SKT LIFELINE 2 SITUATION PLAN 3 6.3 - Use. · Skt Lifeline. 1) FIELD OF APPLICATION. This product...

2
ENGLISH The instruction manual for this device consists of general and specific instructions, both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet shows the specific instruction only. SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 353-2. This note contains the necessary information for a correct use of the following product/s: Skt Lifeline. 1) FIELD OF APPLICATION. This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is compliant with the Regulation (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Guided type fall arresters including a flexible anchor line. Attention! For this product the indications of the standard EN 365 must be respected (general instructions / paragraph 2.5). Attention! For this product a periodic thorough inspection is compulsory (general instructions / paragraph 8.) 2) NOTIFIED BODIES. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 9 / table D): M6; N1. 3) NOMENCLATURE (Fig. 3). A) Fall arrester. B) Body. C) Locking cam. D) Sling (length: 20 cm). E) EN 362 connector. F) Rope. G) Connection loop. H) Label. 3.1 - Main materials. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 2.4): 2 (body); 3 (connector, locking cam); 7 (rope, sling). 4) MARKING. Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions (paragraph 5). 4.1 - General (Fig. 3). Indications: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diameter and type of the rope included. 31) Rope length. 4.2 - Traceability (Fig. 3). Indications: T1; T3; T8; T9. 5) COMPATIBILITY. Skt Lifeline equipment, composed of rope, fall arrester and sling, constitutes a complete system and its components cannot be changed (Fig. 1). 5.1 - Harness. The equipment must be connected exclusively to the EN 361 attachment point of the harness (preferably on the front) using the connector that comes with the equipment or any other connector equipped with a locking gate and bearing a maximum length of 110 mm. Caution! No other connecting element must be used between the connector and the harness. 5.2 - Anchor points. For the installation of the rope only anchor points that comply with the EN 795 standard can be used (minimum strength 12 kN or 18 kN for non-metallic anchors) that do not have sharp edges. 5.3 - Ropes. The equipment comes with the following rope model: GeoTwist Polyamide 14 mm 3-strand twisted. 5.4 - Connectors. To connect the rope to the anchor point, only use a EN 362 connec- tor equipped with a locking gate and inserted in the connection loop of the rope (Fig. 2). 6) INSTRUCTIONS FOR USE. 6.1 - Installation. Before installing the rope make sure that the anchor point is located above the user, and that the angle it makes with the vertical measures no more than 30°. While installing the rope, make sure the system has been positioned in the correct direction: the arrow that is visible on the body of the fall arrester must be pointing upwards (Fig. 4.1). Danger of death! The fall arrester works in one direction only. If assembled in the wrong/ opposite direction, it constitutes a fatal danger (Fig. 4.4). 6.2 - Function testing. Slide the fall arrester upwards, pulling it by the connector to check that it runs freely (Fig. 4.2). Then rapidly pull it downwards and check that the fall arrester immediately locks onto the rope (Fig. 4.3). Attention! The connector may be coupled to the harness only after the above steps have been meticulously performed. 0333 EN 353-2:2002 SKT LIFELINE 7L90020 20 m Aludesign S.p.A. Via Torchio,22 24034 Cisano B.Sco ITALY Rope Ø 14 mm 0333 AAAAAAA UP EN 353-2:2002 Made in Italy BBBB MM-YYYY Rope Ø 14 mm 0333 AAAAAAA UP EN 353-2:2002 Made in Italy BBBB MM-YYYY 19 30 11 T1 6 4 T8 7 12 7 8 T3 A B H F C D E 4 1 2 6 T9 31 11 G STOP! DANGER NO! DANGER NO! UP UP EN 361 EN 361 6.3 - Use. The fall arrester allows for safe and hands free climbing on vertical structures. If the user falls, the device will instantly lock on the rope (Fig. 4.3). 6.4 - Warnings. 1) During the progression, the fall arrester slides freely both upwards and downwards: do not hold and/or move the fall arrester along the rope using your hands (Fig. 4.5). 2) While in use: the user must always be positioned below the anchor point, at an angle with the vertical that measures no more than 30° (Fig. 8); make sure that the rope stays taut at all times to minimize a possible fall; also, avoid any rope slack between the anchor point and the user. 6.5 - Fall clearance distance (Fig. 6). The fall clearance distance is the minimum distance needed under the feet of the operator in order to avoid the collision with the structure, the ground, or other obstacles, in case of a fall from a height. Attention! Should the user be below the indicated fall clearance distance height, it might hap- pen that he’s not protected from falls: therefore it is suggested to adopt supplementary measures during the climbing or the descent. Attention! It must be added to the fall clearance distance calculation the elasticity of the rope, which can vary depending on the conditions of use. 7) SYMBOLS. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 15): F1; F2; F9. MAGYAR Az erre a felszerelésre vonatkozó használati utasítások általános és speciális utasításokból állnak, amelyeket használat előtt figyelmesen el kell olvasni. Figyelem! Ez a lap csak a speciális utasításokat tartalmazza. SPECIÁLIS UTSÍTÁSOK EN 353-2. Ez a megjegyzés az alábbi termék/ek helyes használatára vonatkozó utasításokat tar- talmazza: Skt mentőkötél. 1) ALKALMAZÁSI TERÜLET. Ez a termék személyi védőeszköz magasból való lezuhanás megelőzésére; megfelel a 2016/425/EU rendeletnek. EN 353-2: 2002. Vezető típusú esésgátlók, beleértve a ru- galmas horgonyt. Figyelem! Ehhez a termékhez be kell tartani az MSZ EN 365 szabvány útmutatásait (általános utasítások / 2.5 bek.). Figyelem! Kötelező a terméket rendszeresen alaposan ellenőrizni (általános utasítások / 8. bek.). 2) BEJELENTETT SZERVEZETEK. Olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (9. bek. / D tábl.): M1; N1. 3) SZÓJEGYZÉK (3 ábr.). A) Esésgátló. B) Test. C) Zárócsap. D) Heveder (hossz: 20 cm). E) EN 362 csatlakozó. F) Kötél. G) Csatlakozási hurok. H) Címke. 3.1 - Főbb anyagok. Olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (2.4 bek.): 2 (test); 3 (csatlakozó, zárócsap); 7 (kötél, heveder). 4) JELÖLÉSEK. Ábrafelirat nélküli számok/betűk: olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (5. bek.). 4.1 - Általános (3 ábr.). Útmutatások: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) A mellékelt kötél átmérője és típusa. 31) A kötél hossza. 4.2 - Nyomon követhetőség (3 ábr.). Útmutatások: T1; T3; T8; T9. 5) KOMPATIBILITÁS. A Skt mentőkötél berendezés kötélből, esésgátlóból és hevederekből áll, komplett rend- szert alkot, és összetevőit nem lehet megváltoztatni (1. ábra). 5.1 - Hám. A berendezést kizárólag a hám EN 361-es rögzítési pontjához lehet csatla- koztatni (lehetőleg az elülső részre) a berendezéshez mellékelt csatlakozóval vagy bár- mely más, 110 mm-es maximális reteszelő kapuval ellátott csatlakozóval. Vigyázat! A csatlakozó és a hám között nem lehet más összekötő elem. 5.2 - Rögzítési pontok. A kötél felszereléséhez csak az EN 795 szabványnak megfelelő rögzítési pontok használhatók (minimális szilárdság 12 kN vagy 18 kN a nemfém hor- gonyoknál), amelyek nem élesek. 5.3 - Kötelek. A berendezéshez a következő kötélmodell van mellékelve: GeoTwist poli- amid 14 mm-es 3-szálú csavart. 5.4 - Csatlakozók. A kötélnek a rögzítési ponthoz való csatlakoztatásához csak EN 362 csatlakozót használjon, amely záró kapuval van ellátva és a kötél csatlakozó hurkába van behelyezve (2. ábra). 6) HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK. 6.1 - Felszerelés. A kötél felszerelése előtt győződjön meg róla, hogy a rögzítési pont a felhasználó felett helyezkedik el, és hogy a függőleges mértékekkel bezárt szög nem több, mint 30 °. A kötél felszerelése közben győződjön meg róla, hogy a rendszer a megfelelő irányban van elhelyezve: az esésgátló testén látható nyílnak felfelé kell mutatnia (4.1. ábra). Életveszély! Az esésgátló csak egy irányban működik. Ha rossz / ellentétes irányban van szerelve, akkor életveszélyes (4.4. ábra). 6.2 - Működésvizsgálat. Csúsztassa felfelé az esésgátlót, húzza meg a csatlakozónál, hogy ellenőrizze, szabadon fut-e (4.2. ábra). Ezután hirtelen húzza lefelé, és ellenőrizze, hogy a esésgátló azonnal lezáródik-e a kötélre (4.3. ábra). Figyelem! A csatlakozó csak a fenti lépések gondos végrehajtása után csatlakoztatható a hámhoz. 6.3 - Használat. A esésgátló lehetővé teszi, hogy a függőleges szerkezeteken biztonságosan és szabadon mászhassanak. Ha a felhasználó leesik, a készülék azonnal zárja a kötelet (4.3. ábra). 6.4 - Figyelmeztetések. 1) A futás közben az esésgátló szabadon csúszik fel- és lefelé: ne tartsa és / vagy ne mozdítsa el kezével az esésgátlót a kötélen. (4.5. ábra). 2) Hasz- nálat közben: a felhasználónak mindig a rögzítési pont alatt kell elhelyezkednie, olyan szögben, amely a függőlegestől legfeljebb 30 °-ra tér el (8. ábra); ügyeljen, hogy a kötél mindig feszes maradjon, hogy az esés a lehető legkisebb legyen; a rögzítési pont és a felhasználó között sem szabad a kötélnek kilazulni. 6.5 - Esési távolság (6. ábra). Az esési távolság az a minimális távolság, amely a kezelő lábai alatt szükséges ahhoz, hogy elkerülhető legyen a szerkezethez, a talajhoz vagy más akadályokhoz való nekiütődés magasról való leesés esetén. Figyelem! Ha a felhasználó a megadott leesési távolság magassága alatt van, előfordulhat, hogy nincs védve az eséstől: ezért javasoljuk, hogy a hegymászás vagy a leereszkedés során kiegészítő intéz- kedéseket tegyenek. Figyelem! A leesési távolság számításakor hozzá kell adni a kötél rugalmasságát, amely a használati körülményektől függően változhat. 7) SZIMBÓLUMOK. Olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (16. bek.): F1; F2; F9. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Οι οδηγίες για τη χρήση της συσκευής αυτής αποτελούνται από ένα γενικό και ένα ειδικό μέρος, πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και τα δύο πριν από τη χρήση. Προσοχή! Αυτό το φυλλάδιο περιέχει μόνο τις ειδικές οδηγίες. ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ EN 353-2. Αυτή ή σημείωση περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες για τη σωστή χρήση των ακόλουθων προϊόντων: Skt Lifeline. 1) ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ. Αυτό το προϊόν αποτελεί Μέσο Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) ενάντια στις πτώσεις από ψηλά • είναι σύμφωνο με τον Κανονισμό (ΕΕ) 2016/425. EN 353-2:2002. Συγκρα- τητές πτώσης καθοδηγούμενου τύπου που περιλαμβάνουν εύκαμπτη γραμμή αγκύρωσης. Προσοχή! Για αυτό το προϊόν πρέπει να σεβαστούν οι οδηγίες του προτύπου ΕΝ 365 (Γενικές οδηγίες / παράγραφος 2.5). Προσοχή! Για αυτό το προϊόν είναι απαραίτητος ένας εκτενές περιοδικός έλεγχος (Γενικές οδηγίες / παράγραφος 8). 2) ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ Αναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 9 / ταμπέλα D): M1; N1. 3) ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ (Εικ. 3). Α) Συγκρατητής πτώσης. Β) Σώμα. C) Κλείδωμα έκκ. D) Αρτάνη (μήκος: 20 cm). E) σύνδεσμος EN 362. F) Σχοινί. G) Βρόχος σύνδεσης. H) Ετικέτα. 3.1 - Κύρια υλικά. Αναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 2.4): 2 (σώμα); 3 (σύνδεσμος, κλείδωμα έκκ); 7 (σχοινί, αρτάνη). 4) ΣΗΜΑΝΣΗ. Αριθμοί/γράμματα χωρίς λεζάντα: Αναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 5). 4.1 - Γενικές (Εικ. 3). Σημειώσεις: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Η διάμετρος και ο τύπος του σχοινιού που περιλαμβάνεται. 31) Μήκος σχοινιού. 4.2 - Ιχνηλασιμότητα (Εικ. 3). Σημειώσεις: T1; T3; T8; T9. 5) ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ. Ο εξοπλισμός Skt Lifeline, αποτελούμενος από σχοινί, απαγωγό πτώσης και σφεντόνα, αποτελεί ένα πλήρες σύστημα και τα εξαρτήματά του δεν μπορούν να αλλάξουν (Εικ. 1). 5.1 - Πλεξούδα. Ο εξοπλισμός πρέπει να συνδέεται αποκλειστικά με το σημείο προσάρτησης EN 361 της πλεξούδας (κατά προτίμηση μπροστά) με τη χρήση του συνδέσμου που συνοδεύει τον εξοπλισμό ή οποιουδήποτε άλλου εξοπλισμού που είναι εφοδιασμένος με πύλη ασφάλισης και έχει μέγιστο μήκος 110 mm. Προσοχή! Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κανένα άλλο στοιχείο σύνδεσης μεταξύ του συνδετήρα και της πλεξούδας. 5.2 - Σημεία εφαγκίστρωσης. Για την εγκατάσταση του σχοινιού μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο σημεία αγκύρωσης σύμφωνα με το πρότυπο EN 795 (ελάχιστη αντοχή 12 kN ή 18 kN που δεν διαθέτουν αιχμηρές άκρες. 5.3 - Σχοινιά. Ο εξοπλισμός διαθέτει το ακόλουθο μοντέλο σχοινιών: GeoTwist Πολυαμίδιο 14 mm 3-κλώνων συστροφής. 5.4 - Συνδέσεις. Για να συνδέσετε το σχοινί στο σημείο αγκύρωσης, χρησιμοποιήστε μόνο ένα σύνδεσμο EN 362 εξοπλισμένο με μια πύλη ασφάλισης και τοποθετημένο στη βρόχο σύνδεσης του σχοινιού (εικόνα 2). 6) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. min 12 o 18 kN (non metallic anchors) EN 362 connector SKT - support arm - 1 G = + S MODELS PRODUCT SKT LIFELINE REF. No. 7L90010 7L90020 7L90030 7L90040 LENGTH 10 m 20 m 30 m 40 m STANDARDS EN 353-2:2002 ROPE INCLUDED GeoTwist Polyamide Ø 14 mm 3-strand twisted black or white/red. 22 kN = minimum breaking strenght of the rope with its terminations. CONNECTOR MAX 110 mm EN 362 MARKING / NOMENCLATURE OF PARTS 3 COMPATIBILITY 5 INSTALLATION AND TESTING 4.1 - SETUP 4.2- CHECK 4.3 - TESTING 4.4 4.5 4 SITUATION PLAN 2 SKT LIFELINE IST22-7L900CTS2_rev.0 03-19 EN HU GR PL EE LV LT BG HR Vertical lifeline with fall arrester. Függőleges mentőkötél esésgátlóval. Κάθετο σχοινί επικοινωνίας με συγκρατητή πτώσης. Pionowa lina ratunkowa z zabezpieczeniem przed upadkiem. Vertikaalne julgestusköis kukkumise pidurdajaga. Vertikālais striķis ar kritiena pārtraukšanas mehānismu. Vertikalios gelbėjimo linijos su kritimo stabdikliu. Вертикална линия за спасяване с амортисьор. Vertikalno osiguravajuće uže sa zaustavljačem pada. MADE IN ITALY EN 353-2:2002 Regulation (EU) 2016/425 Personal Protective Equipment against falls from a height.

Transcript of SKT LIFELINE 2 SITUATION PLAN 3 6.3 - Use. · Skt Lifeline. 1) FIELD OF APPLICATION. This product...

Page 1: SKT LIFELINE 2 SITUATION PLAN 3 6.3 - Use. · Skt Lifeline. 1) FIELD OF APPLICATION. This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is compliant

ENGLISH

The instruction manual for this device consists of general and specific instructions, both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet shows the specific instruction only.SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 353-2.This note contains the necessary information for a correct use of the following product/s: Skt Lifeline.1) FIELD OF APPLICATION. This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is compliant with the Regulation (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Guided type fall arresters including a flexible anchor line. Attention! For this product the indications of the standard EN 365 must be respected (general instructions / paragraph 2.5). Attention! For this product a periodic thorough inspection is compulsory (general instructions / paragraph 8.)2) NOTIFIED BODIES. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 9 / table D): M6; N1.3) NOMENCLATURE (Fig. 3). A) Fall arrester. B) Body. C) Locking cam. D) Sling (length: 20 cm). E) EN 362 connector. F) Rope. G) Connection loop. H) Label.3.1 - Main materials. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 2.4): 2 (body); 3 (connector, locking cam); 7 (rope, sling).4) MARKING. Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions (paragraph 5). 4.1 - General (Fig. 3). Indications: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diameter and type of the rope included. 31) Rope length.

4.2 - Traceability (Fig. 3). Indications: T1; T3; T8; T9.5) COMPATIBILITY. Skt Lifeline equipment, composed of rope, fall arrester and sling, constitutes a complete system and its components cannot be changed (Fig. 1). 5.1 - Harness. The equipment must be connected exclusively to the EN 361 attachment point of the harness (preferably on the front) using the connector that comes with the equipment or any other connector equipped with a locking gate and bearing a maximum length of 110 mm. Caution! No other connecting element must be used between the connector and the harness.5.2 - Anchor points. For the installation of the rope only anchor points that comply with the EN 795 standard can be used (minimum strength 12 kN or 18 kN for non-metallic anchors) that do not have sharp edges. 5.3 - Ropes. The equipment comes with the following rope model: GeoTwist Polyamide 14 mm 3-strand twisted.5.4 - Connectors. To connect the rope to the anchor point, only use a EN 362 connec-tor equipped with a locking gate and inserted in the connection loop of the rope (Fig. 2). 6) INSTRUCTIONS FOR USE. 6.1 - Installation. Before installing the rope make sure that the anchor point is located above the user, and that the angle it makes with the vertical measures no more than 30°. While installing the rope, make sure the system has been positioned in the correct direction: the arrow that is visible on the body of the fall arrester must be pointing upwards (Fig. 4.1). Danger of death! The fall arrester works in one direction only. If assembled in the wrong/opposite direction, it constitutes a fatal danger (Fig. 4.4). 6.2 - Function testing. Slide the fall arrester upwards, pulling it by the connector to check that it runs freely (Fig. 4.2). Then rapidly pull it downwards and check that the fall arrester immediately locks onto the rope (Fig. 4.3). Attention! The connector may be coupled to the harness only after the above steps have been meticulously performed.

0333

EN 353-2:2002

SKT LIFELINE7L90020

20 m

Alud

esig

n S.

p.A.

Via

Tor

chio

,22

2403

4 C

isan

o B.

Sco

ITAL

Y

RopeØ 14 mm

0333

AAAAAAA

UP

EN 353-2:2002Made inItaly

BBBB

MM-YYYY

RopeØ 14 mm

0333

AAAAAAA

UP

EN 353-2:2002Made inItaly

BBBB

MM-YYYY

19

30

11

T1

6

4

T8

7

12 7 8 T3

A

B

H

F

C

D

E

4

1

2

6

T931

11

G

STOP!

DANGER

NO!

DANGER

NO!

UP

UP

EN 361EN 361

6.3 - Use. The fall arrester allows for safe and hands free climbing on vertical structures. If the user falls, the device will instantly lock on the rope (Fig. 4.3). 6.4 - Warnings. 1) During the progression, the fall arrester slides freely both upwards and downwards: do not hold and/or move the fall arrester along the rope using your hands (Fig. 4.5). 2) While in use: the user must always be positioned below the anchor point, at an angle with the vertical that measures no more than 30° (Fig. 8); make sure that the rope stays taut at all times to minimize a possible fall; also, avoid any rope slack between the anchor point and the user. 6.5 - Fall clearance distance (Fig. 6). The fall clearance distance is the minimum distance needed under the feet of the operator in order to avoid the collision with the structure, the ground, or other obstacles, in case of a fall from a height. Attention! Should the user be below the indicated fall clearance distance height, it might hap-pen that he’s not protected from falls: therefore it is suggested to adopt supplementary measures during the climbing or the descent. Attention! It must be added to the fall clearance distance calculation the elasticity of the rope, which can vary depending on the conditions of use.7) SYMBOLS. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 15): F1; F2; F9.

MAGYAR

Az erre a felszerelésre vonatkozó használati utasítások általános és speciális utasításokból állnak, amelyeket használat előtt figyelmesen el kell olvasni. Figyelem! Ez a lap csak a speciális utasításokat tartalmazza.SPECIÁLIS UTSÍTÁSOK EN 353-2.Ez a megjegyzés az alábbi termék/ek helyes használatára vonatkozó utasításokat tar-talmazza: Skt mentőkötél.1) ALKALMAZÁSI TERÜLET. Ez a termék személyi védőeszköz magasból való lezuhanás megelőzésére; megfelel a 2016/425/EU rendeletnek. EN 353-2: 2002. Vezető típusú esésgátlók, beleértve a ru-galmas horgonyt. Figyelem! Ehhez a termékhez be kell tartani az MSZ EN 365 szabvány útmutatásait (általános utasítások / 2.5 bek.). Figyelem! Kötelező a terméket rendszeresen alaposan ellenőrizni (általános utasítások / 8. bek.).2) BEJELENTETT SZERVEZETEK. Olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (9. bek. / D tábl.): M1; N1.3) SZÓJEGYZÉK (3 ábr.). A) Esésgátló. B) Test. C) Zárócsap. D) Heveder (hossz: 20 cm). E) EN 362 csatlakozó. F) Kötél. G) Csatlakozási hurok. H) Címke.3.1 - Főbb anyagok. Olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (2.4 bek.): 2 (test); 3 (csatlakozó, zárócsap); 7 (kötél, heveder).4) JELÖLÉSEK. Ábrafelirat nélküli számok/betűk: olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (5. bek.).4.1 - Általános (3 ábr.). Útmutatások: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) A mellékelt kötél átmérője és típusa. 31) A kötél hossza.4.2 - Nyomon követhetőség (3 ábr.). Útmutatások: T1; T3; T8; T9.5) KOMPATIBILITÁS. A Skt mentőkötél berendezés kötélből, esésgátlóból és hevederekből áll, komplett rend-szert alkot, és összetevőit nem lehet megváltoztatni (1. ábra). 5.1 - Hám. A berendezést kizárólag a hám EN 361-es rögzítési pontjához lehet csatla-koztatni (lehetőleg az elülső részre) a berendezéshez mellékelt csatlakozóval vagy bár-mely más, 110 mm-es maximális reteszelő kapuval ellátott csatlakozóval. Vigyázat! A csatlakozó és a hám között nem lehet más összekötő elem.5.2 - Rögzítési pontok. A kötél felszereléséhez csak az EN 795 szabványnak megfelelő rögzítési pontok használhatók (minimális szilárdság 12 kN vagy 18 kN a nemfém hor-gonyoknál), amelyek nem élesek. 5.3 - Kötelek. A berendezéshez a következő kötélmodell van mellékelve: GeoTwist poli-amid 14 mm-es 3-szálú csavart.5.4 - Csatlakozók. A kötélnek a rögzítési ponthoz való csatlakoztatásához csak EN 362 csatlakozót használjon, amely záró kapuval van ellátva és a kötél csatlakozó hurkába van behelyezve (2. ábra). 6) HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK. 6.1 - Felszerelés. A kötél felszerelése előtt győződjön meg róla, hogy a rögzítési pont a felhasználó felett helyezkedik el, és hogy a függőleges mértékekkel bezárt szög nem több, mint 30 °. A kötél felszerelése közben győződjön meg róla, hogy a rendszer a megfelelő irányban van elhelyezve: az esésgátló testén látható nyílnak felfelé kell mutatnia (4.1. ábra). Életveszély! Az esésgátló csak egy irányban működik. Ha rossz / ellentétes irányban van szerelve, akkor életveszélyes (4.4. ábra). 6.2 - Működésvizsgálat. Csúsztassa felfelé az esésgátlót, húzza meg a csatlakozónál, hogy ellenőrizze, szabadon fut-e (4.2. ábra). Ezután hirtelen húzza lefelé, és ellenőrizze, hogy a esésgátló azonnal lezáródik-e a kötélre (4.3. ábra). Figyelem! A csatlakozó csak a fenti lépések gondos végrehajtása után csatlakoztatható a hámhoz. 6.3 - Használat. A esésgátló lehetővé teszi, hogy a függőleges szerkezeteken biztonságosan és szabadon mászhassanak. Ha a felhasználó leesik, a készülék azonnal zárja a kötelet (4.3. ábra). 6.4 - Figyelmeztetések. 1) A futás közben az esésgátló szabadon csúszik fel- és lefelé: ne tartsa és / vagy ne mozdítsa el kezével az esésgátlót a kötélen. (4.5. ábra). 2) Hasz-nálat közben: a felhasználónak mindig a rögzítési pont alatt kell elhelyezkednie, olyan szögben, amely a függőlegestől legfeljebb 30 °-ra tér el (8. ábra); ügyeljen, hogy a kötél mindig feszes maradjon, hogy az esés a lehető legkisebb legyen; a rögzítési pont és a felhasználó között sem szabad a kötélnek kilazulni. 6.5 - Esési távolság (6. ábra). Az esési távolság az a minimális távolság, amely a kezelő lábai alatt szükséges ahhoz, hogy elkerülhető legyen a szerkezethez, a talajhoz vagy más akadályokhoz való nekiütődés magasról való leesés esetén. Figyelem! Ha a felhasználó a megadott leesési távolság magassága alatt van, előfordulhat, hogy nincs védve az eséstől: ezért javasoljuk, hogy a hegymászás vagy a leereszkedés során kiegészítő intéz-kedéseket tegyenek. Figyelem! A leesési távolság számításakor hozzá kell adni a kötél rugalmasságát, amely a használati körülményektől függően változhat.7) SZIMBÓLUMOK. Olvassa el a jelmagyarázatot az általános utasításokban (16. bek.): F1; F2; F9.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Οι οδηγίες για τη χρήση της συσκευής αυτής αποτελούνται από ένα γενικό και ένα ειδικό μέρος, πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και τα δύο πριν από τη χρήση. Προσοχή! Αυτό το φυλλάδιο περιέχει μόνο τις ειδικές οδηγίες. ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ EN 353-2.Αυτή ή σημείωση περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες για τη σωστή χρήση των ακόλουθων προϊόντων: Skt Lifeline.1) ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ.Αυτό το προϊόν αποτελεί Μέσο Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) ενάντια στις πτώσεις από ψηλά • είναι σύμφωνο με τον Κανονισμό (ΕΕ) 2016/425. EN 353-2:2002. Συγκρα-τητές πτώσης καθοδηγούμενου τύπου που περιλαμβάνουν εύκαμπτη γραμμή αγκύρωσης. Προσοχή! Για αυτό το προϊόν πρέπει να σεβαστούν οι οδηγίες του προτύπου ΕΝ 365 (Γενικές οδηγίες / παράγραφος 2.5). Προσοχή! Για αυτό το προϊόν είναι απαραίτητος ένας εκτενές περιοδικός έλεγχος (Γενικές οδηγίες / παράγραφος 8).2) ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙΑναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 9 / ταμπέλα D): M1; N1.3) ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ (Εικ. 3). Α) Συγκρατητής πτώσης. Β) Σώμα. C) Κλείδωμα έκκ. D) Αρτάνη (μήκος: 20 cm). E) σύνδεσμος EN 362. F) Σχοινί. G) Βρόχος σύνδεσης. H) Ετικέτα.3.1 - Κύρια υλικά. Αναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 2.4): 2 (σώμα); 3 (σύνδεσμος, κλείδωμα έκκ); 7 (σχοινί, αρτάνη).4) ΣΗΜΑΝΣΗ.Αριθμοί/γράμματα χωρίς λεζάντα: Αναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 5).4.1 - Γενικές (Εικ. 3). Σημειώσεις: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Η διάμετρος και ο τύπος του σχοινιού που περιλαμβάνεται. 31) Μήκος σχοινιού.4.2 - Ιχνηλασιμότητα (Εικ. 3). Σημειώσεις: T1; T3; T8; T9.5) ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ. Ο εξοπλισμός Skt Lifeline, αποτελούμενος από σχοινί, απαγωγό πτώσης και σφεντόνα, αποτελεί ένα πλήρες σύστημα και τα εξαρτήματά του δεν μπορούν να αλλάξουν (Εικ. 1). 5.1 - Πλεξούδα. Ο εξοπλισμός πρέπει να συνδέεται αποκλειστικά με το σημείο προσάρτησης EN 361 της πλεξούδας (κατά προτίμηση μπροστά) με τη χρήση του συνδέσμου που συνοδεύει τον εξοπλισμό ή οποιουδήποτε άλλου εξοπλισμού που είναι εφοδιασμένος με πύλη ασφάλισης και έχει μέγιστο μήκος 110 mm. Προσοχή! Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κανένα άλλο στοιχείο σύνδεσης μεταξύ του συνδετήρα και της πλεξούδας.5.2 - Σημεία εφαγκίστρωσης. Για την εγκατάσταση του σχοινιού μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο σημεία αγκύρωσης σύμφωνα με το πρότυπο EN 795 (ελάχιστη αντοχή 12 kN ή 18 kN που δεν διαθέτουν αιχμηρές άκρες. 5.3 - Σχοινιά. Ο εξοπλισμός διαθέτει το ακόλουθο μοντέλο σχοινιών: GeoTwist Πολυαμίδιο 14 mm 3-κλώνων συστροφής.5.4 - Συνδέσεις. Για να συνδέσετε το σχοινί στο σημείο αγκύρωσης, χρησιμοποιήστε μόνο ένα σύνδεσμο EN 362 εξοπλισμένο με μια πύλη ασφάλισης και τοποθετημένο στη βρόχο σύνδεσης του σχοινιού (εικόνα 2). 6) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.

min 12 o 18 kN(non metallic anchors)

EN 362connector

SKT

- support arm -

1

G= + S

MODELS

PRODUCT SKT LIFELINE

REF. No.

7L90

010

7L90

020

7L90

030

7L90

040

LENGTH 10 m 20 m 30 m 40 m

STANDARDS EN 353-2:2002

ROPE INCLUDED

GeoTwist Polyamide Ø 14 mm 3-strand twisted black or white/red.

22 kN = minimum breaking strenght of the rope with its terminations.

CONNECTOR

MAX 110 mm

EN 362

MARKING / NOMENCLATURE OF PARTS3

COMPATIBILITY5

INSTALLATION AND TESTING

4.1 - SETUP 4.2- CHECK 4.3 - TESTING 4.4 4.5

4

SITUATION PLAN2SKT LIFELINEIS

T22-

7L90

0CTS

2_r

ev.0

03-

19

ENHUGRPL

EELVLTBGHR

Vertical lifeline with fall arrester.Függőleges mentőkötél esésgátlóval.Κάθετο σχοινί επικοινωνίας με συγκρατητή πτώσης.Pionowa lina ratunkowa z zabezpieczeniem przed upadkiem.Vertikaalne julgestusköis kukkumise pidurdajaga.Vertikālais striķis ar kritiena pārtraukšanas mehānismu.Vertikalios gelbėjimo linijos su kritimo stabdikliu.Вертикална линия за спасяване с амортисьор.Vertikalno osiguravajuće uže sa zaustavljačem pada.

MADE IN ITALYEN 353-2:2002

Regulation (EU) 2016/425Personal Protective Equipment against falls from a height.

Page 2: SKT LIFELINE 2 SITUATION PLAN 3 6.3 - Use. · Skt Lifeline. 1) FIELD OF APPLICATION. This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is compliant

361 (najlepiej z przodu) za pomocą złącza dołączonego do urządzenia lub dowolnego innego złącza wyposażonego w bramkę blokującą i element nośny o maksymalnej długości 110 mm. Uwaga! Nie wolno stosować żadnego innego elementu łączącego pomiędzy złączem a wiązką uprzęży.5.2 - Punkty kotwiczące. W celu zainstalowania liny można stosować tylko punkty kotwi-czenia zgodne z normą EN 795 (minimalna wytrzymałość 12 kN lub 18 kN dla kotew niemetalowych), które nie mają ostrych krawędzi. 5.3 - Liny. Sprzęt jest wyposażony w następujący typ/model liny: GeoTwist Poliamid 14 mm 3-żyłowy skręcony.5.4 - Złącza. Aby podłączyć linę do punktu kotwiczenia, należy używać wyłącznie złącza EN 362 wyposażonego w bramkę blokującą i wstawionego w pętlę łączącą liny (Rys. 2). 6) INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA. 6.1 - Instalacja. Przed zainstalowaniem liny upewnij się, że punkt kotwiczenia znajduje się ponad użytkownikiem, a kąt, jaki tworzy lina z pionem nie przekracza 30°. Podczas instalacji liny upewnij się, że system został ustawiony we właściwym kierunku: strzałka, która jest widoczna na korpusie urządzenia zabezpieczającego upadek, musi być skierowana do góry (Rys. 4.1). Niebezpieczeństwo śmierci! Zabezpieczenie przed upadkiem działa tylko w jednym kierunku. Jeśli zostanie złożony w złym / przeciwnym kierunku, stanowi śmiertelne zagrożenie (Rys. 4.4). 6.2 - Funkcjonalny test działania. Przesuń ogranicznik upadku do góry, pociągając za złącze, aby sprawdzić, czy działa on swobodnie (Rys. 4.2). Następnie szybko pociągnij w dół i sprawdź, czy urządzenie zabezpieczające upadek natychmiast blokuje się na linie (Rys. 4.3). Uwaga! Złącze może być połączone z uprzężą dopiero po dokładnym wyko-naniu powyższych kroków. 6.3 - Użytkowanie. Zabezpieczenie przed upadkiem pozwala na bezpieczne i swobodne wspinanie się po pionowych konstrukcjach. Jeśli użytkownik upadnie, urządzenie natych-miast zablokuje linę (Rys. 4.3). 6.4 - Ostrzeżenia. 1) Podczas postępu we wspinaniu, urządzenie zabezpieczające przed upadkiem przesuwa się swobodnie w górę i w dół: nie trzymaj i/lub nie przesuwaj urządze-nia zatrzymującego upadek wzdłuż liny, za pomocą rąk (Rys. 4.5). 2) Podczas użytkowa-nia: pozycja użytkownika musi być zawsze poniżej punktu kotwiczenia, pod pewnym kątem w stosunku do pionu, który powinien mierzyć nie więcej niż 30° (Rys. 8); upewnij się, że lina pozostaje mocno napięta przez cały czas, aby zminimalizować możliwy upadek; unikaj także luzu liny pomiędzy punktem kotwiczenia a użytkownikiem. 6.5 - Odległość (wysokość) upadku (Rys. 6). Odległość (wysokość) upadku to minimalna odległość potrzebna pod stopami operatora, aby uniknąć zderzenia z konstrukcją, podło-żem lub innymi przeszkodami w przypadku upadku z wysokości. Uwaga! Gdyby użytkownik znajdował się poniżej wskazanej wysokości upadku, może się zdarzyć, że nie będzie chro-niony przed upadkiem: dlatego zaleca się zastosowanie dodatkowych środków podczas wspinaczki lub schodzenia. Uwaga! Do obliczenia odległości (wysokości) upadku należy dodać elastyczność liny, która może się różnić w zależności od warunków użytkowania.7) SYMBOLE. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 16): F1; F2; F9.

EESTI

Selle seadme kasutusjuhised koosnevad üldisest juhendist ja spetsiifilisest juhendist ning mõ-lemad tuleb enne kasutamist hoolikalt läbi lugeda. Tähelepanu! See leht koosneb ainult spetsiifilisest juhendist.SPETSIIFILISED JUHISED EN 353-2.See märge sisaldab teavet, mis on vajalik järgmise toote (toodete) õigeks kasutamiseks: Skt Lifeline.1) KOHALDAMISALA. See toode on isikukaitsevahend (PPE), mis kaitseb kõrgelt kukkumisel ; vastab määrusele (EL) 2016/425. EN 353-2:2002. Paindliku ankrunööriga juhitavad kukkumise pidurdajad. Tähelepanu! Selle toote puhul tuleb järgida normi EN 365 nõudeid (üldised juhised / pa-ragrahv 2.5). Tähelepanu! Selle toote puhul on vajalik põhjalik perioodiline kontroll (üldised juhised / paragrahv 8).2) TEAVITATUD ASUTUSED. Konsulteerige legendi üldises juhendis (punkt 9 / tabel D): M1; N1.3) NOMENKLATUUR (Joon. 3). A) Kukkumise pidurdaja. B) Kere. C) Lukustusvõll. D) Tropp (pikkus: 20 cm). E) EN 362 ühendus. F) Köis. G) Ühendusaas. H) Silt.3.1 - Peamised materjalid. Konsulteerige legendi üldises juhendis (punkt 2.4): 2 (kere); 3 (ühendus, lukustusvõll); 7 (köis, tropp).4) MÄRGISTAMINE.

Ilma kirjelduseta numbrid / tähed: konsulteerige legendi üldises juhendis (punkt 5). 4.1 - Üldine (Joon. 3). Indikatsioonid: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Kaasas oleva köie diameeter ja tüüp. 31) Köie pikkus.4.2 - Jälgitavus (Joon. 3). Indikatsioonid: T1; T3; T8; T9.5) KOKKUSOBIVUS. Skt Lifeline’i tarvikud, koosnevad köiest, kukkumise pidurdajast ja tropist, on täielikud süstee-mid mille osad ei ole vahetatavad (joonis 1). 5.1 - Rakmed. Seadmed tohib ühendada ainult EN 361 rakmete kinnituspunktiga (eelda-tavalt eest) kasutades ühendust, mis tuleb koos seadmetega või muud ühendust, millel on ühendusklamber ja laager maksimumpikkusega 110 mm. Ettevaatust! Konnektori ja rakmete vahel ei tohi kasutada ühtegi teist ühenduselementi.5.2 - Ankrupunktid. Köie paigaldamiseks tohib kasutada ainult EN 795 standardile vasta-vaid ankrupunkte (minimaalne tugevus 12 kN või 18 kN mittemetalsete ankrute jaoks), millel puuduvad teravad servad. 5.3 - Köied Seadmega on kaasas järgmine köie mudel: GeoTwist Polyamide 14 mm 3-kiu-line, pööratud.5.4 - Ühendused. Köie ankrupunktiga ühendamiseks tohib kasutada ainult EN 362 standardi ühendust, millel on ühendusklamber ja mis sisestatakse köie ühendusaasa (joonis 2). 6) KASUTUSJUHISED 6.1 - Paigaldamine. Enne köie paigaldamist veenduge, et ankrupunkt asub kasutajast kõrge-mal ja selle moodustatav nurk ei ole vertikaalselt üle 30°. Köie paigaldamisel veenduge, et süsteem on paigaldatud õiges suunas: kukkumise pidurdaja kerel nähtavad nooled peavad olema suunaga ülespoole (joonis 4.1). Surma oht! Kukkumise pidurdaja töötab ainult ühes suunas. Vales suunas kokku panduna on see surmavalt ohtlik (joonis 4.4). 6.2 - Funktsioonide katsetamine. Libistage kukkumise pidurdaja ülespoole ja tõmmake ühen-dust, et kontrollida selle vaba liikumist (joonis 4.2). Seejärel tõmmake seda kiirelt allapoole ja kontrollige, et kukkumise pidurdaja lukustub viivitamatult köiele (joonis 4.3). Tähelepa-nu! Ühenduse võib rakmetega ühendada ainult pärast üleval toodud sammude hoolikat teostamist. 6.3 - Kasutamine. Kukkumise pidurdaja võimaldab turvalist ja käed vaba ronimist vertikaalse-tel struktuuridel. Kui kasutaja kukub, lukustab seade köie automaatselt (joonis 4.3). 6.4 - Hoiatused. 1) Edasi liikumisel libiseb kukkumise pidurdaja vabalt nii üles kui ka allapoo-le: ärge hoidke ja/või liigutage kukkumise pidurdajat mööda köit käte abil (joonis 4.5). 2) Kasutamisel: kasutaja peab alati jääma ankrupunktist allapoole, nurgaga mille vertikaal ei ole üle 30° (joonis 8); veenduge, et köis on alati pingul, sest sedasi minimaliseerite võimaliku kukkumise ohtu; vältige köie lõtku ankrupunkti ja kasutaja vahel. 6.5 - Kukkumise vahemaa (joonis 6). Kukkumise vahemaa on minimaalne nõutud vahemaa mis peab jääma kasutaja jalgade alla, et vältida kõrgelt kukkumisel kokkupõrget struktuuri-ga, maapinnaga, teiste takistustega. Tähelepanu! Kui kasutaja jääb allapoole määrantud kukkumise vahemaad on võimalik, et ta ei ole kukkumiste eest kaitstud: seetõttu on soovitatav kasutada ronimisel või laskumisel täiendavaid meetmeid. Tähelepanu! Kukkumise vahemaa arvutamisel tuleb lisada ka köie elastsus, mis võib erineda sõltuvalt kasutamise tingimustest.7) SÜMBOLID. Konsulteerige legendi üldises juhendis (punkt 16): F1; F2; F9.

LATVIEŠU

Šī aprīkojuma lietošanas instrukcija ietver vispārīgo un īpašo instrukciju, un pirms aprīkojuma izmantošanas ir uzmanīgi jāizlasa abas šīs instrukcijas. Uzmanību! Šajā lapā ir iekļauta tikai īpaša instrukcija.ĪPAŠA INSTRUKCIJA EN 353-2.Šajā piezīmē ir ietverta informācija, kas nepieciešama šāda(-u) ražojuma(-u) pareizai lieto-šanai: Skt Lifeline.1) IZMANTOŠANAS JOMA.Šis ražojums ir individuālais aizsardzības līdzeklis (I.A.L.) pret kritieniem no augstuma; tā atbilst Regulai (ES) Nr. 2016/425. EN 353-2:2002. Kritiena pārtraukšanas mehānisms ar elastīgo enkura trosi. Uzmanību! Šim ražojumam jāatbilst standarta EN 365 prasībām (vispārīgā instrukcija / 2.5. sadaļa). Uzmanību! Šim ražojumam ir obligāti jāveic rūpīga periodiska pārbaude (vispārīgā instrukcija / 8. sadaļa).2) PAZIŅOTĀS IESTĀDES.Skatiet paskaidrojumus vispārīgajā instrukcijā (9. sadaļa / D tabula): M1; N1.3) NOMENKLATŪRA (att. 3). A) Kritiena pārtraukšanas mehānisms. B) Korpuss. C) Bloķēšanas mehānisms. D) Linga (garums: 20 cm). E) EN 362 savienotājs. F) Virve. G) Savienojuma cilpa. H) Marķējums.3.1 - Galvenie materiāli. Skatiet paskaidrojumus vispārīgajā instrukcijā (2.4. sadaļa): 2 (korpuss); 3 (savienotājs, bloķēšanas mehānisms); 7 (virve, linga).

6.1 - Εγκατάσταση. Πριν από την εγκατάσταση του σχοινιού βεβαιωθείτε ότι το σημείο αγκύρωσης βρίσκεται πάνω από το χρήστη και ότι η γωνία που κάνει με τα κατακόρυφα μέτρα δεν υπερβαίνει τις 30°. Κατά την τοποθέτηση του σχοινιού, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει τοποθετηθεί στη σωστή κατεύθυνση: το βέλος που είναι ορατό στο σώμα του απαγωγού πτώσης πρέπει να δείχνει προς τα πάνω (Εικ. 4.1). Κίνδυνος θανάτου! Ο συγκρατητής πτώσης λειτουργεί μόνο προς μία κατεύθυνση. Εάν συναρμολογηθεί σε λάθος/αντίθετη κατεύθυνση, αποτελεί ένα θανατηφόρο κίνδυνο (Εικ. 4.4). 6.2 - Δοκιμές λειτουργίας. Σύρετε τον συγκρατητή πτώσης προς τα επάνω, τραβώντας τον από τον συνδετήρα για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί ελεύθερα (Εικ. 4.2). Στη συνέχεια τραβήξτε γρήγορα προς τα κάτω και βεβαιωθείτε ότι ο συγκρατητής πτώσης ασφαλίζει αμέσως στο σχοινί (Εικ. 4.3). Προσοχή! Ο σύνδεσμος μπορεί να συζευχθεί με την πλεξούδα μόνο αφού εκτελεστούν σχολαστικά τα παραπάνω βήματα. 6.3 - Χρήση Ο συγκρατητής πτώσης επιτρέπει ασφαλή και ανοιχτή αναρρίχηση σε κάθετες κατασκευές. Εάν πέσει ο χρήστης, η συσκευή θα ασφαλίσει αμέσως στο σχοινί (Εικ. 4.3). 6.4 - Προειδοποιήσεις. 1) Κατά τη διάρκεια της εξέλιξης, ο συγκρατητής πτώσης ολισθαί-νει τόσο προς τα πάνω όσο και προς τα κάτω: μην κρατάτε και/ή μετακινήτε τον συγκρατητή πτώσης κατά μήκος του σχοινιού χρησιμοποιώντας τα χέρια σας (Εικ. 4.5). 2) Κατά τη χρήση: ο χρήστης πρέπει πάντα να είναι τοποθετημένος κάτω από το σημείο αγκύρωσης, σε γωνία με την κατακόρυφο που δεν μετρά περισσότερο από 30° (Εικ. 8). Βεβαιωθείτε ότι το σχοινί παραμένει πάντα τεντωμένο για να ελαχιστοποιήσετε πιθανή πτώση. Επίσης, αποφύγε-τε τυχόν χαλάρωση σχοινιού μεταξύ του σημείου αγκύρωσης και του χρήστη. 6.5 - Διαστάσεις απόστασης πτώσης (Εικ. 6). Οι διαστάσεις απόστασης πτώσης είναι η ελάχιστη απόσταση που απαιτείται κάτω από τα πόδια του χειριστή για να αποφευχθεί η σύγκρουση με τη δομή, το έδαφος ή άλλα εμπόδια σε περίπτωση πτώσης από ύψος. Προσοχή! Σε περίπτωση που ο χρήστης βρίσκεται κάτω από το αναφερόμενο ύψος αποστάσεως, μπορεί να μην προστατεύεται κατά την πτώση: επομένως προτείνεται να υιοθετηθούν συμπληρωματικά μέτρα κατά την αναρρίχηση ή την κάθοδο. Προσοχή! Πρέπει να προστεθεί στον υπολογισμό της διάστασης απόστασης η ελαστικότητα του σχοινιού, η οποία μπορεί να ποικίλει ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης.7) ΣΥΜΒΟΛΑ. Αναφερθείτε στο υπόμνημα των γενικών οδηγιών (παράγραφος 16): F1; F2; F9.

POLSKI

Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegółowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA EN 353-2.Niniejsza nota zawiera informacje niezbędne do prawidłowego używania następujących produktów: Skt Lifeline.1) ZAKRES ZASTOSOWANIA Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upadkiem z wy-sokości; jest on zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425. EN 353-2:2002. Zalecane są prowadzące ograniczniki upadku, w tym elastyczna linia kotwicząca. Uwaga! W przypadku tego produktu należy przestrzegać wskazówek normy EN 365 (instrukcje ogólne / paragraf 2.5). Uwaga! Produkt ten wymaga dokładnej kontroli okre-sowej (instrukcja ogólna / paragraf 8).2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D): M1; N1.3) NAZEWNICTWO (Rys. 3). A) Ogranicznik upadku. B) Korpus raka. C) Krzywka blo-kująca. D) Łącznik (długość: 20 cm). E) Złącze EN 362. F) Lina. G) Pętla połączenia. H) Etykieta.3.1 - Główne materiały. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 2.4): 2 (korpus raka); 3 (złącze, krzywka blokująca); 7 (lina, łącznik).4) OZNACZENIA. Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (pa-ragraf 5).4.1 - Ogólne (rys. 3). Wskazania: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Podana średnica i rodzaj załączonej liny. 31) Długość liny.4.2 - Identyfikowalność (rys. 3). Wskazania: T1; T3; T8; T9.5) ZGODNOŚĆ. Sprzęt ratunkowy Skt Lifeline, składający się z liny, urządzenia zabezpieczającego przed upadkiem i zawiesia, stanowi kompletny system i jego komponenty nie mogą być zmie-niane (Rys. 1). 5.1 - Uprząż. Sprzęt musi być podłączony wyłącznie do punktu mocowania uprzęży EN

DANGER

OK!

max 30°

Anchor point EN 795: min.12 or 18 kN (non metallic anchors)

DANGERDANGER

NO!

NO!

ground

F>2 m

4) MARĶĒJUMS. Skaitļi/burti bez atšifrējuma: skatiet paskaidrojumus vispārīgajā instrukcijā (5. sadaļa).4.1 - Vispārīgi (att. 3). Indikācijas: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Komplektā iekļautās virves diametrs un veids. 31) Virves garums.4.2 - Izsekojamība (att. 3). Indikācijas: T1; T3; T8; T9.5) SAVIETOJAMĪBA. Skt Lifeline pilnu sistēmas aprīkojumu veido virve, kritiena pārtraukšanas mehānisms un linga (att. 1). 5.1 - Iekare. Izstrādājumu ir atļauts stiprināt tikai pie EN 361 stiprinājuma vietas uz ieka-res (vēlams priekšpusē), izmantojot savienojumu, kas ir iekļauts piegādes komplektācijā, vai jebkuru citu savienojumu ar aizdares mehānismu un maksimālo garumu 110 mm. Uzmanību! Ir aizliegts izmantot citus stiprinājumus starp savienotāju un iekari.5.2 - Enkura punkti. Virves nostiprināšanai ir atļauts izmantot tikai enkura punktus, kas atbilst standartam EN 795 (minimālā izturība ir 12 k vai 18 kN, ja enkurs nav izgatavots no metāla) un ir bez asām malām. 5.3 - Virves. Izstrādājuma komplektācijā ir iekļauts sekojošs virves modelis: GeoTwist Polya-mide 14 mm 3-dzīslu savērpta.5.4 - Savienotāji. Lai piestiprinātu virvi pie enkura punkta, ir atļauts izmantot tikai EN 362 atbilstošu savienotāju ar bloķēšanas mehānismu, kas ir ievietots virves savienojuma cilpā (att. 2). 6) LIETOŠANAS INSTRUKCIJA. 6.1 - Uzstādīšana. Pirms virves ievietošanas, pārliecinieties par to, ka enkura punkts atrodas virs lietotāja, bet vertikālais leņķis, ko tas veidos ar virvi, nepārsniegs 30°. Ievietojot virvi, pārliecinieties par to, ka sistēma ir novietota pareizajā virzienā: uz kritiena pārtraukšanas mehānisma redzamajai bultai ir jābūt vērstai uz augšu (att. 4.1). Nāves draudi! Kritiena pārtraukšanas mehānisms darbojas tikai vienā virzienā. Ja montāža ir veikta nepareizi/nepareizā virzienā, pastāv nāves draudi (att. 4.4). 6.2 - Darbības pārbaude. Virziet kritiena pārtraukšanas mehānismu augšup, velkot aiz savienotāja, lai pārliecinātos par to, ka tas kustās brīvi (att. 4.2). Pēc tam strauji velciet to uz leju, lai pārliecinātos par to, ka kritiena pārtraukšanas mehānisms nekavējoties nobloķējas uz virves (att. 4.3). Uzmanību! Savienojumu ir atļauts savienot ar iekari tikai tad, ja visi augstāk minētie soļi ir izpildīti.6.3 - Izmantošana. Kritiena pārtraukšanas mehānisms sniedz aizsardzību pret kritieniem vertikālas kāpšanas laikā. Ja lietotājs sāk krist, mehānisms nekavējoties nobloķējas uz virves (att. 4.3). 6.4 - Brīdinājumi. 1) Lietotājam kāpjot augšup, kritiena pārtraukšanas ierīce brīvi virzās uz augšu un uz leju: neturiet un/vai nepārvietojiet kritiena pārtraukšanas ierīci pa virvi ar rokām (att. 4.5). 2) Izmantošanas laikā: lietotājam ir vienmēr jāatrodas zem enkura punkta ar vertikālo leņķi, kas nepārsniedz 30° (att. 8); lai samazinātu iespējamos kritiena riskus pārliecinieties par to, ka virve ir vienmēr nostiepta; nepieļaujiet nokarenu un atslābinātu virvi starp enkura punktu un lietotāju. 6.5 - Kritiena attālums (att. 6). Kritiena attālums ir minimālais attālums zem lietotāja kājām, kas ir nepieciešams, lai izvairītos no saskares ar konstrukcijām, zemi vai citiem šķēršļiem kri-tiena laikā. Uzmanību! Ja lietotājs atrodas tuvāk šķēršļiem nekā minimālais kritiena attālums, pastāv iespēja, ka lietotājs netiks pasargāts no kritiena: tāpēc ir ieteicams izmantot papildu drošības līdzekļus kāpšanas augšup vai nolaišanās laikā. Uzmanību! Aprēķinot kritiena attālumu, ir jāņem vērā virves elastība, kas var mainīties atbilstoši izmantošanas apstākļiem.7) SIMBOLI. Skatiet paskaidrojumus vispārīgajā instrukcijā (16. sadaļa): F1; F2; F9.

LIETUVIŲ

Šio prietaiso naudojimo instrukciją sudaro bendri ir specialūs nurodymai, abu juos reikia atidžiai perskaityti ir suprasti prieš naudojimą. Dėmesio! Šiame informaciniame lapelyje aprašytos tik konkrečios instrukcijos.SPECIALIOS INSTRUKCIJOS EN 353-2.Šioje pastaboje yra reikiama informacija teisingai naudoti šį produktą: „Skt Lifeline“.1) TAIKYMO SRITIS.Šis produktas yra asmeninis apsaugos prietaisas (PPE) nuo kritimo iš aukščio; jis atitinka (ES) 2016/425 Reglamentą. EN 353-2: 2002. Eksploatuojamų tipų kritikliai, įskaitant lankstų inkarų liniją. Dėmesio! Šiame gaminyje turi būti laikomasi EN 365 standarto (bendroji instruk-cija / 2.5 punktas). Dėmesio! Šiam produktui reikalingas periodiškas išsamus patikrinimas yra privalomas išsamus patikrinimas (bendrieji nurodymai / 8 dalis).2) INFORMUOTOS INSTITUCIJOS. Žiūrėkite legendą, pateiktą bendruosiuose nurodymuose (9 punktas / D lentelė): M1; N1.3) NOMENKLATŪRA (pav. 3). A) Kritimo ribotuvas. B) Kūnas. C) Užraktas. D) Diržas (ilgis: 20 cm). E) EN 362 jungtis. F) Virvė. G) Ryšio kilpa. H) Etiketė.3.1 - Pagrindinės medžiagos. Žiūrėkite bendrosiose instrukcijose pateiktą legendą (paragra-fas 2.4): 2 (kūnas); 3 (jungtis, užraktas); 7 (virvė, jungtis).4) ŽENKLINIMAI.Skaičiai / raidės be antraščių: žr. legendą, pateiktą bendrosiose instrukcijose (5 paragrafas).4.1 - Bendra (pav. 3). Indikacijos: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Įtrauktas virvės skersmuo ir tipas. 31) Virvės ilgis4.2 - Atsekamumas (pav. 3). T1; T3; T8; T9.5) SUDERINAMUMAS. „Skt Lifeline“ įranga, sudaryta iš virvės, kritimo ribotuvo ir diržo, sudaro visą sistemą ir jos komponentai negali būti keičiami (1 pav.). 5.1. Pakinktai. Įrenginys turi būti prijungtas tik prie diržo EN 361 tvirtinimo taško (pageidautina priekyje), naudojant jungtį, pateikiamą su įranga arba bet kurią kitą jungtį, kurioje yra fiksavimo vartai ir kurio maksimalus ilgis yra 110 mm. Atsargiai! Tarp jungties ir diržų neturi būti naudojamas kitas jungiamasis elementas.5.2 - Inkaravimo taškai. Virvei įrengti galima naudoti tik EN 795 standarto reikalavimus atitinkančius tvirtinimo taškus (mažiausiai 12 kN arba 18 kN ne metaliniams inkarams), kurie neturi aštrių briaunų. 5.3 - Virvės. Įrenginys turi tokį virvės modelį: GeoTwist poliamidas, 14 mm 3 gijų, susuktas.5.4 - Jungtys. Jei norite prijungti virvę prie tvirtinimo taško, naudokite tik EN 362 jungtį, turinčią fiksavimo vartus ir įkištą į virvės jungtį (2 pav.). 6) NAUDOJIMO INSTRUKCIJA. 6.1 - Įrengimas. Prieš įrengdami virvę, įsitikinkite, kad tvirtinimo taškas yra virš naudotojo, ir kad kampas, kurį jis daro su vertikaliais matmenimis, yra ne didesnis kaip 30 °. Montuodami vrivę, įsitikinkite, kad sistema yra teisinga kryptimi: rodyklė, matoma ant kritimo ribotuvo korpuso, turi būti nukreipta į viršų (4.1 pav.). Mirtinas pavojus! Kritimo slopintuvas veikia tik vienoje kryptimi. Jei sumontuota netinkamai / priešinga kryptimi, tai yra mirtinas pavojus (4.4 pav.). 6.2 - Funkcijų tikrinimas. Nustumkite kritimo ribotuvą į viršų, traukdami jį prie jungties ir patikrinkite, ar jis veikia laisvai (4.2 pav.). Tada greitai traukite jį žemyn ir patikrinkite, ar kritimo stabdys iškart užsifiksuos ant virvės (4.3 pav.). Dėmesio! Jungtis gali būti sujungta su diržais tik po to, kai pirmiau minėti veiksmai buvo kruopščiai atlikti. 6.3 - Naudojimas. Kritimo ribotuvas leidžia saugiai ir be rankų laipioti ant vertikalių konstrukcijų. Jei vartotojas nukrenta, prietaisas iškart užsifiksuos virvę (4.3 pav.). 6.4 - Įspėjimai. 1) Paleidimo metu kritimo stabdys laisvai slenka tiek į viršų, tiek į apačią: nelaikykite ir / arba nenukreipkite kritimo ribotuvo palei virvę rankomis (4.5 pav.). 2) Nau-dojant: naudotojas visada turi būti pastatytas žemiau tvirtinimo taško, vertikalia kryptimi, ne didesniu kaip 30 ° kampu (8 pav.); įsitikinkite, kad virvė visuomet išlieka įtempta, kad būtų sumažintas galimas kritimas; taip pat venkite troso atlenkimo tarp tvirtinimo taško ir vartotojo. 6.5 - atstumas tarp kritimo (6 pav.). Nukritimo atstumas yra mažiausias atstumas, reikalin-gas po operatoriaus kojomis, kad būtų išvengta susidūrimo su konstrukcija, žeme ar kitomis kliūtimis, jei nukrenta nuo aukščio. Dėmesio! Jei vartotojas yra žemiau nurodyto kritimo atstu-mo aukščio, gali atsitikti, kad jis nėra apsaugotas nuo kritimo: todėl siūloma imtis papildomų priemonių laipiojimo ar nusileidimo metu. Dėmesio! Jis turi būti pridėtas prie kritimo atstumo skaičiavimo lyno elastingumo, kuris gali skirtis priklausomai nuo naudojimo sąlygų.7) SIMBOLIAI. Žiūrėkite bendrosiose instrukcijose pateiktą legendą (paragrafas 16): F1; F2; F9.

БЪЛГАРСКИ

Инструкциите за употреба на това устройство се състоят от обща инструкция и от една специфична за него инструкция. И двете трябва да бъдат прочетени внимателно преди употреба. Внимание! Този лист съдържа само специфичната инструкция.СПЕЦИФИЧНИ ИНСТРУКЦИИ EN 353-2.Този документ съдържа информацията, необходима за правилно използване на след-ния/те продукт/и: Skt Lifeline.1) ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ. Този продукт представлява лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина; то е в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/425. EN 353-2:2002. Уплътнители за пада-не от направляван тип, включително гъвкава застопоряваща линия. Внимание! За този продукт трябва да се спазват указанията, дадени в стандарт EN 365 (общи инструкции / раздел 2.5). Внимание! Задължително е този продукт периодично да се проверява обстойно (общи инструкции / раздел 8).2) НОТИФИЦИРАНИ ОРГАНИ. За справка прегледайте легендата в общите инструкции (раздел 9 / таблица D): M1; N1.3) НОМЕНКЛАТУРА (Фиг. 3). А) Ограничител на падане. Б) Тяло. C) Заключващ нит. Г) Слинг (дължина: 20 cm). E) Съединител EN 362. Е) Въже. G) Съединителна връзка З) Етикет.

3.1 - Основни материали. За справка разгледайте легендата в общите инструкции (раздел 2.4): 2 (тяло); 3 (съединител, заключващ нит); 7 (въже, слинг).4) МАРКИРОВКА. Числа/букви без надпис: за справка разгледайте легендата в общите инструкции (раздел 5).4.1 - Общо (Фиг. 3). Обозначения: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Диаметър и тип на въжето. 31) Дължина на въжето.4.2 - Проследяемост (Фиг. 3). Обозначения: T1; T3; T8; T9.5) СЪВМЕСТИМОСТ. Оборудването Skt Lifeline, съставено от въже, спирачно устройство и сапан, представлява цялостна система и нейните компоненти не могат да бъдат променяни (фиг. 1). 5.1 - Седалка Оборудването трябва да бъде свързано специално към точката на закрепване на EN 361 на седалката (за предпочитане отпред), като се използва конекторът, който се доставя с оборудването или всеки друг съединител снабден със заключваща врата и с максимална дължина от 110 mm. Внимание! Не трябва да се използва друг свързващ елемент между съединителя и седалката.5.2 - Закрепващи точки. За монтажа на въжето могат да се използват само закрепващи точки, които отговарят на стандарта EN 795 (минимална якост 12 kN или 18 kN за неметални анкери), които нямат остри ръбове. 5.3 - Въжета. Оборудването се доставя със следния модел въже: GeoTwist Полиамид 14 mm 3-влакнест усукан.5.4 - Съединители. За да свържете въжето към точката на закрепване, използвайте само съединител EN 362, снабден със заключващ отвор и вкаран в свързващия контур на въжето (фиг. 2). 6) ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА. 6.1 - Инсталиране. Преди монтажа на въжето се уверете, че точката на закрепване е разположена над потребителя и че ъгълът, който той прави с вертикалните размери, е не повече от 30 °. Докато монтирате въжето, уверете се, че системата е позиционирана в правилната посока: стрелката, която е видима върху тялото на падащата защита, трябва да е насочена нагоре (фиг. 4.1). Опасност от смърт! Устройството за защита от падане работи само в една посока. Ако е сглобено в грешна / противоположна посока, то представлява фатална опасност (фиг. 4.4). 6.2 - Тестване на функциите. Плъзнете падащия предпазител нагоре, като го издърпате от съединителя, за да се уверите, че той се движи свободно (фиг. 4.2). След това бързо го издърпайте надолу и проверете дали падащото устройство веднага се фиксира върху въжето (Фиг. 4.3). Внимание! Съединителят може да бъде свързан със седалката само след като горните стъпки са извършени внимателно. 6.3 - Използване. Устройството за защита от падане позволява безопасно и свободно катерене на ръце по вертикални структури. Ако потребителят падне, устройството незабавно ще заключи въжето (фиг. 4.3). 6.4 - Предупреждения. 1) По време на прогресията, падащият предпазител се плъзга свободно нагоре и надолу: не дръжте и / или премествайте падащия отвор по въжето с помощта на ръцете (фиг. 4.5). 2) По време на работа: потребителят трябва винаги да бъде поставен под точката на закрепване, под ъгъл с вертикалата не повече от 30 ° (фиг. 8); уверете се, че въжето е постоянно опънато, за да се намали възможно падането; също така, избягвайте затягането на въже между точката на закрепване и потребителя. 6.5 - Разстояние на падане (Фиг. 6). Разстоянието между просвета и падането е минималното разстояние, необходимо за краката на оператора, за да се избегне сблъсък със структурата, земята или други препятствия, в случай на падане от височи-на. Внимание! Ако потребителят е под определената височина на падане, може да се случи той да не е защитен от падане: затова се препоръчва да се предприемат допълнителни мерки по време на катерене или спускане. Внимание! Трябва да се добави към изчислението на разстоянието на падане еластичността на въжето, което може да варира в зависимост от условията на употреба.7) СИМВОЛИ. За справка разгледайте легендата в общите инструкции (раздел 16): F1; F2; F9.

HRVATSKI

Upute za uporabu ovog uređaja su sačinjene od općih uputa i specifikacija, a oboje moraju biti pozorno pročitani prije uporabe. Pozornost! Ovaj dokument sadrži samo specifikacije.SPECIFIČNE UPUTE EN 353-2.Ova obavijest sadrži informacije potrebne za ispravnu uporabu sljedećeg/ih proizvoda: Skt Lifeline.1) POLJE PRIMJENE. Ovaj proizvod je uređaj za individualnu zaštitu (dispositivo di protezione individuale - D.P.I.) od pada s visine; sukladan je pravilniku (UE) 2016/425. EN 353-2:2002. Zaustavljači pada s vodilicom uključuju fleksibilnu sidrenu liniju. Pozornost! Za ovaj proi-zvod se moraju poštovati indikacije norme EN 365 (opće upute / paragraf 2.5).Pozornost! Za ovaj proizvod obvezna je dubinska periodična kontrola (opće upute / paragraf 8).2) NADLEŽNA TIJELA. Pogledajte legendu u općim uputama (paragraf 9 / tablica D). M1; N1.3) NOMENKLATURA (Sl. 3). A) Zaustavljač pada. B) Tijelo. C) Friend. D) Priveznica (dužina: 20 cm). E) EN 362 sponka. F) Uže. G) Omča za priključak. H) Etiketa.3.1 - Osnovni materijali. Pogledajte legendu u općim uputama (paragraf 2.4): 2 (tijelo); 3 (sponka, friend); 7 (uže, priveznica).4) OZNAKA. Brojevi/slova bez naslova: Pogledajte legendu u općim uputama (paragraf 5).4.1 - Općenito (Sl. 3). Indikacije: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Promjer i tip uključenog užeta. 31) Dužina užeta.4.2 - Mogućnost praćenja (Sl. 3). Indikacije: T1; T3; T8; T9.5) KOMPATIBILNOST. Oprema Skt Lifeline sastoji se od užeta, zaustavljača pada i priveznice, čini kompletan sustav i njegove komponente ne mogu se mijenjati (Slika 1). 5.1 - Penjački pojas. Oprema mora biti povezana isključivo s EN 361 točkom za po-vezivanje penjačkog pojasa (radije sprijeda) koristeći sponku koja dolazi s opremom ili bilo koju drugu sponku koja dolazi s vratima za zaključavanje i imaju maksimalnu dužinu od 110 mm. Oprez! Između sponke i penjačkog pojasa ne smije biti drugih spojnih elemenata.5.2 - Sidrene točke. Za postavljanje užeta mogu se koristiti samo sidrene točke koje su usklađene s normom EN 795 (minimalna snaga od 12 kN ili 18 kN za nemetalna sidrišta) koje nemaju oštre rubove. 5.3 - Užad. Oprema dolazi sa sljedećim modelom užeta: GeoTwist Polyamide 14 mm s 3 isprepletena struka.5.4- Sponke. Koristite samo EN 362 sponku isporučenu s vratima za zaključavanje i umetnutu u omču za zaključavanje užeta (Slika 2) da biste priključili uže na sidrišnu točku. 6) UPUTE ZA KORIŠTENJE. 6.1 - Postavljanje. Prije postavljanja užeta provjerite da je sidrena točka iznad korisnika i da je kut u odnosu na vertikalu manji od 30 °. Kada postavljate uže, provjerite da je sustav postavljen u ispravnom smjeru, strelica koja je vidljiva na tijelu zaustavljača pada mora pokazivati prema gore (Slika 4.1). Opasnost od smrti! Zaustavljač padova funkcio-nira samo u jednom smjeru. Ako je sastavljen u pogrešnom/suprotnom smjeru, predstavlja smrtnu opasnost (Slika 4.4). 6.2 - Testiranje funkcije. Pomaknite zaustavljač pada prema gore, povlačeći za sponku da biste provjerili da se slobodno kreće (Slika 4.2). Zatim ga brzo povucite prema dolje da se zaustavljač pada odmah uhvati za uže (Slika 4.3). Pažnja! Priključak se može povezati s pojasom samo nakon što ste temeljito obavili gore navedene korake. 6.3 - Korištenje. Zaustavljač pada omogućava sigurno uspinjanje na vertikalnim struktura-ma bez korištenja ruku. Ako korisnik padne, uređaj će trenutno blokirati uže (Slika 4.3). 6.4 - Upozorenja. 1) Tijekom napredovanja, zaustavljač pada slobodno se kreće i prema gore i dolje: nemojte držati i/ili pomicati zaustavljač pada uzduž užeta koristeći svoje ruke (Slika 4.5). 2) Tijekom korištenja korisnik se uvijek mora nalaziti ispod sidrene točke pod kutom u odnosu na vertikalu koji ne premašuje 30 ° (Slika 8); provjerite da je uže u svakom trenutku zategnuto kako bi se minimizirao mogući pad; također izbjegnite labavost konopa između sidrene točke i korisnika. 6.5 - Razmak u slučaju pada (Slika 6). Razmak u slučaju pada je minimalna udaljenost ispod stopala korisnika kako bi izbjegao udarac u strukturu, tlo ili druge prepreke u slučaju pada s visine. Pažnja! Ako je korisnik ispod visine naznačenog razmaka u slučaju pada, može se dogoditi da nije zaštićen od padova; stoga se preporučuje da se zaštite dodat-nim mjerama kod uspinjanja ili spuštanja. Pažnja! Mora se dodati izračunu razmaka kod pada za elastičnost užeta koja se može razlikovati ovisno o uvjetima uporabe.7) SIMBOLI. Pogledajte legendu u općim uputama (paragraf 16): F1; F2; F9.

6 CLEARANCE HEIGHT ATTENTION! - POSITIONS OF INCORRECT USE

Attention!The rope must be always taut and the user must always stay below the anchor point of the rope.

7.1

Attention!The user must always stay below the anchor point of the rope.

7.2

7 ATTENTION!

8.1

8.2

8.3

8