Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

35
ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ [ed. A. Dain, Sophocles Oeuvres, Les Belles Lettres, Paris 1974] (TLG text) LAS TRAQUINIAS [trad. de J. Vara Donado, Sófocles Tragedias Completas, Cátedra 1985] ΓΗ. Λόγνο κέλ ἐζη᾽ ἀξραῖνο ἀλζξώπσλ θαλεὶο Deyanira.Hay un proverbio 1 , hecho público en la más remota antigüedad, que dice que, antes de la muerte, no se puede llegar a conocer la vida de ninguna persona en ninguno de estos dos sentidos, si le va a resultar buena o si le va a resultar mala a uno. Pero yo, incluso antes de bajar al Hades, sé de sobra que la mía es desafortunada y dura, ya que, cuando todavía vivía en casa de mi padre Eneo 2 , el Pleurón 3 , tomé al matrimonio un miedo que me helaba la sangre, muy superior al que cualquier mujer etolia pudo tomarle alguna vez. Y esto porque me pretendía un río, el Aqueloo, el cual reiteradamente reclamaba mi mano a mi padre, revestido de tres formas distintas, pues me cortejaba unas veces bajo apariencia de toro, otras veces como reluciente serpiente que se mueve en espiral, y otras con figura humana y cabeza de buey de cuya umbrosa barba discurrían regueros de agua fontanal. Yo, agobiada por el riesgo de tener que aceptar un pretendiente tan monstruoso, continuamente y con todas mis fuerzas pedía a los dioses, ¡pobre de mí!, la muerte, antes que acercarme jamás a compartir el lecho con este monstruoso ser. Con el tiempo, tarde sí, pero con el mayor contento para mí, llegó el famoso hijo 4 de Zeus y Alcmena, quien, enzarzándose con aquél en reñida lucha, logra liberarme. Las vicisitudes de la lucha no puedo describirlas, pues no las conozco, pero cualquiera que sentado asistía al espectáculo sin temor a su resultado puede contarlas. Pues yo me encontraba aturdida de miedo, no fuera que aquella mi hermosura en cualquier instante me trajera disgustos. Pero Zeus, patrón de todo contencioso, llevó el asunto a feliz término, si es que realmente se puede llamar feliz. Digo esto porque, desde que decidí casarme y concerté el matrimonio con Heracles, no hago más que revivir continuamente espanto tras espanto, consumiéndome por él. Pues la noche me infunde nuevos motivos de espanto y la misma noche me quita los viejos, intercambiando unos con otros. Y tuvimos hijos, que Heracles ve alguna que otra vez, igual que el labriego que coge una tierra de labor a trasmano 5 la ve sólo y exclusivamente en la siembra y en la siega. A temporadas, así, a lo largo de mucho tiempo llegaba a casa y de casa partía mi ὡο νθ ἂλ αἰλ᾽ ἐθκάζνηο βξνηλ, πξὶλ ἂλ ζάλῃ ηηο, νὔη᾽ εἰ ρξεζηὸο νὔη᾽ εἴ ηῳ θαθόο· ἐγὼ δὲ ηὸλ ἐκόλ, θαὶ πξὶλ εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ, ἔμνηδ᾽ ἔρνπζα δπζηπρ ηε θαὶ βαξύλ, 5 ἥηηο παηξὸο κὲλ ἐλ δόκνηζηλ Οἰλέσο λαίνπζ᾽ <ἔη᾽> ἐλ Πιεπξλη λπκθείσλ ὄθλνλ ἄιγηζηνλ ἔζρνλ, εἴ ηηο Αἰησιὶο γπλή. Μλεζηὴξ γὰξ ἦλ κνη πνηακόο, Ἀρειῶνλ ιέγσ, ὅο κ᾽ ἐλ ηξηζὶλ κνξθαῖζηλ ἐμῄηεη παηξόο, 10 θνηηλ ἐλαξγὴο ηαῦξνο, ἄιινη᾽ αἰόινο δξάθσλ ἑιηθηόο, ἄιινη᾽ ἀλδξείῳ ηύπῳ βνύθξαλνο, ἐθ δὲ δαζθίνπ γελεηάδνο θξνπλνὶ δηεξξαίλνλην θξελαίνπ πνηνῦ. Τνηόλδ᾽ ἐγὼ κλεζηξα πξνζδεδεγκέλε 15 δύζηελνο αἰεὶ θαηζαλεῖλ ἐπεπρόκελ, πξὶλ ηζδε θνίηεο ἐκπειαζζλαί πνηε. Χξόλῳ δ᾽ ἐλ ζηέξῳ κέλ, ἀζκέλῃ δέ κνη, θιεηλὸο ἦιζε Εελὸο Ἀιθκήλεο ηε παῖο, ὃο εἰο ἀγλα ηῶδε ζπκπεζὼλ κάρεο 20 ἐθιύεηαί κε· θαὶ ηξόπνλ κὲλ ἂλ πόλσλ νθ ἂλ δηείπνηκ᾽, ν γὰξ νἶδ᾽, ἀιι᾽ ὅζηηο ἦλ ζαθλ ἀηαξβὴο ηο ζέαο, ὅδ᾽ ἂλ ιέγνη· ἐγὼ γὰξ ἥκελ ἐθπεπιεγκέλε θόβῳ κή κνη ηὸ θάιινο ἄιγνο ἐμεύξνη πνηέ. 25 Τέινο δ᾽ ἔζεθε Εεὺο Ἀγώληνο θαιο, εἰ δὴ θαιο· ιέρνο γὰξ Ἡξαθιεῖ θξηηὸλ μπζηᾶζ᾽ ἀεί ηηλ᾽ ἐθ θόβνπ θόβνλ ηξέθσ, θείλνπ πξνθεξαίλνπζα· λὺμ γὰξ εἰζάγεη 1 Este dicho sofocleo representa otra coincidencia más con su amigo Heródoto, I, 32, S, pasaje en que interviene el sabio griego Solón, previniendo al opulento oriental Creso. 2 Eneo, además de padre de Deyanira, lo fue de Meleagro (cfr. Ilíada, 9, 529 y ss.) y de Tideo (cfr. Ilíada, 5, 813 y ss.) 3 Ciudad de Etolia: al este queda la ciudad de Calidón y al oeste el río Aqueloo, frontera entre Etolia y Acamania. 4 Heracles. 5 Dato muy curioso, que implica en quien lo usa, en este caso Sófocles, un conocimiento detallado de las costumbres campesinas. Diferimos muy sensiblemente de la interpretación que de este texto da Mazon, Sopbocle I, París, 1967, pág. 15, nota 1, quien entiende que «se trata de un pequeño cultivador que ha arrendado una finca alejada, dejando su propia tierra al cuidado de su mujer y de sus hijos, a quienes no vuelve a ver más que en el momento de los grandes trabajos, en la sementera o la recolección». El texto no ofrece base para esta interpretación.

description

Sofocles - Traquinias (bilingue con Vara Donado)

Transcript of Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

Page 1: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)

LAS TRAQUINIAS [trad de J Vara Donado Soacutefocles ndash Tragedias Completas Caacutetedra 1985]

ΓΗ Λόγνο κέλ ἐζη᾽ ἀξραῖνο ἀλζξώπσλ θαλεὶο Deyanirandash Hay un proverbio1 hecho puacuteblico en la maacutes remota antiguumledad que dice que

antes de la muerte no se puede llegar a conocer la vida de ninguna persona en

ninguno de estos dos sentidos si le va a resultar buena o si le va a resultar mala

a uno Pero yo incluso antes de bajar al Hades seacute de sobra que la miacutea es

desafortunada y dura ya que cuando todaviacutea viviacutea en casa de mi padre Eneo2

el Pleuroacuten3 tomeacute al matrimonio un miedo que me helaba la sangre muy

superior al que cualquier mujer etolia pudo tomarle alguna vez Y esto porque

me pretendiacutea un riacuteo el Aqueloo el cual reiteradamente reclamaba mi mano a mi

padre revestido de tres formas distintas pues me cortejaba unas veces bajo

apariencia de toro otras veces como reluciente serpiente que se mueve en

espiral y otras con figura humana y cabeza de buey de cuya umbrosa barba

discurriacutean regueros de agua fontanal Yo agobiada por el riesgo de tener que

aceptar un pretendiente tan monstruoso continuamente y con todas mis fuerzas

pediacutea a los dioses iexclpobre de miacute la muerte antes que acercarme jamaacutes a

compartir el lecho con este monstruoso ser Con el tiempo tarde siacute pero con el

mayor contento para miacute llegoacute el famoso hijo4 de Zeus y Alcmena quien

enzarzaacutendose con aqueacutel en rentildeida lucha logra liberarme Las vicisitudes de la

lucha no puedo describirlas pues no las conozco pero cualquiera que sentado

asistiacutea al espectaacuteculo sin temor a su resultado puede contarlas Pues yo me

encontraba aturdida de miedo no fuera que aquella mi hermosura en cualquier

instante me trajera disgustos Pero Zeus patroacuten de todo contencioso llevoacute el

asunto a feliz teacutermino si es que realmente se puede llamar feliz Digo esto

porque desde que decidiacute casarme y concerteacute el matrimonio con Heracles no

hago maacutes que revivir continuamente espanto tras espanto consumieacutendome por

eacutel Pues la noche me infunde nuevos motivos de espanto y la misma noche me

quita los viejos intercambiando unos con otros Y tuvimos hijos que Heracles

ve alguna que otra vez igual que el labriego que coge una tierra de labor a

trasmano5 la ve soacutelo y exclusivamente en la siembra y en la siega A

temporadas asiacute a lo largo de mucho tiempo llegaba a casa y de casa partiacutea mi

ὡο νθ ἂλ αἰλ᾽ ἐθκάζνηο βξνηλ πξὶλ ἂλ

ζάλῃ ηηο νὔη᾽ εἰ ρξεζηὸο νὔη᾽ εἴ ηῳ θαθόο

ἐγὼ δὲ ηὸλ ἐκόλ θαὶ πξὶλ εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

ἔμνηδ᾽ ἔρνπζα δπζηπρ ηε θαὶ βαξύλ 5

ἥηηο παηξὸο κὲλ ἐλ δόκνηζηλ Οἰλέσο

λαίνπζ᾽ ltἔη᾽gt ἐλ Πιεπξλη λπκθείσλ ὄθλνλ

ἄιγηζηνλ ἔζρνλ εἴ ηηο Αἰησιὶο γπλή

Μλεζηὴξ γὰξ ἦλ κνη πνηακόο Ἀρειῶνλ ιέγσ

ὅο κ᾽ ἐλ ηξηζὶλ κνξθαῖζηλ ἐμῄηεη παηξόο 10

θνηηλ ἐλαξγὴο ηαῦξνο ἄιινη᾽ αἰόινο

δξάθσλ ἑιηθηόο ἄιινη᾽ ἀλδξείῳ ηύπῳ

βνύθξαλνο ἐθ δὲ δαζθίνπ γελεηάδνο

θξνπλνὶ δηεξξαίλνλην θξελαίνπ πνηνῦ

Τνηόλδ᾽ ἐγὼ κλεζηξα πξνζδεδεγκέλε 15

δύζηελνο αἰεὶ θαηζαλεῖλ ἐπεπρόκελ

πξὶλ ηζδε θνίηεο ἐκπειαζζλαί πνηε

Χξόλῳ δ᾽ ἐλ ζηέξῳ κέλ ἀζκέλῃ δέ κνη

ὁ θιεηλὸο ἦιζε Εελὸο Ἀιθκήλεο ηε παῖο

ὃο εἰο ἀγλα ηῶδε ζπκπεζὼλ κάρεο 20

ἐθιύεηαί κε θαὶ ηξόπνλ κὲλ ἂλ πόλσλ

νθ ἂλ δηείπνηκ᾽ ν γὰξ νἶδ᾽ ἀιι᾽ ὅζηηο ἦλ

ζαθλ ἀηαξβὴο ηο ζέαο ὅδ᾽ ἂλ ιέγνη

ἐγὼ γὰξ ἥκελ ἐθπεπιεγκέλε θόβῳ

κή κνη ηὸ θάιινο ἄιγνο ἐμεύξνη πνηέ 25

Τέινο δ᾽ ἔζεθε Εεὺο Ἀγώληνο θαιο

εἰ δὴ θαιο ιέρνο γὰξ Ἡξαθιεῖ θξηηὸλ

μπζηᾶζ᾽ ἀεί ηηλ᾽ ἐθ θόβνπ θόβνλ ηξέθσ

θείλνπ πξνθεξαίλνπζα λὺμ γὰξ εἰζάγεη

1 Este dicho sofocleo representa otra coincidencia maacutes con su amigo Heroacutedoto I 32 S pasaje en que interviene el sabio griego Soloacuten previniendo al opulento oriental Creso 2 Eneo ademaacutes de padre de Deyanira lo fue de Meleagro (cfr Iliacuteada 9 529 y ss) y de Tideo (cfr Iliacuteada 5 813 y ss) 3 Ciudad de Etolia al este queda la ciudad de Calidoacuten y al oeste el riacuteo Aqueloo frontera entre Etolia y Acamania 4 Heracles 5 Dato muy curioso que implica en quien lo usa en este caso Soacutefocles un conocimiento detallado de las costumbres campesinas Diferimos muy sensiblemente de la interpretacioacuten que de este texto da

Mazon Sopbocle I Pariacutes 1967 paacuteg 15 nota 1 quien entiende que laquose trata de un pequentildeo cultivador que ha arrendado una finca alejada dejando su propia tierra al cuidado de su mujer y de sus hijos

a quienes no vuelve a ver maacutes que en el momento de los grandes trabajos en la sementera o la recoleccioacutenraquo El texto no ofrece base para esta interpretacioacuten

θαὶ λὺμ ἀπσζεῖ δηαδεδεγκέλε πόλνλ 30 marido a servir a alguacuten amo Y ahora cuando eacutel ha superado las pruebas a las

que me referiacutea es precisamente cuando estoy maacutes asustada que nunca Y esto

porque desde que Heracles matoacute a Ifito6 a pesar de toda la fuerza de eacuteste

nosotros por este motivo llevados al destierro residimos aquiacute en Traquis7 en

casa de un amigo hospitalario8 y nadie sabe a doacutende ha ido pero lo que siacute se

sabe es que estaacute ausente infirieacutendome a miacute con ello punzante y dolorosa

inquietud por eacutel Y casi me consta que alguna desgracia lo atenaza pues lleva

ya sin dar sentildeales de vida un plazo de tiempo en modo alguno corto sino ya

diez meses maacutes otros cinco Siacute ocurre alguna desgracia espantosa y sospecho

algo porque al partir me dejoacute una tablilla escrita que presagia algo malo y por

esto yo cientos de veces imploro a los dioses que haberme hecho cargo de ella

no implique desgracia alguna

Κἀθύζακελ δὴ παῖδαο νὓο θεῖλόο πνηε

γῄηεο ὅπσο ἄξνπξαλ ἔθηνπνλ ιαβώλ

ζπείξσλ κόλνλ πξνζεῖδε θἀμακλ ἅπαμ

ηνηνῦηνο αἰὼλ εἰο δόκνπο ηε θἀθ δόκσλ

ἀεὶ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἔπεκπε ιαηξεύνληά ηῳ 35

Νῦλ δ᾽ ἡλίθ᾽ ἄζισλ ηλδ᾽ πεξηειὴο ἔθπ

ἐληαῦζα δὴ κάιηζηα ηαξβήζαζ᾽ ἔρσ

μ νὗ γὰξ ἔθηα θεῖλνο Ἰθίηνπ βίαλ

ἡκεῖο κὲλ ἐλ Τξαρῖλη ηῆδ᾽ ἀλάζηαηνη

μέλῳ παξ᾽ ἀλδξὶ λαίνκελ θεῖλνο δ᾽ ὅπνπ 40

βέβεθελ νδεὶο νἶδε πιὴλ ἐκνὶ πηθξὰο

ὠδῖλαο αηνῦ πξνζβαιὼλ ἀπνίρεηαη

Σρεδὸλ δ᾽ ἐπίζηακαί ηη πκ᾽ ἔρνληά ληλ

ρξόλνλ γὰξ νρὶ βαηόλ ἀιι᾽ ἤδε δέθα

κλαο πξὸο ἄιινηο πέλη᾽ ἀθήξπθηνο κέλεη 45

Κἄζηηλ ηη δεηλὸλ πκα ηνηαύηελ ἐκνὶ

δέιηνλ ιηπὼλ ἔζηεηρε ηὴλ ἐγὼ ζακὰ

ζενῖο ἀξκαη πεκνλο ἄηεξ ιαβεῖλ

ΤΡ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πνιιὰ κέλ ζ᾽ ἐγὼ Ayandash Reina Deyanira9 ya te he visto muchas veces lamentaacutendote entre un mar de

laacutegrimas y suspiros por la expedicioacuten de Heracles Pero eacuteste es el momento en

que es conveniente que hasta yo misma si es que es correcto hacer entrar en

razoacuten a las personas libres con ideas aportadas por esclavos te indique esta

pequentildea cosa que te concierne iquestcoacutemo es posible que tengas maacutes hijos que

nadie y sin embargo no mandas en busca de tu marido ni a uno solo y sobre

todo a eacutese mismo a Hilo el que es natural que vaya si es que presta alguna

atencioacuten por pequentildea que sea al hecho de enterarse de que a su padre le van

bien las cosas Miacuteralo bien cerca de nosotras estaacute y presuroso llega muy a

propoacutesito a palacio de manera que si te parece que yo te sugiero algo preciso y

adecuado al momento presente de ti depende valerte de este hombre y de mis

buenos oficios

θαηεῖδνλ ἤδε παλδάθξπη᾽ ὀδύξκαηα 50

ηὴλ Ἡξάθιεηνλ ἔμνδνλ γνσκέλελ

λῦλ δ᾽ εἰ δίθαηνλ ηνὺο ἐιεπζέξνπο θξελνῦλ

γλώκαηζη δνύιαηο θἀκὲ ρξὴ θξάζαη ηόζνλ

πο παηζὶ κὲλ ηνζνῖζδε πιεζύεηο ἀηὰξ

ἀλδξὸο θαηὰ δήηεζηλ ν πέκπεηο ηηλά 55

κάιηζηα δ᾽ ὅλπεξ εἰθὸο Ὕιινλ εἰ παηξὸο

λέκνη ηηλ᾽ ὤξαλ ηνῦ θαιο πξάζζεηλ δνθεῖλ

γγὺο δ᾽ ὅδ᾽ αηὸο ἀξηίπνπο ζξῴζθεη δόκνπο

ὥζη᾽ εἴ ηί ζνη πξὸο θαηξὸλ ἐλλέπεηλ δνθ

πάξεζηη ρξζζαη ηἀλδξὶ ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο 60

(Entra HILO)

ΓΗ Ὠ ηέθλνλ ὦ παῖ θἀμ ἀγελλήησλ ἄξα Deyanirandash Hijo de mis entrantildeas mozo miacuteo por lo visto hay ciertos consejos aportados

hasta por gente humilde que resultan oportunos Asiacute esta mujer es esclava pero

ha expresado un razonamiento noble

κῦζνη θαιο πίπηνπζηλ ἥδε γὰξ γπλὴ

δνύιε κέλ εἴξεθελ δ᾽ ἐιεύζεξνλ ιόγνλ

6 Hijo de Euacuterito (cfr liacuteneas 270-3) y hermano de Yole habitantes de la ciudad de Ecalia en Eubea fue el pretexto que desencadenoacute la cataacutestrofe de esta tragedia (cfr liacuteneas 351 y ss) 7 Desterrados de Tirinte cerca de Argos a Traquis en el golfo de Malis 8 Ceix su primo 9 Deyanira es un nombre parlante compuesto de la raiacutez δαίσ ldquoquemarraquo y ἀλήξ Esto es Deyanira significa laquola que quema a su maridoraquo como asiacute fue seguacuten la tragedia mostraraacute Deyanira da pruebas

sobradas de embotamiento insensibilidad y estupidez mental pese a su buena voluntad

ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestEn queacute consiste Madre hazme conocedor de eacutel si puedo saberlo

ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que el hecho de no enterarte tuacute de doacutende estaacute tu padre pese a llevar tanto

tiempo en el extranjero reporta deshonor ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη

ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero es que si de algo vale hacer caso de rumores lo seacute

ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestY en queacute paiacutes del mundo has oiacutedo hijo de mis entrantildeas que se encuentra eacutel

ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Durante la hoja pasada10

que se traduce en un largo periacuteodo de tiempo se

asegura que bregaba al servicio de una mujer lidia Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70

ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Entonces si hasta tamantildea esclavitud soportoacute se podriacutea oiacuter de eacutel cualquier cosa

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero lo que es de esa esclavitud seguacuten tengo oiacutedo estaacute libre

ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash iquestDoacutende entonces se notifica que estaacute ahora vivo o muerto

ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Se asegura que el propio Heracles estaacute atacando un paiacutes de Eubea

concretamente la ciudad de Euacuterito o que es un proyecto que estaacute madurando ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75

ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes pues hijo de mis entrantildeas que al partir de aquiacute me dejoacute unos oraacuteculos

de toda garantiacutea que hablan de este paiacutes καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη

ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestDe queacute clase son madre Pues desconozco la noticia

ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Indican que es ahiacute donde debe o alcanzar el final de su vida o si sale con bien

de esa prueba pasar ya en el futuro el resto de su vida con toda felicidad Asiacute

pues en un momento en que se halla en semejante trance hijo de mis entrantildeas

iquestno vas a ir11

a ayudarle cuando una de dos o estamos a salvo si se salva eacutel o

podemos pensar que estamos en el otro mundo acompantildeaacutendolo a eacutel

ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80

ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ

λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ

νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα

θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85

ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash No te preocupes madre que ireacute Y si yo hubiera tenido conocimiento de estos

oraacuteculos no ahora sino hace tiempo que hubiera estado a su lado Aunque la

verdad es que la fortuna que suele acompantildear a mi padre no nos dejaba

precavernos ni temer demasiado por eacutel Pero ahora que los conozco no

escatimareacute esfuerzo para comprobar toda la verdad que ellos puedan encerrar

βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ

λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο

ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ

Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90

πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη

ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Vete pues mozo miacuteo pues incluso al que se entera tarde de que sus cosas van

bien sin embargo una vez enterado de ello esta informacioacuten por tardiacutea que sea

le reporta beneficio

πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ

(Sale DEYANIRA entra el CORO compuesto por muchachas traquinias)

ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash Pido al Sol al Sol

al que la lustrosa noche con su muerte

trae a la luz y lleva al lecho cuando todaviacutea flamea

que me informe de esto doacutende

doacutende mora el para miacute querido hijo de Alcmena

iexclOh Sol inflamado de brillo esplendente

oh tuacute insuperable por la penetracioacuten de tu mirada

ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95

Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη

ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-

λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-

εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ

ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100

10 Teacutermino campesino para designar el antildeo en que unas tierras producen y otras descansan 11 Sugerencia similar a la hecha en la Odisea al joven Teleacutemaco a que vaya en busca de su padre Ulises

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros

Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes

jamaacutes adormece

comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado

la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas

sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su

ausencia

se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del

esposo

esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace

ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas

por el viento del Sur o del Norte

como uno podriacutea ver

ir y venir por el vasto pieacutelago

tantas son las olas de la vida de Heracles

descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta

unas lo hunden y otras lo elevan

Sin embargo alguacuten dios

una y otra vez lo aparta seguro

de las mansiones del Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche

mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas

En efecto afirmo que no debes perder la esperanza

en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que

el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono

asignoacute12

a los mortales

sino que por el contrario rondan a todos ellos

pena y alegriacutea una tras otra

exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa

noche ni las calamidades ni la riqueza

sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro

disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella

Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora

retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza

porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer

12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume

mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la

juventud13

se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece

y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que

airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe

el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de

preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces

examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me

agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a

contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata

de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima

salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito

instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de

continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro

de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez

comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado

los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del

matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a

cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la

ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara

ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir

entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese

plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita

Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de

Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en

Dodona14

por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se

hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que

yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de

miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de

todos los hombres

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto

con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832

(Entra un MENSAJERO)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15

ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu

preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo

sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que

dedicaraacute a los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde

apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que

nos das

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado

vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute

a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten

provecho y ganar tu favor

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la

fortuna

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la

totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle

preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada

uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo

si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a

disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16

nos diste al fin pese a la

tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de

palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del

espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que

acaban de transmitirnos

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar

la casa que espera al novio

Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten

el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo

portador de carcaj y nuestro protector

Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17

y aclamad a la hermana de Apolo

Artemis de Ortigia

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia

en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 2: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

θαὶ λὺμ ἀπσζεῖ δηαδεδεγκέλε πόλνλ 30 marido a servir a alguacuten amo Y ahora cuando eacutel ha superado las pruebas a las

que me referiacutea es precisamente cuando estoy maacutes asustada que nunca Y esto

porque desde que Heracles matoacute a Ifito6 a pesar de toda la fuerza de eacuteste

nosotros por este motivo llevados al destierro residimos aquiacute en Traquis7 en

casa de un amigo hospitalario8 y nadie sabe a doacutende ha ido pero lo que siacute se

sabe es que estaacute ausente infirieacutendome a miacute con ello punzante y dolorosa

inquietud por eacutel Y casi me consta que alguna desgracia lo atenaza pues lleva

ya sin dar sentildeales de vida un plazo de tiempo en modo alguno corto sino ya

diez meses maacutes otros cinco Siacute ocurre alguna desgracia espantosa y sospecho

algo porque al partir me dejoacute una tablilla escrita que presagia algo malo y por

esto yo cientos de veces imploro a los dioses que haberme hecho cargo de ella

no implique desgracia alguna

Κἀθύζακελ δὴ παῖδαο νὓο θεῖλόο πνηε

γῄηεο ὅπσο ἄξνπξαλ ἔθηνπνλ ιαβώλ

ζπείξσλ κόλνλ πξνζεῖδε θἀμακλ ἅπαμ

ηνηνῦηνο αἰὼλ εἰο δόκνπο ηε θἀθ δόκσλ

ἀεὶ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἔπεκπε ιαηξεύνληά ηῳ 35

Νῦλ δ᾽ ἡλίθ᾽ ἄζισλ ηλδ᾽ πεξηειὴο ἔθπ

ἐληαῦζα δὴ κάιηζηα ηαξβήζαζ᾽ ἔρσ

μ νὗ γὰξ ἔθηα θεῖλνο Ἰθίηνπ βίαλ

ἡκεῖο κὲλ ἐλ Τξαρῖλη ηῆδ᾽ ἀλάζηαηνη

μέλῳ παξ᾽ ἀλδξὶ λαίνκελ θεῖλνο δ᾽ ὅπνπ 40

βέβεθελ νδεὶο νἶδε πιὴλ ἐκνὶ πηθξὰο

ὠδῖλαο αηνῦ πξνζβαιὼλ ἀπνίρεηαη

Σρεδὸλ δ᾽ ἐπίζηακαί ηη πκ᾽ ἔρνληά ληλ

ρξόλνλ γὰξ νρὶ βαηόλ ἀιι᾽ ἤδε δέθα

κλαο πξὸο ἄιινηο πέλη᾽ ἀθήξπθηνο κέλεη 45

Κἄζηηλ ηη δεηλὸλ πκα ηνηαύηελ ἐκνὶ

δέιηνλ ιηπὼλ ἔζηεηρε ηὴλ ἐγὼ ζακὰ

ζενῖο ἀξκαη πεκνλο ἄηεξ ιαβεῖλ

ΤΡ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πνιιὰ κέλ ζ᾽ ἐγὼ Ayandash Reina Deyanira9 ya te he visto muchas veces lamentaacutendote entre un mar de

laacutegrimas y suspiros por la expedicioacuten de Heracles Pero eacuteste es el momento en

que es conveniente que hasta yo misma si es que es correcto hacer entrar en

razoacuten a las personas libres con ideas aportadas por esclavos te indique esta

pequentildea cosa que te concierne iquestcoacutemo es posible que tengas maacutes hijos que

nadie y sin embargo no mandas en busca de tu marido ni a uno solo y sobre

todo a eacutese mismo a Hilo el que es natural que vaya si es que presta alguna

atencioacuten por pequentildea que sea al hecho de enterarse de que a su padre le van

bien las cosas Miacuteralo bien cerca de nosotras estaacute y presuroso llega muy a

propoacutesito a palacio de manera que si te parece que yo te sugiero algo preciso y

adecuado al momento presente de ti depende valerte de este hombre y de mis

buenos oficios

θαηεῖδνλ ἤδε παλδάθξπη᾽ ὀδύξκαηα 50

ηὴλ Ἡξάθιεηνλ ἔμνδνλ γνσκέλελ

λῦλ δ᾽ εἰ δίθαηνλ ηνὺο ἐιεπζέξνπο θξελνῦλ

γλώκαηζη δνύιαηο θἀκὲ ρξὴ θξάζαη ηόζνλ

πο παηζὶ κὲλ ηνζνῖζδε πιεζύεηο ἀηὰξ

ἀλδξὸο θαηὰ δήηεζηλ ν πέκπεηο ηηλά 55

κάιηζηα δ᾽ ὅλπεξ εἰθὸο Ὕιινλ εἰ παηξὸο

λέκνη ηηλ᾽ ὤξαλ ηνῦ θαιο πξάζζεηλ δνθεῖλ

γγὺο δ᾽ ὅδ᾽ αηὸο ἀξηίπνπο ζξῴζθεη δόκνπο

ὥζη᾽ εἴ ηί ζνη πξὸο θαηξὸλ ἐλλέπεηλ δνθ

πάξεζηη ρξζζαη ηἀλδξὶ ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο 60

(Entra HILO)

ΓΗ Ὠ ηέθλνλ ὦ παῖ θἀμ ἀγελλήησλ ἄξα Deyanirandash Hijo de mis entrantildeas mozo miacuteo por lo visto hay ciertos consejos aportados

hasta por gente humilde que resultan oportunos Asiacute esta mujer es esclava pero

ha expresado un razonamiento noble

κῦζνη θαιο πίπηνπζηλ ἥδε γὰξ γπλὴ

δνύιε κέλ εἴξεθελ δ᾽ ἐιεύζεξνλ ιόγνλ

6 Hijo de Euacuterito (cfr liacuteneas 270-3) y hermano de Yole habitantes de la ciudad de Ecalia en Eubea fue el pretexto que desencadenoacute la cataacutestrofe de esta tragedia (cfr liacuteneas 351 y ss) 7 Desterrados de Tirinte cerca de Argos a Traquis en el golfo de Malis 8 Ceix su primo 9 Deyanira es un nombre parlante compuesto de la raiacutez δαίσ ldquoquemarraquo y ἀλήξ Esto es Deyanira significa laquola que quema a su maridoraquo como asiacute fue seguacuten la tragedia mostraraacute Deyanira da pruebas

sobradas de embotamiento insensibilidad y estupidez mental pese a su buena voluntad

ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestEn queacute consiste Madre hazme conocedor de eacutel si puedo saberlo

ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que el hecho de no enterarte tuacute de doacutende estaacute tu padre pese a llevar tanto

tiempo en el extranjero reporta deshonor ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη

ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero es que si de algo vale hacer caso de rumores lo seacute

ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestY en queacute paiacutes del mundo has oiacutedo hijo de mis entrantildeas que se encuentra eacutel

ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Durante la hoja pasada10

que se traduce en un largo periacuteodo de tiempo se

asegura que bregaba al servicio de una mujer lidia Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70

ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Entonces si hasta tamantildea esclavitud soportoacute se podriacutea oiacuter de eacutel cualquier cosa

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero lo que es de esa esclavitud seguacuten tengo oiacutedo estaacute libre

ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash iquestDoacutende entonces se notifica que estaacute ahora vivo o muerto

ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Se asegura que el propio Heracles estaacute atacando un paiacutes de Eubea

concretamente la ciudad de Euacuterito o que es un proyecto que estaacute madurando ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75

ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes pues hijo de mis entrantildeas que al partir de aquiacute me dejoacute unos oraacuteculos

de toda garantiacutea que hablan de este paiacutes καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη

ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestDe queacute clase son madre Pues desconozco la noticia

ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Indican que es ahiacute donde debe o alcanzar el final de su vida o si sale con bien

de esa prueba pasar ya en el futuro el resto de su vida con toda felicidad Asiacute

pues en un momento en que se halla en semejante trance hijo de mis entrantildeas

iquestno vas a ir11

a ayudarle cuando una de dos o estamos a salvo si se salva eacutel o

podemos pensar que estamos en el otro mundo acompantildeaacutendolo a eacutel

ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80

ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ

λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ

νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα

θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85

ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash No te preocupes madre que ireacute Y si yo hubiera tenido conocimiento de estos

oraacuteculos no ahora sino hace tiempo que hubiera estado a su lado Aunque la

verdad es que la fortuna que suele acompantildear a mi padre no nos dejaba

precavernos ni temer demasiado por eacutel Pero ahora que los conozco no

escatimareacute esfuerzo para comprobar toda la verdad que ellos puedan encerrar

βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ

λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο

ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ

Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90

πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη

ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Vete pues mozo miacuteo pues incluso al que se entera tarde de que sus cosas van

bien sin embargo una vez enterado de ello esta informacioacuten por tardiacutea que sea

le reporta beneficio

πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ

(Sale DEYANIRA entra el CORO compuesto por muchachas traquinias)

ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash Pido al Sol al Sol

al que la lustrosa noche con su muerte

trae a la luz y lleva al lecho cuando todaviacutea flamea

que me informe de esto doacutende

doacutende mora el para miacute querido hijo de Alcmena

iexclOh Sol inflamado de brillo esplendente

oh tuacute insuperable por la penetracioacuten de tu mirada

ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95

Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη

ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-

λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-

εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ

ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100

10 Teacutermino campesino para designar el antildeo en que unas tierras producen y otras descansan 11 Sugerencia similar a la hecha en la Odisea al joven Teleacutemaco a que vaya en busca de su padre Ulises

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros

Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes

jamaacutes adormece

comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado

la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas

sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su

ausencia

se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del

esposo

esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace

ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas

por el viento del Sur o del Norte

como uno podriacutea ver

ir y venir por el vasto pieacutelago

tantas son las olas de la vida de Heracles

descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta

unas lo hunden y otras lo elevan

Sin embargo alguacuten dios

una y otra vez lo aparta seguro

de las mansiones del Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche

mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas

En efecto afirmo que no debes perder la esperanza

en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que

el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono

asignoacute12

a los mortales

sino que por el contrario rondan a todos ellos

pena y alegriacutea una tras otra

exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa

noche ni las calamidades ni la riqueza

sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro

disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella

Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora

retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza

porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer

12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume

mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la

juventud13

se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece

y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que

airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe

el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de

preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces

examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me

agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a

contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata

de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima

salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito

instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de

continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro

de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez

comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado

los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del

matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a

cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la

ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara

ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir

entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese

plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita

Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de

Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en

Dodona14

por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se

hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que

yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de

miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de

todos los hombres

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto

con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832

(Entra un MENSAJERO)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15

ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu

preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo

sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que

dedicaraacute a los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde

apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que

nos das

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado

vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute

a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten

provecho y ganar tu favor

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la

fortuna

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la

totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle

preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada

uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo

si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a

disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16

nos diste al fin pese a la

tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de

palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del

espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que

acaban de transmitirnos

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar

la casa que espera al novio

Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten

el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo

portador de carcaj y nuestro protector

Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17

y aclamad a la hermana de Apolo

Artemis de Ortigia

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia

en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 3: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestEn queacute consiste Madre hazme conocedor de eacutel si puedo saberlo

ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que el hecho de no enterarte tuacute de doacutende estaacute tu padre pese a llevar tanto

tiempo en el extranjero reporta deshonor ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη

ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero es que si de algo vale hacer caso de rumores lo seacute

ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestY en queacute paiacutes del mundo has oiacutedo hijo de mis entrantildeas que se encuentra eacutel

ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Durante la hoja pasada10

que se traduce en un largo periacuteodo de tiempo se

asegura que bregaba al servicio de una mujer lidia Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70

ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Entonces si hasta tamantildea esclavitud soportoacute se podriacutea oiacuter de eacutel cualquier cosa

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero lo que es de esa esclavitud seguacuten tengo oiacutedo estaacute libre

ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash iquestDoacutende entonces se notifica que estaacute ahora vivo o muerto

ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Se asegura que el propio Heracles estaacute atacando un paiacutes de Eubea

concretamente la ciudad de Euacuterito o que es un proyecto que estaacute madurando ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75

ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes pues hijo de mis entrantildeas que al partir de aquiacute me dejoacute unos oraacuteculos

de toda garantiacutea que hablan de este paiacutes καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη

ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestDe queacute clase son madre Pues desconozco la noticia

ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Indican que es ahiacute donde debe o alcanzar el final de su vida o si sale con bien

de esa prueba pasar ya en el futuro el resto de su vida con toda felicidad Asiacute

pues en un momento en que se halla en semejante trance hijo de mis entrantildeas

iquestno vas a ir11

a ayudarle cuando una de dos o estamos a salvo si se salva eacutel o

podemos pensar que estamos en el otro mundo acompantildeaacutendolo a eacutel

ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80

ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ

λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ

νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα

θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85

ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash No te preocupes madre que ireacute Y si yo hubiera tenido conocimiento de estos

oraacuteculos no ahora sino hace tiempo que hubiera estado a su lado Aunque la

verdad es que la fortuna que suele acompantildear a mi padre no nos dejaba

precavernos ni temer demasiado por eacutel Pero ahora que los conozco no

escatimareacute esfuerzo para comprobar toda la verdad que ellos puedan encerrar

βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ

λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο

ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ

Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90

πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη

ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Vete pues mozo miacuteo pues incluso al que se entera tarde de que sus cosas van

bien sin embargo una vez enterado de ello esta informacioacuten por tardiacutea que sea

le reporta beneficio

πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ

(Sale DEYANIRA entra el CORO compuesto por muchachas traquinias)

ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash Pido al Sol al Sol

al que la lustrosa noche con su muerte

trae a la luz y lleva al lecho cuando todaviacutea flamea

que me informe de esto doacutende

doacutende mora el para miacute querido hijo de Alcmena

iexclOh Sol inflamado de brillo esplendente

oh tuacute insuperable por la penetracioacuten de tu mirada

ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95

Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη

ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-

λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-

εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ

ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100

10 Teacutermino campesino para designar el antildeo en que unas tierras producen y otras descansan 11 Sugerencia similar a la hecha en la Odisea al joven Teleacutemaco a que vaya en busca de su padre Ulises

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros

Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes

jamaacutes adormece

comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado

la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas

sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su

ausencia

se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del

esposo

esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace

ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas

por el viento del Sur o del Norte

como uno podriacutea ver

ir y venir por el vasto pieacutelago

tantas son las olas de la vida de Heracles

descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta

unas lo hunden y otras lo elevan

Sin embargo alguacuten dios

una y otra vez lo aparta seguro

de las mansiones del Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche

mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas

En efecto afirmo que no debes perder la esperanza

en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que

el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono

asignoacute12

a los mortales

sino que por el contrario rondan a todos ellos

pena y alegriacutea una tras otra

exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa

noche ni las calamidades ni la riqueza

sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro

disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella

Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora

retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza

porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer

12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume

mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la

juventud13

se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece

y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que

airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe

el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de

preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces

examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me

agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a

contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata

de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima

salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito

instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de

continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro

de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez

comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado

los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del

matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a

cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la

ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara

ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir

entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese

plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita

Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de

Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en

Dodona14

por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se

hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que

yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de

miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de

todos los hombres

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto

con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832

(Entra un MENSAJERO)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15

ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu

preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo

sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que

dedicaraacute a los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde

apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que

nos das

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado

vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute

a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten

provecho y ganar tu favor

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la

fortuna

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la

totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle

preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada

uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo

si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a

disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16

nos diste al fin pese a la

tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de

palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del

espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que

acaban de transmitirnos

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar

la casa que espera al novio

Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten

el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo

portador de carcaj y nuestro protector

Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17

y aclamad a la hermana de Apolo

Artemis de Ortigia

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia

en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 4: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros

Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes

jamaacutes adormece

comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado

la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas

sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su

ausencia

se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del

esposo

esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace

ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas

por el viento del Sur o del Norte

como uno podriacutea ver

ir y venir por el vasto pieacutelago

tantas son las olas de la vida de Heracles

descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta

unas lo hunden y otras lo elevan

Sin embargo alguacuten dios

una y otra vez lo aparta seguro

de las mansiones del Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche

mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas

En efecto afirmo que no debes perder la esperanza

en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que

el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono

asignoacute12

a los mortales

sino que por el contrario rondan a todos ellos

pena y alegriacutea una tras otra

exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa

noche ni las calamidades ni la riqueza

sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro

disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella

Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora

retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza

porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer

12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume

mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la

juventud13

se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece

y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que

airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe

el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de

preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces

examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me

agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a

contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata

de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima

salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito

instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de

continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro

de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez

comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado

los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del

matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a

cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la

ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara

ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir

entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese

plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita

Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de

Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en

Dodona14

por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se

hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que

yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de

miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de

todos los hombres

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto

con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832

(Entra un MENSAJERO)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15

ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu

preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo

sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que

dedicaraacute a los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde

apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que

nos das

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado

vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute

a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten

provecho y ganar tu favor

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la

fortuna

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la

totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle

preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada

uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo

si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a

disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16

nos diste al fin pese a la

tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de

palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del

espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que

acaban de transmitirnos

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar

la casa que espera al novio

Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten

el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo

portador de carcaj y nuestro protector

Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17

y aclamad a la hermana de Apolo

Artemis de Ortigia

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia

en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 5: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume

mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la

juventud13

se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece

y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que

airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe

el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de

preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces

examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me

agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a

contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata

de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima

salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito

instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de

continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro

de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez

comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado

los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del

matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a

cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la

ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara

ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir

entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese

plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita

Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de

Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en

Dodona14

por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se

hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que

yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de

miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de

todos los hombres

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto

con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832

(Entra un MENSAJERO)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15

ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu

preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo

sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que

dedicaraacute a los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde

apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que

nos das

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado

vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute

a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten

provecho y ganar tu favor

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la

fortuna

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la

totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle

preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada

uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo

si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a

disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16

nos diste al fin pese a la

tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de

palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del

espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que

acaban de transmitirnos

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar

la casa que espera al novio

Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten

el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo

portador de carcaj y nuestro protector

Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17

y aclamad a la hermana de Apolo

Artemis de Ortigia

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia

en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 6: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

(Entra un MENSAJERO)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15

ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu

preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo

sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que

dedicaraacute a los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde

apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que

nos das

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado

vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute

a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten

provecho y ganar tu favor

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la

fortuna

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la

totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle

preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada

uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo

si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a

disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16

nos diste al fin pese a la

tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de

palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del

espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que

acaban de transmitirnos

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar

la casa que espera al novio

Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten

el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo

portador de carcaj y nuestro protector

Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17

y aclamad a la hermana de Apolo

Artemis de Ortigia

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia

en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 7: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha

y a las ninfas sus vecinas

Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute

la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos

iexclMirad la yedra desde hace un poco

me estaacute trastornando oh oh

envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten

iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga

ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes

el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute

de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha

dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute

heraldo nos traes tambieacuten algo saludable

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

(Entra en escena LICAS)

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con

bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito

de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien

necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes

de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no

agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar

altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de

alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la

guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas

Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida

cuando creo ver desgracias en ellas

νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los

dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo

tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no

como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo

objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 8: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el

responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo

completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir

esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos

a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante

inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no

fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un

ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez

que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito

en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten

de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas

razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea

que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios

hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba

hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de

un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18

lo echoacute a la calle

De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte

siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten

mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute

desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen

se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en

represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero

aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese

procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a

cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las

normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por

eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son

todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud

Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin

atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo

y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo

concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus

santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la

larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes

dulce de oiacuter

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 9: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has

comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este

afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea

corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las

cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los

negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a

miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas

desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes

nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan

una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea

avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra

eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando

se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose

a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos

Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora

sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)

Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el

padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena

me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse

θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna

familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber

que es una contrariedad maacutes no saber de ti19

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la

lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no

ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada

continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas

desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es

adverso y por eso se comprende su actitud

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles

y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 10: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata

posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con

otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa

todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los

asuntos domeacutesticos

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el

MENSAJERO)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute

gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te

tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo

tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato

espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres

decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que

se vayan

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas

normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo

fue injusto

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo

que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos

que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la

de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con

sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la

prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido

a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor

a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al

reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara

la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y

pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta

muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque

Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como

puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin

atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines

Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 11: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de

conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de

Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean

desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero

sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi

casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera

cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de

su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo

cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer

averiguaciones de nada

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos

ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la

informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si

te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado

por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo

porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por

irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas

cuestiones de las que tengo conocimiento

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir

(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 12: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina

Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu

soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar

convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de

Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo

dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales

despropoacutesitos

ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se

formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios

te oyoacute eso justamente

ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo

va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para

esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses

dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por

la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de

haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas

1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio

pueda transmitirse de padres a hijos

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 13: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de

un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la

verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una

que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de

vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se

enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la

cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a

miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo

De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta

enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre

censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para

miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de

Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que

es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo

voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos

te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di

toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso

entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va

a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me

tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute

pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere

de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta

el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra

ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara

en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor

laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que

ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En

fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas

falso con otros pero que a miacute nunca me mientas

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no

tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te

lo agradezca yo

γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como

humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 14: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese

indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y

por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los

cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de

Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por

decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte

el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una

falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de

todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que

le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles

acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes

enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta

mujer

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia

actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por

pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida

En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a

decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel

me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto

cortejo

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita

Prescindo de las que obtuvo

sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21

ni tampoco al tenebroso Hades

o a Posidoacuten sacudidor de la tierra

Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al

palenque en pos de esta mujer

para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella

iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en

golpes y fatigas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro

con su alta cornamenta y sus cuatro patas

Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas

patria de Baco blandiendo

elaacutestico arco lanzas y maza

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 15: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus

Una vez en el ruedo

se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho

Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la

justa

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos

y de cornamenta de toros enzarzados en lucha

Tambieacuten habiacutea lances trabados

y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes

y sordas quejas por parte de ambos

Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura

estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos

aguardando a recibir a su esposo

Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello

en cambio el rostro de la novia disputada

era digno de compasioacuten

Y en un instante se fue lejos de su madre

como ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

(Sale DEYANIRA con una doncella)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas

cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas

junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y

para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he

introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su

ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un

hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las

que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el

premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis

desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va

conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad

pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de

soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en

la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes

mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de

cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que

Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te

dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero

amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el

que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de

bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un

tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 16: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado

de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a

la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22

a brazo limpio sin remos

ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en

ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes

haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus

hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la

travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y

el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos

manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le

penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que

esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a

continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute

la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges

con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute

estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten

de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de

ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica

en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado

habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello

es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las

tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que

son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro

superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre

Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no

tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la

impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado

pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 17: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo

porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo

compruebas

ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y

raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que

de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que

se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Sale LICAS de palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho

tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute

hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves

este manto23

de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute

con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe

cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni

a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que

Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado

a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea

prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me

enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y

presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso

manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el

cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer

lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se

es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el

agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en

vez de simple

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes

con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos

cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de

no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta

has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos

domeacutesticos

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que

23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 18: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho

me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la

pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los

sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten

κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis

al lado de los bantildeos de agua caliente

acogedores de las naves y rocosos

y al lado tambieacuten de los picos del Eta

y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide

y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca

donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto

sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten

un susurro de ecos no funesto

sino equiparable al de la lira de la musa divina

Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena

vuelve a casa

trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio

por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo

de doce meses sin saber nada de eacutel

mientras su amante esposa entristecida

en su triste corazoacuten se consumiacutea

en un mar continuo de laacutegrimas

Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las

amarras

que lo ligaban a tiempos penosos

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro

provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae

no se detenga hasta terminar en esta ciudad

luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente

iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor

tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia

de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve a escena DEYANIRA)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que

acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 19: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he

cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes

aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais

a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten

de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto

destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de

los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de

la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me

extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me

advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la

flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra

de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las

advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas

que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa

lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta

que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute

Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo

en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me

prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de

doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja

justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio

inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la

oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance

de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo

desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera

exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se

puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde

antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando

se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa

de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del

fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea

espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener

conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente

conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario

me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea

herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 20: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute

quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute

porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un

dios a Quiroacuten24

y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes

que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha

emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo

no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo

Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con

eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida

resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de

nacer nace perversa

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos

pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia

realidad

ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de

proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un

error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le

alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo

maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca

de su padre

εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra HILO ostensiblemente alterado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres

opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de

otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que

tienes ahora otros mejores

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a

mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo

24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 21: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar

que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi

padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba

avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y

primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del

otro por el oleaje el promontorio Ceneo25

de Eubea y es justamente alliacute donde

se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles

en honor de su padre Zeus Alliacute26

fue donde primero lo vi con gran contento

para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se

disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de

casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles

revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica

uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la

cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea

acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro

radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero

seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica

en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los

costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente

adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten

de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno

de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en

grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con

queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no

sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni

maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle

el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte

en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que

emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la

cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del

craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute

en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea

a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y

saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 22: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de

arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad

de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el

matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute

entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre

el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me

llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me

aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de

aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda

verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y

saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras

estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos

desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por

convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos

son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra

mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia

Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo

contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su

licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del

mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27

iquestNo te das cuenta de que si te callas das la

razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve

lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve

ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como

verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que

estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 23: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute

la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios

que gritoacute que cuando la hoja28

de arada que abarca un total de doce meses

acabara

pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas

al que es verdadero hijo de Zeus

Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos

los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro

Pues el que ya no ve la luz de este mundo

iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad

de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina

tramada por el engantildeo del Centauro

impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre

con el que se ha confundido el veneno

que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe

iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy

cuando su cuerpo se ha confundido

con el muy espantoso monstruo que es la hidra

y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones

que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten

el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa

la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima

no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo

la conducta maacutes adecuada al caso

y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente

los males que le sobrevinieron de parte de un individuo

que dijo cosas bien distintas de las que pensaba

con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte

y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas

Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado

a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad

tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido

que hombre tan ilustre hubiera lamentado

iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia

que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo

a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

28 Cfr nota 10

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 24: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles

aunque no lo dijera en parte alguna

y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el

lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones

sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido

el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(Entra en escena el AYA)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de

calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay

que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal

iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute

manera la llevoacute a cabo por siacute sola

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo

ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un

monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 25: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras

visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio

me avale29

Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el

patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su

padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de

los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten

lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla

pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la

presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo

sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos

Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de

Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva

mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de

Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se

quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de

ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten

de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger

como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha

con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro

situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y

antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo

permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda

en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble

filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos

pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta

accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea

hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces

el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al

tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella

sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado

junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten

alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir

hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la

situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si

cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana

mientras no pase uno bien el diacutea de hoy

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 26: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(Entra el AYA en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra

iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta

He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute

me siento incapaz de discernir

πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa

y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro

Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya

forma parte de un todo

ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar

sobre mi hogar una racha de viento huracanado

favorable que me levantara de estos lugares para

no morir aterrorizada de repente

con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus

Pues la gente asegura que estaacute llegando

a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores

iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα

ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos

estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana

Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras

Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles

Trae un paso lento sin hacer el menor ruido

preocupada por Heracles como por un amigo

iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra

iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel

que estaacute muerto o dormido

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 27: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de

por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario

mueacuterdete la lengua y cierra la boca

ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no

remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me

encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este

repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar

desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y

coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes

horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes

debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este

implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones

por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde

llegariacutea yo a ver este milagro

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str iexclAy ay

iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute

dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute

(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas

iexclMe vas a matar me vas a matar

Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 28: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor

iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos

precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute

hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos

y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida

a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo

iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la

cabeza de eacuteste

que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis

fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos

para mantenerlo en buena situacioacuten

ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis

manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda

tales pruebas

ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute

y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste

Aflora y vuelve a aflorar tremendo

iexcltanto que va a aniquilarme

sin dejar de arremeter ese feroz achaque

iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute

Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo

a recibir por ello reproche alguno la espada

y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula

Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre

a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute

exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina

iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades

acaba acaba con este desgraciado que soy yo

mediante una muerte raacutepida

e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro

soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado

con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la

esposa30

de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una

prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero

que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis

hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 29: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios

de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre

fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo

consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea

lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31

nacidos de la Tierra ni

la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de

tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que

fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil

ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido

de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de

casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo

claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples

su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y

compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy

cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda

decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora

sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al

presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser

afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal

fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos

sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi

maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre

de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute

por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta

pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno

iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de

tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y

se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los

suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por

la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32

aacutenima terror de los pastores bestia

inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza

mixta33

insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a

todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34

de Hades

allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la

muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de

mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 30: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35

guardiana de las manzanas de oro allaacute en los

confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y

nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y

hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36

yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus

sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por

supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para

nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute

incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para

que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa

ruin canalla que son los traidores

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener

si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de

contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir

algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no

esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso

no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin

razoacuten alguna

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no

comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra

35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el

monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 31: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a

esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que

sean callados

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos

acontecidos en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un

mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has

manifestado un prodigio sobrenatural

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano

miacutea

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes

pensando

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a

la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten

por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado

Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute

fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu

padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus

hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa

de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de

todos los oraacuteculos que conozco yo

ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha

establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los

recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas

Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites

padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 32: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre

me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara

del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del

Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina

profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden

al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras

penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el

suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que

insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a

cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir

bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes

que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien

dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo

que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi

lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras

viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra

conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo

pido a Zeus

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada

menos que de oferente

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y

con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado

un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber

metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 33: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no

te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del

hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY

si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias

miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro

padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en

asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el

contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en

lo que a miacute toca

ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes

de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada

maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del

juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a

mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro

hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo

contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues

has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me

hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que

mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras

iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la

causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 34: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de

que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que

saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis

recomendaciones

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan

monstruosas como tu locura

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar

solucioacuten

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos

sus extremos

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los

dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte

cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un

malvado

ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me

arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada

iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males

soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos

cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura

alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar

bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a

llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena

nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los

dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo

ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de

padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el

futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace

sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al

que estaacute soportando el peso de esta calamidad

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 35: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Vara Donado)

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver

las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades

nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015