsdie Sämaschine 6 0,75 Meterentfernte Reihen hat, erhalten wir0,75 x 6 = 4,5 m);

- Den numerischen Faktor berechnen(Beisp.: 0,71 x 4,5 : 10000 =0,0003195);

Eingabe des numerischen Faktros- Den Zähler einschalten (ON/OFF

Taste);- Den numerischen Faktor nach

Abrundung auf 5 Dezimalen (Beisp.:

Calibrage du compteurCalibrer le compteur à chaqueallumage, (4 Figure 26), à chaquechangement du rapport A-Btransmission (Figure 27) , à chaqueremplacement des batteries.Le calibrage du compteur consiste àmémoriser un facteur numérique.

Calcul du facteur numériquen = facteur numérique;DT = distance parcourue en mètres ouen inch à chaque tour de l’arbre (1Figure 26 et 27);WW = largeur de travail de la machineen mètres ou inch.

Formule pour les mesures enhectares:n = DT/2 x WW/10000

Formule pour les mesures en inch:n = DT/2 x WW/6272640

Exemple pour des calculs en hectares(pour les opérations matématiques, onpeut utiliser le compteur 4 Figure 26):- Voir quels sont les engrenages

accouplés (A et B Figure 27)(exemple: A = 23 et B = 16);

- Calculer la distance “DT” pour despneus de série à partir du tableauindiqué (exemple: 1,42);

- Diviser par 2 la distance “DT”(exemple 1,42:2 = 0,71);

- Calculer la largeur de travail de lamachine “WW” (par exemple, si lamachine possède 6 lignes à unedistance de 0,75 mètres, nous aurons0,75 x 6 = 4,5 mt);

- Calculer le facteur numérique (parexemple 0,71 x 4,5: 10000 =0,0003195);

Introduction du facteur numérique- Allumer le compteur (touche ON/

OFF);- Digitaliser le facteur numérique

arrondi à 5 décimaux (exemple:0,0003195 devient 0,00032);

de medida. Los dos imanes de la brújulaportaimanes (5 Fig. 26) deberánmontarse en soportes opuestos.Calibración del contadorCada vez que se enciende el contador(4 Fig. 26), que varía la relación A-B detransmisión (Fig. 27) y que sesubstituyen las baterías, habrá quevolver a calibrar el contador.La calibración del contador consiste enla memorización de un factor numérico.Cálculo del factor numéricon = Factor numéricoDT = Distancia recorrida en metros oen pulgadas, tras cada vuelta del árbol(1 Fig. 26 y 27).WW = Ancho de trabajo de lasembradora en metros o pulgadas.

Fórmula para la medida enhectáreas:n = DT/2 x WW/10000

Fórmula para la medida en pulgadas:n = DT/2 x WW/6272640Ejemplo para la medida en hectáreas(para las operaciones matemáticas sepuede utilizar el contador (4 Fig. 26):- Ver qué engranajes (A y B Fig. 27)

están acoplados (por ejemplo: A =23 y B = 16).

- Medir la distancia «DT» paraneumáticos de serie, utilizando latabla (por ejemplo: 1,42).

- Dividir entre 2 la distancia «DT»(por ejemplo: 1,42 : 2 = 0,71).

- Obtener el ancho de trabajo «WW»(por ejemplo: si la sembradora tiene6 hileras distanciadas 0,75 metros,tendremos 0,75 x 6 = 4,5 m).

- Calcular el factor numérico (porejemplo: 0,71 x 4,5 : 10000 =0,0003195).

Inserción del factor numérico- Encender el contador (tecla ON/

OFF).- Teclear el factor numérico

redondeado a 5 decimales (porejemplo: 0, 0003195 se convierte en

Page 33: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

33

calcolatore nella custodia (2 Fig. 26) echiudere lo sportello.

Attenzione:- Per iniziare una nuova misurazione

premere il tasto «.»;- La memoria immagazzina i dati del

totale cumulativo, per memorizzarei dati premere il tasto «M+»;

- Per leggere i dati in memoria, pre-mere il tasto «RCM»;

- La memoria si azzerra quando ilcalcolatore viene spento;

BatterieLe batterie sono di tipo a lunga vita,perciò si raccomanda di spegnere ilcontatore solo a fine stagione di semi-na.

Attenersi alle norme ecologiche perlo smaltimento delle batterie scari-che.

3.0.12 ASPIRATORE

L’aspiratore (Fig. 28) crea il vuoto ed ècollegato mediante apposite tubazioniai distributori dei semi.Sostituzione cinghia:- Togliere il carter di protezione;

Fig. 28 Fig. 29

Attention:- To start a new measurement press

key “.”;- The memory stores the data of the

cumulative total, to store the datapress key “M+”;

- To ready the memory data press key“RCM”;

- The memory is zeroed when thecalculator is switched off.

BatteriesThe batteries are the long-life type, soit is advisable that the counter mustonly be switched off at the end of thesowing season.

Keep to the ecological rules for dis-posing of the flat batteries

3.0.12 FAN

The fan (fig.28) creates a vacuum andis connected by means of the specialpipes to the seed distributor.

Replacing the belt:- Remove the protection casing

0,0003195 wird 0,00032) eintippen;- Taste “+” drücken.Danach den Rechner in seineSchutzhülle (2 Abb. 26) geben und dasFach schliessen.Achtung:- Vor Beginn einer neuen Vermessung

die Taste “.” drücken.- In den Speicher werden die

Gesamtsummen eingespeichert, zurDateneinspeicherung die Taste “M+”drücken;

- Zum Ablesen der eingespeichertenDaten, die Taste “RCM” drücken;

- Die Speicherung wird nullgestellt,wenn der Rechner ausgeschaltetwird.

BatterienDie Batterien sind keineLangzeitdauertypen, es wird daherempfohlen, den Zähler erst am Endeder Aussaatzeit auszuschalten.

Für die Entsorgung leerer Batteriendie Umweltschutzbestimmungenbeachten.

3.0.12 GEBLÄSEDas Gebläse (Abb. 28) schafft einVakuum und ist durch dazu bestimmteLeitungen mit den Säapparaten

- Presser la touche “+”.Après cette opération, mettre lecalculateur dans son boîtier (2 Figure26) et fermer la porte.Attention:- Pour commencer une nouvelle

mesure, presser la touche “.”- La mémoire enregistre les données

du total cumulatif; pour mémoriserles données presser la touche “M+”;

- Pour lire les données stockées enmémoire, presser la touche “RCM”;

- Le zérotage de la mémoire a lieuquand le calculateur est éteint.

BatteriesLes batteries ont une longue durée;nous conseillons donc de n’éteindre lecompteur qu’à la fin de la saisond’ensemencement.

Respecter les normes écologiquespour l’élimination des batteries àplat.

3.0.12 ASPIRATEURL’aspirateur (Figure 28) produit le videet est relié aux distributeurs de grainespar des tuyaux spéciaux.Remplacement courroie:- Enlever la protection;

0,00032).- Pulsar la tecla «+»Luego de esta operación, introducir lacalculadora en su estuche (2 Fig. 26) ycerrar la puerta.Cuidado:- Para comenzar una nueva medida

pulsar la tecla «.».- La memoria almacena los datos del

total cumulativo, para memorizar losdatos pulsar la tecla «M+».

- Para leer los datos memorizados,pulsar la tecla «RCM».

- La memoria se pone a cero cuandola calculadora se apaga.

BateríasLas baterías son de tipo de largaduración, por lo que se aconseja apagarel contador sólo al final de la estaciónde la siembra.

Ajustarse a las normas ecológicaspara la eliminación de las bateríasdescargadas.

3.0.12 ASPIRADOREl aspirador (Fig. 28) crea el vacío yestá conectado mediante tubos alefecto a los distribuidores de semillas.Sustitución de la correa:- Quitar el cárter de protección.

Page 34: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

34

- Allentare le viti (A Fig. 28);- Allentare il dado (B Fig. 28);- Se consumata, sostituire la cinghia;- Mettere in trazione la cinghia ser-

rando la vite (C Fig. 26);- Serrare le viti prima allentate e

richiudere il carter.

Una cinghia correttamente tesa nondeve cedere alla pressione dellamano.

Vacuometro Il vacuometro (Fig. 29) è lo strumentodi misura del vuoto; quello fornito dalcostruttore indica valori di aspirazioneda 0 a -100 mbar. I valori indicativi medidell’aspirazione per semi grossi è di -55 ÷ -60 mbar, per semi piccoli -40 ÷ -45 mbar.

3.0.13 REGOLAZIONI

Regolazione profondità assolcatorePer una buona emergenza dei germo-gli è importante collocare il seme allagiusta profondità sul letto di semina.Agendo sulla maniglia si varia la posi-zione in altezza del falcione assolcatore,determinando la profondità del solcosul quale deporre il seme (2 Fig. 30).L’indice graduato serve per regolare

Fig. 32

1

Fig. 30 Fig. 31

2

1

3

1

1

2

- Loosen the bolts (A fig.28) :- Loosen the nut (B fig.28);- Replace the belt if it is worn;- Pull the belt tight by tightening the

bolt (C fig.26);- Tighten the bolts loosened before

and close the casing .

A belt correctly tightened shouldnot give under hand pressure.

Vacuum meter

The vacuum meter (fig. 29) is the meas-uring instrument for vacuum; the onesupplied by the manufacturer indicatesthe suction values from 0 to -100 mbar.The average indicative suction valuesfor large seeds is -55 ÷ -60 mbar, forsmall seeds -40 ÷ -45 mbar.

3.0.13 ADJUSTMENTS

Furrow opener depth adjustmentFor the shoots to come up well it isimportant to place the seed at the rightdepth on the seeding bed. The handlevaries the height of the furrow openerblade , and so determines the depth ofthe furrow on which to place the seed (2fig. 30). The graduated indicator serves

verbunden.Riemenwechsel:- Das Schutzgehäuse entfernen;- Die Schrauben (A Abb. 28)

aufschrauben;- Die Mutter (B Abb. 28) aufschrauben;- Den Riemen wechseln, falls er

verschleisst ist;- Den Riemen durch Anzug der

Schraube (C Abb. 26) spannen;- Die vorher gelockerten Schrauben

anziehen und das Gehäuseschliessen.

Ein richtig gespannter Riemen darfunter Handdruck nicht nachlassen.

VakuummeterDas Vakuummeter (Abb. 29) ist dasGerät zur Abmessung des Vakuums;Das vom Hersteller gelieferte gibtAbsaugwerte von 0 bis 100 mbar an.Die indikativen Durchschnittswerte derAbsaugung grosser Samen sind -55 ÷-60 mbar, kleiner Samen -40 ÷ -45mbar.

3.0.13 REGELUNGENEinstellung der Säscharen-reissertiefeDamit die Pflänzchen richtig aus demErdreich wachsen, ist es wichtig, dieSamen in der richtigen Aussaatbettiefeeinzulegen. Durch Betätigung des Griffs

- Desserrer les vis (A Figure 28);- Desserrer l’écrou (B Figure 28);- Remplacer la courroie si elle est

usée;- Mettre en extension la courroie par

le serrage de la vis (C Figure 26);- Serrer les vis précédentes et fermer

la protection.

Une courroie correctement tenduene doit céder sous la pression de lamain.

VacuomètreLe vacuomètre (Figure 29) estl’instrument de mesure du vide; levacuomètre fourni par le Constructeurindique des valeurs d’aspiration de 0 à0-100 mbar. Les valeurs indicativesmoyennes de l’aspiration pour lesgraines grosses est de -55 ÷ -60 mbar,pour de petites graines -40 ÷ -45 mbar.

3.0.13 REGLAGES

Réglage profondeur socPour une bonne émergence despousses il est important de mettre lagraine à la profondeur exacte sur le litde semence. On peut changer laposition du hache-paille rayonneur enhauteur par la poignée; on détermineainsi la profondeur du sillon dans lequel

- Aflojar los tornillos (A Fig. 28).- Aflojar la tuerca (B Fig. 28).- Si la correa está gastada. Sustituirla.- Poner en tracción la correa

apretando el tornillo (C Fig. 26).- Apretar los tornillos que se aflojaron

antes y cerrar el cárter.Una correa perfectamente tensadano tiene que ceder tras la presión dela mano.

VacuómetroEl vacuómetro (Fig. 29) es elinstrumento para la medición del vacío;el suministrado por el fabricante indicavalores de aspiración entre 0 y -100mbar. Los valores indicativos promediode la aspiración, para las semillasgruesas es de entre -55 ÷ -60 mbar,mientras que para las semillaspequeñas es de entre -40 ÷ -45 mbar.

3.0.13 REGULACIONESRegulación de la profundidad delsurcadorPara una buena germinación de lasemilla es importante que se coloquela semilla a la profundidad justa en ellecho de siembra. Actuando sobre elmango, se varía en altura la posiciónde la hoz surcadora, determinando laprofundidad del surco en el que sedepositará la semilla (2 Fig. 30). El

Page 35: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

35

tutti gli assolcatori alla stessa profondi-tà.

Regolazione pressione di spintadell’assolcatore

L’azione del falcione assolcatore di in-cidere il terreno, è resa efficace dalcarico impresso da detta molla. Diver-se situazioni di lavoro inducono a do-ver regolare la compressione al suolo;variando la posizione della molla inavanti o all’indietro si imprime minore omaggiore capacità di penetrazione (1Fig. 30).Variare la posizione della molla allabase, sulla piastrina a tre fori, quandonon si raggiungono regolazioni soddi-sfacenti.

Regolazione dosatori sostanzechimiche

La distribuzione dei prodotti fertilizzan-ti e dei prodotti insetticida, avviene permezzo di appositi dosatori (1 Fig. 31)montati sotto ai rispettivi serbatoi.La regolazione dei dosatori avvieneruotando la ghiera (1 Fig. 32).In base alla regolazione dei dosatori,dalle tabelle di seguito riportate, si puòrisalire alle quantità di concime e diinsetticida necessarie per coprire unettaro di terreno.I distributori in materiale plastico, nonnecessitano di lubrificazione. Si racco-manda, a fine lavoro, un'accurata puli-zia del serbatoio, in modo particolareper quelli del fertilizzante. Scaricare ilprodotto residuo dalla porta (2 Fig. 31),togliere i dadi ad alette e smontare lachiusura (3 Fig. 31) e lavare abbon-dantemente con acqua.

Attenersi alle norme ecologiche perlo smaltimento dei liquidi inquinan-ti.

to adjust all the furrow openers at thesame depth.

Furrow opener pressureadjustment

The sod-breaking by the furrow openerblade is made efficacious by the load ofthe said spring. Different working situ-ation need different soil compressionadjustment ; varying the position of thespring forwards or backwards, greateror lesser penetration pressure is given(1 fig.30).Vary the position of the spring at thebase, on the three-holed plate, whenthe adjustments are not satisfactory.

Chemical substance doseradjustment

The distribution of the fertilizers andinsecticides, occurs by means of spe-cial dosers (1 fig. 31) fitted under thecorresponding tanks.The adjustment of the dosers is doneby turning the knob (1 fig. 32).On the basis of the doser adjustment,from the charts below, one can find outthe quantity of manure/fertilizer andinsecticides needed to cover a hectareof land.The plastic distributors do not needlubrication. It is recommended, at theend of work, to clean the tank carefully,especially those of the fertilizer. Dis-charge the remaining product throughthe door (2 fig. 31), remove the wingnuts and dis-assemble the closure (3fig. 31) and wash with a lot of water.

Keep to the ecological rules for dis-posing of the flat batteries.

wird die Höhenposition der Säschargeändert, wodurch die Scharentiefe, indie der Samen gelegt werden muss,bestimmt wird (2 Abb. 30). DerStufenanzeiger dient zur gleichenTiefeneinstellung aller Säscharen-reisser.Einstellung des Schubdrucks desSäscharenreissersDie das Erdreich aufschneidendeAktion der Säschar wird durch die vonder Feder gegebene Ladung bewirkt.Unterschiedliche Arbeitsbedingungenführen dazu, den Druck auf den Bodeneinstellen zu müssen; durchVeränderung der Federposition nachvorne oder nach hinten wird stärkeresoder geringeres Durchdringungs-vermögen eingeprägt (1 Abb. 30).Die Position der Feder an ihrer Basis,der dreilöchrigen Platte verändern,wenn keine zufriedenstellendenEinstellungen erreicht werden.Einstellung der ChemikaliendosiererDie Verteilung von Düngemitteln undInsektiziden erfolgt mittels der dazubestimmten Dosierer (1 Abb. 31), dieunter die entsprechenden Behältermontiert sind.Die Dosierer werden durch Drehungder Ringmutter (1 Abb. 32) eingestellt.Aufgrund der Dosierereinstellung kannman aus den hier folglich angegebenenTabellen auf die nötige Dünger- oderInsektengiftmenge schliessen, umeinen Hektar Erdreich zu decken.Die Streuer aus Plastik benötigen keineSchmierung. Am Arbeitsende wird einesorgfältige Reinigung des Behälters,vor allem der Düngerbehälterempfohlen. Das Restprodukt an derÖffnung (2 Abb. 31) ausladen, dieFlügelmuttern entfernen und denVerschluss (3 Abb. 31) demontieren,dann mit viel Wasser waschen.

Bei der Entsorgung vonumweltverschmutzenden

on déposera la graine (2 Figure 30).L’index gradué sert à régler tous lessocs à la même profondeur.

Réglage pression de poussée dusocL’action du hache-paille rayonneur estefficace grâce à la charge impriméepar le ressort. De différentes situationsde travail entraînent le réglage de lacompression sur le sol; par lechangement de la position du ressorten avant ou en arrière on imprime unecapacité de pénétration plus ou moinsgrande (1 Figure 30).Changer la position du ressort à labase, sur la plaque à trois trous, si lesréglages obtenus ne sont passatisfaisants.

Réglage doseurs de substanceschimiquesLa distribution des produits fertilisantset des insecticides a lieu par les doseursspéciaux (1 Figure 31) montés sous lesréservoirs correspondants.Les doseurs sont réglés par la rotationde la bague (1 Figure 32).Suivant le réglage des doseurs, à partirdes tableaux suivants, on peut calculerla quantité d’engrais et d’insecticidenécessaire pour couvrir un hectare deterrain.Les distributeurs en matière plastiquene demandent aucune lubrification.Nous conseillons à la fin du travail unnettoyage soigné du réservoir,notamment pour les réservoirs dufertilisant. Evacuer le produit résiduelde la porte (2 Figure 31), enlever lesécrous à ailettes, démonter la fermeture(3 Figure 31) et nettoyer abondammentavec de l’eau.

Respecter les normes écologiquespour l’élimination des liquidespolluants.

índice graduado sirve para regulartodos los surcadores en la mismaprofundidad.Regulación de la presión de empujedel surcadorLa acción de la hoz surcadora para laincisión del terreno se hace eficaz porla carga impresa por el mencionadomuelle. Distintas situaciones de trabajollevan a tener a tener que regular lacompresión en el suelo; variando laposición del muelle hacia adelante ohacia atrás, se imprime menor o mayorcapacidad de penetración (1 Fig. 30).Variar la posición del muelle en la base,en la plaqueta de tres agujeros, cuandono se alcancen regulacionessatisfactorias.Regulación de los dosificadores desubstancias químicasLa distribución de los productosfertilizantes y los productosinsecticidas, se realiza mediantedistribuidores al efecto (1 Fig. 31)montados debajo de los depósitosrespectivos.La regulación de los dosificadores serealiza girando la brida (1 Fig. 32).En base a la regulación de losdosificadores, a través de las tablasque se muestran a continuación, sepuede remontar a la cantidad de abonoe insecticida que se precisan para cubriruna hectárea de terreno.Los distribuidores de material plásticono precisan lubricación. Se aconseja,al final del trabajo, una limpiezaprofunda del depósito, especialmentelos del fertilizante. Descargar elproducto residual por la puerta (2 Fig.31), sacar las tuercas de aletas,desmontar el cierre (3 Fig. 31) y lavarabundantemente con agua.

Ajustarse a las normas ecológicaspara la eliminación de los líquidoscontaminadores.

Page 36: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36

ATTENZIONENon appoggiare in alcun caso sac-chi di fertilizzante o altro sopra icoperchi dei cassoni spandiconcimeper evitare la rottura dei medesimi oarrecare danno a cose o persone.Accedere al caricamento dallefiancate esterne.

3.0.14 ESCLUSIONE DELSEMINATORE

- Spegnere il trattore e disinserire lachiave di avviamento motore;

Alzare il singolo seminatore da terranel seguente modo:- Sganciare la molla (2 Fig. 33),- Sollevare il seminatore finchè si ag-

gancia,- Riagganciare la molla (2 Fig. 33);Disinserire quindi l’albero di trasmis-sione del seminatore (Fig. 34) comesegue:- Spingere il manicotto (2 Fig. 34) nel

senso indicato dalla freccia;- Premere in avanti e ruotare la ghiera

(3 Fig. 34) finché si libera dalla spinain ferro (4 Fig. 34);

- Tirare indietro, a fine corsa, il mani-cotto (2 Fig. 34).

Fig. 34Fig. 33

A

1

3 4

2

1

2

ATTENTIONDo not place any bags of fertilizer oranything else on the manurespreader container covers to avoidbreaking them or causing danger tothings or people. Use the externalsize for loading.

3.0.14 SEEDER EXCLUSION

- Switch off the tractor and remove thekey;

Lift the single seeder from the groundin the following way:- Un-hook the spring (2 fig. 33),- Lift the seeder until it hooks on,- Hook the spring back on (2 fig. 33);

Disconnect the seeder drive shaft (fig.34) as follows:

- Push the sleeve (2 fig. 34) in thedirection shown by the arrow;

- Press the wheel nut forward androtate it (3 fig.34) until it is free fromthe iron pin (4 fig. 34);

- Pull the sleeve back at the end of itsrun (2 fig. 34).

Flüssigkeiten die Umweltschutz-bestimmungen beachten.

Auf keinen Fall Düngersäcke oderanderes auf die Deckel derDüngerstreukästen legen, um derenBeschädigung oder Schäden anGegenständen oder Personen zuvermeiden. Von den Aussenflankenher auffüllen.

3.0.14 AUSSCHLUSS DESSÄELEMENTS- Den Schlepper abstellen und den

Motorzündschlüssel ziehen;Das einzelne Säelement wie folgt vomBoden heben:- Die Feder (2 Abb. 33) aushaken;- Das Säelementt heben, bis es

einhakt;- Die Feder (2 Abb. 33) wieder

einhaken;Dann die Antriebswelle des Säelements(Abb. 34) wie folgt aussetzen:- Die Muffe (2 Abb. 34) in Pfeilrichtung

schieben;- Nach vorne drücken und die

Ringmutter (3 Abb. 34) drehen, bissie vom Eisenstift (4 Abb. 34) frei ist;

- Die Muffe (2 Abb. 34) nach rückwärtsbis zum Endanschlag ziehen.

ATTENTIONNe jamais appuyer des sacs defertilisant ou d’autre matériau surles couvercles des distributeursd’engrais pour éviter leur rupture oudes dommages à des personnes ouà des choses. Accéder à la zone dechargement par les côtés extérieurs.

3.0.14 EXCLUSION DE LAMACHINE- Arrêter le tracteur et enlever la clef

d’allumage moteur;Soulever chaque semoir par laprocédure suivante:- Décrocher le ressort (2 Figure 33),- Soulever le semoir jusqu’à son

attelage,- Accrocher de nouveau le ressort (2

Figure 33).Séparer donc l’arbre de transmissiondu semoir (Figure 34) par la procéduresuivante:- Pousser le manchon (2 Figure 34)

dans la direction indiquée par laflèche;

- Pousser en avant et tourner la bague(3 Figure 34) jusqu’à ce qu’elle sedégage de la cheville en fer (4 Figu-re 34);

- Tirer en arrière le manchon (2 Figure34) à la fin de sa course.

CUIDADOEn ningún caso deberán apoyarsesacos de fertilizantes u otra cosasobre las tapas de las cajasabonadoras, para evitar que lasmismas se rompan u ocasionardaños a cosas o a personas.Acceder a la carga por los flancoslaterales.

3.0.14 EXCLUSIÓN DELSEMBRADOR- Apagar el tractor y desinsertar la

llave de arranque del motor.Elevar del suelo cada sembrador, de lamanera siguiente:- Desenganchar el muelle (2 fig. 33).- Elevar el sembrador hasta que se

enganche.- Reenganchar el muelle (2 Fig. 33).Luego, desinsertar el eje de transmisióndel sembrador (Fig. 34) de la manerasiguiente:- Empujar el mango (2 Fig. 34) en el

sentido que indica la flecha.- Apretar hacia adelante y girar la

brida (3 Fig. 34) hasta que se liberede la clavija de hierro (4 Fig. 34).

- Al final de la carrera, halar haciaatrás el mango (2 Fig. 34).

Page 37: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

37

3.0.15 PREPARATIVI ALLASEMINA

- Controllare che tutti gli alberi di tra-smissione siano perfettamente ag-ganciati.

- Controllare accuratamente le partimobili, gli organi di trasmissione e didistribuzione semi.

- In caso di allestimenti per terrenisassosi, inserire i bulloni (4 Fig. 10)per evitare il rimbalzo degliassolcatori.

- Prima di lunghi spostamenti, scari-care i serbatoi della seminatrice perevitare l’intasamento dei distributoria causa del compattamento dei pro-dotti.

- Dalla «Tabella investimento semi» apagina 48 è possibile conoscere inanticipo quanti semi saranno neces-sari.

CAUTELARimuovere e rovesciare i piedini diappoggio (Fig. 35 e 36).

3.0.16 ALLESTIMENTI

Nelle figure di seguito riportate sonoraffigurati alcuni tipi di allestimento.

Fig. 36Fig. 35 Fig. 37

3.0.15 PREPARING FORSEEDING

- Check that all the drive shafts areperfectly engaged.

- Carefully check the moving parts,the driving parts and the seed distri-bution.

- For stony ground preparation, insertthe bolts (4 fig.10) to avoid the fur-row openers from bouncing.

- Before long distance moving, dis-charge the seeding machine tanksto avoid clogging the distributors dueto product compacting.

- From the “seed investment chart” onpage 48 it is possible to know inadvance how many seeds will beneeded.

CAUTIONRemove and overturn the support-ing feet (fig. 35 and 36).

3.0.16 SETTING UP

In the following figures some setups

3.0.15 VORBEREITUNGENFÜR DIE AUSSAAT- Prüfen, daß alle Antriebswellen

einwandfrei eingehaktt sind.- Die beweglichen Teile, die Antriebs-

und Samenstreuorgane sorgfältigprüfen.

- Bei Ausführungen für Steinbodendie Schrauben (4 Abb. 10) einsetzen,um Rückprall der Säscharenreisserzu vermeiden.

- Vor langen Fahrten die Behälter derSämaschine entleeren, umVerstopfung der Streuer durchZusammenpressen der Produkte zuvermeiden.

Aus der Saatgutbedarfstabelle auf Seite48 kann im vorhinein ersehen werden,wieviele Samen gebraucht werden.

VORSICHTDie Stützfüsse entfernen undumkippen (Abb. 35 und 36).

3.0.16 AUSFÜHRUNGENIn den hier folgenden Abbildungen sindeinige Versionen dargestellt.In Abbildungen 38 und 39 ist dasSäelement in zwei Versionen fürmitteltiefe Aussaaten (Mais,Sonnenblume, Soja) dargestellt. Die

3.0.15 PREPARATIFS POURL’ENSEMENCEMENT- Contrôler que tous les arbres de

transmission soient parfaitementaccrochés.

- Contrôler soigneusement les partiesmobiles, les organes de transmissionet de distribution des graines.

- En cas de préparations pour desterrains pierreux, insérer des boulons(4 Figure 10) pour éviter le rebonddes socs.

- Avant de longs déplacements,vidanger les réservoirs de la machinepour éviter l’obstruction desdistributeurs à cause du compactagedes produits.

- Par le “Tableau d’Ensemencement”à la page 48 on connaît à l’avance laquantité de graines nécessaires.

IMPORTANTEnlever et renverser les pieds desupport (Figure 35 et 36).

3.0.16 MODELES DIVERSLes figures suivantes indiquentquelques types de modèles.Les Figures 38 et 39 montrent deuxmodèles du semoir pourensemencements moyens et profonds

3.0.15 PREPARACIONESPARA LA SIEMBRA- Controlar que todos los ejes de

transmisión estén enganchadosperfectamente.

- Controlar minuciosamente las partesmóviles, los órganos de transmisióny distribución de las semillas.

- En caso de preparaciones paraterrenos con piedras, insertar lospernos (4 Fig. 10) para evitar elrebote de los surcadores.

- Antes de efectuar desplazamientoslargos, descargar los depósitos paraevitar el atascamiento de losdistribuidores debido a lacompactación de los productos.

- A través de la «Tabla de inversiónde semillas» que se encuentra en lapágina 48 es posible conocer poradelantado la cantidad de semillasque se precisarán.

CAUTELASacar y volcar las patas de soporte(Fig. 35 y 36).3.0.16 PREPARACIONESEn las figuras que se muestran acontinuación están representadosalgunos tipos de preparaciones.En las figuras 38 y 39 está

Page 38: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

38

Nelle figure 38 e 39 è rappresentato indue versioni l'elemento seminatore persemine medio profonde (mais, giraso-le, soia). La versione in figura 38 è adoppio disco assolcatore con ruota dicompressione da mm 370 piana ingomma.La versione in figura 39 è a falcione piùspartizolle, con ruota di compressioneda mm 370 piana in gomma.Nelle versioni in figura 38 e 39 possonoessere montate le ruote inclinate (Fig.37) a «V» a larghezza variabile.

Nelle figure 40 e 41 è rappresentato indue versioni l'elemento seminatore persemine superficiali (barbabietole). Laversione in figura 40, è a bilancerestandard con ruote in gomma: l'ante-riore a profilo bombato da mm 280, laposteriore a profilo concavo da mm290, il ruotino premiseme intermedio èanch'esso in gomma.La versione in figura 42, è senza ilruotino premiseme e monta una ruotaposteriore da mm 370.

3.0.17 DURANTE LA SEMINA

- Ogni albero di trasmissione è prov-visto di un limitatore di coppia conavvisatore acustico (1 Fig. 34) che,alla rottura della spina (4 Fig. 34),

Fig. 38 Fig. 41Fig. 39 Fig. 40

are shown.

In figures 38 and 39 two versions of theseeding element for medium deepseeding (corn, sunflower, soya) areshown. The version in figure 38 is a370 mm flat rubber compression wheeldouble disk furrow opener.The version in figure 39 is with theblade plus sod-breaker, with a 370 mmflat rubber compression wheel.In the versions in figures 38 and 39 the“V”-sloped variable width wheels canbe fitted (fig. 37).In figures 40 and 41 the seeding ele-ment for surface seeding (sugar beet)is shown. The version in figure 40, is astandard rocker with rubber wheels:the front profile has a 280 mm crownedprofile, the rear one a concave 290 mmprofile , the intermediate seed presswheel is also in rubber.The version in fig. 42 has no seed presswheel and is fitted with a 370 mm rearwheel .

3.0.17 DURING SEEDING

- Each drive shaft has a acoustic cou-ple limiter (1 fig.34) which when thepin gets broken (4 fig.34), the abnor-mality or failure in the distributor is

Version in Abb. 38 hat doppelteSäscharenreisserscheibe mit flacher370 mm Gummidruckrolle.Die Version in Abb. 39 ist mit Säscharund Klotenräumer ausgestattet und hateine flache 370 mm Gummidruckrolle.Auf Versionen in Abb. 38 und 39 könnenschrägstehende V-Rollen mit variablerBreite (Abb. 37) montiert werden.In Abbildungen 40 und 41 ist dasSäelement für Oberflächenaussaaten(Rüben) in zwei Versionen dargestellt.Die Ausführung in Abbildung 40 hatStandardkipphebel mit Gummirollen:die vordere hat ein gewölbtes 280 mmProfil, die hintere ein 290 mm Hohlprofil,auch die kleine Samendruck-zwischenrolle ist aus Gummi.Die Version in Abb. 42 ist ohne kleinesSamendruckrad und ist mit einer 370mm Hinterrolle ausgestattet.

3.0.17 WÄHREND DERAUSSAAT- Jede Antriebswelle ist mit einem

Drehmomentbegrenzer mit Hupe (1Abb. 34) versehen, der bei Stiftbruch(4 Abb. 34) die im Säapparat erfolgteStörung oder Fehler meldet. Fallssich das ereignet, sofort halten undabhelfen, den gebrochenen Stiftentfernen und wechseln (denmitgelieferten Stiftzieher benützen).

(maïs, tournesol, soja). Le modèle dansla Figure 38 est à double disquerayonneur avec roue de compressionplate en caoutchouc de 370 mm.Le modèle dans la Figure 39 est dotéde hache-paille et diviseur de mottes,avec roue de compression plate encaoutchouc de 370 mm.Dans les modèles des Figures 38 et 39on peut assembler les roues inclinées(Figure 37) en V à largeur variable.Les Figures 40 et 41 montrent deuxmodèles du semoir pourensemencemet superficiel(betteraves). Le modèle à la page 40est doté de balancier standard avecdes roues en caoutchouc: à profilbombé de 280 mm en avant et à profilconcave de 290 mm en arrière. Laroulette presse-graine intermédiaire estelle aussi en caoutchouc.Le modèle dans la Figure 42 n’est pasdoté de roulette presse-graines et aune roue arrière de 370mm.

3.0.17 PENDANTL’ENSEMENCEMENT- Chaque arbre de transmission est

doté d’un limiteur de couple avecavertisseur sonore (1 Figure 34) qui,lors de la rupture de la cheville (4Figure 34), indique l’anomalie ou lapanne du distributeur. Dans ce cas,

representado, en dos versiones, el ele-mento sembrador para siembras demediana profundidad (maíz, girasol,soya). La versión de la figura 38 es dedoble disco surcador con rueda decompresión de 370 mm chata decaucho. La versión de la figura 39 escon hoz y divisor de terrones con ruedade compresión de 370 mm chata decaucho. En las versiones de la figura38 y 39 se pueden montar las ruedasinclinadas (Fig. 37) en «V» de anchovariable. En las figuras 40 y 41 semuestra el elemento sembrador en dosversiones para siembras superficiales(remolachas). La versión de la figura40 es con balancín estándar con ruedasde caucho: la delantera tiene perfilcombado de 280 mm, la trasera tieneperfil cóncavo de 290 mm y también laruedecilla intermedia aplastasemilla esde caucho. La versión de la fig. 42 notiene ruedecilla aplastasemilla y tienemontada una rueda trasera de 370mm.3.0.17 DURANTE LASIEMBRA- Cada eje de transmisión está provisto

de un limitador de par con avisadoracústico (1 Fig. 34) que, al rompersela clavija (4 Fig. 34), señala laanomalía o la avería ocurrida en eldistribuidor. Si sucede, pararse de

Page 39: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

39

segnala l’anomalia od il guasto av-venuto nel distributore. Se succede,fermarsi prontamente e rimediarel’accaduto, rimuovere la spina rottae sostituirla (usare il cacciaspine indotazione).

- Alla fine di ogni corsa, durante lamanovra di inversione di marcia, te-nere sempre azionata la presa diforza ad un regime di giri sufficientea mantenere i semi attaccati ai di-schi dei distributori.

- Durante la semina controllare di so-vente la distribuzione dei semi, seimprecisa, regolare il selettore.

- Se manca o diminuisce l’aspirazio-ne, controllare che i tubi non sianoforati o intasati ed in tal caso sosti-tuirli o pulirli, controllare eventual-mente anche la cinghia dell’aspira-tore.

CAUTELA- La forma, le dimensioni e il mate-

riale delle spine elastiche deglialberi di trasmissione, sono statescelte per prevenzione. L’uso dispine non originali o più resisten-ti, può comportare gravi danneg-giamenti alla seminatrice.

- Avviare progressivamente la pre

Fig. 43Fig. 42

signalled. If this happens, immedi-ately stop and solve the problem,remove the broken pin and replace it(use the pin remover included).

- At the end of each run, during re-versing, always keep the power take-off enabled at a rpm sufficient tokeep the seeds attached to the dis-tributor disks.

- During seeding often check the seeddistribution, and if imprecise, adjustthe selector.

- If there is a loss of suction or itdecreases, check that the pipes arenot perforated or clogged; if so, re-place or clean them, checking thefan-belt also.

CAUTION

- The form dimensions and mate-rial of the drive shaft elastic pinshave been chosen for safety. Theuse of pins not original or moreresistant, could cause seriousdamage to the seeding machine.

- Start the power take-off progres-sively; sudden movements areharmful to the fan belt.

- Avoid curves with the machine

- Am Ende jeden Laufs während derRückfahrt die Zapfwelle immer aufeiner Drehzahl halten, die ausreicht,damit die Samen an denStreuerscheiben hängenbleiben.

- Während der Aussaat oft dieSamenstreuung prüfen, falls sieungenau ist, den Wähler regeln.

- Bei Fehlen oder Verminderung derAbsaugung prüfen, daß die Rohrekein Loch haben oder verstopft sind,in diesem Fall die Rohre wechselnoder reinigen, eventuell auch denGebläseriemen kontrollieren.

VORSICHT- Die Form, Ausmasse und das

Material der Spannhülsen derAntriebswellen wurden alsS i c h e r h e i t s m a ß n a h m eausgewählt. Der Gebrauch vonnicht Original- oderw i d e r s t a n d s f ä h i g e r e nSpannhülsen kann schwerenSchaden an der Sämaschinehervorrufen.

- Die Zapfwelle stufenweiseanlassen, sprunghaftes Anlassenverursacht Schäden amGebläseriemen.

- Bei in Erde fahrender Maschine

s’arrêter immédiatement et éliminerl’inconvénient, enlever et remplacerla cheville cassée (utiliser le chasse-goupilles fourni).

- A la fin de chaque course, pendant lamanoeuvre de demi tour, actionnertoujours la prise de force à un régimede tours suffisant pour maintenir lesgraines attachées aux disques desdistributeurs.

- Pendant l’ensemencement, contrôlersouvent la distribution des graines, etsi elle est imprécise, régler lesélecteur.

- En cas de diminution ou de manqued’aspiration, contrôler que les tuyauxne soient pas engorgés ou crevés.Dans ce cas, remplacer ou nettoyerles tuyaux et contrôler éventuellementmême la courroie de l’aspiration.

IMPORTANT- La forme, les dimensions et le

matériau des chevilles élastiquesdes arbres de transmission ontété choisis par prévention.L’utilisation de chevilles nonoriginales ou plus résistantes peutprovoquer de graves dommages àla machine.

- Actionner progressivement la

inmediato y resolver lo ocurrido,sacar la clavija rota y sustituirla(utilizar el extractor de clavijasprovisto en dotación).

- Al final de cada carrera, durante lamaniobra de inversión de marcha,tener siempre accionada la toma defuerza a un régimen de revolucionessuficiente como para mantener lassemillas pegadas a los discos de losdistribuidores.

- Durante la siembra controlar amenudo la distribución de lassemillas; de no resultar exacta,ajustar el selector.

- Si falta o disminuye la aspiración,controlar que los tubos no esténagujereados o atascados, en cuyocaso sustituirlos o limpiarlos; even-tualmente, controlar también lacorrea del aspirador.

CAUTELA- La forma, las dimensiones y el

material de las clavijas elásticasde los ejes de transmisión, fueronelegidas por prevención. Lautilización de clavijas nooriginales o más resistentes,puede provocar graves daños a lasembradora.

- Poner en marcha de maneraprogresiva la toma de fuerza. Losarranques bruscos pueden dañarla correa del aspirador.

Page 40: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

40

sa di forza, gli strappi bruschi sonodannosi per la cinghia dell’aspi-ratore.

- Evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomenolavorare in retromarcia (Fig. 42 e43). Sollevarla sempre per i cam-biamenti di direzione e per le in-versioni di marcia.

- Non lavorare con la presa di forzain sincronismo con le ruote. -Non superare i 500 giri al minutodella presa di potenza.

- Non spingere mai il trattore a regi-me massimo di giri.

- La velocità del trattore con l’at-trezzatura in lavoro non deve su-perare i 6÷8 Km/ora al fine di evi-tare rotture o danneggiamenti.

- Non abbassare la seminatrice conil trattore non in corsa onde evita-re l’intasamento o danneggiamen-ti ai falcioni assolcatori, per lostesso motivo è sconsigliata lamanovra di retromarcia con laseminatrice a terra.

- Fare attenzione che durante ilriempimento dei serbatoi delseme, dei fertilizzanti e dell’inset-ticida, non entrino altri corpi (spa-ghi, carta del sacco, ecc.).

PERICOLOLa seminatrice può trasportare so-stanze chimiche. Non permetterequindi, che persone, bambini, ani-mali domestici si avvicinino allaseminatrice.

ATTENZIONENessuno deve potersi avvicinare aicontenitori delle sostanze chimiche,nonché di aprirli quando la semina-trice è in funzione o in procinto difunzionare.

grounded, neither work in reverse(fig. 42 and 43). Always lift it whenchanging direction or reversing.

- Do not work with the power take-off synchronized with the wheels.

- Do not go over 500 rpm of thepower take-off.

- Never push the tractor to the maxi-mum rpm.

- The speed of the tractor with work-ing equipment must not be over6÷8 Km/h in order to avoid break-ages or damage.

- Do not lower the seeding machinewith the tractor not moving toavoid clogging or damaging thefurrow opener blades, for the samereason it is advisable to maneuverin reverse with the seeder low-ered.

- Be careful that during the filling ofthe seed, fertilizer and insecticidetanks foreign bodies ( string, pa-per, etc.) do not enter them.

DANGER

The seeding machine may transportchemical substances. Do not allowchildren, people, pets to come nearthe seeding machine.

ATTENTION

Nobody should come near the con-tainers of the chemical substances,neither should they open them whenthe seeding machine is operating orabout to operate.

Kurven vermeiden, und nie imRückwärtsgang arbeiten (Abb. 42und 43). Für die Richtungswechselund Umsteuerungen die Maschineimmer heben.

- Nicht arbeiten, wenn die Zapfwellesynchron mit den Rollen läuft.

- Für die Zapfwelle nicht 500U m d r e h u n g e n / M i n u t eüberschreiten.

- Den Schlepper nie bei höchsterDrehzahl voll beanspruchen.

- Die Schleppergeschwindigkeit mitarbeitendem Gerät darf nie 6÷8km/Stunde überschreiten, umBruch oder Schäden zuvermeiden.

- Die Sämaschine nicht beifahrendem Schlepper senken, umVerstopfung oder Schaden an denSäscharen zu vermeiden, aus demgleichen Grund ist vonRückwärtsfahrt mit Sämaschinein der Erde abzuraten.

- Bei der Füllung der Samen-,Dünger- und Insektizidbehälterbeachten, daß keine anderenKörper eintreten (Schnüre,Sackpapier usw.).

GEFAHRDie Sämaschine kann nur chemischeSubstanzen befördern. Der Zutrittan die Sämaschine von Personen,Kindern oder Haustieren darf nichterlaubt werden.

ACHTUNGDer Zutritt zu den Behältern mit denchemischen Substanzen ist jedemuntersagt; es ist ausserdemuntersagt, diese zu öffnen, wenn dieSämaschine in Betrieb ist odergerade in Betrieb gesetzt wird.

prise de force: toute secoussebrusque est dangereuse pour lacourroie de l’aspirateur.

- Eviter d’effectuer des virages si lamachine est enterrée et detravailler à marche arrière (Figure42 et 43). Soulever toujours lamachine pour les changements dedirection et pour les demi-tours.

- Ne pas travailler si la prise de forceest synchronisée avec les roues.Ne pas dépasser les 500 tours/minute de la prise de puissance.

- Le moteur ne doit jamais atteindrele régime maximum de tours.

- La vitesse du tracteur avecl’équipement en fonction ne doitdépasser 6-8 km/heure pour éviterdes ruptures ou des dommages.

- Ne pas baisser la machine si letracteur ne roule pas pour éviterl’obstruction ou les dommages auxhache-paille rayonneurs. Pour lamême raison nous déconseillonsla manoeuvre de marche arrièreavec la machine posé sur le sol.

- Pendant le remplissage desréservoirs de graines, defertilisants et d’insecticide, aucuncorps étranger ne doit entrer(ficelles, papier du sac etc.)

DANGERLa machine peut transporter dessubstances chimiques. Il est doncinterdit aux personnes, aux enfantset aux animaux domestiques des’approcher.

ATTENTIONPersonne ne doit s’approcher etouvrir les réservoirs des substanceschimiques quand la machine est enmarche ou sur le point de démarrer.

- Evitar que se efectúen curvas conla máquina enterrada y no trabajaren marcha atrás (Fig. 42 y 43).Elevarla siempre cuando sedeberán efectuar cambios dedirección e inversiones demarcha.

- No trabajar con la toma de fuerzaen sincronismo con las ruedas.

- No sobrepasar las 500revoluciones por minuto de latoma de potencia.

- Nunca habrá que llevar el tractoral régimen de revolucionesmáximo.

- La velocidad del tractor con elequipo trabajando nunca deberásobrepasar los 6-8 km/hora, alobjeto de evitar rupturas o daños.

- La sembradora no deberá bajarsecuando el tractor no está enmarcha, al objeto de evitar elatascamiento o daños a las hocessurcadoras. Por la misma razón,no se aconseja la maniobra demarcha atrás con la sembradoraen el suelo.

- Poner cuidado en que durante elllenado de los depósitos de lassemillas, los fertilizantes y elinsecticida no entren otroscuerpos (cordeles, papel del saco,etc.).

PELIGROLa sembradora puede transportarsubstancias químicas; por lo tanto,no se deberá permitir que personas,niños, animales domésticos seacerquen a la sembradora.

CUIDADONadie podrá acercarse a loscontenedores de las substanciasquímicas, ni abrirlos cuando lasembradora está en marcha o porcomenzar a funcionar.

Page 41: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

41

4.0 MANUTENZIONE

Sono di seguito elencate le varie ope-razioni di manutenzione da eseguirsicon periodicità. Il minor costo di eserci-zio ed una lunga durata dellaseminatrice dipende, tra l’altro, dallametodica e costante osservanza di talinorme. Il sistema d’aggancio a scatto,pratico e sicuro, permette di sollevare ilseminatore per fare manutenzioni econtrolli (Fig. 33).

CAUTELA- I tempi di intervento elencati in

questo opuscolo hanno solo ca-rattere informativo e sono relativia condizioni normali di impiego,possono pertanto subire variazio-ni in relazione al genere di servi-zio, ambiente più o meno polvero-so, fattori stagionali, ecc. Nel casodi condizioni più gravose di servi-zio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.

- Prima di iniettare il grasso negliingrassatori, è necessario pulirecon cura gli ingrassatori stessiper impedire che il fango, la pol-vere o corpi estranei si mescolinocon il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l’effettodella lubrificazione.

ATTENZIONE- Tenere sempre gli olii ed i grassi

al di fuori della portata dei bambi-ni.

- Leggere sempre attentamente leavvertenze e le precauzioni indi-cate sui contenitori.

- Evitare il contatto con la pelle.- Dopo l’utilizzo lavarsi accurata-

mente e a fondo.- Trattare gli olii usati e i liquidi

4.0 MAINTENANCE

Here follows a list of various mainte-nance operations to be carried out pe-riodically. Lowered operating costsand a longer lasting seeding machinedepend, among others, on the me-thodical and constant observation ofthese rules. The snap hooking system,practical and safe allows to lift theseeder for maintenance and inspec-tion (fig. 33).

CAUTION

- The maintenance periods listedin this booklet are only indicativeand are for on normal conditionson use, therefore be varied de-pending the kind of service, themore or less dusty surroundings,seasonal factors, etc. For moreserious conditions of service,maintenance will logically be donemore often.

- Before injecting grease, the nip-ples must be cleaned to avoidmud, dust and foreign bodies frommixing with the grease, otherwisethey will reduce or even annul theeffect of the lubrication.

ATTENTION- Always keep oils and grease out

of reach of children.- Always read warnings and pre-

cautions indicated on the con-tainers carefully.

- Avoid skin-contact- After use wash the equipment

thoroughly.- Treat the used oils and polluting

liquids in conformity with the laws

4.0 WARTUNG

Hier folgend sind die verschiedenen,regelmässig auszuführendenWartungsarbeiten aufgeführt. Diegeringeren Betriebskosten und dielange Lebensdauer des Geräts hängenunter anderem von der ständigenBeachtung dieser Vorschriften ab.Dank des Einrostanschlußsystems,praktisch und sicher, kann dieSämaschine für Wartungsarbeiten undKontrollen (Abb. 33) gehoben werden.

VORSICHT- Die Zeitabstände, die für die

Durchführung der Wartungs-arbeiten angegeben sind, sind nurRichtwerte und beziehen sich aufnormale Einsatzbedingungen. Siekönnen daher je nach Arbeits-weise, mehr oder wenigerstaubiger Umgebung,jahreszeitliche Faktoren, usw.schwanken. Im Fall vons c h w i e r i g e r e nArbeitsbedingungen müssen dieWartungseingriffe häufigerdurchgeführt werden.

- Vor Einspritzen von Fett in dieSchmiernippel müssen diesesorgfältig gereinigt werden, umzu vermeiden, daß sich Schlamm,Staub oder Fremdkörper mit demFett mischen, wodurch dieSchmierwirkung verringert odersogar aufgehoben würde.

ACHTUNG- Öle und Fette immer ausserhalb

der Reichweite von Kindernaufbewahren.

- Die auf den Fettbehälternangegebenen Hinweise undVorsichtsmassnahmen immeraufmerksam lesen.

- Kontakt mit der Haut vermeiden.

4.0 ENTRETIEN

Nous décrivons ci-dessous lesdifférentes opérations d’entretien àeffectuer périodiquement. Le coûtd’emploi réduit et une durabilitéprolongée de la machine dépendentaussi du respect méthodique etconstant de ces normes. Le systèmed’attelage et de dételage, pratique etsûr, permet de soulever le semoir pourtout entretien ou contrôle (Figure 33).

IMPORTANT- Les temps d’entretien indiqués

dans cette brochure nereprésentent que des informationset concernent des conditionsnormales d’emploi. Il peuvent doncsubir des variations liées au typede service, à un local avec ou sanspoussière, aux saisons etc. En casde conditions de service plusdifficiles, les opérations d’entretienseront naturellement plusfréquentes.

- Avant d’injecter la graisse dansles graisseurs, il faut nettoyer cesdispositifs pour éviter que la boue,la poussière ou d’autres corpsétrangers se mélangent avec lagraisse et compromettent l’effetde la lubrification.

ATTENTION- Tenir toujours les huiles et les

graisses hors de la portée desenfants.

- Lire toujours avec attention lesnotices et les précautionsindiquées sur les réservoirs.

- Eviter tout contact avec la peau.- Après l’utilisation, se laver

soigneusement les mains- Traiter les huiles usées et les

4.0 MANTENIMIENTOA continuación se indican las distintasoperaciones de mantenimiento aejecutarse periódicamente. El menorcosto de explotación y una largaduración de la sembradora depende,entre otras, de los métodos y la con-stante vigilancia de tales normas. Elsistema de enganche mediante muelle,práctico y seguro, permite elevar elsembrador para efectuar lasoperaciones de mantenimiento ycontroles (Fig. 33).

CAUTELA- Los tiempos de intervención

mencionados en este opúsculotienen sólo carácter informativo yse refieren a condicionesnormales de manejo; por lo tanto,podrán sufrir variaciones enrelación al género de servicio,ambiente más o menos polvo-riento, factores estacionales, etc.En caso de condiciones de servi-cio más pesadas, las intervencio-nes de mantenimiento lógica-mente tendrán que ser mayores.

- Antes de inyectar la grasa en losengrasadores, es preciso limpiarcon cuidado los engrasadoresmismos para impedir que el lodo,el polvo y cuerpos extraños semezclen con la grasa, haciendodisminuir o hasta borrar, el efectode la lubricación.

CUIDADO- Tener siempre los aceites y las

grasas fuera del alcance de losniños.

- Leer cuidadosamente lasadvertencias y las precaucionesseñaladas en los contenedores.

- Evitar el contacto con la piel.- Tras su utilización, lavarse de

Page 42: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

42

inquinanti in conformità con le leggivigenti.

4.0.1 A MACCHINA NUOVA

- Dopo le prime otto ore di lavoro,controllare il serraggio di tutte le viti.

4.0.2 A INIZIO STAGIONE DISEMINA

- Azionare la seminatrice a vuoto, ilflusso dell’aria libera le condutturedalla presenza di condensa e rimuo-ve eventuali impurità.

4.0.3 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell’albero car-danico.

- Ingrassare il perno dei dischisegnafile (1 Fig. 45).

- Se sono montate le ruote a «V» inferro, ingrassarne i mozzi (3 Fig. 45)

- Controllare la tensione della cinghiedell’aspiratore (Fig. 28).

4.0.4 OGNI 50 ORELAVORATIVE

- Verificare lo stato dei dischi forati, semancano piolini o sono piegati sosti-tuire il disco con un ricambio origina-le; eventuali striature circolari suidischi non devono superare di 1/3 lospessore dei dischi stessi.

- Pulire con acqua e benzina all’inter-no del distributore dei semi, even-tualmente sostituire la guarnizionedel coperchio.

- Ingrassare il perno del bracciosegnafile (6 Fig. 45).

4.0.5 OGNI 6 MESI

- Oliare la vite dei regolatori di altezza(2 Fig. 45).

in force.

4.0.1 WHEN THE MACHINEIS NEW

- After the first eight hours of work,check that all the bolts are still tight.

4.0.2 AT THE BIGINNINGOF THE SEEDING SEASON

- Operate the empty seeding machine,the air-flow frees the pipes from con-densation and removes eventualimpurities.

4.0.3 EVERY EIGHT HOURSOF WORK

- Grease the universal joint spiders.- Grease the row-marker disk pivot (1

fig. 45).- If iron “V” wheels are fitted, grease

the hubs (3 fig. 45).- Check the fan-belt tension (Fig. 28).

4.0.4 EVERY FIFTY HOURSOF WORK

- Inspect the state of the perforateddisks; if some pegs are missing orbent, replace the disk with an origi-nal spare; if there are circular grooveson the disks they must not be deeperthan 1/3 of the disk thickness.

- Clean the inside of the seed distribu-tor with water and petrol (gasoline);replace the cover seal if necessary.

- Grease the row-marker arm pivot (6fig. 45)

4.0.5 EVERY SIX MONTHS

- Oil the height adjust bolt (2 fig. 45).- Grease the drive wheel oscillating

- Nach Gebrauch die Händesorgfältig und gründlich waschen.

- Altöl und umweltverschmutzendeFlüssigkeiten laut den geltendenU m w e l t s c h u t z g e s e t z e nentsorgen.

4.0.1 BEI NEUER MASCHINE- Nach den ersten acht

Betriebsstunden den Anzug allerSchrauben prüfen.

4.0.2 BEI BEGINN DERAUSSAATSAISON- Die Sämaschine leer anlassen, der

Luftdurchfluss befreit die Leitungenvon Kondenswasser und entfernteventuelle Fremdstoffe.

4.0.3 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle

schmieren.- Den Bolzen der Spurreisserscheiben

(1 Abb. 45) schmieren.- Falls die “V” Rollen aus Eisen

montiert sind, die Naben (3 Abb. 45)schmieren.

- Die Spannung der Gebläseriemen(Abb. 28) schmieren.

4.0.4 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Zustand der Lochscheiben

prüfen, falls Sprossen fehlen odersie sind gebogen, die Scheibe miteinem Originalersatzteil wechseln.;eventuelle kreisförmigeSchlierenbildungen dürfen nicht 1/3der Scheibenstärke überschreiten.

- Das Innere des Säapparats mitWasser und Benzin reinigen,eventuell die Deckeldichtungwechseln.

- Den Bolzen des Spurreisserarmsschmieren (6 Abb. 45).

4.0.5 ALLE 6 MONATE

liquides polluants selon les lois envigueur.

4.0.1 QUAND LA MACHINEEST NEUVE

- Après les huit premières heures detravail, contrôler le serrage de toutesles vis.

4.0.2. DEBUT SAISOND’ENSEMENCEMENT

- Actionner la machine à vide: lacirculation de l’air fait sortir l’eau decondensation et toute impuretés desconduits.

4.0.3 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graisser les croisillons de l’arbre àcardans.

- Graisser le pivot des disques à tracer(1 Figure 45).

- Si les roues en “V” en fer sontinstallées, graisser leurs moyeux (3Figure 45).

- Contrôler la tension des courroies del’aspirateur (Figure 28).

4.0.4 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- Contrôler l’état des disques percés etl’absence éventuelle de tétons; siceux-ci sont pliés, remplacer par undisque de rechange original. Touterayure circulaire sur les disques nedoit dépasser de 1/3 l’épaisseur desmêmes disques.

- Nettoyer avec de l’eau ou de l’essencela partie interne du distributeur degraines; remplacer éventuellementle joint du couvercle.

- Graisser le pivot du bras à tracer (6Figure 45).

manera esmerada y a fondo.- Tratar los aceites utilizados y los

líquidos contaminadores deconformidad con las leyesvigentes.

4.0.1 CUANDO LA MÁQUINAESTÁ NUEVA- Tras las primeras ocho horas de

trabajo, controlar que los tornillosestén bien apretados.

4.0.2 AL PRINCIPIO DE LAESTACIÓN DE SIEMBRA- Accionar la sembradora en vacío, el

flujo de aire libera los conductos dela presencia de condensación y eli-mina eventuales impurezas.

4.0.3 CADA 8 HORASLABORABLES- Engrasar las cruceras del árbol

cardán.- Engrasar el perno de los discos

marcadores de hileras (1 Fig. 45).- Si están montadas las ruedas en

«V» de hierro, engrasar los cubos (3Fig. 45).

- Controlar la tensión de las correasdel aspirador (Fig. 28).

4.0.4 CADA 50 HORASLABORABLES- Verificar el estado de los discos

perforados, si faltan espigas o estándoblados, sustituir el disco con unrepuesto original; eventualesestriaduras circulares en los discosno deberán ser superiores a 1/3 delespesor de los discos mismos.

- Limpiar con agua y gasolina el interiordel distribuidor de las semillas, even-tualmente sustituir la junta de la tapa.

- Engrasar el perno del brazomarcador de hileras (6 Fig. 45).

Page 43: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

43

- Ingrassare i cuscinetti oscillanti del-le ruote motrici (4 Fig. 45).

- Ingrassare la coppia conica deglialberi cardanici (5 Fig. 45).

4.0.6 MESSA A RIPOSO

A fine stagione, o nel caso si prevedaun lungo periodo di riposo, èconsigliabile:- Lavare l’attrezzatura abbondante-

mente con acqua, in particolar modoi serbatoi delle sostanze chimiche,quindi asciugarla.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Regolare la cinghia del depressoreed eventualmente sostituirla.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.- Ingrassare le catene di trasmissione

(7 Fig. 45), oliare tutte le catene ditrasmissione, passare con del lubri-ficate tutte le parti non verniciate.

- Proteggere l’attrezzatura con un telo.- Infine, sistemarla in un ambiente

asciutto, stabilmente, e fuori dallaportata dei non addetti.

Se queste operazioni vengono fattecon cura, il vantaggio sarà solodell’utilizzatore in quanto alla ripresadel lavoro, troverà un’attrezzatura inperfette condizioni.

4.0.7 FORNITURA

Dotazione di serie:- Albero cardanico;- Una serie di dischi di semina;- Libretto uso e manutenzione;- N. 4 ingranaggi (2 montati) per tra-

smissione ruota-cambio;- Cacciaspine;- N. 10 spine di sicurezza per limitatore

di coppia cardani dei seminatori;- N. 4 ingranaggi (2 montati) per la

trasmissione spandiconcime e/omicrogranulatore (se forniti con la

bearings (4 fig. 45).- Grease the bevel gear pair of the

Cardan shaft (5 fig. 45).

4.0.6 SETTING ASIDE

At the end of the season , or if a longperiod of rest is for seen it is advisable:- Wash the equipment with a lot of

water, especially the tanks of thechemical substances, and than drythem.

- Carefully check worn or damagedparts and replace if necessary.

- Adjust the depressor belt and re-place if necessary.

- Tighten all screws and bolts.- Grease the drive chains (7 fig. 45),

oil all the drive chains, spread lubri-cant on all the parts not painted.

- Protect the equipment with a (nylon)cover .

- Then put it in a dry place, do notmove it and where it is out of reach ofunauthorized people.

If these operations are done carefully,it will be to the total advantage of theuser because when work is recom-menced , he will find the equipment inperfect conditions.

4.0.7 SUPPLY

Current supplied equipment:- Cardan shaft;- A series of seeding disks;- A booklet for use and maintenance;- N.4 gears (2 fitted) for wheel-gear

drive;- Pin remover;- N.10 seeder universal joint limiter

safety pins- N.4 gears (2 fitted) for the manure

spreader drive and/or granulate dis

- Die Schraube der Höhenregler (2Abb. 45) ölen.

- Die Pendellager der Antriebsräder(4 Abb. 45) fetten.

- Die Antriebsübersetzung derGelenkwellen (5 Abb. 45) schmieren.

4.0.6 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder wenn einelange Ruhezeit vorgesehen ist, wirdfolgendes empfohlen:- Das Gerät mit viel Wasser waschen,

besonders die Chemikalienbehälter,dann trocknen.

- Die beschädigten oderverschleissten Teile genau prüfenund eventuell wechseln.

- Den Riemen der Vakuumpumpeeinstellen und eventuell wechseln.

- Alle Schrauben undMutterschrauben gut anziehen.

- Die Antriebsketten (7 Abb. 45)schmieren, alle Antriebsketten ölenund alle nicht angestrichenen Teilemit Schmierstoff einstreichen.

- Das Gerät mit einer Plane schützen.- Dann das Gerät in einem trockenen

Raum fest und ausser der Reichweiteder nicht Zuständigen lagern.

Die sorgfältige Ausführung dieserArbeiten ist einzig zum Vorteil desVerbrauchers, da er beiWiederaufnahme der Arbeit sein Gerätin einwandfreiem Zustand vorfindenwird.

4.0.7 LIEFERUMFANGSerienausstattung:- Gelenkwelle;- Eine Serie Aussaatscheiben;- Gebrauchs- und Wartungs-

anleitungen;- Nr. 4 Zahnräder (2 montiert) für den

Antrieb des Getrieberads;- Stiftezieher;- Nr. 10 Sicherheitsstifte für den

G e l e n k w e l l e n -Drehmomentbegrenzer derSäapparate;

4.0.5 TOUS LES SIX MOIS

- Huiler la vis des régulateurs dehauteur (2 Figure 45).

- Graisser les roulements oscillants desroues motrices (4 Figure 45).

- Graisser le couple conique des arbresà cardans (5 Figure 45).

4.0.6 REMISSAGEA la fin de la saison, ou si l’on prévoitune longue période d’arrêt, nousconseillons de:- Nettoyer abondamment l’équipement

avec de l’eau, surtout les réservoirsdes substances chimiques; ensuiteessuyer l’équipement.

- Contrôler soigneusement la machineet le cas échéant remplacer les partiesendommagées ou usées.

- Régler et éventuellement remplacerla courroie du dispositif de dépression.

- Serrer à fond toutes les vis et lesboulons.

- Graisser les chaînes de transmission(7 Figure 45), huiler toutes les chaînesde transmission ete appliquer dulubrifiant sur toutes les parties sanspeinture.

- Protéger l’équipement avec unebâche.

- Placer l’équipement dans un localsec et hors de la portée de personnesinexpertes.

Si ces opérations sont réaliséescorrectement, l’usager trouvera sonéquipement en parfait état à la reprisedu travail.

4.0.7 FOURNITUREEléments de série:- Arbre à cardans;- Une série de disques

d’ensemencement;- Manuel d’emploi et d’entretien;- 4 engrenages (2 installés) pour la

transmission roue-boîte de vitesse;- Chasse-goupilles;

4.0.5 CADA 6 MESES- Lubricar el tornillo de los reguladores

de altura (2 Fig. 45).- Engrasar los cojinetes oscilantes de

las ruedas motrices (4 Fig. 45).- Engrasar el par cónico de los árboles

cardán (5 Fig. 45).

4.0.6 PUESTA EN REPOSOAl final de la estación o en caso de quese prevea un largo periodo de reposo,se aconseja:- Lavar el equipo con abundante agua,

sobre todo los depósitos de lassubstancias químicas, y luegosecarlo.

- Controlar minuciosamente y even-tualmente sustituir las partesdañadas o gastadas.

- Ajustar la correa del depresor y even-tualmente reemplazarla.

- Apretar a fondo todos los tornillos ylas tuercas.

- Engrasar las cadenas de transmisión(7 Fig. 45), lubricar todas las cadenasde transmisión y poner lubricante entodas las partes no barnizadas.

- Proteger el equipo con una tela.- En fin, colocarlo en un ambiente

seco, estable y fuera del alcance delas personas no encargados.

Si estas operaciones se realizan concuidado, la ventaja será sólo delusuario, ya que cuando comenzará denuevo a trabajar encontrará un equipoen perfectas condiciones.

4.0.7 PROVISIÓNProvisión de serie:- Árbol cardán.- Juego de discos para la siembra.- Manual de manejo y mantenimiento.- 4 engranajes (2 montados) para

transmisión rueda-embrague.Extractor de clavijas.

- 10 clavijas de seguridad paralimitador de par cardanas de lossembradores.

- 4 engranajes (2 montados) para la

Page 44: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

44

macchina);- Set di segnalazione visiva (luci po-

steriori).

Dotazione a richiesta. La seminatricepuò essere dotata di:- Versione assolcatore a doppio di-

sco;- Versione a bilanciere;- Con contaettari meccanico o elettro-

nico;- Con monitor controllo seme;- Con spartizolle fisso;- Con spartizolle mobile;- Con ruote di compressione a «V» in

ferro;- Con segnafile idraulico;- Con ruote di compressione in gom-

ma da mm 370;- Con ruote motrici 6.50/80x15;- Con doppia trasmissione a ruota li-

bera;- Con doppia coppia rompitraccia;- Con ruota di compressione da mm

290 concava in gomma completa diruotino premiseme;

- Con puleggia per trattori con presa diforza a 1000 g/1'.

Si ricorda infine che la Ditta Costrut-trice è sempre a disposizione perqualsiasi necessità di assistenza ericambi.

tribution (if supplied with the machine);- Optical signal set (rear lights).

Optional equipment. The seedingmachine may be equipped with:

- Double disk furrow opener version;- Rocker version;- With mechanical or electronic hec-

tare counter;- With seed control monitor;- With fixed sod-breaker;- With mobile sod-breaker;- With iron “V” compression wheel;- With hydraulic row-marker;- With 370 mm rubber compression

wheels;- With 6.50/80 x 15 driving wheels;- With free wheel double drive;- With double pair trace breaker;- With 290 mm rubber concave com-

pression wheel complete with seedpress wheel;

- With pulley for tractors with powertake-off at 1000 rpm.

Finally, we remind you that the manu-facturer is always available for anyand all necessary assistance andspares.

- Nr. 4 Zahnräder (2 montiert) für denAntrieb des Dünger- und/oderMikrogranulatstreuers (falls mit derMaschine geliefert);

- Serie Sichtsignale (Hinterlichter).

Ausstattung auf Anfrage: DieSämaschine kann mit folgendemausgestattet werden:- Säscharenreisser mit Doppel-

scheibe;- Version mit Kipphebel;- Mit mechanischem oder

elektronischem Hektarzähler;- Mit Monitor zur Samenkontrolle;- Mit festem Klotenräumer;- Mit beweglichem Klotenräumer;- Mit “V” Druckrollen aus Eisen;- Mit hydraulischem Spurreisser;- Mit 370 mm Gummidruckrollen;- Mit 6.50/80x15 Antriebsrädern;- Mit Freirad-Doppelantrieb;- Mit Doppelpaar Spurhacke- Mit 290 mm hohler Druckrolle aus

Gummi komplett mit kleinerSamendruckrolle

- Mit Schlepperscheibe für Zapfwellebei 1000 UpM.

Am Ende dieser Anleitungen möchteder Hersteller daran erinnern, daß erfür alle Fragen bezüglichKundendienst und Ersatzteile immerzur Verfügung steht.

- 10 chevilles de sécurité pour limiteurde couple cardans des semoirs;

- 4 engrenages (2 installés) pour latransmission distributeur d’engraiset/ou microgranulateur (s’ils sontfournis avec la machine);

- Kit de signalisation visuelle (feuxarrière).

Eléments disponibles sur demande.La machine peut être dotée de:- Modèle soc à double disque;- Modèle à balancier;- Compte-hectares mécanique ou

électronique;- Moniteur contrôle graines- Diviseur de mottes fixe;- Diviseur de mottes mobile;- Roue de compression en “V” en fer;- Disque à tracer hydraulique;- Roues de compression en

caoutchouc 370 mm;- Roues motrices 6.50/80x15;- Double transmission à roue libre;- Double couple casse-ligne;- Roue de compression 290 mm con-

cave en caoutchouc doté de rouepresse-graine;

- Poulie pour tracteurs avec prise deforce à 1000 g/1’

Nous rappelons pour conclure quela Maison Constructrice est toujoursà Votre disposition pour touteassistance et la fourniture de piècesde rechange.

transmisión abonadora y/omicrogranuladora (si se suministranjunto con la máquina).

- Juego de señalizaciones visuales(luces traseras).

Provisión bajo pedido. Lasembradora puede estar provistade:

- Versión de surcador de doble disco- Versión de balancín.- Con contador de hectáreas

mecánico o electrónico.- Con pantalla control semilla.- Con divisor de terrones fijo.- Con divisor de terrones móvil.- Con ruedas de compresión en «V»

de hierro.- Con marcador de hileras hidráulico.- Con ruedas de compresión de

caucho de 370 mm.- Con ruedas motrices 6.50/80x15.- Con doble transmisión de rueda libre.- Con doble par rompetrazo.- Con rueda de compresión de 290

mm, cóncava de caucho completade ruedecilla aplastasemilla.

- Con polea para tractores con tomade fuerza de 1000 r.p.m.

En fin, se recuerda que la EmpresaFabricante está siempre adisposición para cualquiernecesidad de asistencia y repuestos.

Page 45: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

45

4.0.8 LUBRIFICAZIONE 4.0.8 LUBRIFICATION 4.0.8 SCHMIERUNG 4.0.8 LUBRIFICATION 4.0.8 LUBRICACIÓN

Punti di lubrificazione:1 Disco segnafile2 Regolazione altezza3 Mozzi ruote4 Cuscinetti delle ruote motrici5 Coppia conica degli alberi cardanici6 Perno braccio segnafile7 Catena trasmissione moto

4.0.9 LUBRIFICANTICONSIGLIATI

- Per la lubrificazione in generale si con-siglia: OLIO AGIP BLASIA 460 SAE85W/140 o equivalente, per le specifi-che vedere l'ultima pagina di coperti-na.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche vederel'ultima pagina di copertina.

3

2

1

Fig. 45

6

5

7

41

Lubrication points1 Row marker disk2 Height adjustment3 Wheel hubs4 Drive wheel bearings5 Bevel gear pair of the Cardan shaft6 Row marker arm pivot7 Drive transmission chain

4.0.9 RECOMMENDEDLUBRICANTS

- For lubrication in general, we advise:OLIO AGIP BLASIA 460 SAE 85W/140 or equivalent, for specification seelast cover page .

- For all greasing points we advise:GRASSO AGIP GR MU EP 2 or equiva-lent for specifications see last coverpage.

Points de lubrification:1 Disque à tracer2 Réglage hauteur3 Moyeux roues4 Paliers des roues motrices5 Couple conique des arbres à cardans6 Pivot bras disque à tracer7 Chaîne de transmission mouvement

4.0.9 LUBRIFIANTSCONSEILLES- Pour la lubrification en général nous

conseillone: huile Agip BLASIA 460SAE 85W/140 ou équivalent. Pour lesspécifications voir la dernière page decouverture.

- Pout tous les points de graissage, nousconseillons; GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalent. Pour lesspécifications voir la dernière page decouverture.

Puntos de lubricación:1 Disco marcador de hileras2 Regulación de la altura3 Cubos ruedas4 Cojinetes de las ruedas motrices5 Par cónico de los árboles cardán6 Perno brazo marcador de hileras7 Cadena de transmisión movimiento

4.0.9 LUBRICANTESACONSEJADOS- En general, para la lubricación se

aconseja: ACEITE AGIP BLASIA 460SAE 85W/140 o equivalente, para lasespecificaciones véase la últimapágina de cubierta.

- Para todos los puntos de engrase, seaconseja: GRASA AGIP GR MU EP 2o equivalente, para lasespecificaciones véase la últimapágina de cubierta.

Schmierpunkte:1 Spurreisserscheibe2 Höheneistellung3 Radnaben4 Lager der Antriebsräder5 Kegeltrieb der Gelenkwellen6 Zapfen Spurreisseram7 Triebkette für Antrieb

4.0.9 EMPFOHLENESCHMIERMITTEL

- Zur Schmierung wird allgemeinempfohlen: ÖL AGIP BLASIA 460SAE 85W/140 oder gleichartigens, fürEinzelangaben siehe letzte Deckseite.

- Für alle Fettpunkte wird empfohlen:FETT AGIP GR MU EP 2 odergleichartigens, für Einzelangabensiehe letzte Deckseite.

Page 46: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

46

0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2

B-0 54 68 81 48 61 73 40 50 61

B-5 81 102 122 73 91 108 60 75 90

C-0 108 136 163 98 122 146 81 100 120

C-5 135 170 204 122 152 183 100 125 150

D-O 163 204 245 146 183 220 120 150 180

D-5 190 238 285 170 213 255 138 175 209

E-0 217 272 326 195 245 294 163 204 245

E-5 244 306 367 217 274 330 182 228 272

F-0 272 340 408 245 306 367 204 254 306

F-5 300 374 448 270 336 401 224 278 333

G-0 326 408 490 293 367 440 244 306 367

G-5 356 442 530 318 397 476 265 330 394

G-10 380 476 570 342 428 514 282 353 424

Peso specifico del prodotto Kg/dm3 - Specific gravity of product inKg/dm3 - Spez. Gewicht des Düngers Kg/dm3 - Poids spécifique

de l'engrais Kg/dm3 - Peso especifico del producto Kg/dm3

Distanza tra le file - Row spacing - Reihenabstand Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras

cm 45 cm 50 cm 60

Regolazione distributore - Distributor adjustment - Einstellung desminimax Verteilers - Reglage du distributeur - Regulaciondistribudor

0,8 1 1,2 0,8 1 1,2 0,8 1 1,2

B-0 61 77 93 58 73 87 52 65 78

B-5 93 116 140 87 109 131 78 98 116

C-0 124 144 186 116 146 175 105 131 160

C-5 153 192 233 146 182 219 134 168 216

D-0 186 233 277 175 219 262 157 197 233

D-5 219 271 325 204 255 306 182 229 277

E-0 248 309 372 233 292 350 212 262 314

E-5 277 347 416 262 328 394 233 294 350

F-0 310 386 467 292 365 438 262 328 394

F-5 335 423 510 321 401 481 292 360 430

G-0 372 464 554 350 438 525 315 395 474

G-5 400 503 604 380 474 569 350 435 522

G-10 430 540 650 408 510 613 367 460 551

Peso specifico del prodotto Kg/dm3 - Specific gravity of product inKg/dm3 - Spez. Gewicht des Düngers Kg/dm3 - Poids spécifique

de l'engrais Kg/dm3 - Peso especifico del producto Kg/dm3

Distanza tra le file - Row spacing - Reihenabstand Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras

cm 70 cm 75 cm 80

Regolazione distributore - Distributor adjustment - Einstellung desminimax Verteilers - Reglage du distributeur - Regulaciondistribudor

Z-20

Z-20Z-25

Z-15

Trasmissione ruota motrice (mais)

Trasmission drive whell (corns)Übersetzung d'entrainement (mais)

Transmission roue motrice (mais)Transmision de la rueda motriz (maiz)

Z-20

Z-20Z-30

Z-10

Trasmissione ruota motrice (barbabietola)

Trasmission drive whell (beets)Übersetzung d'entrainement (Rüben)

Transmission roue motrice (betteraves)Transmision de la rueda motriz (remolacha)

4.1.1 DÜNGERSTREUERTabelle Kg/Ha

4.1.1 SPANDEURD'ENGRAINSTableau de distribution (Kg/Ha)

4.1.1 ABONADORCuadro de distribucion (Kg/Ha)

4.1.1 FERTILIZERDISTRIBUTORTable of distribution quantity in Kg/Ha

4.1.1 SPANDICONCIMETabella della quantità in kg/Ha

Page 47: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

47

0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4

B-0 2,7 3 3,5 4,5 5,4 6,3 2,4 2,8 3,2 4 4,8 5,6 2 2,3 2,6 3,3 4 4,6

B-5 4 4,7 5,4 6,7 8 9,4 3,6 4,2 4,8 6 7,2 8,4 3 3,4 4 4,9 5,9 6,8

C-0 5,4 6,3 7,2 9 10,8 12,6 4,8 5,6 6,4 8 9,6 11,2 4 4,6 5,3 6,6 8 9,2

C-5 6,7 7,8 9 11,2 13,4 15,7 6 7 8 10 12 14 5 5,7 6,6 8,2 9,8 11,5

D-0 8 9,5 10,8 13,5 16,2 19 7,2 8,4 9,6 12 14,4 16,8 6 7 8 9,9 11,8 13,9

D-5 9,5 11 12,6 15,7 18,8 8,4 9,8 11,2 14 16,8 7 8 9,2 11,5 13,8

E-0 10,8 12,6 14,4 18 9,6 11,2 12,8 16 8 9,2 10,6 13,2

E-5 12 14 16 10,8 12,6 14,4 9 10,4 11,8

E-10 13,5 15,8 18 12 14 16 10 11,5 13

Peso specifico del prodotto Kg/dm3 - Specific gravity of product in Kg/dm3 - Spez. Gewicht des Düngers Kg/dm3

Poids spécifique de l'engrais Kg/dm3 - Peso especifico del producto Kg/dm3

Distanza tra le file - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hiladas

Regolazione distributore - Distributor adjustment - Einstellung des minimax Verteilers - Reglage du distributeur - Regulacion distribudor

cm 60cm 45 cm 50

0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4

B-0 3,2 3,8 4,3 5,4 6,5 7,6 3 3,5 4 5 6 7 2,9 3,3 3,8 4,8 5,7 6,7

B-5 4,9 5,6 6,5 8,1 9,7 11,4 4,5 5,3 6 7,5 9 10,5 4,2 5 5,7 7,1 8,5 9,9

C-0 6,5 7,6 8,6 10,8 13 15 6 7 8 10 12 14 5,7 6,6 7,6 9,5 11,4 13,3

C-5 8,1 9,5 10,8 13,5 16,2 18,9 7,5 8,7 10 12,5 15 17,5 7,1 8,3 9,4 11,8 14,2 16,5

D-0 9,7 11,3 13 16,2 19,4 22,7 9 10,5 12 15 18 21 8,6 10 11,5 14,4 17,3 20

D-5 11,3 13,2 15 18,9 22,7 10,5 12,2 14 17,5 21 10 11,1 13,1 14,8 18,5

E-0 13 15,1 17,3 21,6 12 14 16 20 11,1 11,7 13,3 16,7 20

E-5 14,6 17 19,4 13,5 15,8 18 12,5 14,6 16,7

E-10 16,2 18,9 21,6 15 17,5 20 14 16,3 18,6

Peso specifico del prodotto Kg/dm3 - Specific gravity of product in Kg/dm3 - Spez. Gewicht des Düngers Kg/dm3

Poids spécifique de l'engrais Kg/dm3 - Peso especifico del producto Kg/dm3

Distanza tra le file - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hiladas

Regolazione distributore - Distributor adjustment - Einstellung des minimax Verteilers - Reglage du distributeur - Regulacion distribudor

cm 80cm 70 cm 75

Z-25Z-15

Z-42

Z-15

Z-30Z-15

Z-42

Z-10

Trasmissione ruota motrice (barbabietola)Trasmission drive whell (beets)Übersetzung d'entrainement (Rüben)

Rapports d'entrainement (betteraves)Transmision de la rueda motoriz (remolacha)

Trasmissione ruota motrice (mais)

Trasmission drive whell (corns)Übersetzung d'entrainement (mais)Rapports d'entrainement (mais)Transmision de la rueda motoriz (maiz)

4.1.2 GRANULATEDISTRIBUTIONTable of distribution quantity in Kg/Ha

4.1.2 DISTRIBUTEUR DEMICROGRANULATEURTableau de distribution (Kg/Ha)

4.1.5 MICROGRANULADORCuadro de distribucion (Kg/Ha)

4.1.2 MIKROGRANULAT-STREUERTabelle Kg/Ha

4.1.2 MICROGRANULATORETabella della quantità in kg/Ha

Page 48: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

48

4.1.3 TABLA INVERSIONSEMILLAS

4.1.3 TABLEAU INVESTIMENTGRAINES

4.1.3 SAATGUTBEDARFS-TABELLE

4.1.3 SEED TABLE4.1.3 TABELLAINVESTIMENTO SEMI

Interfile cm.Row spacing cm.Reihenabstand cm.Ecart. entre les rangs.Interlineas cm.

Intervalli di semina cm.Interseed distance cm.Saatabstand cm.Distance de semis cm.Intervalos de siembra

Percorso m.l.Distance covered m.Gesäte Strecke m.Course (m. lin.).Recorrido m.l.

2,90 766 200 689 600 530 400 492 500 459 600 431 000 405 6003,05 728 500 655 700 504 300 468 300 437 000 409 800 385 7003,20 694 350 625 000 480 700 446 400 416 500 390 600 367 6003,40 653 500 588 200 452 400 420 100 392 000 367 600 346 0003,55 625 900 563 300 433 300 402 300 375 400 352 100 331 3003,75 592 500 533 300 410 200 380 900 355 400 333 300 313 7003,90 569 700 512 800 394 400 360 200 341 700 320 500 301 6004,15 535 400 481 900 370 600 344 200 321 200 301 200 283 4004,40 505 000 454 500 349 600 324 600 302 900 284 000 267 3004,65 477 800 430 100 330 800 307 200 286 600 268 800 252 9004,90 453 400 408 100 313 900 291 500 287 000 255 100 240 0005,10 436 700 392 100 301 600 280 000 261 300 245 000 230 6005,35 415 300 373 800 287 500 267 000 249 100 233 600 219 8005,60 397 700 357 100 274 700 255 000 238 000 223 200 210 0005,80 383 100 344 800 265 200 246 200 229 800 215 500 202 8005,95 373 400 336 100 258 500 240 000 224 000 210 000 197 7006,10 364 200 327 800 252 100 234 100 218 500 204 900 192 8006,30 352 700 317 400 244 100 226 700 211 500 198 400 186 7006,45 344 500 310 000 238 500 221 400 206 600 193 700 182 3006,65 334 100 300 700 231 300 214 800 200 400 187 900 176 9006,80 326 700 294 100 226 200 210 000 196 000 183 800 173 0007,00 317 400 289 800 222 900 207 000 193 100 181 100 176 9007,15 310 700 279 700 215 100 199 700 186 400 174 800 164 5007,35 302 300 272 100 209 300 194 300 181 300 170 000 160 000 7,50 296 200 266 600 205 100 190 400 177 700 166 600 156 8007,75 286 700 258 000 198 500 184 300 172 000 161 200 151 7007,80 284 800 256 400 197 200 183 100 170 800 160 200 150 8008,00 277 700 250 000 192 300 178 500 166 600 156 200 147 0008,05 276 000 248 400 191 100 177 400 165 500 155 200 146 1008,30 267 700 240 900 185 300 172 100 160 600 150 600 141 7008,45 262 900 236 600 182 000 169 000 157 700 147 900 139 2008,55 259 800 233 900 179 900 167 000 155 900 146 100 137 5008,80 252 500 227 200 174 800 162 300 151 400 142 000 133 6008,95 248 200 223 400 171 800 159 600 148 900 139 600 131 4009,50 245 500 220 900 169 900 157 800 147 200 138 100 129 9009,30 238 900 215 000 165 400 153 600 143 300 134 300 126 4009,40 236 300 212 700 163 600 151 900 141 800 132 900 125 1009,55 232 600 209 400 161 000 149 500 139 500 130 800 123 1009,75 227 700 205 100 157 700 146 500 136 700 128 200 120 6009,90 224 400 202 000 155 300 144 200 134 600 126200 118 800

10,05 221 000 199 000 153 000 142 100 132 600 124 300 117 00010,25 216 700 195 100 150 000 139 300 130 000 121 900 114 70010,35 214 600 193 200 148 600 138 000 128 700 120 700 113 60010,40 213 600 192 300 147 900 137 300 128 100 120 100 113 10010,60 209 600 188 600 145 100 134 700 125 700 117 900 110 900

45 50 65 70 75 80 85

22 220 20 000 15 384 14 285 13 330 12 500 11 764

Numero di semi per ettaroNumber of seeds per hectare

Samenanzahl/HektarDensité de semis par hectare

Numero de semillas por hectarea

10,75 206 600 186 000 143 100 132 800 124 000 116 200 109 40010,80 205 700 185 100 142 400 132 200 123 400 115 700 108 90011,00 202 000 181 800 139 800 129 800 121 100 113 600 106 90011,05 201 000 180 900 139 200 129 200 120 600 113 100 106 40011,25 197 500 177 700 136 700 126 900 118 400 111 100 104 50011,50 193 200 173 900 133 700 124 200 115 900 108 600 102 20011,60 191 500 172 400 132 600 123 100 114 900 107 700 101 40011,65 190 700 171 600 132 000 122 600 114 400 107 200 100 90011,90 186 700 168 000 129 200 120 000 112 000 105 000 98 80012,20 182 100 163 900 126 000 117 000 109 200 102 400 96 40012,25 181 300 163 200 125 500 116 600 108 800 102 000 96 00012,60 176 300 158 700 122 000 113 300 105 700 99 200 93 30012,85 172 900 155 600 119 700 111 100 103 700 97 200 91 50013,30 167 000 150 300 115 600 107 400 100 200 93 900 88 40013,45 165 200 148 600 114 300 106 200 99 100 92 900 87 40013,50 164 500 148 100 113 900 105 800 98 700 92 500 87 10014,00 158 700 142 800 109 800 102 000 95 200 89 200 84 00014,05 158 100 142 300 109 400 101 600 94 800 88 900 83 70014,20 156 200 140 800 108 300 100 500 93 800 88 000 82 60014,75 150 600 136 500 104 200 96 800 90 300 84 700 79 70014,90 149 100 134 200 103 200 95 800 89 400 83 800 78 90014,95 148 600 133 700 102 900 95 500 89 100 83 600 78 60015,45 143 800 129 400 99 500 92 400 86 200 80 900 76 10015,55 142 800 128 600 98 900 91 800 85 700 80 300 75 60015,85 140 100 126 100 97 000 90 100 84100 78 800 74 20016,10 138 000 124 200 95 500 88 700 82700 77 600 73 00016,50 134 600 121 200 93 200 86 500 80700 75 700 71 20016,70 133 000 119 700 92 100 85 500 79 800 74 800 70 40017,15 129 500 116 600 89 700 83 200 77 700 72 800 68 50017,50 126 900 114 200 87 900 81 600 76 100 71 400 67 20017,60 126 200 113 600 87 400 81 100 75 700 71 000 66 80018,15 122 400 110100 84 700 78 700 73 400 68 800 64 80018,45 120 400 108 400 83 300 77 400 72 200 67 700 63 70018,50 120 100 108 100 83 100 77 200 72 000 67 500 63 50019,15 116 000 104 400 80 300 74 500 69 600 65 200 61 40019,35 114 800 103 300 79 500 73 800 68 800 64 500 60 70019,40 114 500 103 000 79 200 73 600 68 700 64 400 60 60020,15 110 200 99 200 76 300 70 800 66 100 62 000 58 30020,25 109 700 98 700 75 900 70 500 65 800 617 00 58 00020,40 108 900 98 000 75 400 70 000 65 300 61 200 57 60021,15 105 000 94 500 72 700 67 500 63 000 59 100 55 60021,35 104 000 93 600 72 000 66 900 62 400 58 800 55 10021,45 103 500 93 200 71 700 66 500 62 100 58 200 54 80022,15 100 300 90 200 69 400 64 400 60 100 56 400 53 10022,30 99 600 89 600 68 600 64 000 59 700 56 000 52 70022,70 97 800 88 100 67 700 62 900 58 700 55 000 51 80023,20 95 700 86 200 66 300 61 500 57 400 53 800 5070023,70 93 700 54 300 64 900 60 200 56 200 52 700 49 60024,00 92 500 83 300 64100 59 500 55 500 52 000 49 00025,15 88 300 79 500 61100 56 700 53 000 49 700 46 70025,25 88 000 79 200 60 900 56 500 52 700 49 500 46 50026,50 83 800 75 400 58 000 53 900 50 300 47 100 44 30027,80 79 900 71 900 55 300 51 300 47 900 44 900 42 30027,90 79 600 71 600 55 100 51 200 47 700 44 800 42 10029,00 76 600 68 900 53 000 49 200 45 900 42 100 40 50029,30 75 800 68 200 52 100 48 700 45 400 42 600 40 10030,70 72 300 65 100 50 100 46 500 43 400 40 700 38 30030,85 72 000 64 800 49 800 46 300 43 200 40 500 38 10032,10 69 200 62 300 47 900 44 500 41 500 38 900 36 60032,70 67 900 61 100 47 000 43 600 40 700 38 200 35 90034,50 64 400 57 900 44 500 41 400 38 600 36 200 34 00036,25 61 200 55 100 42 400 39 400 36 700 34 400 32 40038,10 58 300 52 400 40 300 37 400 34 900 32 800 30 80039,90 55 600 50 100 38 500 35 800 33 400 31 300 29 40041,70 53 200 47 900 36 800 34 200 31 900 29 900 28 200

Page 49: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

49

5.0 RESPUESTOS

Los pedidos han de efectuarse ennuestros consesionarios de zona ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presen-te en el equipo (18 Fig. 2).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorespuestos.

- Descripcíon de la pieza y cantidadrequerida.

- Medio de transporte. En caso queeste ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando la debidasconsideraciones para este aspecto,no responde por eventuales retardosde envío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte seconsideran siempre a cargo deldestinatario. La mercandería viajabajo riesgo y peligro del comprador,incluso cuando se vende franco de-stino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se con-sidera mirando el equipo desde el ladoposterior.

5.0 PIECES DÉTACHÉES

Les ordre doivent être effectués auprèsde nos concessionaires de zona enprécisant les indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de sériede la machine. Ces données sontgravées sur la plaque d’identificationde chaque outil (18 Fig. 2).

- Numéro de code de la piècedétachée indiqué sur le cataloguedes pièces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Moyen d’expédition. Si cetterubrique n’est pas indiquée, leConstructeur, bien que soucieux dece service, ne répond pas des retardsd’expédition pour des causes de forcemajeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. Lamarchandise voyage aux risques etpérils de l’acheteur même si venduefranco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gaucheindiqué dans les descriptions estentendu en regardant le broyeur parl’arrière.

5.0 ERSATZTEILE

Die Bestellungen müssen bei unserenBezirkskonzessionären aufgegebenwerden. Bei der Bestellung sind stetsdie folgenden Angaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummerdes Geräts. Diese Daten stehen aufdem Typenschild, mit dem jedesGerät versehen ist (18 Abb. 2).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen imErsatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Versandmittel. Wenn dieser Punktnicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höhererGewalt, auch wenn er diesen Servicebesonders aufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers.Die Ware reist auf Gefahr und Risikodes Auftraggebers, auch wennVerkauf frei Haus vereinbart wordenist.

Anm.: Die Begriffe rechts und linkssind so zu verstehen, daß man dasGerät von der Rückseite aus betrachtet.

5.0 SPARE PARTS

Orders must be transmitted throughour area dealers and should alwaysinclude the following indications:

- Type, model and serial number ofthe machine. These data arepunched on the data plate with whichevery implement is equipped (18 Fig.2).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Means of dispatch. If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to thisservice, shall not be held responsiblefor delays in delivery caused by casesof force majeure.Transport expenses shall always beat the consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Leftindicated in the descriptions refer to theimplement when viewed from the rearside.

5.0 PARTI DI RICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambiovanno fatte presso i nostri concessio-nari di zona e devono essere semprecorredate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matri-cola dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura (18 Fig.2).

- Numero di codice della parte ri-chiesta rilevabile dal catalogo ri-cambi.

- Descrizione del particolare equantità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso que-sta voce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a que-sto servizio una particolare cura,non risponde di eventuali ritardi dispedizione dovuti a cause di forzamaggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolodel committente anche se vendutafranco destino.

NOTA: Il termine Destro o Sinistroindicato nelle descrizioni, va intesoguardando l'attrezzatura dal lato po-steriore.

Page 50: SP - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio... · 3.0.2 Adaptació n del á rbol cardá n ..... 18 3.0.3 Distribuidor de las semillas ..... 19 3.0.4 Sustitució

GR MU EP 2BLASIA 460CLASSIFICAZIONE ISO-L-CC

L'olio AGIP BLASIA 460 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP BLASIA 460 68 oil complies whit the following specifications:Das Öl AGIP BLASIA 460 entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP BLASIA 460 satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP BLASIA 460 satisfa los siguientes normas:

- AGMA 250.04- ALSE EP- CINCINNATI P-63- DIN 51517 teil 3CLP- U.S. STEEL 224

Il grasso GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:GR MU EP 2 grease complies whit the following specifications:Das Feet GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

Cen

tro

Tec

nico

Gra

fico

MIN

IAT

O (

VR

)

USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALIALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS

IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDENEMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES

UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

GASPARDO Seminatrici SpA33075 Morsano al Tagliamento (Pordenone) ItalyTel. 0434/697989 - Fax. 0434/697838Telex 430419 Maschi I

GASPARDO Seminatrici SpAc/o MASCHIO DEUTSCHLAND GMBHBrunnengasse 1591177 ThalmässingTel. 09173/79000 - Fax 09173/790079

GASPARDO Seminatrici SpAc/o MASCHIO FRANCE SarlF-45240 Z.I. - La Ferte St. AubinTel. (38) 64.61.51 - Fax (38) 64.66.79Telex 783357