size matters

102
New Year’s Brunch @ Perseo Art Foundry size matters? Beta version

description

Exhibition for New Year's Brunch - Sculpture Network at Perseo Art Foundry

Transcript of size matters

Page 1: size matters

New Year’s Brunch @ Perseo Art Foundrysize matters?

Beta version

Page 2: size matters

Questo è

il work-in-progress

del catalogo

Seguiteci e giorno

dopo giorno troverete

aggiornamenti, nuove opere

nuovi testi, traduzioni,

e sorprese...

This is thework-in-progressof the catalogue.Follow us and day by day you will find updates,new artworks, new texts, translations

and surprises...

Attention, please!!!

Page 3: size matters

Attention, please!!!

Page 4: size matters
Page 5: size matters

a cura di | curated byStefano Pesce

Page 6: size matters

size matters?New Year’s BruNch @Perseo art FouNdrY

a cura di | curated by Stefano Pesce

ISBN 978-88-96427-63-7© 2015 con-fine edizioni - Tutti i diritti riservati

All right reserved under international copyright conventions.

con-fine edizioniVia Garibaldi, 48 - 40063 Monghidoro (BO) - Italy

www.con-fine.com - [email protected]

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore.

No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

Prima edizione Gennaio 2015| First Edition January 2015

Official sponsors

Page 7: size matters
Page 8: size matters

8

Perseo SA Art Foundry

Page 9: size matters

9

Società fondata nel 1952, Perseo S.A. si è da sempredimostrata legata all’arte e agli scultori che larappresentano. Nel corso degli ultimi 60 anni di atti-vità, Perseo S.A. si è costantemente dedicata alperfezionamento delle proprie tecniche di produzio-ne avvalendosi di personale qualificato e di unvalido supporto tecnico da parte dei fornitori.Alla classica Fusione a Cera Persa si sono aggiuntenel tempo anche le tecniche di Microfusione Sotto-vuoto e Sistema Ceramico.Perché Perseo?La società prende il nome dalla prima codifica del metodo della fusione a “cera persa” di Benvenuto Cellini: il “PERSEO”.Questa tecnica antichissima, si presume risalga al 5000 a.c., viene da noi ancora oggi utilizzata per la realizzazione delle culture in bronzo;Tale metodo di fusione, come anche le tecniche del “sottovuoto” e “ceramica”, può essere utilizzato non solo per la fusione di sculture in bronzo, ma anche in alpaca, alluminio e argento.Il metodo a “cera persa”Questo prestigioso metodo inizia con la creazionedi un modello da parte dell’artigiano. A partire da questo modello viene creato un calco in cera, copia fedele dell’ originale; ad esso vengono attaccati dei “canali di colata”, i quali permetteranno al bronzo fuso di colare nello stampo. Si costruisce sopra lo stampo un guscio ultra resistente di gesso e sabbia al quarzo e a questo punto lo stampo può essere messo nella fornace dove la cera si scioglie lasciando unospazio vuoto. Da qui il termine “cera persa”. Unavolta raffreddatasi la forma, il bronzo fuso vienecolato nella cavità lasciata dalla cera persa, si solidifica, il gesso può essere rimosso e i canali di colata tagliati. Quel che resta è un bronzo che replica esattamente il modello originale. Infine la superficie della scultura viene perfezionata attraverso la cesellatura ed assume la colorazione desiderata grazie alla patinatura.

La microfusione sottovuotoIl vantaggio di questa tecnica è la velocità, dato che è possibile ottenere una fusione in 4/5 giorni. È inoltre una tecnica consigliata per sculture molto piccolo e

Perseo SA was established in 1952 in Mendrisio,Switzerland, and has always maintained and demon-strated strong ties with the art world and itssculptors.Factors such as always using top quality materials,strong technical support and the expertise of its sup-pliers, makes it the leading foundry in Switzerland.Together with the traditional Lost Wax Technique we also specialize in the Vacuum Technique and inthe Ceramic Mold Casting Technique.Why Perseo?The company takes its name from the first documen-tation of the “lost wax” process by BenvenutoCellini: the “PERSEO”.This very ancient technique, which dates back asfar as 5000 B.C.., is nowadays still used to cast bron-ze sculptures;This casting method, as well the “vacuum” and“ceramic” techniques, can be used not only torealize sculptures in bronze, but also in nickel-silver,aluminum and silver.The “Lost Wax process”This prestigious method begins with the creationof a maquette by the artisan. A faithful hollowwax duplicate of the original is created. Subsequen-tly a system of wax rods called ‘sprues’, are attached to the wax model. These allow the molten bronze to flow into the mold. A rock-hard shell made of plaster and quartz sand is built around the wax model. At this point, it can be put in a furnace where the wax melts away, leaving a hollow space. Hence the term “lost wax”.When the hard shell has cooled, molten bronze is poured into the cavity that is left by the lost wax.The bronze solidifies, the plaster can be chipped away and the sprues cut off. What we are left with, is an exact bronze which exactly replicates the model. A talented artisan will clean the bronze and sand blast it to remove any pieces of the coating in order to reach the original texture of the artwork. One of the last steps is known as patination and it is the traditional technique for colouring bronzes. Combining heat with chemicals and acids, the bronze reacts to create rich shades of colours according to artistic specification.

Page 10: size matters

10

The Vacuum techniqueThis technique is excellent for obtaining sculptures in very short time, as within 4 to 5 days it is possible to have the artwork cast. It is ideal for very small sculptures which are rich in detail, as this method is very precise. It is also used for creating jewels. Using this technique, sculptures up to 50/52 cm high and 25/26 cm wide can be cast.Sculptures can also be divided into different pieces that can be cast separately.The Ceramic Mold CastingThis technique is recommended for sculptures with a very smooth and shiny surface. It is frequently used for casting small sculptures. It is a very quick casting method, as in two weeks the final product can be created.Famous Artists who have collaborated or arecollaborating with Perseo Foundry:Alfredo BattistiniCarlo NessiDavid Breuer WeilDédé MoserDimitriErwin RehmannFabrizio GianniniFlavio PaolucciGabriela SpectorGiuliano PedrettiNag ArnoldiNEVERCREWPascal Murer Paul WyssPedro PedrazziniRolf BremSalvador DalíSara H.Sonja KnappUrsula Fehr

dettagliate, dato che garantisce la precisione che altri metodi di fusione non assicurano, infatti è utilizzata anche nella creazione di gioielli. Con questa tecnica si possono fondere sculture con dimensione massimadi 50/52 cm di altezza e 25/26 cm di larghezza.C’è però la possibilità di dividere la scultura in piùpezzi e fonderli separatamente.Il Sistema CeramicoQuesta tecnica è la migliore se si vogliono otteneredelle superfici lisce. Viene molto utilizzata anche per la fusione di sculture piccole o composte da piccole parti. E’ una tecnica di fusione molto veloce, in circa due settimane si riesce ad ottenere il prodotto finito.Artisti famosi che hanno collaborato o collaborano con la Fonderia Perseo:Alfredo BattistiniCarlo NessiDavid Breuer WeilDédé MoserDimitriErwin RehmannFabrizio GianniniFlavio PaolucciGabriela SpectorGiuliano PedrettiNag ArnoldiNEVERCREWPascal MurerPaul WyssPedro PedrazziniRolf BremSalvador DalíSara H.Sonja KnappUrsula Fehr

Page 11: size matters

11

Page 12: size matters

12

Sculpture Network

Page 13: size matters

13

The idea of a network for artist, art mediators and friends of the arts, stemmed from the sculptor Hart-mut Stielow, who had experienced the effectiveness and value of such an association, while being a Board member of the International Sculpture Centre in the US.Considerations for establishing an organisation in Europe were deliberated from 2002 to 2004. It was the addition of Ralf Kirberg, a fervent art patron and other curatorial and legal contributions that finally got the project off the ground in 2004. After a period of trial and error and adjusting to Europe’s cultural and national singularities “sculpture network” was founded, on the 21st of January 2004.In the ensuing years our “Programs and Services” have been established as the back-bone of sculpture network’s activities.We have also achieved milestones which include: Our fifth anniversary at the bbk studios in Berlin and our tenth International Forum at the Guggenheim Museum Bilbao. In between, we have held events at numerous venues, where renowned experts and ar-tists have shared their knowledge with our audience. We have visited a myriad of sculpture places, creating awareness and appreciation for the art and for the en-deavour to create them.Since 2004, connections, friends and contacts have been made. Our members have written many success stories. Thanks to those connections, cross border and local projects have been realized and bridges built across disciplines. Sculpture in Europe is connected.As our track record and reputation grows, so does the generosity and number of our members, volunteers and supporters. Without their backing, sculpture network would not be possible. It is this spirit of sha-ring and desire to know more that drives us forward. We look forward to more people, projects, events and sculpture, in the future.

Manca la traduzione.

Page 14: size matters

14

New year’s brunch

Page 15: size matters

15

Il New Year’s Brunch è un evento a livello europeo creato per celebrare la Scultura Contemporanea. Ogni anno, dal 2010, le persone che sono affascinate dalla scultura contemporanea si riuniscono all’inizio dell’anno, lo stesso giorno, stessa ora e in diverse lo-cations in tutta Europa. Il Brunch permette ai partecipanti di scambiare idee, stringere nuovi contatti e celebrare la scultura in tutte le sue varianti. Tutti i membri di Sculpture Network hanno l’occasione di ospitare l’evento presso la loro sede.Il New Year’s Brunch è multiforme. Luoghi come stu-di, musei, gallerie, laboratori e fonderie d’arte aprono le loro porte. Ogni sede ospitante progetta un programma perso-nalizzato. Può includere mostre, dibattiti, conferenze, workshop, aste, visite guidate e soprattutto showro-om per artisti dove, artisti locali hanno la possibilità di mostrare i loro cataloghi e presentarsi, in modo che gli ospiti possano vedere le loro nuove opere d’arte e di incontrare e discutere con l’artista in diretta.Ultimo ma non meno importante: una vasta gamma di cibi e bevande con cui brindare e far festa.Il Brunch è rivolto a chiunque sia interessato all’arte tridimensionale e all’arte contemporanea in generale: artisti, amanti dell’ arte, curatori, critici, collezionisti, mercanti d’arte, gallerie e altri professionisti. L’edizione 2015 sarà caratterizzata dall’introduzione di nuovi elementi:• Un tema globale. Per la prima volta il brunch que-sto nuovo anno avrà un tema: Size Matters?• Galleria fotografica LiveInoltre, tutti gli eventi con accesso a Internet posso-no prendere parte a una galleria online dal vivo. im-magini da tutta Europa saranno trasmesse in diretta. Questa galleria fotografica sostituirà il collegamento video degli anni precedenti, e permetterà di creare un collegamento anche visivo tra le varie locations che ospitano l’evento.

Manca la traduzione.

Sculpture network new year’s brunch is a Europe wide celebration, where venues around Europe exhibit, discuss and enjoy contemporary sculpture. Every year, since 2010, people who are fascina-ted by contemporary three dimensional art get together at the beginning of the year. On the same day, at the same time, at different types of venues throughout Europe. The new year’s brunch brings people together to see sculpture, exchange ideas, network and celebrate this art in all its variations.The event takes place at different venues throu-ghout Europe and is hosted by sculpture network members in each region. Come and experience three-dimensional art in all its facets - Everybody is welcome!17 countries, 46 venues including: artists’s stu-dios, museums, galleries, sculpture workshops and foundries. Find all locations on the map and list below.

Page 16: size matters

16

Page 17: size matters

17

ArtistsArtisti

Page 18: size matters

18

Gabriela Spector was born in 1968 in Tucumán, a city in the nord of Argentina.She earned her degree in Fine Arts from the National University of Tucumán.From 1990 to 1991 she was employed a san assistant in the drawing atelier.After graduation she won a scholarship and relocated to Italy to specialize in sculpture.In Milan, she worked in the artistic Foundry Battaglia, using the bronze fusion technique.Simultaneously, she attended the academy of Fine Arts of Brera.She furthered her studies over a period of two years at the academy of Fine arts of Carrara, where she specialized in marble.Since 1995 she lives and work in Ticino, Switzerland.

Work and projectsThe principal theme of her art is the human figure.She developed over several years the theme of pregnancy. The exhibit was entitled “The desire of maternity” at the hospital in Mendrisio, Switzerland.We printed a catalogue of photographs and interviews with the models during 2002.On the subject of travel migration and identity she used antique maps as a back round for paintings particularly vast in size.The project, entitled “Maps” was presented in Italy, Switzerland and Argentina.

Gabriela Spector Gabriela Spector è nata nel nord dell’ Argentina, nella città di Tucumán, nel l968.Ha studiato per sei anni alla Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de Bellas Artes.Dopo la laurea, grazie ad una borsa di studio, si tra-sferisce in Italia per approfondire la sua formazione, dedicandosi in particolare alla scultura. A Milano, la-vora presso la Fonderia Artistica Battaglia utilizzando la tecnica di fusione in bronzo.La sua formazione si arricchisce frequentando l’Acca-demia di Belle Arti di Carrara, dove si è perfezionata nelle tecniche di lavorazione del marmo.Dal 1994 abita in Ticino, Svizzera.

Il lavoroIl suo lavoro è concentrato nell’intimità della figura umana e il suo contesto.Si è concentrata diversi anni sul tema del corpo e la maternità, presentato nella mostra: 2002 Voglia di panciaSul tema del viaggio, l’immigrazione,identità,ha proposto più volte attraverso i sui bronzi ,e po-steriormente con delle pitture e sculture utilizzando carte geografiche.presentato per la prima volta nella mostra:2007 Mappe della Memoria, Sala delle grasce. Pietrasanta (Lucca) Italia2009 MapasMuseo provincial de Bellas Artes, Tucumán, Argen-tina2010 MapasCentro Cultura Borges, Buenos Aires, (Organizzato dall’Ambasciata Svizzera in Argentina).

Page 19: size matters

19

Gabriela SpectorEquilibrio

1998Bronzo

cm 54x15x12

Page 20: size matters

20

Gabriela SpectorFigura2008Bronzocm 84x18x21

Page 21: size matters

21

Gabriela SpectorFigura uomo

Bronzocm 170x56x46

Page 22: size matters

22

Sara.H was born in 1968 In Fribourg, Switzerland.Captivated by art in her childhood, she was early interested in paintings thanks to the influence of hergrandmother, an art restorer.She was brought up in a natural and musical environment. Later, the idea of being a sculptor became imperative and gave her life a new challenge. Already at the age of 13, her skills and interests took form through illustrations of story tales she wrote with her sisters. Then, encouraged by her family and friends as well as by professionals, she exhibited her paintings and drawings. Her encounter with the artist DeLaPerouze led her to the opening of her fist workshop. At 29, sculpture became a necessity to express her art. She discovered the world of modelling and bronze. Passionate by the desire to instil the fantasy and magic she feels in nature, music and Life, Sara.H has tamed the earth for countless hours to finally manage to transmit her emotion. "My goal is to be increasingly truthful in my art, and I think this will easily take a lifetime." she explains. In 2000 she met Etienne Chatton (Curator of The International Center of Fantasy Art), who gave her his shrewd advice and brought her to create monumental pieces. Since then, the workshop contains large sculptures and both artists give support to each other in their mutual creations. Diverse institutions and Communes regularly ask them to create important art pieces. For Sara.H, her art of predilection can be described in this unique saying: "Sculpture is a music that is listened to with the eyes and played with the fingertips. "The major project she is currently working on is the creation of a sculpture place in the city of Lausanne.

Sara.H Sara.H nasce nel 1968 a Friburgo, in Svizzera.Affascinata dall’arte fin dall’ infanzia, si è presto interes-sata alla pittura, grazie anche all’influenza della nonna, una restauratrice d’arte. Sara viene cresciuta in un am-biente immerso nella natura e nella musica. Crescendo, si sviluppa sempre più forte il Lei l’idea di essere una scultrice dando alla sua vita una nuova sfida da affron-tare.Già all’età di 13 anni, le sue competenze ed i suoi inte-ressi prendono vita sotto forma di illustrazioni di rac-conti che scrive insieme alle sue sorelle. Poi, incoraggiata dalla sua famiglia e dagli amici, nonché da professionisti, comincia ad esporre i suoi dipinti e disegni.Il suo incontro con l’artista DeLaPerouze la porta all’apertura del suo primo laboratorio.A 29 anni, la scultura diventa una necessità per espri-mere la sua arte. Scopre il mondo della modellazione e il bronzo. Volenterosa di infondere la fantasia e la magia percepibile nella natura, nella musica e nella vita, Sara.H si dedica alla terra per ore ed ore, imparando alla fine a gestire e trasmettere le sue emozioni.“Il mio obiettivo è quello di essere sempre più sincera nella mia arte, e credo che per farlo ci impiegherò una vita intera.”, Spiega Sara.Nel 2000 incontra Etienne Chatton (Curatore del Cen-tro Internazionale di Fantasy Art), il quale le da ottimi consigli che la porteranno alla creazione di opere monu-mentali. Da allora il laboratorio contiene grandi scultu-re e i due artisti si danno sostegno reciproco nelle loro creazioni.Diverse istituzioni e Comuni chiedono regolarmente il loro intervento per la creazione di importanti opere d’arte. Per Sara.H, la sua arte può essere descritta in un’ unica frase:“La scultura è una musica che si ascolta con gli occhie si suona con la punta delle dita. “Il grande progetto al quale sta attualmente lavorando è la creazione di un parco di scultura nella città di Losanna (Svizzera), inaugurato nel 2014.

Page 23: size matters

23

Sara.HJe T'aime

Hauteur : 2m50

Page 24: size matters

24

Sara.HL'Escarpin EnchantéHauteur : 37cm

Page 25: size matters

25

Sara.HLa Fée des Vignes

Hauteur : 3m

Page 26: size matters

26

Flavio PaolucciFlavio Paolucci è nato a Torre nella Val di Ble-nio, Cantone Ticino, nel 1934.Dopo aver appreso i primi rudimenti di pittura alla scuola cantonale di Lugano e praticato presso l’atelier di Oscar Bölt a Locarno, ha frequentato l’Accademia di Belle Arti di Brera a Milano.Nel 1964, soggiorno in Marocco.Nel 1984 il Kunstmuseum di Olten gli dedica una mostra.Nel 1988 rappresenta la Svizzera alla Biennale di Tokyo.Tre importanti esposizioni antologiche gli ven-gono dedicate al Museo Cantonale d’Arte a Lu-gano (1988) e dalla Pinacoteca Casa Rusca di Locarno (1993), alla Fondazione Mudima di Milano (1995).Nel 1999 gli viene conferito al Museo Jenisch di Vevey il Premio Gimmi.Nel 2000 viene riproposto al Kunstmuseum di Olten.Nel 2007 mostra retrospettiva presso la Fonda-zione Mudima di MilanoNel 2014 mostra retrospettiva presso il Museo Cantonale d’Arte di Lugano.

Flavio Paolucci was born in Torre in Val di Ble-nio, Canton Ticino, in 1934.After having learned the basics of painting at the cantonal school in Lugano and having practiced at the atelier of Oscar Bölt in Locarno, he atten-ded the Academy of Fine Arts of Brera in Milan.In 1964, lived in Morocco.In 1984 the Kunstmuseum Olten dedicated an exhibition to him. In 1988 represents Switzerland at the Biennale exhibition in Tokyo.Three major retrospectives exhibitions have been dedicated to him at the Museo Cantonale d’Arte in Lugano (1988), the Pinacoteca Casa Rusca Locarno (1993), and the Foundation Mudima of Milan (1995).In 1999 he was awarded with the Prize Gimmi at the Museum Jenisch of Vevey.In 2000 he was newly proposed at the Kunstmu-seum Olten.In 2007 he had a retrospective exhibition at the Foundation Mudima of MilanIn 2014 he had a retrospective exhibition at the Museo Cantonale d’Arte in Lugano.

Page 27: size matters

27

Flavio Paolucci240x30 cm

Page 28: size matters

28

Flavio Paolucciparticolare240x30 cm

Page 29: size matters

29

Flavio Paolucciparticolare

240x30 cm

Page 30: size matters

30

Alfredo Battistini1953 Alfredo Battistini nasce a Uznach in Svizzera. I genitori, Alearda di Traglia e Alfredo Battistini, eranonativi rispettivamente di San Piero in Bagno e Sarsina nella Romagna.Crebbe assieme alle sorelle Maria-Luisa e Claudia a Rapperswil sul lago di Zurigo. 1971 Nel programma relativo all’incontro di pugilato tra Muhammad Ali e Jürgen Blin fa la sua apparizio-ne.1976 Diventa campione nazionale Svizzero di pugila-to nella categoria dei pesi mediomassimi.1976-1977 Risiede a Parigi diventando assisten-te del famoso fotografo e amico Lothar Schmid 1978 Ritorna in Svizzera per intraprendere un ap-prendistato dallo scultore svizzero Hans-Jörg Limbach di fama internazionale. Fa domanda d‘ammissione all’Accademia d‘Arte di Parigi e viene ammesso.1979 In seguito a un grave incidente stradale di ri-torno dall‘Italia diventa paraplegico. Nella disci-plina sportiva del sollevamento pesi dalla panca diviene cinque volte campione del mondo, due volte campione europeo e venticinque volte cam-pione Svizzero. Prese parte alle Olimpiadi degli handicappati di Barcellona e Seoul, come anche a campionati di mondo in Inghilterra e Sidney. 1980 Viaggio di studio in Cile, frequenta la scuola d‘arte e mestieri di Santiago.1983 Prima grande mostra delle sue opere a Basilea. Ne seguono molte altre. 1994 Crea la scultura di bronzo per gli Open di Stoc-carda, trofeo sostenuto da personaggi come Boris Be-cker, Edberg, Muster, e Corda.1996 Riceve l‘incarico dalla città di Rapperswil per la creazione di un monumento in onore del ‘75esimo anniversario del Circo Nazionale Svizzero Knie.Marzo 2009 Il grande riconoscimento: la sua scultura “La Creazione”, che fece in onore del suo grande ispi-ratore Michelangelo nel 1996, viene esposta nel Mu-seo Michelangiolesco in Caprese Michelangelo, luogo di nascita di Michelangelo.

1953 Alfredo Battistini was born in Uznach/Switzer-land. His parents, Alfredo Battistini and Alearda DiTraglia were from San Piero in Bagno, and Sarsina, Ro-magna, Italy.He grew up with his two sisters Maria-Luisa and Clau-dia in Rapperswil at the lake of Zurich. 1971 Boxes in the support act of the fi ght between Muhammad Ali and Jürgen Blin in Zurich.1976 Alfredo becomes International Swiss Champion in light heavyweight boxing.1976 – 1977 Alfredo goes to Paris and becomes a pho-tographer assistant to the well known photographer and friend Lothar Schmid.1978 Alfredo returns to Switzerland for further edu-cation with the internationally famous Swiss sculptor Hans-Jörg Limbach. He applies for the Academy of Arts in Paris and is accepted.1979 Alfredo suffers a portentous accident on the way home from Italy. Diagnosis: paraplegia.Rage and grief nearly drove him to despair. In bench press he becomes World Champion fi ve times, two times European Champion and 25 times Swiss Cham-pion. Alfredo also participated in the Olympic Games for the handicapped in Barcelona and Seoul and at the World Championships in England and Sidney. 1980 Alfredo travels to Chile and visits the school of art in Santiago de Chile.1983 His first exhibition of sculptures in Basel and many more in the following years. 1994 Alfredo creates the bronze sculpture of the Stutt-gart Open for the tennis players Boris Becker, Edberg, Muster and Corda.1996 Alfredo is asked by the city council of Rapperswil to create a monument in honour of the 75th anniversa-ry of the Swiss National Circus Knie.2009 the highest honour: His sculpture “la Creazione” which he had created in 1996 in honour of is archet-ype Michelangelo, is being inaugurated in the Museum Michelangiolesco in Caprese Michelangelo, Michelan-gelo’s place of birth.

Page 31: size matters

31

In Liebe altezza 87 cm

base 25x35cm

Page 32: size matters

32

La creazionealtezza massima 57 cm

Page 33: size matters

33

Oktobernachtaltezza 51 cm - base 11x11 cm

Page 34: size matters

34

Pedro PedrazziniPedro Pedrazzini nasce l’11 novembre 1953 a Rove-reto, Grigioni, Svizzera. Dal 1974 al 1975 studia a Londra e nel 1976 è assistente presso l’atelier di Remo Rossi. Negli anni 1976 e 1977 studia all’Accademia di Belle Arti di Firenze e dal 1977 al 1980 all’Accade-mia del Belle Arti di Milano.Vive e lavora a Minusio, Ticino.

Pedro Perazzini is born the 11th of November of 1953 in Roveredo, Graubünden, Switzerland. From 1974 to 1975 studied in London and in 1976 he became the assistant of Remo Rossi. During 1976 and 1977 he studied at Accademia di Belle Arti in Florence and from 1977 to 1980 in the Accademia de Belle Arti, Milan. Nowadays, he lives and works in Minusio, Ticino.

Page 35: size matters

35

La coppia H 75 cm

Bronzo

Page 36: size matters

36

Gruppoh. 1 m (in foto) Bronzo grezzo, da patinare

Page 37: size matters

37

Gruppoh. 90 cm

Gesso

Page 38: size matters

38

Raffael Benazzi1933 Nasce a Rapperswil.1949 Formazione come artigiano a Zurigo. Inizio della carriera artistica indipendente.Sculture in pietra e legno.Conosce il pittore Julius Bissier (1893-1965), che di-venta il suo mentore intellettuale.1954 Si stabilisce a Massa Carrara (Toscana) e Porto Ronco (Canton Ticino).Conosce Hans Arp.1952-1955 Realizza sculture figurative in legno: Tor-si, Idoli.1955-1957 Sculture e rilievi in ferro saldato.dal 1964 Atelier e laboratorio a San Vincenzo (LI).Sviluppo di sculture monumentali in legno.1966 Realizza per la 4° Schweizer Plastikausstellung [Mostra Svizzera di Scultura] di Biel una sculturasotterranea chiamata Bieler Loch.Vincitore del premio Hans Arp.1968-1983 Oltre alle sculture, realizza anche gioielli.1971 Partecipa al Symposium Urbanum di Norim-berga.1972-1974 Realizza una serie di 56 minisculture.1975 Soggiorno a San Francisco. Colloca una grossa scultura in legno in un area pubblica del Cityhall.1976 Studio a New York. Lavora in parte anche a Port Jervis, New Jersey. Si occupa soprattutto disculture lignee.1978 Rappresenta la Svizzera alla XXXIX Biennale di Venezia.dal 1979 Atelier a Zurigo.1980 Durante la 7° Schweizer Plastikausstellung [Mostra Svizzera di Scultura] di Biel, porta nell’areadella mostra le 5 sculture Bieler Rugel.1982 Lascia lo studio di New York. Trasferimento in Svizzera di tutti i lavori realizzati negli USA.dal 1969 Realizzazione di molti lavori pubblici.Vive e lavora fra Zurigo e San Vincenzo.

1933 Born in Rapperswil.1949 Craftsman training in Zurich. Beginning of the independent artistic career. Stone and wood scultpures.Meets the painter Julius Bissier (1893-1965), beco-mes his intellecual mentor.1954 Settles in Massa Carrara (Tuscany) and Porto Ronco (TI). Meets Hans Arp.1952-1955 Creates figurative wood carvings: Bo-dies, Idols.1955-1957 Sculptures and embosses in wrought iron.from 1964 Workshop and laboratory in San Vin-cenzo (LI). Development of monumental wood-carvings.1966 For the 4th SchweiserPlastikausstellung (Swiss Sculpture Show) in Biel creates an underground sculpture called Bieler Loch.Winner of the Hans Arp’s award.1968-1983 Besides other sculptures, also makes jewellery.1971 Takes part at the Symposium Urbanum in Nurimberg.1972-1974 Realises a series of 56 mini-carvings.1975 Staying in San Francisco. Places a large wood carving in a pubblic area of the Cityhall.1976 Workshop in New York. Also works, partially, in Port Jervis, New Jersey. Mainly deals with wood carvings.1978 Represents Switzerland at the XXXIX Biennale in Venice.from 1979 Workshop in Zurich.1980 During the 7th Schweizer Plastikausstellung (Swizz Sculpture Show) in Biel, brings 5 sculptures Bieler Rugel in the show area.1982 Leaves the workshop in New York. Move to Switzerland of all the works realised in the U.S.A.from 1969 Carries out many public works. Lives and works between Zurich and San Vincenzo.

Page 39: size matters

39Bronzoh. 1m

Page 40: size matters

40

Page 41: size matters

41

Page 42: size matters

42

Pascal MurerPascal Murer è nato ad Altdorf, Uri il 16 maggio del 1966 da madre grigionese (Poschiavo) e padre del Nidwalden, egli stesso scultore del legno. Sin da giovane si dedica all’ar-te. Dopo la formazione alla scuola professionale di scultura di Brienz (1983- 1987) si trasferisce in Austria dai maestri scultori Bernhard Prähauser e Josef Zenzmaier (allievo di Giacomo Manzù) di cui è assistente dal 1988 al ’91. Im-para la tecnica della fusione di bronzo. Frequenta l’Acca-demia estiva di Salisburgo (calcografia, Adriena Simotová) e dal 1990 al 1995 l’Accademia delle Belle Arti di Vienna nella classe di scultura dei professori Joannis Avramidis e Michelangelo Pistoletto. Seguono viaggi di studio a Berli-no, Parigi, Budapest, New York e Tiflis. Lavora alla Wiener Secession come tecnico e assistente artistico. Nel 2001 si trasferisce a Locarno, dove fonda l’Atelier vedo arte. Si spo-sa con la pittrice Nino Doborjginidze. Nel 2007 nasce la figlia Stella. Pascal Murer lavora a tempo pieno come artista e di sé ama dire: “Sul mio percorso lascio tracce di origini e di visioni, potremmo chiamarlo respiro”. All’origine di ogni suo processo creativo vi è il disegno la cui trasformazione è resa fisica in materiali quali il legno e il bronzo, grazie ai quali, attraverso una grande manualità unita al desiderio di essenza e di trascendenza, Pascal dà origine a una sintesi me-tamorfica di tradizione e avanguardia. Il processo esecutivo della sua opera è così vissuto quale momento privilegiato di verifica, scambio e crescita nell’imponderabile manifestarsi della creazione artistica. In Murer la costante oscillazione tra figurativo e non figurativo si traduce in osmosi di pensiero funzionale ad una vera e propria riflessione sul tempo, sulla sua immanenza e sul suo agire dentro l’opera d’arte stessa. Nei suoi tratti e nei suoi segni Murer rivela la sua capacità unica di uscire, anche se con rispetto, dai canoni espressivi dominanti per affermare la legittimità di un’arte secolare che “per forza di levare” (cioè di sottrazione della materia superflua) non offre alcuna possibilità di ripensamento. La natura è per Pascal Murer fondamento e al contempo agen-te propulsore di molte delle sue sculture. La Fondazione Bally per la Cultura lo ha decretato Artista dell’anno 2011.

He likes to say of himself that, “Along my journey I leave traces of origins and visions – we could call it breathing”. Born in Altdorf, Uri on 16 May 1966, Pascal Murer dedicated his life to art at an early age. After training at the school of professional sculpture in Brienz (1983-1987) he moved to Austria, where he learnt bronze casting techniques. He attended the Salzburg Summer Academy (calcography, Adriena Si-motová) and the Academy of Fine Arts Vienna from 1990 to 1995. He then embarked on an educational journey that took in Berlin, Paris, Budapest, New York and Tbilisi. In 2001 he moved to Locarno, whe-re he founded the “vedo arte” (“I see art”) atelier. Dra-wing always lies at the basis of these creative proces-ses, transformed and given physical form by materials like wood and bronze. Pascal combines their intense manual nature with his desire for essences and tran-scendence, creating a metaphorical synthesis of the traditional and the cutting edge. The executive aspect of his work is therefore experienced as a privileged moment of verification, exchange and growth in the framework of the imponderable self-manifestation of artistic creation. With Murer, the constant oscillation between the figurative and non-figurative is tran-slated through osmoses of functional thought into a reflection on time, on its immanence and activity within the work of art itself. Through his lines and si-gns, Murer reveals his unique ability to free himself – with respect – from the dominant expressive canons, enabling him to affirm the legitimacy of a an age-old art and that through “relentless removal” – stripping out superfluous material – offers no opportunity for rethinking. For Pascal Murer, nature is the founda-tion and at the same time driving force behind many of his sculptures. In 2011 the “Fondazione Bally per la Cultura” nominate him Artist of the Year.

Page 43: size matters

43

Ondah. 216 cm

Bronzo

Page 44: size matters

44

Sediah. 89 cmBronzo

Page 45: size matters

45

Solh. 97 cm

Bronzo

Page 46: size matters

46

Michele ChiossiMichele Chiossi (1970, vive e lavora a Milano) da anni segue una singolare e approfondita ricerca sui mood che segnano il nostro vivere, dalle sue analisi sul cibo, intese come identità o elementi sociologi-ci; alle attitudini sociali del bere, testimoniandone la Cocktail Generation, si interroga continuamente, at-traverso un’attenta indagine scultorea, sugli strumenti della scultura stessa, sui significati dei nostri compor-tamenti e sulle nostre scelte quotidiane, rileggendo spesso noti brand, in propri e originali “still lives”. Pensati come must, primo fra tutti è stato il Parmi-giano Reggiano, icona di una italianità globale, da cui ha attinto la tipica marchiatura d’origine, usandone il lettering per una riscrittura dei suoi codici estetici, un font che, come una costellazione, afferma soggetti nella riscrittura concettuale del nome stesso. Il punto è complementare alla linea, e la linea è il suo per-sonale e peculiare trade-mark: un originale tratto a mano libera, a zig-zag, fatto appunto di semplici linee orizzontali e verticali, che spesso ha anche tradotto tridimensionalmente e che, filosoficamente rivela la complessità del pensiero contemporaneo. Il pixel é il suo elemento distintivo.Attento decodificatore delle tendenze globali e acu-to osservatore dei costumi contemporanei realizza raccolte di disegni che affrontano tutti i diversi temi della sua complessa indagine del vivere quotidiano e contemporaneo.Dopo aver conseguito gli studi di formazione artistica in Italia, ha soggiornato per sette anni a New York, compiendo numerosi viaggi, fra cui in Giappone, dove ha incontrato non solo l’Oriente, ma anche un vivere la tradizione in modo fortemente innovativo.

Michele Chiossi (1970, lives and works in Milano) since years follows a singular and profound research on the moods which mark our lives, from his analy-sis on food, to the ones on drinking, he constantly interrogates himself on the practice of sculpture, on the meanings of the social behaviors and our daily choices, creating original and creative “still lives”.Thought like “musts”, first of all, it’s been the Par-migiano Reggiano, icon of a global Italian identity, from where he had drawn the distinctive marchiatu-ra d’origine, using the lettering, a font, composed by dots, that like a constellation, claims subjects in the conceptual re-writing of the name itself. The dot be-comes fondamental not only in the drawings, but also in its photographical representation, as a tea light, in the BURNING FEELINGS cycle, and becomes th-ree-dimensional in the neon backlit sculpture. The dot is complemental to the line, and the line is his personal and peculiar trade-mark: an original free hand line, a zig zag stroke, made out of simple hori-zontal and vertical lines, which are often translated sculpturaly, and that philosophically reveals the com-plexity of the contemporary thoughts.

Page 47: size matters

47

è ‘l pan del Toni endless, 2014resina, pigmenti e acciaio

30x220 cm

Page 48: size matters

48

RAW, 2014bronzo dorato, marmo e rosa65x30x10 cm

Page 49: size matters

49

RAW, 2014bronzo dorato, marmo e rosa

65x30x10 cm

Page 50: size matters

50

Eva AntoniniLa terra… materia arcaica e primordiale, ardua e malleabile… esercita un’attrazione seducente su Eva Antonini sin dai primi anni di vita, anni in cui già si denota la sua predisposizione alla modellazione.Nonostante la vita la orienti verso un percorso profes-sionale commerciale e linguistico, nel 2002 erompe la sua vera passione per la scultura che la porta ad immergersi, senza voltarsi indietro, in questo affasci-nante mondo di creatività tridimensionale. Negli anni successivi la sua ricerca scultorea si fa inarrestabile e concitata, soprattutto nel silenzio del-la notte. La possibilità di poter trasferire le sue idee sulla materia la entusiasma e, allo stesso tempo, la tormenta.Presto seguono le prime esposizioni in Svizzera e all’estero, i primi incarichi di opere in bronzo per de-gli spazi all’aperto, i primi premi per la scultura, le prime monografie. Negli ultimi anni, alcune delle sue opere vengono selezionate per l’esposizione al Carrousel du Louvre, esposizione internazionale a cui fa capo la Società Na-zionale di Belle Arti di Parigi.Eva Antonini nasce a Rapperswil, Svizzera, d’infanzia e di adolescenza. Vive e lavora in Ticino (sud della Svizzera). Il suo curriculum espositivo spazia dalla Svizzera all’Italia, alla Francia e agli USA.La sua esplorazione artistica contempla la transitorie-tà e la fragilità della vita, la fugacità dei singoli istanti, esprimendosi in un linguaggio frammentario del cor-po e del volto. Frammenti scultorei spesso in meta-morfosi tra passato e presente. Superfici segnate dalle cicatrici della vita, contrastate dall’armonia delle linee e dei movimenti che lasciano intravedere il lato bello e miracoloso del nostro transito sulla terra. Il corpo quale “traduttore” dell’anima nel visibile.

Eva Antonini was born in Rapperswil, Switzerland and spent most of her formative years there before moving to Geneva. Already as a young girl she reve-aled a natural proneness and fascination for molding clay, matter that she will later privilege in the creation of sculptures of medium and large dimensions.Her artistic soul tried finding many outlets, throu-gh music and dance and even through her studies in linguistics. She traversed many a path, in England, United States, Italy, Africa, Middle and Far East. The gems of experience gathered from all these journeys and cultural interactions were collected with care and tucked away into her soul that later in her life per-meated into sculptures of clay, plaster, marble and bronze. She received her first honours during International Biennial of Contemporary Art in Florence in 2005, followed by the first commissions for outdoor bronze sculptures.In 2010 and 2012 some of her work was displayed at the Carrousel du Louvre, an international exhibition headed by the National Fine Arts Society of Paris. Her expository curriculum ranges from Switzerland, to Italy, from France to the United States. She lives and works in Ticino (Southern Switzerland).Her artistic and creative dimension depicts the transience of life, the fleetingness of the moment, represented in body fragments, some of which in metamorphosis between past and present. Body frag-ments, which carry the marks of time, contrasted by the harmony of the sculptures’ lines and movements, revealing the oneiric and beautiful side of our tran-sit on earth. The coming and going of life, the short domain on earth, in which we leave imprints of our material state such as the body. The body as the soul’s “translator” into the visible.

Page 51: size matters

51

Punti di vista150x50x45cm

Bronzo 2014

Page 52: size matters

52

Altrove80x50x40cmBronzo 2014

Page 53: size matters

53

Beatitudine30x20x20cm

Grès, ossidi 2014

Page 54: size matters

54

Nag Arnoldi1928 Nag Arnoldi nasce a Locarno il 18 settembre, ma si forma artisticamente nella Lugano degli anni ‘40-’50, frequentando gli studi di Filippo Boldini e Giuseppe Foglia, suoi vicini di casa, di Carlo Cotti nonché dei fratelli Chiattone, Mario e Antonio.1950 Visita la grande antologica dedicata all’opera artisti-ca di Picasso allestita nelle sale di Palazzo Reale di Milano. 1955/60 Nel corso dei primi anni Sessanta, Nag Arnoldi ha il suo primo incontro diretto con l’arte messicana. Prepara la sua prima mostra in Messico, su invito del Museo di Arte Moderna di Città del Messico. 1964-1974 Inizia il decennio di grandi mostre internazionali che faranno conoscere l’opera artistica di Nag da Mexico City (1964) a New York (1964/1966), da San Francisco (1967) a San Diego (1968) e Los Angeles (1969). 1975-1981 Dopo un ventennio di sperimentazioni plurime con materiali e tecniche differenziate, verso la fine degli anni Settanta, decide di dedicarsi alla scultura come sua prima for-ma artistica. Importante mostra del 1981 a Palazzo Strozzi di Firenze.1980-1989 Gli anni Ottanta registrano un’ampliamento note-vole del repertorio tematico e figurale di Nag Arnoldi, il quale, ai temi già da lungo tempo costitutivi della sua scultura,, altri ne aggiunge di nuova invenzione quali gli Origami (gli enigmatici e arcigni guerrieri cinesi medioevali), i Granduchi, gli Astati, gli Armigeri e le Armature. Nasce il nuovissimo tema dei Requiem (1989), che si svilupperà poi nel decennio successivo sia come ampia dilatazione della riflessione sulla caducità della vita, sia come vistosa inclusione di motivi o di iconografie religiosi. 1990-2002 Continuano intanto le prestigiose mostre: Lugano-Cureglia (Biennale di scultura all’aperto, 1991), Isola di Mainau (parco e castello, 1997), Lugano (Parco Saroli e Banca del Got-tardo, 1998).2010-2013 Nel 2010 realizza 14 grandi rilievi in bronzo. “La Via Crucis” collocata lungo il sentiero che, da Comano, porta all’Eremo di San Bernardo. Nel 2011 Palazzo Reale a Milano gli dedica una mostra personale per i suoi 30 anni di lavoro.

1928 Nag Arnoldi was born in Locarno on the 18th of Sep-tember. His artistic training, however, takes place in Lugano in the Forties and Fifties. He frequents Filippo Boldini and Giuseppe Foglia’s ateliers (they were his neighbours) as well as those of Carlo Cotti’s and the brothers Chiattone’s (Mario and Antonio). 1950 Nag Arnoldi obtains a diploma in theatre costume and dress design at the Lugaresi School in Milan. 1955/60 During these years, Nag Arnoldi is interested in and follows various tendencies present in European painting: Picas-so, Marino Marini. Bernard Buffet, but also the Futurists (Balla and Boccioni) or the German Expressionism, recent and past (Grünewald). 1963 Invited by the Mexico City Museum of Modern Art, Nag Arnoldi prepares his first exposition in Mexico. The con-tact with a visual and figurative culture such as the Mexican one, which is being influenced by Realist painting, will be fun-damental for Nag Arnoldi’s choices and stylistic solutions. 1964-1974 A decade of international expositions which will make the work of Nag known in Mexico City (1964), New York (1964/1966), San Francisco (1967), San Diego (1968) and Los Angeles (1969). 1975-1981 After twenty years of various experiments with different techniques and materials, at the end of the Seven-ties Nag Arnoldi chooses sculpture as his supreme art form, even though he continues to paint and carve. Themes already identified in yester years, reappear imperiously in Nag’s new season, which is characterized by an impressive quantitative as well as dramatic development, culminating with the im-portant exhibition held at Palazzo Strozzi in Florence in l981. 1980-1989 The Eighties find a marked amplification of Nag Arnoldi’s thematic and figurative repertory. 1990-2002 The last ten years have been marked by a new wave of creativity. Nag’s reflections on pain, violence, war and terror have reached a final stage. 2002-2010 In 2010 he studies and realizes 14 large bronze relie-fs about La Via Crucis, which will shortly be placed on the trail leading from Comano to the San Bernardo Hermitage.

Page 55: size matters

55

Mimo sedutobronzo fuso

25x25 cm, altezza 57 cm

Page 56: size matters

56

Gallobronzo fuso 48x46 cm, altezza 53 cm

Page 57: size matters

57

Due cavallibronzo fuso

33x39 cm, altezza 60 cm

Page 58: size matters

58

Adam FontiNato il 5 dicembre 1969, di carattere fantasioso e creativo, un essere estremamente poliedrico. Ha fre-quentato la scuola CSIA (Centro Scolastico Industrie Artistiche), Lugano ricevendo una base di diverse arti. Continuando nel mondo dell’arte, Adam cono-sce artisti più noti. In fonderia a cera persa lavora e ricerca a fondo basi e tecniche, trucchi preziosi per la realizzazione delle sue opere. Sempre autodidatta Adam crea con sé stesso le sue sculture e le sue idee scoprendo così le origini della sua arte.

Collettive:Palazzo dei Congressi, LuganoGalleria Tonino, CampioneAlbergo San Michele, ArosioGalleria Casa Domenica ArosioAtelier Galleria GFA, BrenoCasa Langfogti, RiveraBanca B.D.G., LuganoBanca U.B.S., LuganoBanca U.B.S., LocarnoGalleria l’Opera Cadempino (mostra permanente)*Musée Jurassien d’arte et d’historie, Delémont Il Convento delle Orsoline en Monte Carasso (Bel-linzona-Svizzera)(*) Galleria abbinata ad atelier. È creazione e idea dell’artista, che ne ha curato l’alle-stimento e il percorso antologico delle sue opere.

Born on 5th december 1969, an inventive and skil-led worker. He attended the CSIA school in Lugano where he received a base of diversified knowledge of art. Going on in the world of art, Adam has known many of famous artists. He also worked in a foundry to experience art fully and deeply. Always as a self-taught person he worked hard on his sculptures di-scovering the origin of his art.

Exhibitions’ References :Palazzo dei Congressi, LuganoGalleria Tonino, CampioneAlbergo San Michele, ArosioGalleria Casa Domenica, ArosioAtelier Galleria GFA, BrenoCasa Langfogti, RiveraBanca B.D.G., LuganoBanca U.B.S., LuganoBanca U.B.S., LocarnoGalleria l’Opera Cadempino (mostra permanente)*Musée Jurassien d’arte et d’historie, Delémont Il Convento delle Orsoline en Monte Carasso (Bel-linzona-Switzerland)* Gallery combined with atelier created with the idea of the artist who has followed the path of anthology in his creations.

Page 59: size matters

59

Angelicamenteh. 40 cm

Bronzo

Page 60: size matters

60

Etnicamenteh. 40 cmBronzo

Page 61: size matters

61

Neutralmenteh. 40 cm

Bronzo

Page 62: size matters

62

Rolf BremRolf Brem, Lucerne (12th Feb 1926 to 11th April 2014)

Rolf Brem attended Lucerne Art Academy from 1945 - 1948 and then worked for nine years with his most significant teacher, Karl Geiser, in Zürich. After some educational study periods in Paris (Académie Julien, Académie de la Grande Chaumière), London und Florence he became a resident and member of the Instituto Svizzero in Rome. Since 1957 he worked in his own Studios in Meggen and the Tessin. Rolf Brem worked as a figurative sculptor who drew his subjects from life. His sculptures look so authentic and natural that many people feel deeply touched by them. 1977 he was awarded the Art Prize of the town of Lucerne. 1992 Harald Szeeman presented 136 of his portraits at the World Exhibition in Sevilla and 2011 he was given honorary citizenship of Meggen.

Rolf Brem, Lucerna (12.2.1926 - 11.4.2014)

Rolf Brem ha frequentato l’accademia d’Arte di Lu-cerna dal 1945 al 1948; in seguito per nove anni ha lavorato a contatto con il suo maestro più importan-te, Karl Geiser, a Zurigo. Dopo alcuni periodi di studio tra Parigi (presso l’Aca-démie Julien, e l’Académie de la Grande Chaumière), Londra e Firenze divenne membro dell’ Istituto Sviz-zero di Roma. Dal 1957 Rolf Brem ha lavorato nel suo Atelier di Meggen e del Ticino come scultore figurativo, traen-do ispirazione dalla vita quotidiana.Le sue sculture appaiono essere a tal punto autentiche e naturali da riuscire a toccare nel profondo molte persone. Nel 1977 ha ricevuto il Premio d’Arte della città di Lucerna. Nel 1992 Harald Szeemann ha presentato 136 dei suoi ritratti al Salone Mondiale di Siviglia e nel 2011 gli è stata conferita la cittadinanza onoraria di Meg-gen.

Page 63: size matters

63

Giesserei III, Ziseliererei 175x100x54 cm Bronze 1975-80

Page 64: size matters

64

Giesserei II, der Guss 150x93x52 cm Bronze 1975-80

Page 65: size matters

65

Giesserei I, Formerei 150x92x52 cm

Bronze 1975 - 80

Page 66: size matters

66

Ursula FehrUrsula Fehr originaria di Winterthur, ottiene il diplo-ma di maturità (indirizzo greco-latino) a Frauenfeld. Tra il 1959 e il 1963 studia presso l’Accademia delle belle arti di Ginevra.Terminati gli studi lavora presso l’atelier di Schaf-fhausen ed in seguito si trasferisce prima a Uttwil e poi a Götighofen.Dal 1970 collabora con la fonderia Perseo, quasi tut-te le sue sculture vengono fuse presso la fonderia di Mendrisio.Attualmente vive a Weingarten-Kalthäusern.

Tra le sue numerose esposizioni ricordiamo le più recenti:

2011 Bonstetten – GG-Galerie für Gegenwartskunst 2011 Frauenfeld – Galerie Rutishauser 2011 Frauenfeld – Walzmühle “Einsundmehr” - Kunstthurgau; 2014 Zurigo – Galerie Claudine Hohl

Ursula Fehr born in Winterthur, graduates (at a scho-ol focusing on Greek and Latin languages) in Frau-enfeld. Between 1959 and 1963 she attends the Aca-demy of Fine Arts in Geneva.After her studies she works at the studio of Schaf-fhausen; later on she moved first to Uttwil and then to Götighofen.Since 1970 she is collaborating with Perseo Art Foundry, almost all of her sculptures are cast from this foundry in Mendrisio.She currently lives in Weingarten-Kalthäusern.

Among her numerous exhibitions the latest are:

2011 Bonstetten – GG-Galerie für Gegenwartskunst 2011 Frauenfeld – Galerie Rutishauser 2011 Frauenfeld – Walzmühle “Einsundmehr” - Kunstthurgau; 2014 Zurigo – Galerie Claudine Hohl

Page 67: size matters

67

Ikarush. 180 cm

Bronzo

Page 68: size matters

68

Page 69: size matters

69

Page 70: size matters

70

Giuliano PedrettiGiuliano Pedretti (1924 Basel – Samedan 2012)

L’artista cresciuto in Engadina, grazie all’amicizia tra le famiglie Pedretti e Giacometti, apprende ben presto dalla (ormai nota) opera di Alberto Giacomet-ti. Ulrich Suter ha scritto nell’edizione del Suvretta House Magazine del 2014 che un noto ricercatore ed esperto dell’opera di Alberto Giacometti era famoso per aver detto che il lavoro di Giuliano Pedretti anda-va ben oltre il lavoro di Giacometti.All’inizio, Pedretti crea sculture impressioniste in-fluenzate da quelle di Rodin, poi si orienta verso la creazione di sculture con una superficie nodosa, attri-buendo loro uno stile unico che permette alle super-fici delle sue sculture di riflettere ombra (attraverso le sezioni cave) e catturare la luce (attraverso le protube-ranze sporgenti).Dal 1988 il lavoro di Pedretti si orienta unicamen-te alle sue figure “angolari”. Con le opere appese alla parete, l’osservatore sul pavimento si sente come se galleggiasse nella stanza.La seguente opera di Pedretti (dopo il 2001) si di-stingue per i cosiddetti “schizo-works”. Testa e corpo sono separate a metà da uno spazio vuoto. Il vuoto rappresenta la schizofrenia, mentre l’effetto è tale che le figure ne ricavano leggerezza.

Giuliano Pedretti (1924 Basel – Samedan 2012)

The artist grew up in the Upper Engadine. The Pe-dretti and Giacometti families were friends and he learned early on of the (now well-known) work of Alberto Giacometti. Ulrich Suter wrote in the 2014 edition of the Suvretta House Magazine that a well-known researcher and expert on the work of Alberto Giacometti was famed for saying that Giuliano Pe-dretti’s work goes above and beyond the work of Gia-cometti.At the beginning, Pedretti created impressionist sculp-tures influenced by those of Rodin, then he turned to creating sculptures with a knobbly surface, eventually styling the sculptures to reflect shadow (hollowed out sections) and surfaces catching the light (extruding bumps).From 1988 Pedretti’s work turned to his unique, angled figures. With the works suspended from the wall, the viewer on the floor feels himself floating in the room.Pedretti’s late work (post 2001) is distinguished by the so-called “schizo-works”. Head and body halves are separated by an empty space. The emptiness re-presents schizophrenia, while the effect is such that the figures attain weightlessness.

Page 71: size matters

71

La grande tavola (Homm-age à Cézanne)

H 100; L 105; T 72Bronzo

Page 72: size matters

72

SchizoH 45; L 13; T 18,5Bronzo

Page 73: size matters

73

Schizo-DoppelkopfH 38; L 27; T 23

Bronzo

Page 74: size matters

74

Bruno Fischer“La Vita è movimento, il movimento è tutto”

Bruno Fischer nasce il 16 aprile 1961, cresce in Dag-mersellen LU.

1979-83 Studia a Berna (Ceramica)1984 Lavora in qualità di fumista a ZurigoDal 1985 Si mette in proprioDal 1985 Fuochi d’artificio1987-89 Laboratorio di ceramica a Zurigo – Pro Ju-ventute1990 Soggiorno alpino, studio intensivo delle muc-che1990-99 Prende residenza a LucernaDal 1990 Collabora con lo scultore Rolf Brem, scul-tore di LucernaDal 1992 Interventi di decorazione per pubblicità, ristoranti, musei, esposizioni, teatri e altro1995-98 Collabora alla realizzazione di un film d’ani-mazione in plastilinaDal 1998 Corso in Ballenberg – www.kurszentrum-ballenberg.chDal 2000 Padre attivo di una figliaDal 2009 Prende residenza a Boniswil

Diverse esposizioni in Svizzera e all’estero.

“Life is movement, movement is everything”

Bruno Fischer born on the 16th of April 1961, grow up in Dagmersellen LU.

1979-83 Studies in Bern (Ceramics)1984 Works as a stove setter in ZurichSince 1985 Start working on his ownSince 1985 Fireworks1987-89 Pottery workshop in Zurich - Pro Juventu-te1990 Alpine stay, intensive study of cows1990-99 Takes up residency in LucerneSince 1990 Collaborates with the sculptor Rolf Brem, sculptor in LucerneSince 1992 Decorating interventions for advertising, restaurants, museums, exhibitions, theaters , etc.1995-98 Collaborates to the creation of an animated film in claySince 1998 Course in Ballenberg - www.kurszen-trum-ballenberg.chsince 2000 Active father of a daughterSince 2009 Takes up residency in Boniswil

Several exhibitions in Switzerland and abroad.

Page 75: size matters

75

AnglerglückPorcellana 13x12x22 cm

Page 76: size matters

76

Der Letzte Tango von EberseckenBronze 30x25x45 cm

Page 77: size matters

77

Einigen fällt alles ein bisschen leichter. Porcellana 17x6x26 cm

Page 78: size matters

78

Paul WyssPittore e scultore

1937 nato a Kappel nei pressi di Olten1993 Seminario di Arte Sacra, LucernaFormazione supplementare come direttore di coro presso il Conservatorio di Basilea e la “Schweizeri-schen Katholischen Kirchenmusikschule” di Lucerna1970-1975 Studi privati con Radoslav Kutra, pittore di Lucerna1973-1975 Scuola di Arti Applicate di Lucerna1974-1975 Design dello spazio e scultoreo con Al-bert Schilling, scultore di Arlesheim1971-1972 Scuola di artigianato artistico a Basile for-mazione come stampatore Tra le sue esposizioni più recenti ricordiamo:

2012 Olten: Martins Galerie, «25 Jahre Martins Ga-lerie» Olten: Martins Galerie, «Bilder und Skulpturen» Hersiwil: NäijereHuus 2011 Zofingen: Galerie Rahmenatelier, «Malerei und Skulpturen»

Painter and sculptor

1937 born in Kappel, a town close to Olten1993 Seminar of Sacred Art, LucerneAdditional training as choir director at the Conser-vatory of Basel and the “Schweizerische Katholischen Kirchenmusikschule” of Lucerne1970-1975 Private studies with Radoslav Kutra, painter of Lucerne1973-1975 School of Applied Arts in Lucerne1974-1975 Sculptural- and space- design with Albert Schilling, sculptor of Arlesheim1971-1972 Art Crafts School in Basel training as a printer Among his numerous exhibitions the latest are:

2012 Olten: Martins Galerie, “25 Jahre Martins Ga-lerie»Olten: Martins Galerie, “Bilder und Skulpturen»Hersiwil: NäijereHuus2011 Zofingen: Galerie Rahmenatelier, “Malerei und Skulpturen»

Page 79: size matters

79

Lebensbaum – Neusilber (Albero della vita – argentana)

Page 80: size matters

80

Olivenbaum – Bronze (Albero d’ulivo – bronzo)

Page 81: size matters

81

Harlekin

Page 82: size matters

82

Guido CaminadaGuido Caminada (nato nel 1951), dopo la sua va-riata e approfondita formazione in campo delle arti figurative sia in Svizzera che all’estero, cosi come pres-so artisti eminenti, è attivo da oltre 30 anni nel suo atelier a Gordevio in Vallemaggia. Durante i primi periodi della sua attività in qualità di artista, Camina-da si è dedicato in prima linea alla pittura con colori a pigmentazione. Negli ultimi tempi ha iniziato ad inserire figure in bronzo nelle sue tele. La combina-zione “Essere umano e movimento”, cosi come il suo profondo legame con la natura, sono molto evidenti. Si ritrovano a parlare da se nelle sue svariate ed espres-sive opere.La vita in Ticino e il particolare fascino della Valle-maggia hanno portato ulteriori e nuove ispirazioni per Caminada. Legno e sasso nella loro molteplicità ed il grande potenziale di immaginazione dell’artista per quel che concerne l’unione e la sua futura espres-sione in quanto opera d’arte, hanno creato una mol-titudine di sculture in bronzo e ferro. Ogni singola opera parla da sola, ognuna un esemplare unico, sia filigrana che monumentale. Il meritatissimo successo dell’artista e silenzioso crea-tore Caminada è avvenuto da tempo. Le più significa-tive esposizioni nella Svizzera e nei paesi vicini hanno portato nel frattempo un ampio giro di appassionati collezionisti. Le sue opere vengono vendute a livello mondiale e hanno trovato il loro ingresso in rinomate collezioni private e pubbliche. Sono delle testimo-nianze di maturità artistica, consapevolezza armoni-ca, creatività e una coerente ed abile trasformazione nel senso artigianale. Vale senz’altro la pena una sempre benvenuta visita presso l’atelier d’arte e la permanente esposizione con il suo avvincente giardino di sculture, in Via Canto-nale a Gordevio. Una chiacchierata con l’artista, per la quale trova sempre il tempo, permette inoltre di conoscere il percorso di ogni singola opera fino al suo compimento.

Guido Caminada, born 1951, has been carrying on his art studio for more than 30 years in Gordevio, a small village in Vallemaggia in the Italian speaking canton of Ticino in southern Switzerland. He received his broad-skilled artistic education in his homeland and abroad, as well as during various en-counters with significant artists.Initially Caminada preferred painting with pigment colours for his artistic creations. Later on he began to integrate bronze figures in his paintings.The combination of ‘Human being in movement’ and his profound relationship to nature is obvious and well represented in his many expressive, powerful works.Caminada found further and new inspiration in life in Ticino and the peculiar grace of the Valle-maggia. Wood and stone in their multiplicity, and the marvel-lous imaginative faculty of the artist to conceive their union in further artistic expressivity enabled him to create a multitude of sculptures in bronze and iron. Every work is a unique piece and, either filigrane or monumental, does not need any further elucidation.Caminada’s well-deserved breakthrough as an artist and silent creator occurred many years ago already. In the meantime, thanks to his successful exhibitions in Switzerland and neighbouring countries he has gathe-red a wide circle of enthousiastic collectors. His works are sold worldwide and they have found their way into important private and public collections. They provide undeniable evidence of artistic maturity, consciousness of harmony, creativeness and their con-sequential transposition into skillfully crafted works of art.The studio and its remarkable garden with a perma-nent exhibition of sculptures are situated on the Main Street of Gordevio. A visit will be most welcome at any time and will prove a rewarding experience.The artist will gladly make time to help the visitor discover from the very start to the final touch the astonishing creati-ve process of each of his marvellous works.

Page 83: size matters

83

Feuer203 cmBronzo

Page 84: size matters

84

Die Ruhe 72 cm Bronzo

Page 85: size matters

85

Spass auf Räder32 cm

Bronzo

Page 86: size matters

86

Teddy CarraroTeddy Carraro was born in the south of the United States, in Dallas, Texas.Daughter of artists; sculptor father and designer mo-ther, she lived in an atmosphere of art throughout her childhood. Her first show was in the Dallas Public Library. After winning a national contest, a ceramic sculpture became part of a collection in the Museum of Modern Art.She earned her degree in Art History in Texas, before moving to Tuscany where she continued her studies in painting and photography. She specialized in sculpture in Carrara and Pietrasan-ta, Italy.After years of work in Italy, she moved to Mexico, where she completed her Master in Artes Plasticas (sculpture) at the Universidad de Mexico.She returned to Europe in 2001 and opened her ate-lier at Agno in Italian Switzerland.She works and teaches in Switzerland in her atelier in Agno. She also holds courses in France, at “Provence Artes”, and Oshun Galleries in Mexico.She works in marble in Switzerland at Kurt Schwa-ger’s workshop in Riazzino, and in Italy at the Alnas-sar workshop in Carrara.Her works in bronze are cast by the Fonderia Per-seo in Mendrisio, where she also teaches a course in sculpture using the lost wax process.Her interests are divided between sculpture in bronze and marble, and painting in oil and acrylics. Her works are in museums and private collections in U.S.A., Italy, Mexico, Spain, Russia, France, England, Greece, Au-stria, and Cuba.

Teddy Carraro è nata nel sud degli Stati Uniti, a Dal-las nel Texas.Figlia d’arte, nata da uno scultore ed una stilista, ha respirato l’arte fin dalla nascita.Si è laureata in Storia di Arte in Texas prima di trasfe-rirsi in Italia, dove ha approfondito la sua formazione con studi a Firenze e stage a Carrara e Pietrasanta.Dopo anni di lavoro in Italia, si è trasferita in Mexico, dove ha conseguito il Master (Artes Plasticas”) Uni-versidad de Mexico.Ritornata in Europa in 2001, ha aperto un suo atelier ad Agno in Malcantone.Lavora ed insegna in Svizzera nel suo Atelier, e pres-so “Provence Arts” in Francia e Oshun Galleries in Mexico.Per la scultura in marmo, lavora in Svizzera da Kurt Schwager in Riazzino.In Italia, lavora da Alnassar in Carrara.Per la scultura in bronzo, lavora e insegna presso la Fonderia Perseo di Mendrisio, utilizzando la tecnica di fusione in cera persa.Si divide l’attività tra la scultura di bronzo e pietra, e la pittura in olio e acrilico.Le sue opere sono in musei e collezioni privati in U.S.A., Mexico, Italia, Spagna, Russia, Francia, In-ghiterra, Grecia, Austria, e Cuba.

Page 87: size matters

87

Cavallino (solo il bronzo) 20x33 cm

Base di legno antico 12x40x15 cm profondità

Page 88: size matters

88

Cavallo Etrusco (solo il bronzo) 30x37 cm

Base in legno antico 24x35x23 cm

Page 89: size matters

89

Page 90: size matters

90

Christiane TureczekFiere d’arte internazionali2013 Art Fair Köln mit LDX Artodrome2012 SH Contemporary Shanghai, China, mit LDX Artodrome2012 Art Beijing, China, mit LDX Artodrome2012 Art Palm Beach, USA, mit LDX Artodrome

Esposizioni2015 New Years Brunch, Mendrisio2014/15 KleinOpenArt, Galerie Marlène, Otten-bach2013 galeria zero, New York, USA2013 Spazio d’Arte Stellanove, Mendrisio, CH2013 Banca Raiffeisen Val Blenio, CH2013 sculpture-network nyb’13, Torre, CH2012/13 Galery LDX Artodrome, Malta2011/2012 Winterlager Ravensburg, D/ Kunstnacht Ravensburg2011/12/13 zeitkunst Kulturtage, Konstanz, D2011 Erstes Allensbacher Skulpturentreffen am See, Allensbach, D2010/11 Galerie witty-line, Zug2010 ArtQuerfeld10, Base, CH2010 Kunstforum München, D2006/13 OpenArt, Trii Roveredo, CH2009 BINDEGLIEDER, Stuttgart/Waldbronn, D2008-10 Kunstwiese Bottighofen, Thurgau, CH2006 LICHTFELD 6, Basel, CH2006 SKULPTURART06, Zürich, CH2004-09 politistikos syllogos / Ag. Artimi / Fyrogya / elies ressort, Sifnos, GR

International Art Fairs2013 Art Fair Köln mit LDX Artodrome2012 SH Contemporary Shanghai, China, mit LDX Artodrome2012 Art Beijing, China, mit LDX Artodrome2012 Art Palm Beach, USA, mit LDX Artodrome

Exhibition2015 New Years Brunch, Mendrisio2014/15 KleinOpenArt, Galerie Marlène, Otten-bach2013 galeria zero, New York, USA2013 Spazio d’Arte Stellanove, Mendrisio, CH2013 Banca Raiffeisen Val Blenio, CH2013 sculpture-network nyb’13, Torre, CH2012/13 Galery LDX Artodrome, Malta2011/2012 Winterlager Ravensburg, D/ Kunstnacht Ravensburg2011/12/13 zeitkunst Kulturtage, Konstanz, D2011 Erstes Allensbacher Skulpturentreffen am See, Allensbach, D2010/11 Galerie witty-line, Zug2010 ArtQuerfeld10, Base, CH2010 Kunstforum München, D2006/13 OpenArt, Trii Roveredo, CH2009 BINDEGLIEDER, Stuttgart/Waldbronn, D2008-10 Kunstwiese Bottighofen, Thurgau, CH2006 LICHTFELD 6, Basel, CH2006 SKULPTURART06, Zürich, CH2004-09 politistikos syllogos / Ag. Artimi / Fyrogya / elies ressort, Sifnos, GR

Page 91: size matters

91

DornenköniginBronze

30x20x175

Page 92: size matters

92

PenthesileaBronze45x30x24

Page 93: size matters

93

Der Tod und das Mädchen

Page 94: size matters

94

Giò di BuscaGiò di Busca è nato a Milano nel 1959 da padre Ita-liano e madre Svizzera. Dopo il liceo artistico ha fre-quentato la Facoltà di Architettura presso l’Università di Ca’ Foscari. Ha conseguito poi il Dottorato in Ar-chitettura al Politecnico di Milano.Giò di Busca si afferma rapidamente, tanto a livello nazionale che internazionale, sia come architetto che come designer eclettico, ottenendo prestigiose com-messe e numerosi riconoscimenti.Lo contraddistinguono l’istintività, la velocità d’ese-cuzione, il grandissimo senso della spazialità ed un’in-tuizione, spesso scambiata per follia, che rende Giò di Busca capace di anticipare tendenze ed eventi.Il bisogno di costante crescita e di arricchimento inte-riore, la sua indole vulcanica e sognatrice alimentano in lui il desiderio di compiere sempre nuovi passi at-traverso le sue opere.Giò di Busca coniuga all’interno di quadri e scultu-re monumentalità e dettaglio. Mostra nelle sue opere una spiccata intuizione tridimensionale ed una forte capacità di controllo della luce e della misura.Le sue opere rappresentano il frutto della fusione di culture in apparenza lontane fra loro attraverso una rilettura ed un assorbimento del passato attuati in modo perfino animale.E’ evidente, nei lavori di Giò di Busca, un insaziabile desiderio di rielaborazione artistica, una fortissima ri-cerca creativa, un’immaginazione sensibile alla quale si accompagna una grandissima manualità.Protagonista ne è la nostalgia della bellezza rappre-sentata da continui riferimenti alla natura, alla mu-sica, all’antico proiettato nel futuro; bellezza che Giò di Busca rievoca in una dimensione interiore e con-creta.Attualmente Giò di Busca vive e lavora in Canton Ticino in Svizzera.

Giò di Busca was born 1959 in Milan. His father was Italian, his mother is Swiss. After attending artistic high school he enrolled in Ca’ Foscari University in Venice where he studied Architecture. He earned then his Doctorate in Architecture at the Politecnico in Milan. Giò di Busca gained quickly fame in Italy and abroad for his work, both as architect as well as multifaceted designer, and got prestigious commissions and several rewards. He stands out for his natural instinct, his swift cre-ating performance, his outstanding sense for space and for his keen insight, often mistaken for crazi-ness, that allows Giò di Busca to anticipate trends and occurences. His craving for unceasing development and for inner enrichment, his volcanic as well as dreamlike nature galvanize his desire to move on and explore new ho-rizons throughout his works. Monumentality as well as attention to detail are pe-culiar to Giò di Busca’s pictures and sculptures. They are expression of a strong three-dimentional intuition and of a high skill in working with light and size. Cultures apparently far from each other merge toge-ther in his works by means of a new understanding and internalizing of the past carried out in an even animal way. Palpable in Giò di Busca’s works are an insatiable de-sire for artistic reworking, a strong creative reserch and a sensitive imagination coupled with a remarka-ble manual skill. The main theme of his works is the nostalgia for be-auty represented by recurring references to nature, to music, to the past projected into the future; a beauty recalled by Giò di Busca in an inner and concrete dimension. At present Giò di Busca lives and works in Canton Ticino in Switzerland.

Page 95: size matters

95

Guanyingesso

Page 96: size matters

96

Guanyinbronzo

Page 97: size matters

97

Page 98: size matters

98

Bouke de VrieseMostre in corso

FragmentsPersonale, Chateau de Nyon, Svizzera27 novembre 2014 - aprile 2015

Prossime mostre

Sweet 18Collettiva, Castle Hingene, Belgio1 maggio - 5 luglio 2015Blue and WhiteCollettiva, Fondazione Bernardaud, Limogesestate 2015Gemeente Museum Den Haag‘War and pieces’ si potrà visitare come parte della mo-stra sul tavolo della cultura in novembre 2015.

Exhibitions current

FRAGMENTSChateau de Nyon, Switzerland, solo show November 27 2014- April 2015

Exhibitions upcoming

Sweet 18Castle Hingene, Belgium, groupshow May 1 – July 5 2015BLUE AND WHITEFoundation Bernardaud, Limoges, group show, Summer 2015, then travellingGEMEENTE MUSEUM DEN HAAG ‘War and pieces’ will be shown as part of exhibition on table culture November 2015

COLLECTIONSAberdeen Art GalleryCaldic collection, NetherlandsCollection Elton John, London/Los AngelesMIMA, MiddlesbroughMinistry of foreign affairs NetherlandsPallant House GalleryYork City Art GalleryCollection Edgar J. and Clarissa Bronfman, LondonCollection Hugo Brown, The NetherlandsCollection Kay Saatchi, Los AngelesCollection Frances Reynolds, LondonZabludowicz Collection, London

Page 99: size matters

99

Theseus and Ariadne, 2014 Late 19th century continental

porcelain group and mixed media 280x220x295 mm. Unique

Page 100: size matters

100

Finito di stampare da Grafica Metelliana (Cava de’ Tirreni - SA)per conto di con-fine edizioni

nel mese di .................

Printed in Italy

con-fine rispetta l’ambiente.Questo volume è stampato su carte Fedrigoni certificate.

con-fine respect enviroment.This book is printed on Fedrigoni certified papers.

Page 101: size matters
Page 102: size matters

Se lo volete vedere finito...

tornate a trovarci!!!

If you want to see it

finished ...

come back soon !!!