La fiaba plurilingue: un’attività blended nel laboratorio ...
Sobre la dimensió plurilingue i intercultural
-
Upload
enric-calvet -
Category
Education
-
view
34 -
download
3
Transcript of Sobre la dimensió plurilingue i intercultural
Interculturalitat
1
43
2
Nivell 1
Kimono. Japó
Samba. Brasil
Txalaparta. País BascCous Cous. Marroc
1
43
2
Nivell 1
1
3
2
4
Nivell 2
1
3
2
4
Nivell 2
Comptatge amb els dits. Japó
Hena. MarrocHarrijasotzea. Pais Basc
Tanto Faz. Brasil
• Honor• Mort• Pecat• La bellesa• Treball• Autoritat• ...
Nivell 3
Metàfora
Metàfora
Interculturalitat?• L’Educació intercultural és una resposta pedagògica a l’exigència de
preparar a la ciutadania perquè pugui desenvolupar-se en una societat plural i democràtica. Té com a finalitat última la igualtat en drets, deures i oportunitats de totes les persones i el dret a la diferència en un marc de valors convivencials compartits. L’educació intercultural promou espais d’inclusió basats en la igualtat i la necessitat de compartir uns valors comuns que ajudin a conviure en una mateixa comunitat. • També promou l’ús de la llegua catalana en un marc plurilingüe com un
element de cohesió i igualtat d’oportunitats. (La Gene)I aquí és quan es mostra la gran paradoxa del Plurilingüisme a l’escola!
Llengua catalana
Llengua anglesa
Llengua castellana
Llengua romanesa
Llengua xinesa
… … …
Paradoxa
Tractament integrat...però tampoc a qualsevol preu!
http://lexicografia.blogspot.com/2009_09_01_archive.htmlhttp://farm3.static.flickr.com/2641/3926934274_bd39a68220_b.jpg
Les llengües, el poder secretCastellà LlatíCatalà Portuguès Italià Francès
Fra Miquel Agustí (Banyoles, 1560-1630), prior del Temple de Perpinyà, de l'orde de Sant Joan de Jerusalem, publicà el Llibre dels secrets de l ’agricultura, casa rústica y pastoril (Barcelona: Esteve Liberós, 1617). Té glossaris en 6 llengües
“Llibre dels secrets de l’agricultura, casa rústica y pastoril” s. XVII
• L’escola és Polifònica
• La llengua ja no és un territori
• El bilingüisme NO és el futur: “En el futur, qui sàpiga només dues llengües, serà un analfabet lingüístic” Josep Maria Artigal. Escola Pau Vila, Febrer de 1994
• Disponibilitat d’aprendre més d’una llengua
Tractament coordinat:
Estructures comunes
Analogia comunicativa Transferència interlingüística
o les bastides facilitadores
Català
Francès
Cast
ellà
Anglès
Italià
Analogia
Consell d’Europa sobre el concepte de plurilingüisme individual com a competència i com a valor
• Qui soc jo? Aquesta pregunta només es pot respondre reconeixent la diversitat, l’altre i els altres. I això te molt a veure amb el reconeixement de la diversitat cultural i la diversitat lingüística
Anglès
Català i Castellà
• Quins són els principals problemes d’avaluar el Plurilingüisme i la Interculturalitat?• Proposta
• http://blogthinkbig.com/5-aplicaciones-de-traduccion-simultanea/
• Google translate app
Wer braucht schon einen Sprachlehrer?